Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:2  And at dawn again he came into the temple, and all the people came to him; and having sat he taught them.
John ACV 8:2  And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
John AFV2020 8:2  And at dawn He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
John AKJV 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
John ASV 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John Anderson 8:2  And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
John BBE 8:2  And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
John BWE 8:2  Early the next morning he came again to the temple. All the people came to him. He sat down and taught them.
John CPDV 8:2  And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them.
John Common 8:2  Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
John DRC 8:2  And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
John Darby 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
John EMTV 8:2  And early in the morning, He came again into the temple, and all the people came to Him; and having sat down, He began to teach them.
John Geneva15 8:2  And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
John GodsWord 8:2  Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.
John Haweis 8:2  But early in the morning he came again to the temple, and all the people came to him; and sitting down he taught them.
John ISV 8:2  At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
John Jubilee2 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
John KJV 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John KJVA 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John KJVPCE 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John LEB 8:2  Now early in the morning he came again to the temple courts. And all the people were coming, and he sat down and began to teach them.
John LITV 8:2  And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them.
John LO 8:2  Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
John MKJV 8:2  And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him. And He sat down and taught them.
John Montgome 8:2  At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
John Murdock 8:2  And in the morning he came again to the temple; and all the people came to him, and he sat down and taught them.
John NETfree 8:2  Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
John NETtext 8:2  Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
John NHEB 8:2  Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
John NHEBJE 8:2  Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
John NHEBME 8:2  Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
John Noyes 8:2  And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
John OEB 8:2  But he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
John OEBcth 8:2  But he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
John OrthJBC 8:2  And at shakhar (dawn), Rebbe, Melech HaMoshiach came again into the Beis Hamikdash and kol haAm (all the people) were coming to Rebbe, Melech HaMoshiach, and having sat, he was giving them a shiur.
John RKJNT 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
John RLT 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John RNKJV 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John RWebster 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
John Rotherha 8:2  And, early in the morning, again, came he into the temple, and all the people were coming unto him; and, sitting down, he began to teach them.
John Tyndale 8:2  and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
John UKJV 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John Webster 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
John Weymouth 8:2  At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
John Worsley 8:2  and returned early in the morning into the temple, and all the people came to Him: and He sat down, and taught them.
John YLT 8:2  and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
John VulgClem 8:2  et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
John VulgCont 8:2  et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
John VulgHetz 8:2  et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
John VulgSist 8:2  et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
John Vulgate 8:2  et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
John CzeB21 8:2  Za úsvitu se pak vrátil do chrámu, kam se k němu scházel všechen lid. Posadil se tedy a učil je.
John CzeBKR 8:2  Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. I posadiv se, učil je.
John CzeCEP 8:2  Na úsvitě přišel opět do chrámu a všechen lid se k němu shromažďoval. On se posadil a učil je.
John CzeCSP 8:2  A časně ráno přišel opět do chrámu a všechen lid přicházel k němu; posadil se a začal je vyučovat.
John ABPGRK 8:2  όρθρου δε πάλιν παρεγενετο εις το ιερόν και πας ο λαός ήρχετο προς αυτόν και καθίσας εδίδασκεν αυτούς
John Afr1953 8:2  En vroeg in die môre het Hy weer in die tempel gegaan, en al die mense het na Hom gekom, en Hy het gaan sit en hulle geleer.
John Alb 8:2  Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte.
John Antoniad 8:2  ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
John AraNAV 8:2  وَعِنْدَ الْفَجْرِ عَادَ إِلَى الْهَيْكَلِ، فَاجْتَمَعَ حَوْلَهُ جُمْهُورُ الشَّعْبِ، فَجَلَسَ يُعَلِّمُهُمْ.
John AraSVD 8:2  ثُمَّ حَضَرَ أَيْضًا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ فِي ٱلصُّبْحِ، وَجَاءَ إِلَيْهِ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ فَجَلَسَ يُعَلِّمُهُمْ.
John ArmEaste 8:2  Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց:
John ArmWeste 8:2  Երբ առտուն կանուխ դարձեալ եկաւ տաճարը՝ ամբողջ ժողովուրդը կու գար իրեն, եւ ինք՝ նստած կը սորվեցնէր անոնց:
John Azeri 8:2  و سحر ارکن گئنه معبده گلدي و بوتون خالق اونون اطرافينا ييغيلدي. عئسا دا اوتوروب اونلارا تعلئم ورئردي.
John BasHauti 8:2  Eta arguiaren beguian berriz ethor cedin templera, eta populu gucia ethor cedin harengana: eta iarriric cegoela iracasten cituen hec.
John Bela 8:2  а раніцай зноў прыйшоў у храм, і ўвесь люд ішоў да Яго; Ён сеў і вучыў іх.
John BretonNT 8:2  Da c'houloù-deiz e tistroas adarre d'an templ hag an holl bobl a zeuas d'e gavout. O vezañ azezet e kelennas anezho.
John BulCarig 8:2  И на заранта дойде пак в храма; и всичкият народ идеше при него; и седна та ги учеше.
John BulVeren 8:2  И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
John BurCBCM 8:2  နောက်တစ်နေ့နံနက်စောစော၌ ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်သို့ တစ်ဖန်ကြွတော်မူ၏။ လူအပေါင်းတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ လာကြသဖြင့် ကိုယ်တော်သည်ထိုင်၍ သူတို့ကိုသွန်သင်တော်မူစဉ်၊-
John BurJudso 8:2  နံနက်စောစောဗိမာန်တော်သို့ တဖန်ကြွတော် မူ၍ လူအပေါင်းတို့သည် အထံတော်သို့ လာကြ၏။ ထိုအခါ ထိုင်တော်မူ၍ ဆုံးမဩဝါဒပေးစဉ်တွင်၊
John Byz 8:2  ορθρου δε παλιν παλιν βαθεος παρεγενετο ηλθεν ο ιησους εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
John CSlEliza 8:2  заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к Нему: и сед учаше их.
John CebPinad 8:2  Ug sa pagkakaadlawon, siya miadto na usab sa templo. Ug ang tanang tawo nangadto kaniya, ug siya milingkod ug iyang gipanudloan sila.
John Che1860 8:2  ᏑᎾᎴᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᎷᏨᎩ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎥᎬᏩᎷᏤᎸᎩ; ᎤᏪᏅᏃ ᏑᏪᏲᏅᎩ.
John ChiNCVs 8:2  黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
John ChiSB 8:2  清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
John ChiUn 8:2  清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。
John ChiUnL 8:2  昧爽返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
John ChiUns 8:2  清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
John CopNT 8:2  ⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓⲙⲏ ϣ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲉϯ ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
John CopSahid 8:2  -----
John CroSaric 8:2  U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
John DaNT1819 8:2  Og aarle om Morgenen kom han igjen i Templet, og alt Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
John DaOT1871 8:2  Og aarle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
John DaOT1931 8:2  Og aarle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
John Dari 8:2  و صبح وقت باز به عبادتگاه آمد و همۀ مردم به دور او جمع شدند و او نشست و به تعلیم دادن آنها مشغول شد.
John DutSVV 8:2  En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.
John DutSVVA 8:2  En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.
John Elzevir 8:2  ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
John Esperant 8:2  Kaj li revenis frumatene en la templon, kaj la tuta popolo venis al li; kaj li sidiĝis, kaj instruadis ilin.
John Est 8:2  Vara hommikul Ta tuli jälle pühakoita ja kõik rahvas tuli Tema juure; ja Ta istus maha ja õpetas neid.
John FarHezar 8:2  سحرگاهان، عیسی باز به صحن معبد آمد. در آنجا مردم همه بر وی گرد آمدند؛ و او نشسته، به تعلیم ایشان پرداخت.
John FarOPV 8:2  و بامدادان باز به هیکل آمد و چون جمیع قوم نزد اوآمدند نشسته، ایشان را تعلیم می‌داد.
John FarTPV 8:2  و صبح زود باز به معبد بزرگ آمد و همهٔ مردم به دور او جمع شدند و او نشست و به تعلیم دادن آنها مشغول شد.
John FinBibli 8:2  Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä.
John FinPR 8:2  Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä.
John FinPR92 8:2  Varhain aamulla hän tuli taas temppeliin. Hänen luokseen kerääntyi ihmisiä suurin joukoin, ja hän istuutui ja opetti heitä.
John FinRK 8:2  Varhain aamulla hän saapui taas temppeliin. Kaikki ihmiset tulivat hänen luokseen, ja hän istuutui ja opetti heitä.
John FinSTLK2 8:2  Varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luokseen, ja hän istuutui ja opetti heitä.
John FreBBB 8:2  Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui ; et s'étant assis, il les enseignait ?
John FreBDM17 8:2  Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s’étant assis, il les enseignait.
John FreCramp 8:2  mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.
John FreGenev 8:2  Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eftant affis il les enfeignoit.
John FreJND 8:2  Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
John FreOltra 8:2  Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s'assit, et se mit à les enseigner.
John FrePGR 8:2  mais à l'aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
John FreSegon 8:2  Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
John FreStapf 8:2  Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait,
John FreSynod 8:2  Mais au point du jour, il retourna dans le temple; et comme tout le peuple venait à lui, il s'assit, et il se mit à enseigner.
John FreVulgG 8:2  Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
John GerAlbre 8:2  Frühmorgens erschien er wieder im Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Da setzte er sich nieder und lehrte sie.
John GerBoLut 8:2  Und fruhmorgens kam erwieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
John GerElb18 8:2  Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
John GerElb19 8:2  Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
John GerGruen 8:2  Am frühen Morgen kam er wieder in den Tempel; alles Volk strömte ihm zu. Er setzte sich und lehrte sie.
John GerLeoNA 8:2  Frühmorgens nun begab er sich wieder in den Tempel, und das ganze Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und fing an, sie zu lehren.
John GerLeoRP 8:2  Frühmorgens nun begab er sich wieder in den Tempel, und das ganze Volk kam. Und er setzte sich und fing an, sie zu lehren.
John GerMenge 8:2  Am folgenden Morgen jedoch fand er sich wieder im Tempel ein, und das gesamte Volk kam zu ihm; er setzte sich dann und lehrte sie.
John GerNeUe 8:2  Doch schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Als dann das ganze Volk zu ihm kam, setzte er sich und begann sie zu unterweisen.
John GerReinh 8:2  Früh morgens aber kam er wieder in den Tempel, und alles Volk ging zu ihm, und er setzte sich, und lehrte sie.
John GerSch 8:2  Und am Morgen früh stellte er sich wieder im Tempel ein, und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.
John GerTafel 8:2  In der Frühe aber kam Er wieder herzu in das Heiligtum, und alles Volk kam zu Ihm, und Er setzte Sich nieder und lehrte sie.
John GerTextb 8:2  In der Frühe aber erschien er wieder im Tempel, und das ganze Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.
John GerZurch 8:2  Am Morgen jedoch fand er sich wieder im Tempel ein [und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.] (1) die hier und V. 5-7 eingeklammerten Worte und Sätze finden sich nicht bei allen Textzeugen.
John GreVamva 8:2  Και την αυγήν ήλθε πάλιν εις το ιερόν, και πας ο λαός ήρχετο προς αυτόν· και καθήσας εδίδασκεν αυτούς.
John Haitian 8:2  Nan denmen maten, byen bonè, li tounen nan tanp lan. Tout foul moun yo pwoche bò kote li. Li chita, li pran moutre yo anpil bagay.
John HebDelit 8:2  וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיָּבֹא עוֹד אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וְכָל־הָעָם בָּאוּ אֵלָיו וַיֵּשֶׁב וַיְלַמְּדֵם׃
John HebModer 8:2  ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃
John HunKNB 8:2  Korán reggel ismét megjelent a templomban, ahol az egész nép köréje sereglett. Leült, és tanította őket.
John HunKar 8:2  Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala őket.
John HunRUF 8:2  De korán reggel ismét megjelent a templomban, és az egész nép hozzásereglett; ő pedig leült, és tanította őket.
John HunUj 8:2  De korán reggel ismét megjelent a templomban, és az egész nép hozzásereglett; ő pedig leült, és tanította őket.
John ItaDio 8:2  E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
John ItaRive 8:2  E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
John JapBungo 8:2  夜明ごろ、また宮に入りしに、民みな御許に來りたれば、坐して教へ給ふ。
John JapDenmo 8:2  さて,朝早く,彼は再び神殿の中に来た。そして人々はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。
John JapKougo 8:2  朝早くまた宮にはいられると、人々が皆みもとに集まってきたので、イエスはすわって彼らを教えておられた。
John JapRague 8:2  黎明に復[神]殿に至り給ひしに、人民皆御許に來りければ、坐して之を教へ居給ひしが、
John KLV 8:2  DaH very early Daq the po, ghaH ghoSta' again Daq the lalDan qach, je Hoch the ghotpu ghoSta' Daq ghaH. ghaH ba'ta' bIng, je taught chaH.
John Kapingam 8:2  Luada-loo dono daiaa, Mee gaa-hana gi-muli gi-di Hale Daumaha. Digaula huogodoo ga-dagabuli-mai gi-baahi o Mee, ge-Ia gaa-noho gi-lala, ga-daamada ga-aago digaula.
John Kaz 8:2  Ертеңгісін Ол қалаға қайта оралып, ғибадатханаға барды. Сонда бүкіл жұрт Оның қасына жиналды. Иса отырған соң, оларға тәлім берді.
John Kekchi 8:2  Cuulajak chic nak toj ekˈela co̱ cuiˈchic saˈ li templo. Li qˈuila tenamit queˈcuulac riqˈuin. Ut nak quicˈojla, qui-oc cuiˈchic chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb.
John KhmerNT 8:2  លុះ​ព្រលឹម​ឡើង​ ព្រះអង្គ​យាង​ចូល​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ម្តង​ទៀត​ ហើយ​បណ្តាជន​ទាំង​អស់​ក៏​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​ ដូច្នេះ​ ព្រះអង្គ​ក៏​អង្គុយ​ចុះ​ ហើយ​បង្រៀន​ពួកគេ។​
John KorHKJV 8:2  그분께서 아침 일찍 다시 성전으로 들어오시니 온 백성이 그분께 나아오매 그분께서 앉으사 그들을 가르치시더라.
John KorRV 8:2  아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는지라 앉으사 저희를 가르치시더니
John Latvian 8:2  Un agri rītā Viņš atkal atnāca svētnīcā, un visa tauta sanāca pie Viņa. Un Viņš apsēdās un mācīja tos.
John LinVB 8:2  Kasi na ntá ntóngó azóngí o Té­mpelo ; bato ebelé bazíngí yě. Afándí mpé abandí kotéya bangó.
John LtKBB 8:2  Anksti rytą Jis vėl atėjo į šventyklą. Visi žmonės rinkosi prie Jo, ir Jis atsisėdęs juos mokė.
John LvGluck8 8:2  Un no rīta agri Viņš atkal nāca Dieva namā un visi ļaudis pie Viņa nāca, un Viņš apsēdās un tos mācīja.
John Mal1910 8:2  അതികാലത്തു അവൻ പിന്നെയും ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു; ജനം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ ഇരുന്നു അവരെ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
John ManxGael 8:2  As dy moghey laa-ny-vairagh hie eh reesht gys y chiamble, as haink ooilley yn phobble huggey; as hoie eh sheese, as dynsee eh ad.
John Maori 8:2  A i te atatu ka hoki ano ia ki te temepara, a tae katoa ana te iwi ki a ia; na ka noho ia, ka whakaako i a ratou.
John Mg1865 8:2  Ary nony maraina koa dia nankeo an-kianjan’ ny tempoly indray Jesosy, ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, dia nipetraka Izy ka nampianatra azy.
John MonKJV 8:2  Улмаар өглөө эрт тэрбээр сүм рүү дахин очжээ. Тэгэхэд хамаг ард түмэн түүн рүү ирлээ. Тэгээд тэр суугаад, тэдэнд заан сургав.
John Ndebele 8:2  Kwathi ekuseni kakhulu wabuya weza ethempelini, isizwe sonke sasesisiza kuye; wasehlala phansi wabafundisa.
John NlCanisi 8:2  Maar ‘s morgens vroeg begaf Hij Zich weer naar de tempel, en al het volk kwam naar Hem toe. Hij ging zitten, en onderrichtte hen.
John NorBroed 8:2  og ved morgengry kom han igjen til templet, og hele folket kom til ham; og da han hadde satt seg ned lærte han dem.
John NorSMB 8:2  Andre morgonen var han atter i templet; alt folket kom til honom, og han sette seg og lærde deim.
John Norsk 8:2  Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
John Northern 8:2  Səhər tezdən yenə məbədə gəldi. Bütün xalq Onun yanına toplaşdı, O da oturub onlara təlim öyrətməyə başladı.
John OxfordTR 8:2  ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
John Peshitta 8:2  ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܬܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܝܬܒ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
John PohnOld 8:2  A nin soran a kotin pure dong ong nan im en kaudok. Aramas karos ap pokon dong i. I ari kaipokedi kaukawewe ong irail.
John Pohnpeia 8:2  A nimensehngie, e ahpw sapahllahng nan Tehnpas Sarawio. Tohnpokono koaros ahpw pokondohng reh; ih eri ketidi oh tapihada padahk ong irail.
John PolGdans 8:2  Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je.
John PolUGdan 8:2  Potem znowu wcześnie rano przyszedł do świątyni, a cały lud zszedł się do niego. I siadłszy, nauczał ich.
John PorAR 8:2  Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
John PorAlmei 8:2  E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com elle, e, assentando-se, os ensinava.
John PorBLivr 8:2  E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.
John PorBLivr 8:2  E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.
John PorCap 8:2  De madrugada, voltou outra vez para o templo e todo o povo vinha ter com Ele. Jesus sentou-se e pôs-se a ensinar.
John RomCor 8:2  Dar, dis-de-dimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos şi-i învăţa.
John RusSynod 8:2  А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
John RusSynod 8:2  А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
John RusVZh 8:2  А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
John Shona 8:2  Zvino mangwanani-ngwanani wakauyazve kutembere, vanhu vese ndokuuya kwaari; iye ndokugara pasi akavadzidzisa.
John SloChras 8:2  A zjutraj pride zopet v tempelj. In vse ljudstvo se zbere k njemu, in sede ter jih uči.
John SloKJV 8:2  Zgodaj zjutraj je ponovno prišel v tempelj in vsi ljudje so prišli k njemu, in usedel se je ter jih učil.
John SloStrit 8:2  A zjutraj pride zopet v tempelj, in vse ljudstvo je šlo k njemu; ter sede in je učil.
John SomKQA 8:2  Aroortii hore ayuu haddana macbudka yimid, dadkii oo dhammuna way u yimaadeen, oo intuu fadhiistay, ayuu wax baray.
John SpaPlate 8:2  Por la mañana reapareció en el Templo y todo el pueblo vino a Él, y sentándose les enseñaba.
John SpaRV 8:2  Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
John SpaRV186 8:2  Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él los enseñaba.
John SpaRV190 8:2  Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
John SpaTDP 8:2  Bien temprano por la mañana regresó al templo de nuevo, y todos fueron a Él. Él se sentó y les enseñó.
John SpaVNT 8:2  Y por la mañana volvió al templo y todo el pueblo vino á él; y sentado él, los enseñaba.
John SrKDEkav 8:2  А ујутру опет дође у цркву, и сав народ иђаше к Њему; и седавши учаше их.
John SrKDIjek 8:2  А ујутру опет дође у цркву, и сав народ иђаше к њему; и сједавши учаше их.
John Swahili 8:2  Kesho yake asubuhi na mapema alikwenda tena Hekaluni. Watu wote wakamwendea, naye akaketi akawa anawafundisha.
John Swe1917 8:2  Men i dagbräckningen kom han åter till helgedomen[2].
John SweFolk 8:2  Tidigt på morgonen var han tillbaka på tempelplatsen. Allt folket samlades omkring honom, och han satte sig ner och undervisade dem.
John SweKarlX 8:2  Och om morgonen bittida kom han åter i templet, och allt folket kom till honom; och han satte sig, och lärde dem.
John SweKarlX 8:2  Och om morgonen bittida kom han åter i templet, och allt folket kom till honom; och han satte sig, och lärde dem.
John TNT 8:2  [D ορθρου δε παλιν παραγεινεται εις το εἱερον, και πας ὁ λαος ηρχετο προς αυτον·] [Steph ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.]
John TR 8:2  ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
John TagAngBi 8:2  At pagka umaga ay nagbalik siya sa templo, at ang buong bayan ay lumapit sa kaniya; at siya'y naupo, at sila'y tinuruan.
John Tagalog 8:2  Sa pagbubukang-liwayway, siya ay nagpuntang muli sa templo. Ang lahat ng mga tao ay lumapit sa kaniya. Siya ay umupo at tinuruan sila.
John Tausug 8:2  Pagmahinaat, subu-subu pa miyadtu siya nagbalik pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Na, in manga tau mataud nagtipun na isab katān mawn kaniya. Na limingkud hi Īsa ampa siya nanghindu' na isab ha manga tau.
John ThaiKJV 8:2  ในตอนเช้าตรู่พระองค์เสด็จเข้าในพระวิหารอีก และคนทั้งหลายพากันมาหาพระองค์ พระองค์ก็ประทับนั่งและสั่งสอนเขา
John Tisch 8:2  ορθρου δε παλιν παραγεινεται εις το ειερον, και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον.
John TpiKJPB 8:2  Na long moning tru em i kam gen long tempel, na olgeta manmeri i kam long em. Na em i sindaun, na skulim ol.
John TurHADI 8:2  Ertesi sabah erkenden yine mabede döndü. Cemaat toplanınca kalkıp vaaz etmeye başladı.
John TurNTB 8:2  Ertesi sabah erkenden yine tapınağa döndü. Bütün halk O'nun yanına geliyordu. O da oturup onlara öğretmeye başladı.
John UkrKulis 8:2  Вранці ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сівши навчав їх.
John UkrOgien 8:2  А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
John Uma 8:2  Kampeneo-na mepupulo ngkii, hilou wo'o-imi hi Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ntodea mpomohui' -i, pai' mohura-imi mpotudui' -ra.
John UrduGeo 8:2  اگلے دن پَو پھٹتے وقت وہ دوبارہ بیت المُقدّس میں آیا۔ وہاں سب لوگ اُس کے گرد جمع ہوئے اور وہ بیٹھ کر اُنہیں تعلیم دینے لگا۔
John UrduGeoD 8:2  अगले दिन पौ फटते वक़्त वह दुबारा बैतुल-मुक़द्दस में आया। वहाँ सब लोग उसके गिर्द जमा हुए और वह बैठकर उन्हें तालीम देने लगा।
John UrduGeoR 8:2  Agle din pau phaṭte waqt wuh dubārā Baitul-muqaddas meṅ āyā. Wahāṅ sab log us ke gird jamā hue aur wuh baiṭh kar unheṅ tālīm dene lagā.
John UyCyr 8:2  Әтиси сәһәрдә У йәнә мәркизий ибадәтхана һойлилириға кәлди. Пүтүн җамаәт Униң йениға келивалған еди. У олтирип, уларға тәлим беришкә башлиди.
John VieLCCMN 8:2  Vừa tảng sáng, Người trở lại Đền Thờ. Toàn dân đến với Người. Người ngồi xuống giảng dạy họ.
John Viet 8:2  Nhưng đến tảng sáng, Ngài trở lại đền thờ; cả dân sự đều đến cùng Ngài, Ngài bèn ngồi dạy dỗ họ.
John VietNVB 8:2  Lúc trời vừa sáng, Ngài trở vào đền thờ. Cả đoàn dân đều đến với Ngài và Ngài ngồi xuống dạy dỗ họ.
John WHNU 8:2  ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον [και και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους] αυτους
John WelBeibl 8:2  Pan wawriodd hi y bore wedyn, roedd Iesu yn ôl yng nghwrt y deml. Dyma dyrfa yn casglu o'i gwmpas, ac eisteddodd Iesu i'w dysgu nhw.
John Wycliffe 8:2  And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem.
John f35 8:2  ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
John sml_BL_2 8:2  Pagdai' llaw pa'in, pehē' iya pabīng ni langgal pagkulbanan. Magtipunan ni iya saga a'a aheka ati aningkō' iya amandu'an sigām.
John vlsJoNT 8:2  En de schriftgeleerden en de fariseërs brachten tot Hem een vrouw, die in overspel was bevonden en stelden haar in het midden,