|
John
|
ABP
|
5:45 |
Do not think that I accuse you to the father! there is the one accusing you -- Moses, in whom you hope.
|
|
John
|
ACV
|
5:45 |
Think not that I will accuse you to the Father. The man who accuses you is Moses, in whom ye have hoped.
|
|
John
|
AFV2020
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, in whom you have hope.
|
|
John
|
AKJV
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust.
|
|
John
|
ASV
|
5:45 |
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
|
|
John
|
Anderson
|
5:45 |
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust.
|
|
John
|
BBE
|
5:45 |
Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.
|
|
John
|
BWE
|
5:45 |
Do not think that I will carry a complaint against you to my Father. Moses has already carried the complaint against you. He is the very one you trust.
|
|
John
|
CPDV
|
5:45 |
Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.
|
|
John
|
Common
|
5:45 |
Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
|
|
John
|
DRC
|
5:45 |
Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
|
|
John
|
Darby
|
5:45 |
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
|
|
John
|
EMTV
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you have hoped.
|
|
John
|
Etheridg
|
5:45 |
How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
|
|
John
|
Geneva15
|
5:45 |
Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
Godbey
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
|
|
John
|
GodsWord
|
5:45 |
"Don't think that I will accuse you in the presence of the Father. Moses, the one you trust, is already accusing you.
|
|
John
|
Haweis
|
5:45 |
Do not suppose that I shall accuse you to my Father: there is one who is accusing you, even Moses, on whom ye place your hope.
|
|
John
|
ISV
|
5:45 |
Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
|
|
John
|
Jubilee2
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] that accuses you, [even] Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
KJV
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
KJVA
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
KJVPCE
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
LEB
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope!
|
|
John
|
LITV
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, Moses, in whom you have hoped.
|
|
John
|
LO
|
5:45 |
Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
|
|
John
|
MKJV
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you, Moses, in whom you trust.
|
|
John
|
Montgome
|
5:45 |
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
|
|
John
|
Murdock
|
5:45 |
Do ye suppose, that I shall accuse you before the Father? There is one that will accuse you, that Moses, on whom ye rely.
|
|
John
|
NETfree
|
5:45 |
"Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
|
|
John
|
NETtext
|
5:45 |
"Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
|
|
John
|
NHEB
|
5:45 |
"Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
|
|
John
|
NHEBJE
|
5:45 |
"Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
|
|
John
|
NHEBME
|
5:45 |
"Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
|
|
John
|
Noyes
|
5:45 |
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
|
|
John
|
OEB
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
|
|
John
|
OEBcth
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
|
|
John
|
OrthJBC
|
5:45 |
"Do not think that I will accuse you before HaAv; however, there is one accusing you: Moshe, in whom you have set your tikvah. [Devarim 31:26-27]
|
|
John
|
RKJNT
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one who accuses you, Moses, in whom you trust.
|
|
John
|
RLT
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
RNKJV
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
RWebster
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
Rotherha
|
5:45 |
Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses,—on whom, ye, have set your hope.
|
|
John
|
Twenty
|
5:45 |
Do not think that I shall accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
|
|
John
|
Tyndale
|
5:45 |
Doo not thinke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you eve Moses in whom ye trust.
|
|
John
|
UKJV
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.
|
|
John
|
Webster
|
5:45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
Weymouth
|
5:45 |
"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
|
|
John
|
Worsley
|
5:45 |
Think not that I shall accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
|
John
|
YLT
|
5:45 |
`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses--in whom ye have hoped;
|
|
John
|
ABPGRK
|
5:45 |
μη δοκείτε ότι εγώ κατηγορήσω υμών προς τον πάτερα έστιν ο κατηγορών υμών Μωσής εις ον υμείς ηλπίκατε
|
|
John
|
Afr1953
|
5:45 |
Moenie dink dat Ek julle by die Vader sal beskuldig nie. Daar is een wat julle beskuldig — Moses op wie julle gehoop het.
|
|
John
|
Alb
|
5:45 |
Mos mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t'ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj;
|
|
John
|
Antoniad
|
5:45 |
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε
|
|
John
|
AraNAV
|
5:45 |
لاَ تَظُنُّوا أَنِّي أَشْكُوكُمْ إِلَى الآبِ، فَإِنَّ هُنَالِكَ مَنْ يَشْكُوكُمْ، وَهُوَ مُوسَى الَّذِي عَلَّقْتُمْ عَلَيْهِ رَجَاءَكُمْ.
|
|
John
|
AraSVD
|
5:45 |
«لَا تَظُنُّوا أَنِّي أَشْكُوكُمْ إِلَى ٱلْآبِ. يُوجَدُ ٱلَّذِي يَشْكُوكُمْ وَهُوَ مُوسَى، ٱلَّذِي عَلَيْهِ رَجَاؤُكُمْ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
5:45 |
Մի՛ կարծէք, որ ես Հօր մօտ ձեզ պիտի ամբաստանեմ. կայ մէկը, որ որպէս ամբաստանող կը կանգնի ձեր դէմ՝ Մովսէ՛սը, որի վրայ դուք յոյս էք դրել.
|
|
John
|
ArmWeste
|
5:45 |
Մի՛ կարծէք թէ ե՛ս պիտի ամբաստանեմ ձեզ Հօրը առջեւ: Կա՛յ մէկը՝ որ կ՚ամբաստանէ ձեզ, Մովսէ՛ս՝ որուն կը յուսաք:
|
|
John
|
Azeri
|
5:45 |
لاکئن گومان اتمهيئن کي، تارينين حوضوروندا سئزلري موتّهئم ادهجهيم. سئزلري موتّهئم ادن، اومئد باغلاديغينيز موسادير.
|
|
John
|
BasHauti
|
5:45 |
Eztuçuela vste ecen nic accusaturen çaituztedala çuec Aita baithan: bada norc accusa çaitzaten, Moyses, ceinetan çuec sperança baituçue.
|
|
John
|
Bela
|
5:45 |
Ня думайце, што Я буду вінаваціць вас перад Айцом: ёсьць на вас скаржнік Майсей, на якога вы спадзеяцеся.
|
|
John
|
BretonNT
|
5:45 |
Na soñjit ket ez eo me ho tamallo dirak an Tad. Moizez, an hini a esperit ennañ, eo an hini ho tamallo.
|
|
John
|
BulCarig
|
5:45 |
Да не мислите че аз ще ви обвиня пред Отца: има кой да ви обвини, - Моисей на когото вие уповахте.
|
|
John
|
BulVeren
|
5:45 |
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
|
|
John
|
BurCBCM
|
5:45 |
ငါသည် ခမည်းတော်ဘုရား၏ ရှေ့တော်၌ သင်တို့ကို အပြစ်တင်စွပ်စွဲမည်ဟု မထင်မှတ်ကြနှင့်။ သင်တို့ မျှော်လင့်အားကိုးသော မိုးဇက်သည် သင်တို့ကို အပြစ်တင်စွပ်စွဲလိမ့်မည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
5:45 |
ခမည်းတော်ရှေ့၌ ငါသည် သင်တို့ကိုအပြစ်တင်မည်ဟု မထင်ကြနှင့်။ သင်တို့ကို အပြစ်တင်သော သူတပါးရှိသေး၏။ ထိုသူကား သင်တို့ကို ကိုးစားသော မောရှေပေတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
5:45 |
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
|
|
John
|
CSlEliza
|
5:45 |
Не мните, яко Аз на вы реку ко Отцу: есть, иже на вы глаголет, Моисей, наньже вы уповаете.
|
|
John
|
CebPinad
|
5:45 |
Ayaw kamo paghunahuna nga ako mao ang magasumbong batok kaninyo sa atubangan sa Amahan; ang magasumbong batok kaninyo mao si Moises, siya nga maoy inyong ginalauman.
|
|
John
|
Che1860
|
5:45 |
ᏞᏍᏗ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏓᎧᏃᏁᎵ ᏓᏲᎫᎯᏍᏔᏂ ᏱᏍᎩᏰᎵᏎᎮᏍᏗ; ᎠᏏᏴᏫ ᎡᎭ ᎢᏧᎯᏍᏗᏍᎩ, ᎼᏏ, ᎾᏍᎩ ᏤᏣᏁᎶᏗ ᏥᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
5:45 |
不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
|
|
John
|
ChiSB
|
5:45 |
不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
|
|
John
|
ChiUn
|
5:45 |
不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
|
|
John
|
ChiUnL
|
5:45 |
勿意我將訟爾於父、有訟爾者、卽爾所向望之摩西也、
|
|
John
|
ChiUns
|
5:45 |
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
|
|
John
|
CopNT
|
5:45 |
ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲁⲧⲏ ⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲫⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
5:45 |
ⲙⲡⲣⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲓⲱⲧ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
5:45 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ. ϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
5:45 |
ⲙⲡⲣⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲓⲱⲧ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
5:45 |
ⲙⲡⲣⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲓⲱⲧ. ϥϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
5:45 |
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
|
|
John
|
DaNT1819
|
5:45 |
Tænker ikke, at jeg vil anklage Eder for Faderen; der er den, som Eder anklager, Moses, paa hvem I haabe.
|
|
John
|
DaOT1871
|
5:45 |
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
|
|
John
|
DaOT1931
|
5:45 |
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
|
|
John
|
Dari
|
5:45 |
گمان نکنید که من در پیشگاه پدر، شما را ملامت خواهم ساخت، کسی دیگر، یعنی همان موسی که به او امیدوار هستید، شما را ملامت می نماید.
|
|
John
|
DutSVV
|
5:45 |
Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken gij gehoopt hebt.
|
|
John
|
DutSVVA
|
5:45 |
Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken gij gehoopt hebt.
|
|
John
|
Elzevir
|
5:45 |
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
|
|
John
|
Esperant
|
5:45 |
Ne pensu, ke mi akuzos vin antaŭ la Patro; ekzistas unu, kiu akuzas vin, Moseo, al kiu vi esperas.
|
|
John
|
Est
|
5:45 |
Ärge mõtelge, et Mina kaebaksin teie peale Isa ees, on olemas, kes teie peale kaebab - Mooses, kelle peale te loodate.
|
|
John
|
FarHezar
|
5:45 |
مپندارید منم که در حضور پدرْ شما را متهم خواهم کرد؛ متهمکنندة شما موسی است، همان که به او امید بستهاید.
|
|
John
|
FarOPV
|
5:45 |
زیرا اگر موسی راتصدیق میکردید، مرا نیز تصدیق میکردیدچونکه او درباره من نوشته است.
|
|
John
|
FarTPV
|
5:45 |
گمان نكنید كه من در پیشگاه پدر، شما را متّهم خواهم ساخت، کسی دیگر، یعنی همان موسی كه به او امیدوار هستید، شما را متّهم مینماید.
|
|
John
|
FinBibli
|
5:45 |
Älkäät luulko, että minä minä kannan Isän edessä teidän päällenne: se on, joka teidän päällenne kantaa, Moses, johonka te turvaatte.
|
|
John
|
FinPR
|
5:45 |
Älkää luulko, että minä olen syyttävä teitä Isän tykönä; teillä on syyttäjänne, Mooses, johon te panette toivonne.
|
|
John
|
FinPR92
|
5:45 |
"Älkää luulko, että minä teitä Isäni edessä syytän. Teidän syyttäjänne on Mooses, hän, johon olette panneet toivonne.
|
|
John
|
FinRK
|
5:45 |
Älkää luulko, että minä syytän teitä Isän luona. Teidän syyttäjänne on Mooses, johon te olette panneet toivonne.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
5:45 |
Älkää luulko, että minä olen syyttävä teitä Isän luona. Teillä on syyttäjänne, Mooses, johon te panette toivonne.
|
|
John
|
FreBBB
|
5:45 |
Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
|
|
John
|
FreBDM17
|
5:45 |
Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
|
|
John
|
FreCramp
|
5:45 |
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
|
|
John
|
FreGenev
|
5:45 |
Ne penfez point que je vous doive accufer envers mon Pere : Moyfe auquel vous avez efperance, eft celui qui vous accufera.
|
|
John
|
FreJND
|
5:45 |
Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
|
|
John
|
FreOltra
|
5:45 |
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance,
|
|
John
|
FrePGR
|
5:45 |
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré ;
|
|
John
|
FreSegon
|
5:45 |
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
|
|
John
|
FreStapf
|
5:45 |
Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
|
|
John
|
FreSynod
|
5:45 |
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; celui qui vous accusera, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
|
|
John
|
FreVulgG
|
5:45 |
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
|
|
John
|
GerAlbre
|
5:45 |
Denkt nicht, ich wolle euch verklagen bei dem Vater. Es ist schon einer da, der euch verklagt: Mose, auf den ihr eure Hoffnung setzt.
|
|
John
|
GerBoLut
|
5:45 |
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde. Es ist einer, der euch verklaget, der Mose, auf welchen ihr hoffet.
|
|
John
|
GerElb18
|
5:45 |
Wähnet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist einer, der euch verklagt, Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
|
|
John
|
GerElb19
|
5:45 |
Wähnet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist einer, der euch verklagt, Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
|
|
John
|
GerGruen
|
5:45 |
Glaubt nicht, daß ich euch beim Vater anklagen werde. Wer euch anklagt, ist Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
5:45 |
Meint nicht, dass ich euch anklagen werde beim Vater; der euch anklagt, ist Mose, auf den ihr gehofft habt.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
5:45 |
Meint nicht, dass ich euch anklagen werde beim Vater; der euch anklagt, ist Mose, auf den ihr gehofft habt.
|
|
John
|
GerMenge
|
5:45 |
Denkt nicht, daß ich euer Ankläger beim Vater sein werde! Nein, es ist (ein anderer) da, der euch anklagt, nämlich Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
|
|
John
|
GerNeUe
|
5:45 |
Denkt nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde. Mose wird das tun, der Mose, auf den ihr eure Hoffnung setzt.
|
|
John
|
GerOffBi
|
5:45 |
Denkt (Glaubt) nicht, daß ich Euch beim Vater anklagen werde. Derjenige, der Euch anklagt ist Mose, auf den Ihr hofft.
|
|
John
|
GerReinh
|
5:45 |
Meinet nicht, daß ich euch verklagen werde bei dem Vater; es ist euer Verkläger Moses, auf welchen ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
|
|
John
|
GerSch
|
5:45 |
Denket nicht, daß ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf welchen ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
|
|
John
|
GerTafel
|
5:45 |
Ihr sollt nicht meinen, daß Ich euch bei dem Vater anklagen werde; es ist einer, der euch anklagt, Moses, auf den ihr gehofft habt.
|
|
John
|
GerTextb
|
5:45 |
Meinet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde. Es ist ein Verkläger für euch da, Moses, auf den ihr gehofft habt.
|
|
John
|
GerZurch
|
5:45 |
Meinet nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde! Es gibt einen, der euch anklagt, Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt. (a) 5Mo 31:26 27
|
|
John
|
GreVamva
|
5:45 |
Μη νομίζετε ότι εγώ θέλω σας κατηγορήσει προς τον Πατέρα· υπάρχει ο κατήγορός σας ο Μωϋσής, εις τον οποίον σεις ηλπίσατε.
|
|
John
|
Haitian
|
5:45 |
Pa mete nan tèt nou mwen pral akize nou devan Papa mwen. Se Moyiz ki pral akize nou, Moyiz nou di ki tout espwa nou an.
|
|
John
|
HebDelit
|
5:45 |
אַל־תַּחְשְׁבוּ כִּי אָנֹכִי אֶטְעַן נֶגְדְכֶם לִפְנֵי אָבִי משֶׁה הוּא הַטֹּעֵן נֶגְדְכֶם אֲשֶׁר־לוֹ תְּיַחֵלוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
5:45 |
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
5:45 |
Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek.
|
|
John
|
HunKar
|
5:45 |
Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek.
|
|
John
|
HunRUF
|
5:45 |
Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni benneteket az Atyánál. Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben ti reménykedtek.
|
|
John
|
HunUj
|
5:45 |
Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni benneteket az Atyánál. Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben ti reménykedtek.
|
|
John
|
ItaDio
|
5:45 |
Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.
|
|
John
|
ItaRive
|
5:45 |
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
|
|
John
|
JapBungo
|
5:45 |
われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
5:45 |
「わたしがあなた方を父に訴えると思ってはいけない。あなた方を訴えるのは,あなた方が望みを置くモーセだ。
|
|
John
|
JapKougo
|
5:45 |
わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。
|
|
John
|
JapRague
|
5:45 |
我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
|
|
John
|
KLV
|
5:45 |
“ yImev think vetlh jIH DichDaq accuse SoH Daq the vav. pa' ghaH wa' 'Iv accuses SoH, 'ach Moses, Daq 'Iv SoH ghaj cher lIj tul.
|
|
John
|
Kapingam
|
5:45 |
Hudee hagabaubau bolo ma ko-Au dela e-haga-huaidu goodou gi dogu Damana. Moses, go mee dela go di-godou hagadagadagagee, go mee dela e-hagi-aga godou huaidu.
|
|
John
|
Kaz
|
5:45 |
Мен сендерді Әкемнің алдында айыптайды деп ойлап қалмаңдар. Айыптаушы бар: ол — сендер үміт артып жүрген Мұса пайғамбар.
|
|
John
|
Kekchi
|
5:45 |
Me̱cˈoxla nak la̱in tinjitok e̱re chiru lin Yucuaˈ. Cuan jun li ta̱jitok e̱re. Aˈan li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés li cˈojcˈo cuiˈ e̱chˈo̱l.
|
|
John
|
KhmerNT
|
5:45 |
ហើយកុំគិតថា ខ្ញុំនឹងចោទប្រកាន់អ្នករាល់គ្នាដល់ព្រះវរបិតាឲ្យសោះ អ្នកដែលចោទប្រកាន់អ្នករាល់គ្នានោះ គឺលោកម៉ូសេ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានសង្ឃឹមលើគាត់
|
|
John
|
KorHKJV
|
5:45 |
내가 너희를 아버지께 고소하리라고 생각하지 말라. 너희를 고소하는 자가 있으니 곧 너희가 신뢰하는 자 모세니라.
|
|
John
|
KorRV
|
5:45 |
내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라
|
|
John
|
Latvian
|
5:45 |
Nedomājiet, ka es jūs apsūdzēšu Tēvam. Ir kas jūs apsūdz - Mozus, uz ko jūs cerat.
|
|
John
|
LinVB
|
5:45 |
Bókanisa té ’te ngáí nakofúnda bínó epái ya Tatá. Moto akofúnda bínó, ndé Móze, óyo bínó botíí mitéma.
|
|
John
|
LtKBB
|
5:45 |
Nemanykite, kad Aš jus kaltinsiu Tėvui! Jūsų kaltintojas yra Mozė, į kurį esate savo viltis sudėję.
|
|
John
|
LvGluck8
|
5:45 |
Nedomājiet, ka Es jūs apsūdzēšu pie Tā Tēva; tur ir viens, kas jūs apsūdz, Mozus, uz ko jūs esat cerējuši.
|
|
John
|
Mal1910
|
5:45 |
ഞാൻ പിതാവിന്റെ മുമ്പിൽ നിങ്ങളെ കുറ്റം ചുമത്തും എന്നു നിങ്ങൾക്കു തോന്നരുതു. നിങ്ങളെ കുറ്റം ചുമത്തുന്നവൻ ഉണ്ടു; നിങ്ങൾ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്ന മോശെ തന്നേ.
|
|
John
|
ManxGael
|
5:45 |
Ny smooinee-jee dy jean-yms plaiynt erriu gys yn Ayr: ta ayn ta plaiynt nyn 'oi eu, eer Moses, ayn ta shiu treishteil.
|
|
John
|
Maori
|
5:45 |
Kei mea koutou e korerotia to koutou he e ahau ki te Matua: tera te kaikorero mo to koutou he, ko Mohi, ko ta koutou e tumanako nei.
|
|
John
|
Mg1865
|
5:45 |
Aza ataonareo fa Izaho no hiampanga anareo amin’ ny Ray; misy ny mpiampanga anareo, dia Mosesy izay itokianareo.
|
|
John
|
MonKJV
|
5:45 |
Би та нарыг Эцэгт буруутгана гэж бүү бодоцгоо. Та нарыг буруутгадаг нэгэн байдаг нь Мошээ юм. Түүнд та нар найддаг.
|
|
John
|
MorphGNT
|
5:45 |
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
|
|
John
|
Ndebele
|
5:45 |
Lingacabangi ukuthi mina ngizalimangalela kuBaba; ukhona olimangalelayo, uMozisi, elithemba kuye lina.
|
|
John
|
NlCanisi
|
5:45 |
Denkt niet, dat Ik u aanklagen zal bij den Vader; uw aanklager is Moses, op wien gij uw hoop hebt gesteld.
|
|
John
|
NorBroed
|
5:45 |
Ikke tro at jeg skal anklage dere mot faderen; det er han som anklager dere, Moses, til hvem dere har håpet.
|
|
John
|
NorSMB
|
5:45 |
De må ’kje tenkja eg vil klaga dykk for far min! Det er ein som klagar dykk, Moses, han som de hev sett dykkar von til.
|
|
John
|
Norsk
|
5:45 |
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
|
|
John
|
Northern
|
5:45 |
Güman etməyin ki, Mən sizi Atanın önündə ittiham edəcəyəm. Sizi ittiham edən ümid bağladığınız Musadır.
|
|
John
|
OxfordTR
|
5:45 |
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
|
|
John
|
Peshitta
|
5:45 |
ܠܡܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܩܪܨܝܟܘܢ ܩܕܡ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܐܟܠ ܩܪܨܝܟܘܢ ܡܘܫܐ ܗܘ ܕܒܗ ܤܒܪܬܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
5:45 |
Der kiki ong, me I pan mpäkin komail ren Sam, amen me kin mpäkin komail: Moses, me komail kin kaporoporeki.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
5:45 |
Kumwail dehr lemeleme me I pahn kedipei kumwail rehn Sahmo. Mie emen me pahn kedipei kumwail, iei ih Moses, me kumwail kin koapworopworki.
|
|
John
|
PolGdans
|
5:45 |
Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
5:45 |
Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
|
|
John
|
PorAR
|
5:45 |
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
|
|
John
|
PorAlmei
|
5:45 |
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:45 |
Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:45 |
Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
|
|
John
|
PorCap
|
5:45 |
Não penseis que Eu vos vou acusar diante do Pai; há quem vos acuse: é Moisés, em quem continuais a pôr a vossa esperança.
|
|
John
|
RomCor
|
5:45 |
Să nu credeţi că Vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v-aţi pus nădejdea.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:45 |
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:45 |
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом, – есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
|
|
John
|
RusVZh
|
5:45 |
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
|
|
John
|
SBLGNT
|
5:45 |
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
|
|
John
|
Shona
|
5:45 |
Musafunga kuti ini ndichakupai mhosva kuna Baba; ariko anokupai mhosva, ndiye Mozisi wamunovimba naye imwi.
|
|
John
|
SloChras
|
5:45 |
Ne mislite, da vas bom jaz tožil pri Očetu; je že, ki vas toži: Mojzes, ki ste nanj postavili upanje svoje.
|
|
John
|
SloKJV
|
5:45 |
Ne mislite, da vas bom jaz tožil Očetu. Nekdo je, ki vas toži, celó Mojzes, v katerega zaupate.
|
|
John
|
SloStrit
|
5:45 |
Ne mislite, da vas bom jaz tožil očetu; je, kteri vas toži, Mojzes, v kogar vi zaupate.
|
|
John
|
SomKQA
|
5:45 |
Ha u malaynina inaan Aabbaha idinku ashtakaynayo: kan idin ashtakaynayaa waa Muuse, kii aad isku hallayseen.
|
|
John
|
SpaPlate
|
5:45 |
No penséis que soy Yo quien os va a acusar delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza.
|
|
John
|
SpaRV
|
5:45 |
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
|
|
John
|
SpaRV186
|
5:45 |
No pensáis que yo os tengo de acusar delante del Padre: hay quien os acusa, es a saber, Moisés, en quien vosotros esperáis.
|
|
John
|
SpaRV190
|
5:45 |
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
|
|
John
|
SpaTDP
|
5:45 |
«No piensen que los acusaré ante el Padre. Hay uno que los acusará, Moisés, en quien ustedes han puesto su esperanza.
|
|
John
|
SpaVNT
|
5:45 |
No penseis que yo os tengo de acusar delante del Padre: hay quien os acusa: Moisés, en quien vosotros esperais.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
5:45 |
Не мислите да ћу вас тужити Оцу; има који вас тужи, Мојсије, у кога се ви уздате.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
5:45 |
Не мислите да ћу вас тужити оцу; има који вас тужи, Мојсије, у кога се ви уздате.
|
|
John
|
StatResG
|
5:45 |
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. Ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
|
|
John
|
Swahili
|
5:45 |
Msifikiri kwamba mimi nitawashtaki kwa Baba. Mose ambaye ninyi mmemtumainia ndiye atakayewashtaki.
|
|
John
|
Swe1917
|
5:45 |
Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
|
|
John
|
SweFolk
|
5:45 |
Men tro inte att jag kommer att anklaga er inför Fadern. Den som anklagar er är Mose, han som ni har satt ert hopp till.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:45 |
I skolen icke mena, att jag skall anklaga eder för Fadren; det är en, som eder anklagar, nämliga Moses, den I hoppens uppå.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:45 |
I skolen icke mena, att jag skall anklaga eder för Fadren; det är en, som eder anklagar, nämliga Moses, den I hoppens uppå.
|
|
John
|
TNT
|
5:45 |
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
|
|
John
|
TR
|
5:45 |
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
|
|
John
|
TagAngBi
|
5:45 |
Huwag ninyong isiping ako ang sa inyo'y magsusumbong sa Ama: may isang magsusumbong sa inyo, sa makatuwid baga'y si Moises, yaong pinaglagakan ninyo ng inyong pagasa.
|
|
John
|
Tagalog
|
5:45 |
Huwag ninyong isipin na isasakdal ko kayo sa Ama. Si Moises na inyong inasahan ang siyang magsasakdal sa inyo.
|
|
John
|
Tausug
|
5:45 |
“Na, ayaw kamu magpikil sin aku in mamayta' sin manga dusa niyu pa Tuhan, Ama' ku, bang maabut na in adlaw paghukum. Sabab in hi Musa amu in bakas nagpasampay kaniyu sin sara' iyaagad niyu, amu in mamayta' sin manga dusa niyu.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
5:45 |
อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านทั้งหลายต่อพระบิดา มีผู้ฟ้องท่านแล้ว คือโมเสส ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายหวังใจอยู่
|
|
John
|
Tisch
|
5:45 |
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
5:45 |
No ken ting olsem mi bai sutim tok long yupela long Papa. I gat wanpela husat i sutim tok long yupela, yes Moses, long husat yupela i putim bilip.
|
|
John
|
TurHADI
|
5:45 |
Sizi semavî Baba’nın huzurunda suçlayacağımı sanmayın. Sizi suçlayacak olan, umut bağladığınız Musa’dır.
|
|
John
|
TurNTB
|
5:45 |
Baba'nın önünde sizi suçlayacağımı sanmayın. Sizi suçlayan, umut bağladığınız Musa'dır.
|
|
John
|
UkrKulis
|
5:45 |
Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
|
|
John
|
UkrOgien
|
5:45 |
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!
|
|
John
|
Uma
|
5:45 |
Aga neo' ni'uli' wae, Aku' mpai' to mpakilu-koi hi Tuama-ku. Nabi Musa moto-mi to mpakilu-koi. Ni'uli' -koina ngkai petuku' -ni hi hawa' Musa pai' -koi mporata kalompea'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
5:45 |
لیکن یہ نہ سمجھو کہ مَیں باپ کے سامنے تم پر الزام لگاؤں گا۔ ایک اَور ہے جو تم پر الزام لگا رہا ہے یعنی موسیٰ، جس سے تم اُمید رکھتے ہو۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
5:45 |
लेकिन यह न समझो कि मैं बाप के सामने तुम पर इलज़ाम लगाऊँगा। एक और है जो तुम पर इलज़ाम लगा रहा है यानी मूसा, जिससे तुम उम्मीद रखते हो।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
5:45 |
Lekin yih na samjho ki maiṅ Bāp ke sāmne tum par ilzām lagāūṅgā. Ek aur hai jo tum par ilzām lagā rahā hai yānī Mūsā, jis se tum ummīd rakhte ho.
|
|
John
|
UyCyr
|
5:45 |
Бирақ Мени үстимиздин Атамға шикайәт қилиду, дәп ойлимаңлар. Үстүңлардин шикайәт қилидиған Мән әмәс, бәлки силәр үмүт бағлиған Муса пәйғәмбәрдур.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
5:45 |
Các ông đừng tưởng là tôi sẽ tố cáo các ông với Chúa Cha. Kẻ tố cáo các ông chính là ông Mô-sê, người mà các ông tin cậy.
|
|
John
|
Viet
|
5:45 |
Chớ ngờ rằng ấy là ta sẽ tố cáo các ngươi trước mặt Cha, người sẽ tố cáo các ngươi là Môi-se, là người mà các ngươi trông cậy.
|
|
John
|
VietNVB
|
5:45 |
Đừng tưởng rằng Ta sẽ tố cáo các người trước mặt Cha; Môi-se, người mà các người kỳ vọng, chính là người sẽ tố cáo các người!
|
|
John
|
WHNU
|
5:45 |
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε
|
|
John
|
WelBeibl
|
5:45 |
“Ond peidiwch tybio mai fi fydd yn eich cyhuddo chi o flaen y Tad. Moses ydy'r un sy'n eich cyhuddo chi. Ie, Moses, yr un dych chi wedi bod yn pwyso arno.
|
|
John
|
Wulfila
|
5:45 |
. . . . 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽; 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐌽𐌴𐌹𐌸.
|
|
John
|
Wycliffe
|
5:45 |
Nyle ye gesse, that Y am to accuse you anentis the fadir; it is Moises that accusith you, in whom ye hopen.
|
|
John
|
f35
|
5:45 |
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
5:45 |
“Da'a pikilunbi in aku anuntutan ka'am ni Mma'ku ma llaw hukuman. Ya anuntutan ka'am si Musa, ya pangaholatanbi.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
5:45 |
Meent niet dat Ik u zal beschuldigen bij den Vader! Er is er een die u beschuldigt, dat is Mozes, op wien gij hoopt.
|