John
|
RWebster
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
EMTV
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
|
John
|
NHEBJE
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
|
John
|
Etheridg
|
5:47 |
But if his writings you believe not, how my words will you believe?
|
John
|
ABP
|
5:47 |
But if in that one's letters you believe not, how [2in my 3sayings 1shall you believe]?
|
John
|
NHEBME
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
|
John
|
Rotherha
|
5:47 |
But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
|
John
|
LEB
|
5:47 |
But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
|
John
|
BWE
|
5:47 |
But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?’
|
John
|
Twenty
|
5:47 |
But, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?"
|
John
|
ISV
|
5:47 |
But if you do not believe what he wrote, how will you believe my words?”
|
John
|
RNKJV
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
Jubilee2
|
5:47 |
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?:
|
John
|
Webster
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
Darby
|
5:47 |
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
OEB
|
5:47 |
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
|
John
|
ASV
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
Anderson
|
5:47 |
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
|
John
|
Godbey
|
5:47 |
For if you do not believe his writings, how will you believe my words?
|
John
|
LITV
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?
|
John
|
Geneva15
|
5:47 |
But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
|
John
|
Montgome
|
5:47 |
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"
|
John
|
CPDV
|
5:47 |
But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”
|
John
|
Weymouth
|
5:47 |
But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
|
John
|
LO
|
5:47 |
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
|
John
|
Common
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
|
John
|
BBE
|
5:47 |
If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
|
John
|
Worsley
|
5:47 |
but if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
DRC
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
|
John
|
Haweis
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
|
John
|
GodsWord
|
5:47 |
If you don't believe what Moses wrote, how will you ever believe what I say?"
|
John
|
Tyndale
|
5:47 |
But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
|
John
|
KJVPCE
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
NETfree
|
5:47 |
But if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?"
|
John
|
RKJNT
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how shall you believe my words?
|
John
|
AFV2020
|
5:47 |
And if you do not believe his writings, how shall you believe My words?"
|
John
|
NHEB
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
|
John
|
OEBcth
|
5:47 |
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
|
John
|
NETtext
|
5:47 |
But if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?"
|
John
|
UKJV
|
5:47 |
But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (o. rhema)
|
John
|
Noyes
|
5:47 |
But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
|
John
|
KJV
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
KJVA
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
AKJV
|
5:47 |
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
|
John
|
RLT
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|
John
|
OrthJBC
|
5:47 |
"But if in the Kitvei Hakodesh of that one you lack emunah, how will you have emunah in my dvar?"
|
John
|
MKJV
|
5:47 |
But if you do not believe his writings, how shall you believe My words?
|
John
|
YLT
|
5:47 |
but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
|
John
|
Murdock
|
5:47 |
But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
|
John
|
ACV
|
5:47 |
But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?
|
John
|
PorBLivr
|
5:47 |
Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?
|
John
|
Mg1865
|
5:47 |
Fa raha tsy mino izay nosoratany ianareo, hataonareo ahoana no fino ny teniko?
|
John
|
CopNT
|
5:47 |
ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ
|
John
|
FinPR
|
5:47 |
Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te uskoisitte minun sanojani?"
|
John
|
NorBroed
|
5:47 |
men hvis dere ikke tror dennes bokstaver, hvordan skal dere tro mine ord?
|
John
|
FinRK
|
5:47 |
Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te voisitte uskoa minun sanojani?”
|
John
|
ChiSB
|
5:47 |
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
5:47 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
5:47 |
իսկ եթէ նրա գրածներին չէք հաւատում, իմ խօսքերին ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք»:
|
John
|
ChiUns
|
5:47 |
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?」
|
John
|
BulVeren
|
5:47 |
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?
|
John
|
AraSVD
|
5:47 |
فَإِنْ كُنْتُمْ لَسْتُمْ تُصَدِّقُونَ كُتُبَ ذَاكَ، فَكَيْفَ تُصَدِّقُونَ كَلَامِي؟».
|
John
|
Shona
|
5:47 |
Asi kana musingatendi magwaro ake, muchatenda sei mashoko angu?
|
John
|
Esperant
|
5:47 |
Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?
|
John
|
ThaiKJV
|
5:47 |
แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่เชื่อเรื่องที่โมเสสเขียนแล้ว ท่านจะเชื่อถ้อยคำของเราอย่างไรได้”
|
John
|
BurJudso
|
5:47 |
သူရေးထားသောစာကို သင်တို့သည်မယုံလျှင်၊ ငါစကားကို အဘယ်သို့ယုံနိုင်မည်နည်းဟု ယုဒလူတို့ အား မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:47 |
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
|
John
|
FarTPV
|
5:47 |
امّا اگر به نوشتههای او ایمان ندارید، چگونه گفتار مرا باور خواهید كرد؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
5:47 |
Lekin chūṅki tum wuh kuchh nahīṅ mānte jo us ne likhā hai to merī bāteṅ kyoṅkar mān sakte ho!”
|
John
|
SweFolk
|
5:47 |
Men om ni inte tror hans skrifter, hur ska ni då kunna tro mina ord?"
|
John
|
TNT
|
5:47 |
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
|
John
|
GerSch
|
5:47 |
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
|
John
|
TagAngBi
|
5:47 |
Nguni't kung hindi kayo nagsisipaniwala sa kaniyang mga sulat, ay paanong magsisisampalataya kayo sa aking mga salita?
|
John
|
FinSTLK2
|
5:47 |
Mutta jos ette usko hänen Kirjoituksiaan, kuinka uskoisitte minun sanojani?"
|
John
|
Dari
|
5:47 |
اما اگر به نوشته های او ایمان ندارید، چگونه گفتار مرا باور خواهید کرد؟»
|
John
|
SomKQA
|
5:47 |
Laakiin haddaydnan rumaysan wuxuu qoray, sidee baad u rumaysan doontaan ereyadayda?
|
John
|
NorSMB
|
5:47 |
Men når de ikkje trur hans skrifter, korleis skal de då tru mine ord?»
|
John
|
Alb
|
5:47 |
Por nëqoftëse ju nuk u besoni shkrimeve të tij, si do t'u besoni fjalëve të mia?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:47 |
Aber wenn ihr seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?“
|
John
|
UyCyr
|
5:47 |
Лекин униң Муқәддәс Язмиларда язған сөзлиригә ишәнмисәңлар, Мениң сөзлиримгә қандақму ишинисиләр?
|
John
|
KorHKJV
|
5:47 |
그러나 너희가 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말들을 믿겠느냐? 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:47 |
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
|
John
|
SrKDIjek
|
5:47 |
А кад његовијем писмима не вјерујете како ћете вјеровати мојијем ријечима?
|
John
|
Wycliffe
|
5:47 |
But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
|
John
|
Mal1910
|
5:47 |
എന്നാൽ അവന്റെ എഴുത്തു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ എന്റെ വാക്കു എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?
|
John
|
KorRV
|
5:47 |
그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라
|
John
|
Azeri
|
5:47 |
آمّا اگر اونون يازديقلارينا ائنانميرسينيز، منئم سؤزلرئمه نجه ائناناجاقسينيز؟!"
|
John
|
GerReinh
|
5:47 |
Aber wenn ihr seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
|
John
|
SweKarlX
|
5:47 |
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då tro min ord?
|
John
|
KLV
|
5:47 |
'ach chugh SoH yImev Har Daj writings, chay' DichDaq SoH Har wIj mu'mey?”
|
John
|
ItaDio
|
5:47 |
Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole?
|
John
|
RusSynod
|
5:47 |
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
|
John
|
CSlEliza
|
5:47 |
Аще ли того писанием не веруете, како Моим глаголголом веру имете?
|
John
|
ABPGRK
|
5:47 |
ει δε τοις εκείνου γράμμασιν ου πιστεύετε πως τοις εμοίς ρήμασι πιστεύσετε
|
John
|
FreBBB
|
5:47 |
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
|
John
|
LinVB
|
5:47 |
Kasi áwa boyambí té maye akomákí, bóníbóní bokoyamba maloba ma ngáí ? »
|
John
|
BurCBCM
|
5:47 |
သို့သော် သင်တို့သည် သူ၏ကျမ်းတို့ကို မယုံကြည်လျှင် ငါ့စကားကို မည်သို့ယုံကြည်ကြမည်နည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
5:47 |
ᎠᏎᏃ ᏂᏦᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏦᎯᏳᎲᎦ ᎠᏴ ᏥᏁᎬᎢ?
|
John
|
VietNVB
|
5:47 |
Nhưng nếu những lời người ghi chép mà các người còn không tin, thì làm sao các người tin lời Ta nói đây?
|
John
|
CebPinad
|
5:47 |
Apan kon kamo dili motoo sa iyang mga sinulat, unsaon man ninyo pagtoo sa akong mga gipamulong?"
|
John
|
RomCor
|
5:47 |
Dar, dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?”
|
John
|
Pohnpeia
|
5:47 |
Ahpw pwehki amwail sohte kamehlele eh mahsen kan, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ei padahk kan?”
|
John
|
HunUj
|
5:47 |
Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, akkor az én beszédeimnek hogyan hinnétek?”
|
John
|
GerZurch
|
5:47 |
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben? (a) Lu 16:31
|
John
|
GerTafel
|
5:47 |
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr Meinen Reden glauben?
|
John
|
PorAR
|
5:47 |
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
|
John
|
DutSVVA
|
5:47 |
Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?
|
John
|
Byz
|
5:47 |
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
|
John
|
Ndebele
|
5:47 |
Kodwa uba lingakholwa imibhalo yakhe, lizakholwa njani amazwi ami?
|
John
|
PorBLivr
|
5:47 |
Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?
|
John
|
StatResG
|
5:47 |
Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;”
|
John
|
SloStrit
|
5:47 |
Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verovali?
|
John
|
Norsk
|
5:47 |
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
|
John
|
SloChras
|
5:47 |
Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verjeli?
|
John
|
Northern
|
5:47 |
Lakin onun yazdıqlarına inanmırsınızsa, Mənim sözlərimə necə inanacaqsınız?»
|
John
|
GerElb19
|
5:47 |
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
|
John
|
PohnOld
|
5:47 |
A ma komail so kamelele a inting kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?
|
John
|
LvGluck8
|
5:47 |
Bet ja jūs viņa rakstiem neticat, kā tad jūs Maniem vārdiem ticēsiet?”
|
John
|
PorAlmei
|
5:47 |
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?
|
John
|
ChiUn
|
5:47 |
你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
5:47 |
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då tro min ord?
|
John
|
Antoniad
|
5:47 |
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
|
John
|
CopSahid
|
5:47 |
ⲉϣϫⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
5:47 |
Glaubt ihr nun aber Moses Schriften nicht, wie werdet ihr da meinen Worten glauben?"
|
John
|
BulCarig
|
5:47 |
Ако ли неговите писания не вервате, как ще повервате моите думи?
|
John
|
FrePGR
|
5:47 |
mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles ? »
|
John
|
JapDenmo
|
5:47 |
だが,あなた方が彼の書いたことを信じないのなら,どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」 。
|
John
|
PorCap
|
5:47 |
Mas, se vós não acreditais nos seus escritos, como haveis de acreditar nas minhas palavras?»
|
John
|
JapKougo
|
5:47 |
しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
|
John
|
Tausug
|
5:47 |
Sagawa' pagga kamu di' magkahagad sin pasal kiyasulat hi Musa, na asal di' da kamu magkahagad sin hibayta' ku kaniyu.”
|
John
|
GerTextb
|
5:47 |
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
|
John
|
Kapingam
|
5:47 |
Gei maa goodou hagalee hagadonu nia mee a-maa ala ne-hihi, gei goodou le e-hagadonu agu helekai behee?”
|
John
|
SpaPlate
|
5:47 |
Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?”
|
John
|
RusVZh
|
5:47 |
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
|
John
|
GerOffBi
|
5:47 |
Wenn Ihr aber seinen Schriften (den Schriften jenes) nicht glaubt, wie werdet Ihr meinen Worten glauben?
|
John
|
CopSahid
|
5:47 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
5:47 |
Bet jeigu jūs netikite jo raštais, kaipgi patikėsite mano žodžiais?!“
|
John
|
Bela
|
5:47 |
А калі ягоным пісаньням ня верыце, — як паверыце Маім словам?
|
John
|
CopSahHo
|
5:47 |
ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ·
|
John
|
BretonNT
|
5:47 |
Met ma ne gredit ket e skridoù, penaos e kredot va gerioù?
|
John
|
GerBoLut
|
5:47 |
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
|
John
|
FinPR92
|
5:47 |
Mutta kun te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka voisitte uskoa minun puhettani!"
|
John
|
DaNT1819
|
5:47 |
Men troe I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I troe mine Ord?
|
John
|
Uma
|
5:47 |
Bangku' to na'uki' Musa uma nipangala', peliu-liu-nami ka'uma-na nipangala' lolita-ku."
|
John
|
GerLeoNA
|
5:47 |
Aber wenn ihr seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?“
|
John
|
SpaVNT
|
5:47 |
Y si á sus escritos no creeis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
|
John
|
Latvian
|
5:47 |
Bet ja jūs neticat viņa rakstiem, kā jūs ticēsiet maniem vārdiem?
|
John
|
SpaRV186
|
5:47 |
Y si a sus escritos no creeis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
|
John
|
FreStapf
|
5:47 |
mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles ?»
|
John
|
NlCanisi
|
5:47 |
Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zoudt gij dan mijn woorden geloven?
|
John
|
GerNeUe
|
5:47 |
Wenn ihr aber nicht einmal glaubt, was Mose geschrieben hat, wie wollt ihr dann meinen Worten glauben?"
|
John
|
Est
|
5:47 |
Aga kui te tema kirju ei usu, kuidas te siis usuksite Minu sõnu?"
|
John
|
UrduGeo
|
5:47 |
لیکن چونکہ تم وہ کچھ نہیں مانتے جو اُس نے لکھا ہے تو میری باتیں کیونکر مان سکتے ہو!“
|
John
|
AraNAV
|
5:47 |
وَإِذَا كُنْتُمْ لاَ تُصَدِّقُونَ مَا كَتَبَهُ مُوسَى، فَكَيْفَ تُصَدِّقُونَ كَلاَمِي؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
5:47 |
你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
|
John
|
f35
|
5:47 |
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
|
John
|
vlsJoNT
|
5:47 |
Maar als gij in zijn schriften niet gelooft, hoe zult gij dan mijn woorden gelooven?
|
John
|
ItaRive
|
5:47 |
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
|
John
|
Afr1953
|
5:47 |
En as julle sy geskrifte nie glo nie, hoe sal julle my woorde glo?
|
John
|
RusSynod
|
5:47 |
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?»
|
John
|
FreOltra
|
5:47 |
mais si vous n'ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?»
|
John
|
Tagalog
|
5:47 |
Kung hindi ninyo sinasampalatayanan ang kaniyang mga sinulat papaano ninyo sasampalatayanan ang aking mga salita? Pinakain ni Jesus ang Limang Libo
|
John
|
UrduGeoD
|
5:47 |
लेकिन चूँकि तुम वह कुछ नहीं मानते जो उसने लिखा है तो मेरी बातें क्योंकर मान सकते हो!”
|
John
|
TurNTB
|
5:47 |
Ama onun yazılarına iman etmezseniz, benim sözlerime nasıl iman edeceksiniz?”
|
John
|
DutSVV
|
5:47 |
Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?
|
John
|
HunKNB
|
5:47 |
Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?«
|
John
|
Maori
|
5:47 |
Otira ki te kahore koutou e whakapono ki ana i tuhituhi ai, me pehea ka whakapono ai ki aku korero?
|
John
|
sml_BL_2
|
5:47 |
Sagō' buwattingga pagkahagadbi ma bissalaku, pagka mbal kahagadbi bay tasulat si Musa?”
|
John
|
HunKar
|
5:47 |
Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?
|
John
|
Viet
|
5:47 |
Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lời người chép, các ngươi há lại tin lời ta sao?
|
John
|
Kekchi
|
5:47 |
Cui incˈaˈ nequepa̱b li cˈaˈru quixtzˈi̱ba laj Moisés chicuix, ¿chan ta cuiˈ ru nak te̱pa̱b li cˈaˈru ninye la̱in?
|
John
|
Swe1917
|
5:47 |
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?» [2] och sökte att döda honom.
|
John
|
KhmerNT
|
5:47 |
ផ្ទុយទៅវិញ បើអ្នករាល់គ្នាមិនជឿសេចក្ដីដែលគាត់បានចែងទុកនោះផង តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យអ្នករាល់គ្នានឹងជឿពាក្យរបស់ខ្ញុំបាន?»
|
John
|
CroSaric
|
5:47 |
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"
|
John
|
BasHauti
|
5:47 |
Baina baldin haren scribatuac sinhesten ezpadituçue, nolatan ene hitzac sinhetsiren dituçue.
|
John
|
WHNU
|
5:47 |
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
|
John
|
VieLCCMN
|
5:47 |
Nhưng nếu điều ông ấy viết mà các ông không tin, thì làm sao tin được lời tôi nói ?
|
John
|
FreBDM17
|
5:47 |
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
|
John
|
TR
|
5:47 |
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
|
John
|
HebModer
|
5:47 |
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃
|
John
|
Kaz
|
5:47 |
Алайда Мұсаның жазбаларына шындап сенбейсіңдер, ендеше Менің сөздеріме қалай сене аласыңдар?
|
John
|
OxfordTR
|
5:47 |
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασι πιστευσετε
|
John
|
UkrKulis
|
5:47 |
Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
|
John
|
FreJND
|
5:47 |
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
|
John
|
TurHADI
|
5:47 |
Fakat onun yazdıklarına iman etmezseniz benim sözlerime nasıl iman edeceksiniz?”
|
John
|
Wulfila
|
5:47 |
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸?
|
John
|
GerGruen
|
5:47 |
Wenn ihr nicht an seine Schriften glaubt, wie solltet ihr dann meinen Worten glauben?"
|
John
|
SloKJV
|
5:47 |
Toda če ne verujete njegovim pisanjem, kako boste verovali mojim besedam?“
|
John
|
Haitian
|
5:47 |
Men, nou pa kwè nan sa l' te ekri a. Ki jan pou n' ta fè kwè sa m'ap di nou an?
|
John
|
FinBibli
|
5:47 |
Jos ette hänen kirjoituksiansa usko, kuinkas te minun sanani uskotte?
|
John
|
SpaRV
|
5:47 |
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
|
John
|
HebDelit
|
5:47 |
וְאִם־לִכְתָבָיו אֵינְכֶם מַאֲמִינִים אֵיכָה לִדְבָרַי תַּאֲמִינוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:47 |
Ond gan eich bod chi ddim yn credu beth ysgrifennodd e, sut ydych chi'n gallu credu beth dw i'n ddweud?”
|
John
|
GerMenge
|
5:47 |
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie solltet ihr da meinen Worten Glauben schenken?«
|
John
|
GreVamva
|
5:47 |
Εάν δε εις τα γεγραμμένα εκείνου δεν πιστεύητε, πως θέλετε πιστεύσει εις τους ιδικούς μου λόγους;
|
John
|
ManxGael
|
5:47 |
Agh mannagh gred shiu ny screeuyn echeysyn, kys nee shiu credjal ny goan aym's?
|
John
|
Tisch
|
5:47 |
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
|
John
|
UkrOgien
|
5:47 |
Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“
|
John
|
MonKJV
|
5:47 |
Харин та нар түүний бичсэн зүйлст итгэдэггүй юм бол миний үгст яаж итгэх билээ? гэв.
|
John
|
FreCramp
|
5:47 |
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
5:47 |
А кад његовим писмима не верујете како ћете веровати мојим речима?
|
John
|
SpaTDP
|
5:47 |
Pero si no creen sus escritos, ¿Cómo creerán mis palabras?»
|
John
|
PolUGdan
|
5:47 |
Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?
|
John
|
FreGenev
|
5:47 |
Mais fi vous ne croyez point à fes écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
|
John
|
FreSegon
|
5:47 |
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
|
John
|
Swahili
|
5:47 |
Lakini hamuyaamini yale aliyoandika, mtawezaje basi, kuamini maneno yangu?"
|
John
|
SpaRV190
|
5:47 |
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
|
John
|
HunRUF
|
5:47 |
Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, akkor az én beszédeimnek hogyan hinnétek?
|
John
|
FreSynod
|
5:47 |
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles?
|
John
|
DaOT1931
|
5:47 |
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟
|
John
|
FarHezar
|
5:47 |
امّا اگر نوشتههای او را باور ندارید، چگونه سخنان مرا خواهید پذیرفت؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
5:47 |
Tasol sapos yupela i no bilipim ol rait bilong em, yupela bai bilipim ol toktok bilong mi olsem wanem?
|
John
|
ArmWeste
|
5:47 |
Բայց եթէ չէք հաւատար անոր գրածներուն, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք իմ խօսքերուս»:
|
John
|
DaOT1871
|
5:47 |
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟
|
John
|
JapRague
|
5:47 |
然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
|
John
|
Peshitta
|
5:47 |
ܘܐܢ ܠܟܬܒܘܗܝ ܕܗܘ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܠܡܠܝ ܕܝܠܝ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:47 |
Mais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
|
John
|
PolGdans
|
5:47 |
Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?
|
John
|
JapBungo
|
5:47 |
されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』
|
John
|
Elzevir
|
5:47 |
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
|
John
|
GerElb18
|
5:47 |
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
|