John
|
RWebster
|
5:46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
|
John
|
EMTV
|
5:46 |
For if you believed Moses, you would have believed Me; for he wrote about Me.
|
John
|
NHEBJE
|
5:46 |
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
|
John
|
Etheridg
|
5:46 |
For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.
|
John
|
ABP
|
5:46 |
For if you believed Moses, you would have believed in me; for concerning me that one wrote.
|
John
|
NHEBME
|
5:46 |
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
|
John
|
Rotherha
|
5:46 |
For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote.
|
John
|
LEB
|
5:46 |
For if you had believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me.
|
John
|
BWE
|
5:46 |
If you really believed Moses, you would believe me too, because he wrote about me.
|
John
|
Twenty
|
5:46 |
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
|
John
|
ISV
|
5:46 |
For if you believed Moses, you would believe me, for it was about me that he wrote.
|
John
|
RNKJV
|
5:46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
|
John
|
Jubilee2
|
5:46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
|
John
|
Webster
|
5:46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
|
John
|
Darby
|
5:46 |
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
|
John
|
OEB
|
5:46 |
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
|
John
|
ASV
|
5:46 |
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
|
John
|
Anderson
|
5:46 |
For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
|
John
|
Godbey
|
5:46 |
For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
|
John
|
LITV
|
5:46 |
For if you were believing Moses, you would then believe Me; for that one wrote concerning Me.
|
John
|
Geneva15
|
5:46 |
For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
|
John
|
Montgome
|
5:46 |
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
|
John
|
CPDV
|
5:46 |
For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.
|
John
|
Weymouth
|
5:46 |
For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
|
John
|
LO
|
5:46 |
For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
|
John
|
Common
|
5:46 |
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
|
John
|
BBE
|
5:46 |
If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me.
|
John
|
Worsley
|
5:46 |
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote concerning me:
|
John
|
DRC
|
5:46 |
For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me.
|
John
|
Haweis
|
5:46 |
For if ye believed Moses, ye would have believed me: for of me did he write.
|
John
|
GodsWord
|
5:46 |
If you really believed Moses, you would believe me. Moses wrote about me.
|
John
|
Tyndale
|
5:46 |
For had ye beleved Moses ye wold have beleved me: for he wrote of me.
|
John
|
KJVPCE
|
5:46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
|
John
|
NETfree
|
5:46 |
If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
|
John
|
RKJNT
|
5:46 |
For had you believed Moses, you would have believed me: for he wrote of me.
|
John
|
AFV2020
|
5:46 |
But if you believed Moses, you would have believed Me; for he wrote about Me.
|
John
|
NHEB
|
5:46 |
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
|
John
|
OEBcth
|
5:46 |
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
|
John
|
NETtext
|
5:46 |
If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
|
John
|
UKJV
|
5:46 |
For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.
|
John
|
Noyes
|
5:46 |
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
|
John
|
KJV
|
5:46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
|
John
|
KJVA
|
5:46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
|
John
|
AKJV
|
5:46 |
For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
|
John
|
RLT
|
5:46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
|
John
|
OrthJBC
|
5:46 |
"For if you were having emunah in Moshe, you would have had emunah in me, for he himself wrote concerning me.[Bereshis 3:15; Devarim 18:15]
|
John
|
MKJV
|
5:46 |
For if you had believed Moses, you would have believed Me, for he wrote of Me.
|
John
|
YLT
|
5:46 |
for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
|
John
|
Murdock
|
5:46 |
For, if ye believed Moses, ye would also believe me; for Moses wrote concerning me.
|
John
|
ACV
|
5:46 |
For if ye believed Moses, ye would have believed me, for that man wrote about me.
|
John
|
PorBLivr
|
5:46 |
Porque se vós crêsseis em Moisés, também a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
|
John
|
Mg1865
|
5:46 |
Fa raha mba nino an’ i Mosesy ianareo, dia hino Ahy, satria nanoratra nilaza Ahy izy.
|
John
|
CopNT
|
5:46 |
⳿ⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϩⲱ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ.
|
John
|
FinPR
|
5:46 |
Sillä jos te Moosesta uskoisitte, niin te uskoisitte minua; sillä minusta hän on kirjoittanut.
|
John
|
NorBroed
|
5:46 |
For hvis dere trodde Moses, trodde dere jo meg; for om meg skrev denne.
|
John
|
FinRK
|
5:46 |
Jos te uskoisitte Moosesta, uskoisitte minuakin, sillä minusta hän on kirjoittanut.
|
John
|
ChiSB
|
5:46 |
若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
|
John
|
CopSahBi
|
5:46 |
ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲁⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
5:46 |
որովհետեւ, եթէ դուք հաւատայիք Մովսէսին, կը հաւատայիք այդ դէպքում ուրեմն եւ ինձ, քանի որ նա հէնց իմ մասին է գրել.
|
John
|
ChiUns
|
5:46 |
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
|
John
|
BulVeren
|
5:46 |
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
|
John
|
AraSVD
|
5:46 |
لِأَنَّكُمْ لَوْ كُنْتُمْ تُصَدِّقُونَ مُوسَى لَكُنْتُمْ تُصَدِّقُونَنِي، لِأَنَّهُ هُوَ كَتَبَ عَنِّي.
|
John
|
Shona
|
5:46 |
Nokuti dai maitenda Mozisi, maitenda ini; nokuti iye wakanyora nezvangu.
|
John
|
Esperant
|
5:46 |
Ĉar se vi kredus al Moseo, vi ankaŭ kredus al mi, ĉar li skribis pri mi.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:46 |
ถ้าท่านทั้งหลายเชื่อโมเสส ท่านทั้งหลายก็จะเชื่อเรา เพราะโมเสสได้เขียนกล่าวถึงเรา
|
John
|
BurJudso
|
5:46 |
သင်တို့သည် မောရှေ၏စကားကို ယုံလျှင် ငါ့စကားကို မယုံဘဲမနေနိုင်ကြ။ အကြောင်းမူကား၊ မောရှေ သည် ငါ့အကြောင်းကို ရေးထား၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:46 |
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
|
John
|
FarTPV
|
5:46 |
اگر شما به موسی ایمان میداشتید به من نیز ایمان میآوردید، زیرا او دربارهٔ من نوشته است.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:46 |
Agar tum wāqaī Mūsā par īmān rakhte to zarūr mujh par bhī īmān rakhte, kyoṅki us ne mere hī bāre meṅ likhā.
|
John
|
SweFolk
|
5:46 |
Hade ni trott Mose skulle ni tro på mig, för det var om mig han skrev.
|
John
|
TNT
|
5:46 |
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
|
John
|
GerSch
|
5:46 |
Denn wenn ihr Mose glaubtet, so würdet ihr auch mir glauben; denn von mir hat er geschrieben.
|
John
|
TagAngBi
|
5:46 |
Sapagka't kung kayo'y nagsisisampalataya kay Moises, ay magsisisampalataya kayo sa akin; sapagka't tungkol sa akin siya'y sumulat.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:46 |
Sillä jos uskoisitte Moosesta, uskoisitte minua, sillä minusta hän on kirjoittanut.
|
John
|
Dari
|
5:46 |
اگر شما به موسی ایمان می داشتید بر من نیز ایمان می آوردید زیرا او دربارۀ من نوشته است.
|
John
|
SomKQA
|
5:46 |
Waayo, haddaad Muuse rumaysateen, anigana waad i rumaysan lahaydeen, waayo, wax buu iga qoray.
|
John
|
NorSMB
|
5:46 |
For trudde de Moses, so trudde de meg; for det er meg han hev skrive um.
|
John
|
Alb
|
5:46 |
sepse nëqoftëse ju do t'i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:46 |
Denn wenn ihr Mose glauben würdet, dann würdet ihr mir glauben; denn über mich hat jener geschrieben.
|
John
|
UyCyr
|
5:46 |
Әгәр силәр расттин Муса пәйғәмбәргә ишәнгән болсаңлар, Маңиму ишәнгән болаттиңлар, чүнки Муқәддәс Язмиларда Муса пәйғәмбәр Мән тоғрилиқ язған.
|
John
|
KorHKJV
|
5:46 |
너희가 모세를 믿었더라면 나를 믿었으리니 그는 나에 대하여 기록하였느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:46 |
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:46 |
Јер да сте вјеровали Мојсију тако бисте вјеровали и мени; јер он писа за мене.
|
John
|
Wycliffe
|
5:46 |
For if ye bileueden to Moises, perauenture ye schulden bileue also to me; for he wroot of me.
|
John
|
Mal1910
|
5:46 |
നിങ്ങൾ മോശെയെ വിശ്വസിച്ചു എങ്കിൽ എന്നെയും വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നു; അവൻ എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
5:46 |
모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라
|
John
|
Azeri
|
5:46 |
چونکي اگر موسايا ائنانسايدينيز، منه ده ائمان گتئرردئنئز. اونا گؤره کي، منئم حاقّيمدا موسا دا يازيب.
|
John
|
GerReinh
|
5:46 |
Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr auch mir glauben, denn von mir hat derselbige geschrieben.
|
John
|
SweKarlX
|
5:46 |
Haden I trott Mosi, så haden I ock trott mig; ty om mig hafver han skrifvit.
|
John
|
KLV
|
5:46 |
vaD chugh SoH Harta' Moses, SoH would Har jIH; vaD ghaH wrote about jIH.
|
John
|
ItaDio
|
5:46 |
Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.
|
John
|
RusSynod
|
5:46 |
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
|
John
|
CSlEliza
|
5:46 |
Аще бо бысте веровали Моисеови, веровали бысте (убо и) Мне: о Мне бо той писа.
|
John
|
ABPGRK
|
5:46 |
ει γαρ επιστεύετε Μωσεί επιστεύετε αν εμοί περί γαρ εμού εκείνος έγραψεν
|
John
|
FreBBB
|
5:46 |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car il a écrit de moi.
|
John
|
LinVB
|
5:46 |
Sókó boyambákí Móze, mbele boyambí ngáí lokóla, zambí yě akomákí o Bikomá mpô ya ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
5:46 |
သင်တို့သည် မိုးဇက်ကို ယုံကြည်လျှင် ငါ့ကိုလည်း ယုံကြည်ပေလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား သူသည် ငါ၏အကြောင်းကို ရေးထားခဲ့၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:46 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎼᏏ ᏱᎡᏦᎢᏳᎲᏍᎨᎢ ᎠᏴ ᏱᏍᎩᏲᎢᏳᏁᎢ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏴ ᎠᎩᏃᎮᏍᎬᎢ ᎤᏬᏪᎳᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:46 |
爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、若不信其書、詎能信我言哉、
|
John
|
VietNVB
|
5:46 |
Nếu các người thật sự tin lời Môi-se thì hẳn đã tin Ta, vì người viết về Ta!
|
John
|
CebPinad
|
5:46 |
Kon kamo nagatoo man kang Moises, nan, matoo usab unta kamo kanako, kay siya nagsulat man mahitungod kanako.
|
John
|
RomCor
|
5:46 |
Căci, dacă aţi crede pe Moise, M-aţi crede şi pe Mine, pentru că el a scris despre Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:46 |
Ma kumwail uhdahn kamehlele Moses, kumwail pil pahn pwoson ie, pwehki ih me ntingihedier duwen ngehi.
|
John
|
HunUj
|
5:46 |
Mert ha hinnétek Mózesnek, hinnétek nekem: mert énrólam írt ő.
|
John
|
GerZurch
|
5:46 |
Denn wenn ihr Mose glaubtet, würdet ihr mir glauben; denn über mich hat jener geschrieben. (a) Lu 24:44; 5Mo 18:15 18
|
John
|
GerTafel
|
5:46 |
Denn wenn ihr Moses glaubtet, so glaubtet ihr wohl Mir; denn von Mir hat derselbige geschrieben.
|
John
|
PorAR
|
5:46 |
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
|
John
|
DutSVVA
|
5:46 |
Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven.
|
John
|
Byz
|
5:46 |
ει γαρ επιστευετε μωση μωσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
|
John
|
FarOPV
|
5:46 |
اما چون نوشته های او را تصدیق نمی کنید، پس چگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد.»
|
John
|
Ndebele
|
5:46 |
Ngoba uba belikholwa uMozisi, belizakholwa mina; ngoba yena wabhala ngami.
|
John
|
PorBLivr
|
5:46 |
Porque se vós crêsseis em Moisés, também a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
|
John
|
StatResG
|
5:46 |
Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
|
John
|
SloStrit
|
5:46 |
Ko bi namreč Mojzesu verovali, verovali bi meni: kajti on je pisal za mene.
|
John
|
Norsk
|
5:46 |
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
|
John
|
SloChras
|
5:46 |
Ko bi namreč verovali Mojzesu, bi verovali meni; zakaj on je pisal o meni.
|
John
|
Northern
|
5:46 |
Əgər siz Musaya inansaydınız, Mənə də inanardınız, çünki o Mənim barəmdə yazıb.
|
John
|
GerElb19
|
5:46 |
Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben.
|
John
|
PohnOld
|
5:46 |
Pwe ma komail posonla Moses, komail pan poson ia, pwe i me intingiedier duen ngai.
|
John
|
LvGluck8
|
5:46 |
Jo ja jūs Mozum ticētu, tad jūs Man arīdzan ticētu; jo viņš ir rakstījis par Mani.
|
John
|
PorAlmei
|
5:46 |
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
|
John
|
ChiUn
|
5:46 |
你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。
|
John
|
SweKarlX
|
5:46 |
Haden I trott Mosi, så haden I ock trott mig; ty om mig hafver han skrifvit.
|
John
|
Antoniad
|
5:46 |
ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
|
John
|
CopSahid
|
5:46 |
ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲁⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
5:46 |
Denn wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir. Von mir hat jener ja geschrieben.
|
John
|
BulCarig
|
5:46 |
Защото ако бехте вервали в Моисея, повервали бихте в мене; понеже той за мене писа.
|
John
|
FrePGR
|
5:46 |
car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi ;
|
John
|
JapDenmo
|
5:46 |
あなた方がモーセを信じたなら,わたしを信じただろう。彼はわたしについて書いたからだ。
|
John
|
PorCap
|
5:46 |
*De facto, se acreditásseis em Moisés, talvez acreditásseis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
|
John
|
JapKougo
|
5:46 |
もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。
|
John
|
Tausug
|
5:46 |
Malayngkan, bang kamu bunnal tuud nagkahagad kan Musa, subay kamu magkahagad kāku', sabab kiyasulat niya ha lawm Kitab in pasal ku.
|
John
|
GerTextb
|
5:46 |
Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben; denn von mir hat er geschrieben.
|
John
|
SpaPlate
|
5:46 |
Si creyeseis a Moisés, me creeríais también a Mí, pues de Mí escribió Él.
|
John
|
Kapingam
|
5:46 |
Maa nei bolo goodou ne-hagadonu huoloo a Moses, gei goodou belee hagadonu Au labelaa, idimaa, nia mee a-mee ne-hihi la-ne-hihi i-di-Au.
|
John
|
RusVZh
|
5:46 |
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
|
John
|
GerOffBi
|
5:46 |
Wenn Ihr nämlich Mose glauben würdet, würdet Ihr auch mir glauben. Über mich nämlich hat jener geschrieben.
|
John
|
CopSahid
|
5:46 |
ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ. ⲁⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
5:46 |
Jeigu jūs tikėtumėte Moze, tai tikėtumėte ir manimi, nes jis rašė apie mane.
|
John
|
Bela
|
5:46 |
Бо калі б вы верылі Майсею, дык паверылі б і Мне, бо ён пісаў пра Мяне.
|
John
|
CopSahHo
|
5:46 |
ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ. ⲁⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
5:46 |
Rak mar kredjec'h Moizez, e kredjec'h ivez ac'hanon, rak skrivet en deus diwar va fenn.
|
John
|
GerBoLut
|
5:46 |
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
|
John
|
FinPR92
|
5:46 |
Jos te uskoisitte Moosesta, uskoisitte myös minua -- juuri minusta hän on kirjoittanut.
|
John
|
DaNT1819
|
5:46 |
Dersom I troede Moses, troede I vel mig; thi han haver skrevet om mig.
|
John
|
Uma
|
5:46 |
Tapi' ane bongko nipangala' mpu'u-i Musa, tantu nipangala' wo'o-a Aku' -e, apa' napa to na'uki' Musa, Aku' -mi kadungkua-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:46 |
Denn wenn ihr Mose glauben würdet, dann würdet ihr mir glauben; denn über mich hat jener geschrieben.
|
John
|
SpaVNT
|
5:46 |
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeriais á mí; porque de mí escribió él.
|
John
|
Latvian
|
5:46 |
Jo, ja jūs ticētu Mozum, tad jūs ticētu arī man, jo par mani viņš rakstījis ,
|
John
|
SpaRV186
|
5:46 |
Porque si vosotros creyeseis a Moisés, creeríais a mí; porque de mí escribió él.
|
John
|
FreStapf
|
5:46 |
Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même ; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits ;
|
John
|
NlCanisi
|
5:46 |
Want zo gij Moses hadt geloofd, dan zoudt gij ook in Mij geloven; want over Mij heeft hij geschreven.
|
John
|
GerNeUe
|
5:46 |
Denn wenn ihr Mose wirklich geglaubt hättet, würdet ihr auch mir glauben, denn er hat ja von mir geschrieben.
|
John
|
Est
|
5:46 |
Sest kui te usuksite Moosest, usuksite te ka Mind; sest tema on kirjutanud Minust.
|
John
|
UrduGeo
|
5:46 |
اگر تم واقعی موسیٰ پر ایمان رکھتے تو ضرور مجھ پر بھی ایمان رکھتے، کیونکہ اُس نے میرے ہی بارے میں لکھا۔
|
John
|
AraNAV
|
5:46 |
فَلَوْ كُنْتُمْ صَدَّقْتُمْ مُوسَى، لَكُنْتُمْ صَدَّقْتُمُونِي، لأَنَّهُ هُوَ كَتَبَ عَنِّي.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:46 |
你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
|
John
|
f35
|
5:46 |
ει γαρ επιστευετε μωσει επιστευετε αν εμοι περι εμου γαρ εκεινος εγραψεν
|
John
|
vlsJoNT
|
5:46 |
Want zoo gij in Mozes geloofdet, dan zoudt gij ook in Mij gelooven, want van Mij heeft hij geschreven.
|
John
|
ItaRive
|
5:46 |
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
|
John
|
Afr1953
|
5:46 |
Maar as julle Moses geglo het, sou julle My glo, want hy het van My geskrywe.
|
John
|
RusSynod
|
5:46 |
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал обо Мне.
|
John
|
FreOltra
|
5:46 |
car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, parce qu'il a parlé de moi;
|
John
|
Tagalog
|
5:46 |
Kung sumampalataya kayo kay Moises ay sasampalataya kayo sa akin. Siya ay sumulat tungkol sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:46 |
अगर तुम वाक़ई मूसा पर ईमान रखते तो ज़रूर मुझ पर भी ईमान रखते, क्योंकि उसने मेरे ही बारे में लिखा।
|
John
|
TurNTB
|
5:46 |
Musa'ya iman etmiş olsaydınız, bana da iman ederdiniz. Çünkü o benim hakkımda yazmıştır.
|
John
|
DutSVV
|
5:46 |
Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven.
|
John
|
HunKNB
|
5:46 |
Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt.
|
John
|
Maori
|
5:46 |
Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono ano ki ahau: ko tana hoki i tuhituhi ai he mea moku.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:46 |
Bang kam bay magkahagad sab'nnal-b'nnal ma si Musa, ya du aku kahagadbi du isab, sabab aku ya pinagsulat e'na ma Kitab Tawrat.
|
John
|
HunKar
|
5:46 |
Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt ő.
|
John
|
Viet
|
5:46 |
Vì nếu các ngươi tin Môi-se, cũng sẽ tin ta; bởi ấy là về ta mà người đã chép.
|
John
|
Kekchi
|
5:46 |
Cui ta nequepa̱b li cˈaˈru quixye laj Moisés, tine̱pa̱b aj raj cuiˈ la̱in xban nak laj Moisés quixchˈolob ajcuiˈ chak xya̱lal chicuix la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
5:46 |
Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
|
John
|
KhmerNT
|
5:46 |
ព្រោះបើអ្នករាល់គ្នាជឿលោកម៉ូសេ នោះអ្នករាល់គ្នាក៏ជឿខ្ញុំដែរ ដ្បិតគាត់បានចែងអំពីខ្ញុំ
|
John
|
CroSaric
|
5:46 |
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
|
John
|
BasHauti
|
5:46 |
Ecen baldin Moyses sinhesten bacindute, sinhetz nindiroqueçue ni: ecen niçaz harc scribatu vkan du.
|
John
|
WHNU
|
5:46 |
ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
|
John
|
VieLCCMN
|
5:46 |
Vì nếu các ông tin ông Mô-sê, thì hẳn các ông cũng tin tôi, bởi lẽ ông ấy đã viết về tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
5:46 |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu’il a écrit de moi.
|
John
|
TR
|
5:46 |
ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
|
John
|
HebModer
|
5:46 |
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
|
John
|
Kaz
|
5:46 |
Егер де шынымен Мұсаға сенсеңдер, онда Маған да сенер едіңдер, өйткені ол Мен туралы жазып кеткен.
|
John
|
OxfordTR
|
5:46 |
ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
|
John
|
UkrKulis
|
5:46 |
Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
|
John
|
FreJND
|
5:46 |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi.
|
John
|
TurHADI
|
5:46 |
Musa’ya iman etseydiniz bana da iman ederdiniz. Çünkü o benim hakkımda yazdı.
|
John
|
Wulfila
|
5:46 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐌰~𐌸𐌰𐌿~𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃; 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
5:46 |
Denn würdet ihr an Moses glauben, dann würdet ihr auch mir glauben; von mir hat er nämlich geschrieben.
|
John
|
SloKJV
|
5:46 |
Kajti če bi verovali Mojzesu, bi verovali meni, kajti pisal je o meni.
|
John
|
Haitian
|
5:46 |
Si nou te kwè tout bon nan Moyiz, nou ta kwè nan mwen tou, paske li ekri sou mwen tou.
|
John
|
FinBibli
|
5:46 |
Sillä jos te olisitte Moseksen uskoneet, niin te olisitte minun uskoneet; sillä minusta on hän kirjoittanut.
|
John
|
SpaRV
|
5:46 |
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
|
John
|
HebDelit
|
5:46 |
כִּי לוּ הֶאֱמַנְתֶּם לְמשֶׁה גַּם־לִי תַאֲמִינוּ כִּי הוּא כָּתַב עָלָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:46 |
Tasech chi wir yn credu Moses, byddech chi'n fy nghredu i, achos amdana i ysgrifennodd e!
|
John
|
GerMenge
|
5:46 |
Denn wenn ihr Mose glaubtet, dann würdet ihr auch mir glauben; denn ich bin es, von dem er geschrieben hat.
|
John
|
GreVamva
|
5:46 |
Διότι εάν επιστεύετε εις τον Μωϋσήν, ηθέλετε πιστεύσει εις εμέ· επειδή περί εμού εκείνος έγραψεν.
|
John
|
ManxGael
|
5:46 |
Son dy beagh shiu er chredjal Moses, veagh shiu er chredjal aynym's; son scrieu eh jeem's.
|
John
|
Tisch
|
5:46 |
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
|
John
|
UkrOgien
|
5:46 |
Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
|
John
|
MonKJV
|
5:46 |
Учир нь та нар Мошээд итгэсэн бол надад итгэх байсан. Яагаад гэвэл тэр миний тухай бичсэн.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:46 |
Јер да сте веровали Мојсију тако бисте веровали и мени; јер он писа за мене.
|
John
|
FreCramp
|
5:46 |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
|
John
|
SpaTDP
|
5:46 |
Porque si creyeran en Moisés, creerían en mí, pues él escribió sobre mi.
|
John
|
PolUGdan
|
5:46 |
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
|
John
|
FreGenev
|
5:46 |
Car fi vous croyïez à Moyfe : vous croiriez auffi à moi : veu qu'il a écrit de moi.
|
John
|
FreSegon
|
5:46 |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
|
John
|
SpaRV190
|
5:46 |
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
|
John
|
Swahili
|
5:46 |
Kama kweli mngemwamini Mose, mngeniamini na mimi pia; maana Mose aliandika juu yangu.
|
John
|
HunRUF
|
5:46 |
Mert ha hinnétek Mózesnek, hinnétek nekem: mert ő énrólam írt.
|
John
|
FreSynod
|
5:46 |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; en effet, c'est à mon sujet qu'il a écrit.
|
John
|
DaOT1931
|
5:46 |
Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
|
John
|
FarHezar
|
5:46 |
زیرا اگر موسی را تصدیق میکردید، مرا نیز تصدیق میکردید، چرا که او دربارة من نوشته است.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:46 |
Long wanem, sapos yupela i bin bilipim Moses, yupela i bin bilipim mi. Long wanem, em i raitim long mi.
|
John
|
ArmWeste
|
5:46 |
Որովհետեւ եթէ Մովսէսի հաւատայիք, ինծի՛ ալ պիտի հաւատայիք, քանի որ ան գրեց իմ մասիս:
|
John
|
DaOT1871
|
5:46 |
Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
|
John
|
JapRague
|
5:46 |
汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
|
John
|
Peshitta
|
5:46 |
ܐܠܘ ܓܝܪ ܒܡܘܫܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܐܦ ܒܝ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܥܠܝ ܟܬܒ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:46 |
Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en moi, puisque c’est de moi qu’il a écrit.
|
John
|
PolGdans
|
5:46 |
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał.
|
John
|
JapBungo
|
5:46 |
若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。
|
John
|
Elzevir
|
5:46 |
ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
|
John
|
GerElb18
|
5:46 |
Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben.
|