John
|
RWebster
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
John
|
EMTV
|
5:38 |
But you do not have His word abiding in you, because Him whom He sent, Him you do not believe.
|
John
|
NHEBJE
|
5:38 |
You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
|
John
|
Etheridg
|
5:38 |
And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
|
John
|
ABP
|
5:38 |
And his word you have not abiding in you. For the one whom that one sent, in this one you do not believe.
|
John
|
NHEBME
|
5:38 |
You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
|
John
|
Rotherha
|
5:38 |
And, his word, ye have not, within you abiding—because, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not.
|
John
|
LEB
|
5:38 |
And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe.
|
John
|
BWE
|
5:38 |
The word he talks is not in your hearts, because you do not believe the one he sent to you.
|
John
|
Twenty
|
5:38 |
And you have not taken his Message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his Messenger.
|
John
|
ISV
|
5:38 |
nor do you have his word abiding in you, because you do not believe in the one whom he sent.
|
John
|
RNKJV
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
John
|
Jubilee2
|
5:38 |
And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.
|
John
|
Webster
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
John
|
Darby
|
5:38 |
and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
|
John
|
OEB
|
5:38 |
and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
|
John
|
ASV
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
|
John
|
Anderson
|
5:38 |
And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not.
|
John
|
Godbey
|
5:38 |
and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
|
John
|
LITV
|
5:38 |
And you do not have His word abiding in you, for the One whom that One sent, this One you do not believe.
|
John
|
Geneva15
|
5:38 |
And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
|
John
|
Montgome
|
5:38 |
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
|
John
|
CPDV
|
5:38 |
And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.
|
John
|
Weymouth
|
5:38 |
Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom *He* has sent.
|
John
|
LO
|
5:38 |
Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
|
John
|
Common
|
5:38 |
And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
|
John
|
BBE
|
5:38 |
And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.
|
John
|
Worsley
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you; because ye believe not Him, whom He hath sent.
|
John
|
DRC
|
5:38 |
And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
|
John
|
Haweis
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
John
|
GodsWord
|
5:38 |
So you don't have the Father's message within you, because you don't believe in the person he has sent.
|
John
|
Tyndale
|
5:38 |
therto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not.
|
John
|
KJVPCE
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
John
|
NETfree
|
5:38 |
nor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.
|
John
|
RKJNT
|
5:38 |
And you do not have his word abiding in you: for you do not believe him whom he has sent.
|
John
|
AFV2020
|
5:38 |
And you do not have His word dwelling in you, for you do not believe Him Whom He has sent.
|
John
|
NHEB
|
5:38 |
You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
|
John
|
OEBcth
|
5:38 |
and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
|
John
|
NETtext
|
5:38 |
nor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.
|
John
|
UKJV
|
5:38 |
And all of you have not his word (o. logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.
|
John
|
Noyes
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
|
John
|
KJV
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
John
|
KJVA
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
John
|
AKJV
|
5:38 |
And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not.
|
John
|
RLT
|
5:38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
John
|
OrthJBC
|
5:38 |
"and the dvar Hashem you do not have abiding and dwelling in you, because you have no bittachon (trust), no emunah (faith) in the One whom Hashem has sent." [Yeshayah 26:10; 53:1; Yirmeyah 8:8]
THE TRAGEDY OF THOSE WHO ARE OPEN TO PSEUDO-MESSIAHS BUT WILL NOT RECEIVE THE BIBLICALLY FORESEEN REBBE, MELECH HAMOSHIACH OF THE NEVI'IM
|
John
|
MKJV
|
5:38 |
And you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He has sent.
|
John
|
YLT
|
5:38 |
and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
|
John
|
Murdock
|
5:38 |
And his word abideth not in you, because ye believe not in him whom he hath sent.
|
John
|
ACV
|
5:38 |
And ye have not his word dwelling in you, because ye do not believe that man whom he sent for this.
|
John
|
PorBLivr
|
5:38 |
E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
|
John
|
Mg1865
|
5:38 |
ary ny teniny tsy mba mitoetra ao anatinareo, satria tsy mino Izay nirahiny ianareo.
|
John
|
CopNT
|
5:38 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
5:38 |
eikä teillä ole hänen sanaansa teissä pysyväisenä; sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt.
|
John
|
NorBroed
|
5:38 |
Og ordet hans har dere ikke blivende i dere, fordi hvem denne utsendte, denne tror dere ikke.
|
John
|
FinRK
|
5:38 |
eikä hänen sanallaan ole teissä pysyvää sijaa, sillä te ette usko häntä, jonka Isä on lähettänyt.
|
John
|
ChiSB
|
5:38 |
並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
|
John
|
CopSahBi
|
5:38 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
5:38 |
Եւ ո՛չ էլ նրա խօսքն ունէք ձեր մէջ բնակուած, որովհետեւ, ում նա ուղարկեց, դուք նրան չէք հաւատում:
|
John
|
ChiUns
|
5:38 |
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
|
John
|
BulVeren
|
5:38 |
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате на Този, когото Той е пратил.
|
John
|
AraSVD
|
5:38 |
وَلَيْسَتْ لَكُمْ كَلِمَتُهُ ثَابِتَةً فِيكُمْ، لِأَنَّ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ هُوَ لَسْتُمْ أَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِهِ.
|
John
|
Shona
|
5:38 |
Uye hamuna shoko rake rinogara mamuri, nokuti iye waakatuma, uyu imwi hamuna kumutenda.
|
John
|
Esperant
|
5:38 |
Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, ĉar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:38 |
และท่านทั้งหลายไม่มีพระดำรัสของพระองค์อยู่ในตัวท่าน เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้เชื่อในพระองค์ผู้ที่พระบิดาทรงใช้มานั้น
|
John
|
BurJudso
|
5:38 |
နှုတ်ကပတ်တော်သည်လည်း သင်တို့၌မတည်။ အကြောင်းမူကား၊ စေလွှတ်တော်မူသောသူကို သင်တို့ သည် မယုံကြည်ဘဲနေကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:38 |
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
|
John
|
FarTPV
|
5:38 |
و كلام او در دلهای شما جایی ندارد، زیرا به آن کسیکه فرستاده است، ایمان نمیآورید.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:38 |
aur us kā kalām tumhāre andar nahīṅ rahtā, kyoṅki tum us par īmān nahīṅ rakhte jise us ne bhejā hai.
|
John
|
SweFolk
|
5:38 |
och hans ord lever inte kvar i er eftersom ni inte tror på den som han har sänt.
|
John
|
TNT
|
5:38 |
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
|
John
|
GerSch
|
5:38 |
und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubet, den er gesandt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
5:38 |
At kayo'y walang salita niya na nananatili sa inyo: sapagka't hindi kayo nagsisisampalataya sa kaniyang sinugo.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:38 |
eikä teillä ole hänen sanaansa teissä pysyvänä, sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt.
|
John
|
Dari
|
5:38 |
و کلام او در دل های شما جایی ندارد، زیرا به آن کسی که فرستاده است، ایمان نمی آورید.
|
John
|
SomKQA
|
5:38 |
Mana haysataan ereygiisa oo idinku sii jira, waayo, kii uu soo diray waad rumaysan weydeen.
|
John
|
NorSMB
|
5:38 |
og hans ord ber de ikkje i hjarta dykkar; for den han sende, honom trur de ikkje.
|
John
|
Alb
|
5:38 |
dhe nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:38 |
Und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den jener gesandt hat.
|
John
|
UyCyr
|
5:38 |
Униң сөзлири силәрниң қәлбиңлардин орун алмиди, чүнки Мени Униң әвәткинигә ишәнмидиңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
5:38 |
또 그분의 말씀이 너희 속에 거하지 아니하나니 이는 그분께서 보내신 이를 너희가 믿지 아니하기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:38 |
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:38 |
И ријечи његове немате у себи да стоји; јер ви не вјерујете ономе кога он посла.
|
John
|
Wycliffe
|
5:38 |
And ye han not his word dwellynge in you; for ye byleuen not to hym, whom he sente.
|
John
|
Mal1910
|
5:38 |
അവന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ വസിക്കുന്നതുമില്ല; അവൻ അയച്ചവനെ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
|
John
|
KorRV
|
5:38 |
그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라
|
John
|
Azeri
|
5:38 |
نه ده اونون کلامي سئزده ساکئن اولور. چونکي اونون گؤندهردئيئنه ائمان گتئرمئرسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
5:38 |
Und sein Wort habt ihr nicht in euch bleibend, denn demjenigen, welchen derselbige gesandt hat, glaubt ihr nicht.
|
John
|
SweKarlX
|
5:38 |
Och hans ord hafven I icke blifvandes i eder; ty I tron icke honom, som han sändt hafver.
|
John
|
KLV
|
5:38 |
SoH yImev ghaj Daj mu' yIntaH Daq SoH; because SoH yImev Har ghaH 'Iv ghaH ngeHta'.
|
John
|
ItaDio
|
5:38 |
e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
5:38 |
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
|
John
|
CSlEliza
|
5:38 |
и словесе Его не имате пребывающа в вас, зане, Егоже Той посла, Сему вы веры не емлете.
|
John
|
ABPGRK
|
5:38 |
και τον λόγον αυτού ουκ έχετε μένοντα εν υμίν ότι ον απέστειλεν εκείνος τούτω υμείς ου πιστεύετε
|
John
|
FreBBB
|
5:38 |
et sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu'il a envoyé.
|
John
|
LinVB
|
5:38 |
Bokobómbaka maloba ma yě té, zambí bobóyí koyamba óyo yě atíndí.
|
John
|
BurCBCM
|
5:38 |
ကိုယ်တော်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားသည်လည်း သင်တို့၌မတည်ပေ။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ကိုယ်တော်စေလွှတ် တော်မူသောသူကိုမယုံကြည်ကြသောကြောင့်တည်း။
|
John
|
Che1860
|
5:38 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏨᎢ ᎥᏝ ᏱᏥᏯᎠ, ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ ᎥᏝ ᏰᏦᎢᏳᎲᏍᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:38 |
不存其道於爾衷、蓋其所遣者、爾不信之也、
|
John
|
VietNVB
|
5:38 |
Đạo Ngài các người đã không giữ trong lòng, vì các người không chịu tin theo Đấng mà Ngài sai đến.
|
John
|
CebPinad
|
5:38 |
ug kaninyo ang iyang pulong wala magpabilin kay kamo wala man motoo kaniya nga iyang gipadala.
|
John
|
RomCor
|
5:38 |
şi Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru că nu credeţi în Acela pe care L-a trimis El.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:38 |
oh sapwellime mahsen kan sohte kin ketiket loalamwail, pwehki amwail sohte pwoson ih me e ketin kadarodo.
|
John
|
HunUj
|
5:38 |
és az igéje sincs meg bennetek maradandóan, mert abban, akit ő elküldött, nem hisztek.
|
John
|
GerZurch
|
5:38 |
und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn dem, den jener gesandt hat, glaubt ihr nicht. (a) Joh 10:26
|
John
|
GerTafel
|
5:38 |
Und Sein Wort habt ihr nicht in euch bleibend, weil ihr an Ihn, Den Er entsandt hat, nicht glaubt.
|
John
|
PorAR
|
5:38 |
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
5:38 |
En Zijn woord hebt gij niet in u blijvende; want gij gelooft Dien niet, Dien Hij gezonden heeft.
|
John
|
Byz
|
5:38 |
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
|
John
|
FarOPV
|
5:38 |
کتب را تفتیش کنید زیرا شما گمان میبریدکه در آنها حیات جاودانی دارید و آنها است که به من شهادت میدهد.
|
John
|
Ndebele
|
5:38 |
njalo kalilalizwi lakhe elihlala phakathi kwenu, ngoba amthumileyo yena, lowo lina kalimkholwa.
|
John
|
PorBLivr
|
5:38 |
E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
|
John
|
StatResG
|
5:38 |
Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
|
John
|
SloStrit
|
5:38 |
In besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, kogar je on poslal, ne verujete.
|
John
|
Norsk
|
5:38 |
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
|
John
|
SloChras
|
5:38 |
in besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, ki ga je on poslal, ne verujete.
|
John
|
Northern
|
5:38 |
Onun kəlamının da sizdə qalmasına imkan vermirsiniz, çünki Onun göndərdiyi Şəxsə inanmırsınız.
|
John
|
GerElb19
|
5:38 |
und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen er gesandt hat, diesem glaubet ihr nicht.
|
John
|
PohnOld
|
5:38 |
O a masan sota kin kot re omail, pwe komail sota poson, me a kadarador.
|
John
|
LvGluck8
|
5:38 |
Un Viņa vārds nav paliekams pie jums, jo jūs Tam neticat, ko Viņš sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
5:38 |
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
|
John
|
ChiUn
|
5:38 |
你們並沒有他的道存在心裡;因為他所差來的,你們不信。
|
John
|
SweKarlX
|
5:38 |
Och hans ord hafven I icke blifvandes i eder; ty I tron icke honom, som han sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
5:38 |
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
|
John
|
CopSahid
|
5:38 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
5:38 |
Sein Wort habt ihr nicht in euch wohnen; denn dem, den er gesandt, dem glaubt ihr nicht.
|
John
|
BulCarig
|
5:38 |
И словото негово немате да пребъдва във вас, защото вие не вервате в тогоз когото е той изпратил.
|
John
|
FrePGR
|
5:38 |
et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.
|
John
|
JapDenmo
|
5:38 |
あなた方は自分たちの内にとどまるその方の言葉を持っていない。その方が遣わされた者を,あなた方は信じないからだ。
|
John
|
PorCap
|
5:38 |
nem a sua palavra permanece em vós, visto não crerdes neste que Ele enviou.
|
John
|
JapKougo
|
5:38 |
また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。
|
John
|
Tausug
|
5:38 |
Iban wala' himūp pa lawm atay niyu in Parman niya, sabab di' kamu magparachaya ha amu in naraak niya mari.
|
John
|
GerTextb
|
5:38 |
Und ihr habt sein Wort nicht in euch wohnen, weil ihr dem, den er gesandt hat, nicht glaubet.
|
John
|
SpaPlate
|
5:38 |
ni tampoco tenéis su palabra morando en vosotros, puesto que no creéis a quien Él envió.
|
John
|
Kapingam
|
5:38 |
Goodou digi daahia nnelekai a-Maa i-lodo godou manawa, i godou de-hagadonu Tangada dela ne-hagau-mai go Mee.
|
John
|
RusVZh
|
5:38 |
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
|
John
|
GerOffBi
|
5:38 |
und sein Wort habt Ihr nicht dauerhaft (bleibend) in Euch (wohnen), weil Ihr dem, den er (jener) gesand hat, nicht glaubt.
|
John
|
CopSahid
|
5:38 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
5:38 |
ir neturite Jo žodžio, jumyse pasiliekančio, nes netikite Tuo, kurį Jis siuntė.
|
John
|
Bela
|
5:38 |
і ня маеце слова Ягонага, каб яно былося ў вас, бо ня верыце вы Таму, Каго Ён паслаў.
|
John
|
CopSahHo
|
5:38 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
5:38 |
hag e c'her ne chom ket ennoc'h, pa'z eo gwir ne gredit ket en hini en deus kaset.
|
John
|
GerBoLut
|
5:38 |
Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.
|
John
|
FinPR92
|
5:38 |
eikä hänen sanansa pysy teissä, sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt.
|
John
|
DaNT1819
|
5:38 |
Og I have ikke hans Ord blivende i Eder; thi den, som han haver udsendt, ham troe I ikke.
|
John
|
Uma
|
5:38 |
Lolita-na uma nitimamahi hi rala nono-ni, apa' uma-koi mepangala' hi Aku' to nasuro.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:38 |
und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den jener gesandt hat.
|
John
|
SpaVNT
|
5:38 |
Ni teneis su palabra permanente en vosotros: porque al que él envió, á este vosotros no creeis.
|
John
|
Latvian
|
5:38 |
Un Viņa vārds jūsos nav palicējs, jo jūs neticat tam, ko Viņš sūtījis.
|
John
|
SpaRV186
|
5:38 |
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.
|
John
|
FreStapf
|
5:38 |
et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
|
John
|
NlCanisi
|
5:38 |
zelfs zijn woord hebt gij niet eens blijvend in u, omdat gij Hem niet gelooft, dien Hij gezonden heeft.
|
John
|
GerNeUe
|
5:38 |
Und nun habt ihr auch sein Wort nicht länger in euch. Denn ihr glaubt ja nicht an den, den er gesandt hat.
|
John
|
Est
|
5:38 |
ega ole teil Tema sõna püsivana teie sees, sest te ei usu Teda, Kelle Tema on läkitanud.
|
John
|
UrduGeo
|
5:38 |
اور اُس کا کلام تمہارے اندر نہیں رہتا، کیونکہ تم اُس پر ایمان نہیں رکھتے جسے اُس نے بھیجا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
5:38 |
وَلاَ ثَبَتَتْ كَلِمَتُهُ فِي قُلُوبِكُمْ، بِدَلِيلِ أَنَّكُمْ لاَ تُصَدِّقُونَ الَّذِي أَرْسَلَهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:38 |
他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
|
John
|
f35
|
5:38 |
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
|
John
|
vlsJoNT
|
5:38 |
En zijn woord hebt gij niet in u blijvende, omdat gij Hem niet gelooft, dien Hij gezonden heeft.
|
John
|
ItaRive
|
5:38 |
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
|
John
|
Afr1953
|
5:38 |
En julle het sy woord nie as iets blywends in julle nie, omdat julle Hom wat Hy gestuur het, nie glo nie.
|
John
|
RusSynod
|
5:38 |
и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
|
John
|
FreOltra
|
5:38 |
et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
|
John
|
Tagalog
|
5:38 |
Walang nanatiling salita niya sa inyo dahil hindi kayo sumampalataya sa sinugo niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:38 |
और उसका कलाम तुम्हारे अंदर नहीं रहता, क्योंकि तुम उस पर ईमान नहीं रखते जिसे उसने भेजा है।
|
John
|
TurNTB
|
5:38 |
O'nun sözü sizde yaşamıyor. Çünkü O'nun gönderdiği kişiye iman etmiyorsunuz.
|
John
|
DutSVV
|
5:38 |
En Zijn woord hebt gij niet in u blijvende; want gij gelooft Dien niet, Dien Hij gezonden heeft.
|
John
|
HunKNB
|
5:38 |
és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött.
|
John
|
Maori
|
5:38 |
Kahore ano hoki i mau tana kupu i roto i a koutou; ina kahore ano koutou i whakapono ki tenei i tonoa mai nei e ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:38 |
Halam isab bay pasobsob lapalna ni deyom pangatayanbi sabab mbal kam magkahagad ma aku, ya pinapi'itu e'na ni dunya.
|
John
|
HunKar
|
5:38 |
Az ő ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit ő elküldött, ti annak nem hisztek.
|
John
|
Viet
|
5:38 |
và đạo Ngài không ở trong các ngươi, vì các ngươi không tin Ðấng mà Ngài đã sai đến.
|
John
|
Kekchi
|
5:38 |
La̱ex incˈaˈ nequeraj xcˈulbal li ra̱tin xban nak incˈaˈ niquine̱pa̱b la̱in, li taklanbilin chak xban aˈan.
|
John
|
Swe1917
|
5:38 |
och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
|
John
|
KhmerNT
|
5:38 |
អ្នករាល់គ្នាគ្មានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងខ្លួនទាល់តែសោះ ព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនជឿព្រះមួយអង្គនេះដែលព្រះវរបិតាបានចាត់ឲ្យមក
|
John
|
CroSaric
|
5:38 |
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
|
John
|
BasHauti
|
5:38 |
Eta eztuçue haren hitza çuec baithan egoiten dela: ecen nor harc igorri baitu, hura çuec eztuçue sinhesten.
|
John
|
WHNU
|
5:38 |
και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
|
John
|
VieLCCMN
|
5:38 |
Các ông đã không để cho lời Người ở mãi trong lòng, bởi vì chính các ông không tin vào Đấng Người đã sai đến.
|
John
|
FreBDM17
|
5:38 |
Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
|
John
|
TR
|
5:38 |
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
|
John
|
HebModer
|
5:38 |
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
|
John
|
Kaz
|
5:38 |
Оның сөзі де жүректеріңнен орын алған емес, себебі Әкем жіберген Маған сенбейсіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
5:38 |
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
|
John
|
UkrKulis
|
5:38 |
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
|
John
|
FreJND
|
5:38 |
et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
|
John
|
TurHADI
|
5:38 |
Beni semavî Baba gönderdi. Fakat bana iman etmediğiniz için O’nun kelâmı içinizde yaşamıyor.
|
John
|
GerGruen
|
5:38 |
sein Wort habt ihr nicht in euch bewahrt, weil ihr nicht an den glaubt, den er gesandt hat.
|
John
|
SloKJV
|
5:38 |
In vi nimate njegove besede, ki bi ostajala v vas, kajti kogar je on poslal, njemu ne verujete.
|
John
|
Haitian
|
5:38 |
Nou pa kenbe pawòl li yo nan kè nou, paske nou pa kwè nan moun li voye a.
|
John
|
FinBibli
|
5:38 |
Ja ei teillä ole hänen sanansa pysyväinen; sillä ette usko sitä, jonka hän lähetti.
|
John
|
SpaRV
|
5:38 |
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
|
John
|
HebDelit
|
5:38 |
וּדְבָרוֹ אֵינֶנּוּ שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אֵינְכֶם מַאֲמִינִים לִשְׁלוּחוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:38 |
Dych chi ddim yn gwrando ar beth mae e'n ddweud, achos dych chi'n gwrthod credu ynof fi, yr un mae wedi'i anfon.
|
John
|
GerMenge
|
5:38 |
und auch sein Wort habt ihr nicht als bleibenden Besitz in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat.
|
John
|
GreVamva
|
5:38 |
Και τον λόγον αυτού δεν έχετε μένοντα εν εαυτοίς, διότι σεις δεν πιστεύετε εις τούτον, τον οποίον εκείνος απέστειλεν.
|
John
|
ManxGael
|
5:38 |
As cha vel eu yn goo echeysyn tannaghtyn ayndiu: son eshyn t'eh er choyrt, aynsyn cha vel shiu credjal.
|
John
|
Tisch
|
5:38 |
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
|
John
|
UkrOgien
|
5:38 |
Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.
|
John
|
MonKJV
|
5:38 |
Түүнчлэн түүний илгээсэн тэр хүнд та нар итгэдэггүй учраас та нарын дотор оршин буй түүний үг та нарт байхгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:38 |
И реч Његову немате у себи да стоји; јер ви не верујете Ономе кога Он посла.
|
John
|
FreCramp
|
5:38 |
et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
|
John
|
SpaTDP
|
5:38 |
Ustedes no tienen su palabra viva en ustedes; porque no creen en aquel que Él envío.
|
John
|
PolUGdan
|
5:38 |
I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
|
John
|
FreGenev
|
5:38 |
Et vous n'avez point fa parole demeurante en vous : car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
5:38 |
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
|
John
|
SpaRV190
|
5:38 |
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
|
John
|
Swahili
|
5:38 |
na ujumbe wake haukai ndani yenu maana hamkumwamini yule aliyemtuma.
|
John
|
HunRUF
|
5:38 |
és az igéje sem marad meg bennetek, mert annak, akit ő elküldött, nem hisztek.
|
John
|
FreSynod
|
5:38 |
et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
|
John
|
DaOT1931
|
5:38 |
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
|
John
|
FarHezar
|
5:38 |
و کلام او در شما ساکن نیست، زیرا به فرستادة او ایمان ندارید.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:38 |
Na yupela i no gat tok bilong em i stap insait long yupela. Long wanem, husat em i bin salim, yupela i no bilipim em.
|
John
|
ArmWeste
|
5:38 |
անոր խօսքն ալ բնակած չէ ձեր մէջ, որովհետեւ դուք չէք հաւատար անոր՝ որ ինք ղրկեց:
|
John
|
DaOT1871
|
5:38 |
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
|
John
|
JapRague
|
5:38 |
又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
|
John
|
Peshitta
|
5:38 |
ܘܡܠܬܗ ܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܟܘܢ ܡܛܠ ܕܒܗܘ ܕܗܘ ܫܕܪ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:38 |
Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
5:38 |
I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie.
|
John
|
JapBungo
|
5:38 |
その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。
|
John
|
Elzevir
|
5:38 |
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
|
John
|
GerElb18
|
5:38 |
und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen er gesandt hat, diesem glaubet ihr nicht.
|