JOHN
John | RWebster | 8:1 | Jesus went to the mount of Olives. |
John | EMTV | 8:1 | But Jesus went to the Mount of Olives. |
John | NHEBJE | 8:1 | but Jesus went to the Mount of Olives. |
John | ABP | 8:1 | And Jesus went to the mount of olives. |
John | NHEBME | 8:1 | but Yeshua went to the Mount of Olives. |
John | Rotherha | 8:1 | but, Jesus, went unto the Mount of Olives. |
John | LEB | 8:1 | But Jesus went to the Mount of Olives. |
John | BWE | 8:1 | Then Jesus went to the hill called the Mount of Olives. |
John | ISV | 8:1 | The Woman Caught in AdulteryJesus, however, went to the Mount of Olives. |
John | RNKJV | 8:1 | Yahushua went unto the mount of Olives. |
John | Jubilee2 | 8:1 | Jesus went unto the mount of Olives. |
John | Webster | 8:1 | Jesus went to the mount of Olives: |
John | Darby | 8:1 | But Jesus went to the mount of Olives. |
John | OEB | 8:1 | except Jesus, who went to the Mount of Olives. |
John | ASV | 8:1 | but Jesus went unto the mount of Olives. |
John | Anderson | 8:1 | But Jesus went to the mount of Olives. |
John | LITV | 8:1 | But Jesus went to the Mount of Olives. |
John | Geneva15 | 8:1 | And Iesus went vnto the mount of Oliues, |
John | Montgome | 8:1 | Jesus went to the Mount of Olives. |
John | CPDV | 8:1 | But Jesus continued on to the Mount of Olives. |
John | Weymouth | 8:1 | but Jesus went to the Mount of Olives. |
John | LO | 8:1 | but Jesus went to the Mount of Olives. |
John | Common | 8:1 | But Jesus went to the Mount of Olives. |
John | BBE | 8:1 | But Jesus went to the Mountain of Olives. |
John | Worsley | 8:1 | But Jesus went to the mount of Olives; |
John | DRC | 8:1 | And Jesus went unto mount Olivet. |
John | Haweis | 8:1 | THEN Jesus went to the mount of Olives. |
John | GodsWord | 8:1 | Jesus went to the Mount of Olives. |
John | Tyndale | 8:1 | And Iesus went vnto mounte Olivete |
John | KJVPCE | 8:1 | JESUS went unto the mount of Olives. |
John | NETfree | 8:1 | But Jesus went to the Mount of Olives. |
John | RKJNT | 8:1 | But Jesus went to the mount of Olives. |
John | AFV2020 | 8:1 | But Jesus went to the Mount of Olives. |
John | NHEB | 8:1 | but Jesus went to the Mount of Olives. |
John | OEBcth | 8:1 | except Jesus, who went to the Mount of Olives. |
John | NETtext | 8:1 | But Jesus went to the Mount of Olives. |
John | UKJV | 8:1 | Jesus went unto the mount of Olives. |
John | Noyes | 8:1 | but Jesus went to the mount of Olives. |
John | KJV | 8:1 | Jesus went unto the mount of Olives. |
John | KJVA | 8:1 | Jesus went unto the mount of Olives. |
John | AKJV | 8:1 | Jesus went to the mount of Olives. |
John | RLT | 8:1 | Jesus went unto the mount of Olives. |
John | OrthJBC | 8:1 | But Rebbe, Melech HaMoshiach went to the Har haZeytim (Mount of Olives). |
John | MKJV | 8:1 | But Jesus went to the Mount of Olives. |
John | YLT | 8:1 | And at dawn he came again to the temple, |
John | Murdock | 8:1 | And Jesus went to the mount of Olives. |
John | ACV | 8:1 | But Jesus went to the mount of Olives. |
John | VulgSist | 8:1 | Iesus autem perrexit in montem Oliveti: |
John | VulgCont | 8:1 | Iesus autem perrexit in montem Oliveti: |
John | Vulgate | 8:1 | Iesus autem perrexit in montem Oliveti |
John | VulgHetz | 8:1 | Iesus autem perrexit in montem Oliveti: |
John | VulgClem | 8:1 | Jesus autem perrexit in montem Oliveti : |
John | CzeBKR | 8:1 | Ježíš pak odšel na horu Olivetskou. |
John | CzeB21 | 8:1 | ale Ježíš odešel na Olivetskou horu. |
John | CzeCEP | 8:1 | Ježíš však odešel na Olivovou horu. |
John | CzeCSP | 8:1 | Ježíš však odešel na Olivovou horu. |
John | PorBLivr | 8:1 | Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras. |
John | Mg1865 | 8:1 | fa Jesosy kosa nankany an-tendrombohitra Oliva. |
John | CopNT | 8:1 | Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ. |
John | FinPR | 8:1 | Mutta Jeesus meni Öljymäelle. |
John | NorBroed | 8:1 | Men Jesus gikk til berget av oliventrærne; |
John | FinRK | 8:1 | mutta Jeesus meni Öljymäelle. |
John | ChiSB | 8:1 | 耶穌上了橄欖山。 |
John | ArmEaste | 8:1 | Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը: Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը: |
John | ChiUns | 8:1 | 于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去, |
John | BulVeren | 8:1 | А Иисус отиде на Елеонския хълм. |
John | AraSVD | 8:1 | أَمَّا يَسُوعُ فَمَضَى إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ. |
John | Shona | 8:1 | Asi Jesu wakaenda kugomo reMiorivhi. |
John | Esperant | 8:1 | sed Jesuo iris al la monto Olivarba. |
John | ThaiKJV | 8:1 | แต่พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศ |
John | BurJudso | 8:1 | ယေရှုသည်လည်း သံလွင်တောင်သို့ ကြွတော် မူ၏။ |
John | FarTPV | 8:1 | امّا عیسی به كوه زیتون رفت |
John | UrduGeoR | 8:1 | Īsā ḳhud Zaitūn ke pahāṛ par chalā gayā. |
John | SweFolk | 8:1 | Sedan gick var och en hem till sitt, och Jesus gick till Olivberget. |
John | TNT | 8:1 | [D Ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων.] [Steph Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν·] |
John | GerSch | 8:1 | Jesus aber ging an den Ölberg. |
John | TagAngBi | 8:1 | Datapuwa't si Jesus ay napasa bundok ng mga Olivo. |
John | FinSTLK2 | 8:1 | Mutta Jeesus meni Öljymäelle. |
John | Dari | 8:1 | [پس آن ها همه به خانه های خود رفتند اما عیسی به کوه زیتون رفت. |
John | SomKQA | 8:1 | Ciisese wuxuu u baxay Buur Saytuun. |
John | NorSMB | 8:1 | Jesus gjekk til Oljeberget. |
John | Alb | 8:1 | Dhe Jezusi shkoi në malin e Ullinjve. |
John | GerLeoRP | 8:1 | Jesus aber ging zum Ölberg. |
John | UyCyr | 8:1 | Һәзрити Әйса Зәйтун теғиға чиқип кәтти. |
John | KorHKJV | 8:1 | 예수님께서 올리브 산으로 가시니라. |
John | MorphGNT | 8:1 | Πάλιν |
John | SrKDIjek | 8:1 | А Исус отиде на гору Маслинску. |
John | Wycliffe | 8:1 | But Jhesus wente in to the mount of Olyuete. |
John | Mal1910 | 8:1 | യേശുവോ ഒലീവ് മലയിലേക്കു പോയി. |
John | KorRV | 8:1 | 예수는 감람 산으로 가시다 |
John | Azeri | 8:1 | عئسا زيتون داغينا گتدي. |
John | GerReinh | 8:1 | Und ein jeglicher ging in sein Haus; Jesus aber ging an den Ölberg.- |
John | SweKarlX | 8:1 | Då gick Jesus ut på Öljoberget. |
John | KLV | 8:1 | 'ach Jesus mejta' Daq the Mount vo' Olives. |
John | ItaDio | 8:1 | E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi. |
John | RusSynod | 8:1 | Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
John | CSlEliza | 8:1 | Иисус же иде в гору Елеонску: |
John | ABPGRK | 8:1 | Ιησούς δε επορεύθη εις το όρος των ελαιών |
John | FreBBB | 8:1 | Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers. |
John | LinVB | 8:1 | Yézu akeí o ngómbá ya Olíva. |
John | BurCBCM | 8:1 | ယေဇူးသည်လည်း သံလွင်တောင်ပေါ်သို့ တက်တော်မူ၏။- |
John | Che1860 | 8:1 | ᏥᏌᏃ ᎤᎵᏩᏲᎢ ᎣᏓᎸ ᏬᎶᏒᎩ. |
John | ChiUnL | 8:1 | 耶穌往橄欖山、 |
John | VietNVB | 8:1 | Trong khi đó Đức Giê-su lên núi Ô-liu. |
John | CebPinad | 8:1 | apan si Jesus miadto sa Bungtod sa mga Olivo. |
John | RomCor | 8:1 | Isus S-a dus la Muntele Măslinilor. |
John | Pohnpeia | 8:1 | [Eri, emenemen pwuralahng nan eh wasa. Sises ahpw ketidalahng pohn Nahnahn Olip. |
John | HunUj | 8:1 | Jézus pedig kiment az Olajfák hegyére. |
John | GerZurch | 8:1 | Jesus aber ging an den Ölberg. (1) V. 1-2: Lu 21:37 38 |
John | GerTafel | 8:1 | Jesus aber ging hin nach dem Ölberge. |
John | PorAR | 8:1 | Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras. |
John | DutSVVA | 8:1 | Maar Jezus ging naar den Olijfberg. |
John | Byz | 8:1 | ιησους δε και ο ιησους επορευθη εις το ορος των ελαιων |
John | FarOPV | 8:1 | اما عیسی به کوه زیتون رفت. |
John | Ndebele | 8:1 | Kodwa uJesu waya entabeni yeMihlwathi. |
John | PorBLivr | 8:1 | Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras. |
John | SloStrit | 8:1 | Jezus je pa odšel na Oljsko goro. |
John | Norsk | 8:1 | Men Jesus gikk til Oljeberget. |
John | SloChras | 8:1 | Jezus pa gre na Oljsko goro. |
John | Northern | 8:1 | Lakin İsa Zeytun dağına getdi. |
John | GerElb19 | 8:1 | Jesus aber ging nach dem Ölberg. |
John | PohnOld | 8:1 | IESUS ap kotidala pon dol Oliwe. |
John | LvGluck8 | 8:1 | Un Jēzus gāja uz Eļļas kalnu. |
John | PorAlmei | 8:1 | Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras; |
John | ChiUn | 8:1 | 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去, |
John | SweKarlX | 8:1 | Då gick Jesus ut på Oljoberget. |
John | Antoniad | 8:1 | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων |
John | CopSahid | 8:1 | ----- |
John | GerAlbre | 8:1 | Jesus aber ging auf den Ölberg. |
John | BulCarig | 8:1 |
|
John | FrePGR | 8:1 | [Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers ; |
John | JapDenmo | 8:1 | しかしイエスはオリーブ山に行った。 |
John | PorCap | 8:1 | *Jesus foi para o Monte das Oliveiras. |
John | JapKougo | 8:1 | イエスはオリブ山に行かれた。 |
John | Tausug | 8:1 | Sagawa' in hi Īsa miyadtu pa Būd Jaytun. |
John | GerTextb | 8:1 | Jesus aber gieng auf den Ölberg. |
John | Kapingam | 8:1 | [ Gei digaula huogodoo gaa-hula dagidahi gi nadau hale, gei Jesus gaa-hana gi-di Gonduu Olib. |
John | SpaPlate | 8:1 | Y Jesús se fue al Monte de los Olivos. |
John | RusVZh | 8:1 | Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
John | LtKBB | 8:1 | Jėzus nuėjo į Alyvų kalną. |
John | Bela | 8:1 | А Ісус пайшоў на гару Аліўную, |
John | BretonNT | 8:1 | Jezuz a yeas da Venez an Olived. |
John | GerBoLut | 8:1 | Jesus aber ging an den Olberg. |
John | FinPR92 | 8:1 | mutta Jeesus meni Öljymäelle. |
John | DaNT1819 | 8:1 | Men Jesus gik til Oliebjerget. |
John | Uma | 8:1 | Tapi' Yesus hilou hi Bulu' Zaitun. |
John | GerLeoNA | 8:1 | Jesus aber ging zum Ölberg. |
John | SpaVNT | 8:1 | Y JESUS se fué al monte de las Olivas. |
John | Latvian | 8:1 | Bet Jēzus aizgāja uz Olīvkalnu. |
John | SpaRV186 | 8:1 | Y Jesús se fue al monte de las Olivas. |
John | FreStapf | 8:1 | (Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.) |
John | NlCanisi | 8:1 | En Jesus ging naar de Olijfberg. |
John | GerNeUe | 8:1 | Jesus aber ging zum Ölberg. |
John | Est | 8:1 | Aga Jeesus läks õlimäele. |
John | UrduGeo | 8:1 | عیسیٰ خود زیتون کے پہاڑ پر چلا گیا۔ |
John | AraNAV | 8:1 | وَأَمَّا يَسُوعُ، فَذَهَبَ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ. |
John | ChiNCVs | 8:1 | 耶稣往橄榄山去。 |
John | f35 | 8:1 | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων |
John | vlsJoNT | 8:1 | En des morgens vroeg kwam Hij wederom naar den tempel, en al het volk kwam tot Hem, en als Hij nedergezeten was onderwees Hij hen. |
John | ItaRive | 8:1 | Gesù andò al monte degli Ulivi. |
John | Afr1953 | 8:1 | Maar Jesus het na die Olyfberg gegaan. |
John | RusSynod | 8:1 | Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
John | FreOltra | 8:1 | Pour Jésus, il se rendit à la montagne des Oliviers. |
John | Tagalog | 8:1 | Si Jesus ay nagpunta sa Bundok ng mga Olibo. |
John | UrduGeoD | 8:1 | ईसा ख़ुद ज़ैतून के पहाड़ पर चला गया। |
John | TurNTB | 8:1 | İsa ise Zeytin Dağı'na gitti. |
John | DutSVV | 8:1 | Maar Jezus ging naar den Olijfberg. |
John | HunKNB | 8:1 | Jézus pedig kiment az Olajfák hegyére. |
John | Maori | 8:1 | Ko Ihu i haere ki Maunga Oriwa. |
John | sml_BL_2 | 8:1 | Sagō' patukad si Isa pehē' ni būd Kayu Jaitun. |
John | HunKar | 8:1 | Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére. |
John | Viet | 8:1 | Ðức Chúa Jêsus lên trên núi ô-li-ve. |
John | Kekchi | 8:1 | Li Jesús co̱ saˈ li tzu̱l Olivos. |
John | Swe1917 | 8:1 | Och Jesus gick ut till Oljeberget. |
John | KhmerNT | 8:1 | រីឯព្រះយេស៊ូក៏យាងទៅភ្នំដើមអូលីវ |
John | CroSaric | 8:1 | A Isus se uputi na Maslinsku goru. |
John | BasHauti | 8:1 | Baina Iesus ioan cedin Oliuatzetaco mendirát. |
John | WHNU | 8:1 | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων |
John | VieLCCMN | 8:1 | *Còn Đức Giê-su thì đến núi Ô-liu. |
John | FreBDM17 | 8:1 | Mais Jésus s’en alla à la montagne des oliviers. |
John | TR | 8:1 | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων |
John | HebModer | 8:1 | וישוע הלך אל הר הזיתים׃ |
John | Kaz | 8:1 | Ал Иса Зәйтүн тауына қарай беттеген еді. |
John | OxfordTR | 8:1 | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων |
John | UkrKulis | 8:1 | Ісус же пійшов на гору Оливну. |
John | FreJND | 8:1 | Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers. |
John | TurHADI | 8:1 | İsa ise Zeytin Dağı’na gitti. |
John | GerGruen | 8:1 | Darauf ging Jesus auf den Ölberg. |
John | SloKJV | 8:1 | Jezus je odšel k Oljski gori. |
John | Haitian | 8:1 | Jezi menm ale mòn Oliv. |
John | FinBibli | 8:1 | Mutta Jesus meni Öljymäelle, |
John | SpaRV | 8:1 | Y JESÚS se fué al monte de las Olivas. |
John | HebDelit | 8:1 | וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ |
John | WelBeibl | 8:1 | Ond aeth Iesu i Fynydd yr Olewydd. |
John | GerMenge | 8:1 | Jesus aber begab sich an den Ölberg. |
John | GreVamva | 8:1 | Ο δε Ιησούς υπήγεν εις το όρος των Ελαιών. |
John | ManxGael | 8:1 | HIE Yeesey gys cronk ny Oliveyn. |
John | Tisch | 8:1 | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων. |
John | UkrOgien | 8:1 | Ісус же на гору Оли́вну пішов. |
John | MonKJV | 8:1 | Тэгэхэд Есүс Чидуны уул руу явав. |
John | FreCramp | 8:1 | Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers ; |
John | SrKDEkav | 8:1 | А Исус отиде на гору Маслинску. |
John | SpaTDP | 8:1 | pero Jesús se fue al Monte de los Olivos. |
John | PolUGdan | 8:1 | A Jezus poszedł na Górę Oliwną. |
John | FreGenev | 8:1 | MAIS Jefus s'en alla en la montagne des Oliviers. |
John | FreSegon | 8:1 | Jésus se rendit à la montagne des oliviers. |
John | Swahili | 8:1 | lakini Yesu akaenda kwenye mlima wa Mizeituni. |
John | SpaRV190 | 8:1 | Y JESÚS se fué al monte de las Olivas. |
John | HunRUF | 8:1 | Jézus pedig kiment az Olajfák hegyére. |
John | FreSynod | 8:1 | Jésus alla sur la montagne des Oliviers. |
John | DaOT1931 | 8:1 | [Men Jesus gik til Oliebjerget. |
John | FarHezar | 8:1 | امّا عیسی به کوه زیتون رفت. |
John | TpiKJPB | 8:1 | ¶ Jisas i go long maunten bilong ol Oliv. |
John | ArmWeste | 8:1 | Յիսուս գնաց Ձիթենիներու լեռը: |
John | DaOT1871 | 8:1 | [Men Jesus gik til Oliebjerget. |
John | JapRague | 8:1 | イエズス、橄欖山に往き、 |
John | Peshitta | 8:1 | ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܀ |
John | FreVulgG | 8:1 | Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers. |
John | PolGdans | 8:1 | A Jezus poszedł na górę Oliwną. |
John | JapBungo | 8:1 | イエス、オリブ山にゆき給ふ。 |
John | Elzevir | 8:1 | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων |
John | GerElb18 | 8:1 | Jesus aber ging nach dem Ölberg. |