|
John
|
ABP
|
8:2 |
And at dawn again he came into the temple, and all the people came to him; and having sat he taught them.
|
|
John
|
ACV
|
8:2 |
And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:2 |
And at dawn He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
|
|
John
|
AKJV
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
ASV
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
Anderson
|
8:2 |
And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
|
|
John
|
BBE
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
|
|
John
|
BWE
|
8:2 |
Early the next morning he came again to the temple. All the people came to him. He sat down and taught them.
|
|
John
|
CPDV
|
8:2 |
And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them.
|
|
John
|
Common
|
8:2 |
Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
|
|
John
|
DRC
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
|
|
John
|
Darby
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
|
|
John
|
EMTV
|
8:2 |
And early in the morning, He came again into the temple, and all the people came to Him; and having sat down, He began to teach them.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:2 |
And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:2 |
Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.
|
|
John
|
Haweis
|
8:2 |
But early in the morning he came again to the temple, and all the people came to him; and sitting down he taught them.
|
|
John
|
ISV
|
8:2 |
At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
|
|
John
|
KJV
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
KJVA
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
LEB
|
8:2 |
Now early in the morning he came again to the temple courts. And all the people were coming, and he sat down and began to teach them.
|
|
John
|
LITV
|
8:2 |
And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them.
|
|
John
|
LO
|
8:2 |
Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
|
|
John
|
MKJV
|
8:2 |
And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him. And He sat down and taught them.
|
|
John
|
Montgome
|
8:2 |
At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
|
|
John
|
Murdock
|
8:2 |
And in the morning he came again to the temple; and all the people came to him, and he sat down and taught them.
|
|
John
|
NETfree
|
8:2 |
Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
|
|
John
|
NETtext
|
8:2 |
Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
|
|
John
|
NHEB
|
8:2 |
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:2 |
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
|
|
John
|
NHEBME
|
8:2 |
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
|
|
John
|
Noyes
|
8:2 |
And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
|
|
John
|
OEB
|
8:2 |
But he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
|
|
John
|
OEBcth
|
8:2 |
But he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:2 |
And at shakhar (dawn), Rebbe, Melech HaMoshiach came again into the Beis Hamikdash and kol haAm (all the people) were coming to Rebbe, Melech HaMoshiach, and having sat, he was giving them a shiur.
|
|
John
|
RKJNT
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
RLT
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
RWebster
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:2 |
And, early in the morning, again, came he into the temple, and all the people were coming unto him; and, sitting down, he began to teach them.
|
|
John
|
Tyndale
|
8:2 |
and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
|
|
John
|
UKJV
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
|
John
|
Webster
|
8:2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:2 |
At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
|
|
John
|
Worsley
|
8:2 |
and returned early in the morning into the temple, and all the people came to Him: and He sat down, and taught them.
|
|
John
|
YLT
|
8:2 |
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:2 |
όρθρου δε πάλιν παρεγενετο εις το ιερόν και πας ο λαός ήρχετο προς αυτόν και καθίσας εδίδασκεν αυτούς
|
|
John
|
Afr1953
|
8:2 |
En vroeg in die môre het Hy weer in die tempel gegaan, en al die mense het na Hom gekom, en Hy het gaan sit en hulle geleer.
|
|
John
|
Alb
|
8:2 |
Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:2 |
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
|
|
John
|
AraNAV
|
8:2 |
وَعِنْدَ الْفَجْرِ عَادَ إِلَى الْهَيْكَلِ، فَاجْتَمَعَ حَوْلَهُ جُمْهُورُ الشَّعْبِ، فَجَلَسَ يُعَلِّمُهُمْ.
|
|
John
|
AraSVD
|
8:2 |
ثُمَّ حَضَرَ أَيْضًا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ فِي ٱلصُّبْحِ، وَجَاءَ إِلَيْهِ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ فَجَلَسَ يُعَلِّمُهُمْ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:2 |
Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:2 |
Երբ առտուն կանուխ դարձեալ եկաւ տաճարը՝ ամբողջ ժողովուրդը կու գար իրեն, եւ ինք՝ նստած կը սորվեցնէր անոնց:
|
|
John
|
Azeri
|
8:2 |
و سحر ارکن گئنه معبده گلدي و بوتون خالق اونون اطرافينا ييغيلدي. عئسا دا اوتوروب اونلارا تعلئم ورئردي.
|
|
John
|
BasHauti
|
8:2 |
Eta arguiaren beguian berriz ethor cedin templera, eta populu gucia ethor cedin harengana: eta iarriric cegoela iracasten cituen hec.
|
|
John
|
Bela
|
8:2 |
а раніцай зноў прыйшоў у храм, і ўвесь люд ішоў да Яго; Ён сеў і вучыў іх.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:2 |
Da c'houloù-deiz e tistroas adarre d'an templ hag an holl bobl a zeuas d'e gavout. O vezañ azezet e kelennas anezho.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:2 |
И на заранта дойде пак в храма; и всичкият народ идеше при него; и седна та ги учеше.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:2 |
И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:2 |
နောက်တစ်နေ့နံနက်စောစော၌ ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်သို့ တစ်ဖန်ကြွတော်မူ၏။ လူအပေါင်းတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ လာကြသဖြင့် ကိုယ်တော်သည်ထိုင်၍ သူတို့ကိုသွန်သင်တော်မူစဉ်၊-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:2 |
နံနက်စောစောဗိမာန်တော်သို့ တဖန်ကြွတော် မူ၍ လူအပေါင်းတို့သည် အထံတော်သို့ လာကြ၏။ ထိုအခါ ထိုင်တော်မူ၍ ဆုံးမဩဝါဒပေးစဉ်တွင်၊
|
|
John
|
Byz
|
8:2 |
ορθρου δε παλιν παλιν βαθεος παρεγενετο ηλθεν ο ιησους εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:2 |
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к Нему: и сед учаше их.
|
|
John
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug sa pagkakaadlawon, siya miadto na usab sa templo. Ug ang tanang tawo nangadto kaniya, ug siya milingkod ug iyang gipanudloan sila.
|
|
John
|
Che1860
|
8:2 |
ᏑᎾᎴᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᎷᏨᎩ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎥᎬᏩᎷᏤᎸᎩ; ᎤᏪᏅᏃ ᏑᏪᏲᏅᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:2 |
黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
|
|
John
|
ChiSB
|
8:2 |
清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
|
|
John
|
ChiUn
|
8:2 |
清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:2 |
昧爽返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:2 |
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
|
|
John
|
CopNT
|
8:2 |
⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓⲙⲏ ϣ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲉϯ ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:2 |
-----
|
|
John
|
CroSaric
|
8:2 |
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:2 |
Og aarle om Morgenen kom han igjen i Templet, og alt Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og aarle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:2 |
Og aarle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
|
|
John
|
Dari
|
8:2 |
و صبح وقت باز به عبادتگاه آمد و همۀ مردم به دور او جمع شدند و او نشست و به تعلیم دادن آنها مشغول شد.
|
|
John
|
DutSVV
|
8:2 |
En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:2 |
En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:2 |
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
|
|
John
|
Esperant
|
8:2 |
Kaj li revenis frumatene en la templon, kaj la tuta popolo venis al li; kaj li sidiĝis, kaj instruadis ilin.
|
|
John
|
Est
|
8:2 |
Vara hommikul Ta tuli jälle pühakoita ja kõik rahvas tuli Tema juure; ja Ta istus maha ja õpetas neid.
|
|
John
|
FarHezar
|
8:2 |
سحرگاهان، عیسی باز به صحن معبد آمد. در آنجا مردم همه بر وی گرد آمدند؛ و او نشسته، به تعلیم ایشان پرداخت.
|
|
John
|
FarOPV
|
8:2 |
و بامدادان باز به هیکل آمد و چون جمیع قوم نزد اوآمدند نشسته، ایشان را تعلیم میداد.
|
|
John
|
FarTPV
|
8:2 |
و صبح زود باز به معبد بزرگ آمد و همهٔ مردم به دور او جمع شدند و او نشست و به تعلیم دادن آنها مشغول شد.
|
|
John
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä.
|
|
John
|
FinPR
|
8:2 |
Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä.
|
|
John
|
FinPR92
|
8:2 |
Varhain aamulla hän tuli taas temppeliin. Hänen luokseen kerääntyi ihmisiä suurin joukoin, ja hän istuutui ja opetti heitä.
|
|
John
|
FinRK
|
8:2 |
Varhain aamulla hän saapui taas temppeliin. Kaikki ihmiset tulivat hänen luokseen, ja hän istuutui ja opetti heitä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luokseen, ja hän istuutui ja opetti heitä.
|
|
John
|
FreBBB
|
8:2 |
Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui ; et s'étant assis, il les enseignait ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s’étant assis, il les enseignait.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:2 |
mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.
|
|
John
|
FreGenev
|
8:2 |
Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eftant affis il les enfeignoit.
|
|
John
|
FreJND
|
8:2 |
Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:2 |
Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s'assit, et se mit à les enseigner.
|
|
John
|
FrePGR
|
8:2 |
mais à l'aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
|
|
John
|
FreSegon
|
8:2 |
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:2 |
Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait,
|
|
John
|
FreSynod
|
8:2 |
Mais au point du jour, il retourna dans le temple; et comme tout le peuple venait à lui, il s'assit, et il se mit à enseigner.
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:2 |
Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:2 |
Frühmorgens erschien er wieder im Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Da setzte er sich nieder und lehrte sie.
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:2 |
Und fruhmorgens kam erwieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:2 |
Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:2 |
Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:2 |
Am frühen Morgen kam er wieder in den Tempel; alles Volk strömte ihm zu. Er setzte sich und lehrte sie.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:2 |
Frühmorgens nun begab er sich wieder in den Tempel, und das ganze Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und fing an, sie zu lehren.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:2 |
Frühmorgens nun begab er sich wieder in den Tempel, und das ganze Volk kam. Und er setzte sich und fing an, sie zu lehren.
|
|
John
|
GerMenge
|
8:2 |
Am folgenden Morgen jedoch fand er sich wieder im Tempel ein, und das gesamte Volk kam zu ihm; er setzte sich dann und lehrte sie.
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:2 |
Doch schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Als dann das ganze Volk zu ihm kam, setzte er sich und begann sie zu unterweisen.
|
|
John
|
GerReinh
|
8:2 |
Früh morgens aber kam er wieder in den Tempel, und alles Volk ging zu ihm, und er setzte sich, und lehrte sie.
|
|
John
|
GerSch
|
8:2 |
Und am Morgen früh stellte er sich wieder im Tempel ein, und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.
|
|
John
|
GerTafel
|
8:2 |
In der Frühe aber kam Er wieder herzu in das Heiligtum, und alles Volk kam zu Ihm, und Er setzte Sich nieder und lehrte sie.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:2 |
In der Frühe aber erschien er wieder im Tempel, und das ganze Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:2 |
Am Morgen jedoch fand er sich wieder im Tempel ein [und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.] (1) die hier und V. 5-7 eingeklammerten Worte und Sätze finden sich nicht bei allen Textzeugen.
|
|
John
|
GreVamva
|
8:2 |
Και την αυγήν ήλθε πάλιν εις το ιερόν, και πας ο λαός ήρχετο προς αυτόν· και καθήσας εδίδασκεν αυτούς.
|
|
John
|
Haitian
|
8:2 |
Nan denmen maten, byen bonè, li tounen nan tanp lan. Tout foul moun yo pwoche bò kote li. Li chita, li pran moutre yo anpil bagay.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:2 |
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיָּבֹא עוֹד אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וְכָל־הָעָם בָּאוּ אֵלָיו וַיֵּשֶׁב וַיְלַמְּדֵם׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:2 |
ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:2 |
Korán reggel ismét megjelent a templomban, ahol az egész nép köréje sereglett. Leült, és tanította őket.
|
|
John
|
HunKar
|
8:2 |
Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala őket.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:2 |
De korán reggel ismét megjelent a templomban, és az egész nép hozzásereglett; ő pedig leült, és tanította őket.
|
|
John
|
HunUj
|
8:2 |
De korán reggel ismét megjelent a templomban, és az egész nép hozzásereglett; ő pedig leült, és tanította őket.
|
|
John
|
ItaDio
|
8:2 |
E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:2 |
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:2 |
夜明ごろ、また宮に入りしに、民みな御許に來りたれば、坐して教へ給ふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:2 |
さて,朝早く,彼は再び神殿の中に来た。そして人々はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:2 |
朝早くまた宮にはいられると、人々が皆みもとに集まってきたので、イエスはすわって彼らを教えておられた。
|
|
John
|
JapRague
|
8:2 |
黎明に復[神]殿に至り給ひしに、人民皆御許に來りければ、坐して之を教へ居給ひしが、
|
|
John
|
KLV
|
8:2 |
DaH very early Daq the po, ghaH ghoSta' again Daq the lalDan qach, je Hoch the ghotpu ghoSta' Daq ghaH. ghaH ba'ta' bIng, je taught chaH.
|
|
John
|
Kapingam
|
8:2 |
Luada-loo dono daiaa, Mee gaa-hana gi-muli gi-di Hale Daumaha. Digaula huogodoo ga-dagabuli-mai gi-baahi o Mee, ge-Ia gaa-noho gi-lala, ga-daamada ga-aago digaula.
|
|
John
|
Kaz
|
8:2 |
Ертеңгісін Ол қалаға қайта оралып, ғибадатханаға барды. Сонда бүкіл жұрт Оның қасына жиналды. Иса отырған соң, оларға тәлім берді.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:2 |
Cuulajak chic nak toj ekˈela co̱ cuiˈchic saˈ li templo. Li qˈuila tenamit queˈcuulac riqˈuin. Ut nak quicˈojla, qui-oc cuiˈchic chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:2 |
លុះព្រលឹមឡើង ព្រះអង្គយាងចូលក្នុងព្រះវិហារម្តងទៀត ហើយបណ្តាជនទាំងអស់ក៏មកឯព្រះអង្គ ដូច្នេះ ព្រះអង្គក៏អង្គុយចុះ ហើយបង្រៀនពួកគេ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:2 |
그분께서 아침 일찍 다시 성전으로 들어오시니 온 백성이 그분께 나아오매 그분께서 앉으사 그들을 가르치시더라.
|
|
John
|
KorRV
|
8:2 |
아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는지라 앉으사 저희를 가르치시더니
|
|
John
|
Latvian
|
8:2 |
Un agri rītā Viņš atkal atnāca svētnīcā, un visa tauta sanāca pie Viņa. Un Viņš apsēdās un mācīja tos.
|
|
John
|
LinVB
|
8:2 |
Kasi na ntá ntóngó azóngí o Témpelo ; bato ebelé bazíngí yě. Afándí mpé abandí kotéya bangó.
|
|
John
|
LtKBB
|
8:2 |
Anksti rytą Jis vėl atėjo į šventyklą. Visi žmonės rinkosi prie Jo, ir Jis atsisėdęs juos mokė.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:2 |
Un no rīta agri Viņš atkal nāca Dieva namā un visi ļaudis pie Viņa nāca, un Viņš apsēdās un tos mācīja.
|
|
John
|
Mal1910
|
8:2 |
അതികാലത്തു അവൻ പിന്നെയും ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു; ജനം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ ഇരുന്നു അവരെ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
|
|
John
|
ManxGael
|
8:2 |
As dy moghey laa-ny-vairagh hie eh reesht gys y chiamble, as haink ooilley yn phobble huggey; as hoie eh sheese, as dynsee eh ad.
|
|
John
|
Maori
|
8:2 |
A i te atatu ka hoki ano ia ki te temepara, a tae katoa ana te iwi ki a ia; na ka noho ia, ka whakaako i a ratou.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:2 |
Ary nony maraina koa dia nankeo an-kianjan’ ny tempoly indray Jesosy, ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, dia nipetraka Izy ka nampianatra azy.
|
|
John
|
MonKJV
|
8:2 |
Улмаар өглөө эрт тэрбээр сүм рүү дахин очжээ. Тэгэхэд хамаг ард түмэн түүн рүү ирлээ. Тэгээд тэр суугаад, тэдэнд заан сургав.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:2 |
Kwathi ekuseni kakhulu wabuya weza ethempelini, isizwe sonke sasesisiza kuye; wasehlala phansi wabafundisa.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:2 |
Maar ‘s morgens vroeg begaf Hij Zich weer naar de tempel, en al het volk kwam naar Hem toe. Hij ging zitten, en onderrichtte hen.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:2 |
og ved morgengry kom han igjen til templet, og hele folket kom til ham; og da han hadde satt seg ned lærte han dem.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:2 |
Andre morgonen var han atter i templet; alt folket kom til honom, og han sette seg og lærde deim.
|
|
John
|
Norsk
|
8:2 |
Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
|
|
John
|
Northern
|
8:2 |
Səhər tezdən yenə məbədə gəldi. Bütün xalq Onun yanına toplaşdı, O da oturub onlara təlim öyrətməyə başladı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:2 |
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
|
|
John
|
Peshitta
|
8:2 |
ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܬܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܝܬܒ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:2 |
A nin soran a kotin pure dong ong nan im en kaudok. Aramas karos ap pokon dong i. I ari kaipokedi kaukawewe ong irail.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:2 |
A nimensehngie, e ahpw sapahllahng nan Tehnpas Sarawio. Tohnpokono koaros ahpw pokondohng reh; ih eri ketidi oh tapihada padahk ong irail.
|
|
John
|
PolGdans
|
8:2 |
Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:2 |
Potem znowu wcześnie rano przyszedł do świątyni, a cały lud zszedł się do niego. I siadłszy, nauczał ich.
|
|
John
|
PorAR
|
8:2 |
Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:2 |
E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com elle, e, assentando-se, os ensinava.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:2 |
E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:2 |
E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.
|
|
John
|
PorCap
|
8:2 |
De madrugada, voltou outra vez para o templo e todo o povo vinha ter com Ele. Jesus sentou-se e pôs-se a ensinar.
|
|
John
|
RomCor
|
8:2 |
Dar, dis-de-dimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos şi-i învăţa.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:2 |
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:2 |
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
|
|
John
|
RusVZh
|
8:2 |
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
|
|
John
|
Shona
|
8:2 |
Zvino mangwanani-ngwanani wakauyazve kutembere, vanhu vese ndokuuya kwaari; iye ndokugara pasi akavadzidzisa.
|
|
John
|
SloChras
|
8:2 |
A zjutraj pride zopet v tempelj. In vse ljudstvo se zbere k njemu, in sede ter jih uči.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:2 |
Zgodaj zjutraj je ponovno prišel v tempelj in vsi ljudje so prišli k njemu, in usedel se je ter jih učil.
|
|
John
|
SloStrit
|
8:2 |
A zjutraj pride zopet v tempelj, in vse ljudstvo je šlo k njemu; ter sede in je učil.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:2 |
Aroortii hore ayuu haddana macbudka yimid, dadkii oo dhammuna way u yimaadeen, oo intuu fadhiistay, ayuu wax baray.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:2 |
Por la mañana reapareció en el Templo y todo el pueblo vino a Él, y sentándose les enseñaba.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:2 |
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él los enseñaba.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:2 |
Bien temprano por la mañana regresó al templo de nuevo, y todos fueron a Él. Él se sentó y les enseñó.
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:2 |
Y por la mañana volvió al templo y todo el pueblo vino á él; y sentado él, los enseñaba.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:2 |
А ујутру опет дође у цркву, и сав народ иђаше к Њему; и седавши учаше их.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:2 |
А ујутру опет дође у цркву, и сав народ иђаше к њему; и сједавши учаше их.
|
|
John
|
Swahili
|
8:2 |
Kesho yake asubuhi na mapema alikwenda tena Hekaluni. Watu wote wakamwendea, naye akaketi akawa anawafundisha.
|
|
John
|
Swe1917
|
8:2 |
Men i dagbräckningen kom han åter till helgedomen[2].
|
|
John
|
SweFolk
|
8:2 |
Tidigt på morgonen var han tillbaka på tempelplatsen. Allt folket samlades omkring honom, och han satte sig ner och undervisade dem.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och om morgonen bittida kom han åter i templet, och allt folket kom till honom; och han satte sig, och lärde dem.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och om morgonen bittida kom han åter i templet, och allt folket kom till honom; och han satte sig, och lärde dem.
|
|
John
|
TNT
|
8:2 |
[D ορθρου δε παλιν παραγεινεται εις το εἱερον, και πας ὁ λαος ηρχετο προς αυτον·] [Steph ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.]
|
|
John
|
TR
|
8:2 |
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:2 |
At pagka umaga ay nagbalik siya sa templo, at ang buong bayan ay lumapit sa kaniya; at siya'y naupo, at sila'y tinuruan.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:2 |
Sa pagbubukang-liwayway, siya ay nagpuntang muli sa templo. Ang lahat ng mga tao ay lumapit sa kaniya. Siya ay umupo at tinuruan sila.
|
|
John
|
Tausug
|
8:2 |
Pagmahinaat, subu-subu pa miyadtu siya nagbalik pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Na, in manga tau mataud nagtipun na isab katān mawn kaniya. Na limingkud hi Īsa ampa siya nanghindu' na isab ha manga tau.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:2 |
ในตอนเช้าตรู่พระองค์เสด็จเข้าในพระวิหารอีก และคนทั้งหลายพากันมาหาพระองค์ พระองค์ก็ประทับนั่งและสั่งสอนเขา
|
|
John
|
Tisch
|
8:2 |
ορθρου δε παλιν παραγεινεται εις το ειερον, και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na long moning tru em i kam gen long tempel, na olgeta manmeri i kam long em. Na em i sindaun, na skulim ol.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:2 |
Ertesi sabah erkenden yine mabede döndü. Cemaat toplanınca kalkıp vaaz etmeye başladı.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:2 |
Ertesi sabah erkenden yine tapınağa döndü. Bütün halk O'nun yanına geliyordu. O da oturup onlara öğretmeye başladı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:2 |
Вранці ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сівши навчав їх.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:2 |
А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
|
|
John
|
Uma
|
8:2 |
Kampeneo-na mepupulo ngkii, hilou wo'o-imi hi Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ntodea mpomohui' -i, pai' mohura-imi mpotudui' -ra.
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:2 |
اگلے دن پَو پھٹتے وقت وہ دوبارہ بیت المُقدّس میں آیا۔ وہاں سب لوگ اُس کے گرد جمع ہوئے اور وہ بیٹھ کر اُنہیں تعلیم دینے لگا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:2 |
अगले दिन पौ फटते वक़्त वह दुबारा बैतुल-मुक़द्दस में आया। वहाँ सब लोग उसके गिर्द जमा हुए और वह बैठकर उन्हें तालीम देने लगा।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Agle din pau phaṭte waqt wuh dubārā Baitul-muqaddas meṅ āyā. Wahāṅ sab log us ke gird jamā hue aur wuh baiṭh kar unheṅ tālīm dene lagā.
|
|
John
|
UyCyr
|
8:2 |
Әтиси сәһәрдә У йәнә мәркизий ибадәтхана һойлилириға кәлди. Пүтүн җамаәт Униң йениға келивалған еди. У олтирип, уларға тәлим беришкә башлиди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Vừa tảng sáng, Người trở lại Đền Thờ. Toàn dân đến với Người. Người ngồi xuống giảng dạy họ.
|
|
John
|
Viet
|
8:2 |
Nhưng đến tảng sáng, Ngài trở lại đền thờ; cả dân sự đều đến cùng Ngài, Ngài bèn ngồi dạy dỗ họ.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:2 |
Lúc trời vừa sáng, Ngài trở vào đền thờ. Cả đoàn dân đều đến với Ngài và Ngài ngồi xuống dạy dỗ họ.
|
|
John
|
WHNU
|
8:2 |
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον [και και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους] αυτους
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:2 |
Pan wawriodd hi y bore wedyn, roedd Iesu yn ôl yng nghwrt y deml. Dyma dyrfa yn casglu o'i gwmpas, ac eisteddodd Iesu i'w dysgu nhw.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:2 |
And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem.
|
|
John
|
f35
|
8:2 |
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:2 |
Pagdai' llaw pa'in, pehē' iya pabīng ni langgal pagkulbanan. Magtipunan ni iya saga a'a aheka ati aningkō' iya amandu'an sigām.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:2 |
En de schriftgeleerden en de fariseërs brachten tot Hem een vrouw, die in overspel was bevonden en stelden haar in het midden,
|