|
John
|
ABP
|
8:10 |
[3having raised the head 1And 2Jesus], and [2no one 1seeing] except the woman, said to her, Woman, where are they, those your accusers, did no one condemn you?
|
|
John
|
ACV
|
8:10 |
And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
|
|
John
|
AFV2020
|
8:10 |
And when Jesus lifted Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are your accusers? Did anyone condemn you?"
|
|
John
|
AKJV
|
8:10 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
|
|
John
|
ASV
|
8:10 |
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
|
|
John
|
Anderson
|
8:10 |
And when Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her: Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?
|
|
John
|
BBE
|
8:10 |
Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
|
|
John
|
BWE
|
8:10 |
Jesus looked up and said to her, ‘Woman, where are the people? Has no one judged you?’
|
|
John
|
CPDV
|
8:10 |
Then Jesus, raising himself up, said to her: “Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?”
|
|
John
|
Common
|
8:10 |
Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
|
|
John
|
DRC
|
8:10 |
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
|
|
John
|
Darby
|
8:10 |
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
|
|
John
|
EMTV
|
8:10 |
And standing up and seeing no one but the woman, Jesus said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"
|
|
John
|
Geneva15
|
8:10 |
When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
GodsWord
|
8:10 |
Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?"
|
|
John
|
Haweis
|
8:10 |
Then Jesus raising himself up, and seeing no person but the woman, said unto her, Woman, where are these thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
ISV
|
8:10 |
Then Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers?Other mss. read where are they? Hasn't anyone condemned you?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:10 |
Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
|
|
John
|
KJV
|
8:10 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
KJVA
|
8:10 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:10 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
LEB
|
8:10 |
So Jesus, straightening up and seeing no one except the woman, said to her, “Where are those accusers of yours? Does no one condemn you?”
|
|
John
|
LITV
|
8:10 |
And Jesus bending back up, and having seen no one but the woman, He said to her, Woman, where are those who accused you? Did not one give judgment against you?
|
|
John
|
LO
|
8:10 |
Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you?
|
|
John
|
MKJV
|
8:10 |
And bending back up, and seeing no one but the woman, Jesus said to her, Woman, where are the ones who accused you? Did not one give judgment against you?
|
|
John
|
Montgome
|
8:10 |
Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you,"
|
|
John
|
Murdock
|
8:10 |
And when Jesus had straightened himself up, he said to the woman: Where are they? Doth no one condemn thee?
|
|
John
|
NETfree
|
8:10 |
Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
|
|
John
|
NETtext
|
8:10 |
Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
|
|
John
|
NHEB
|
8:10 |
Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:10 |
Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
|
|
John
|
NHEBME
|
8:10 |
Yeshua, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
|
|
John
|
Noyes
|
8:10 |
And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee!
|
|
John
|
OEB
|
8:10 |
Raising himself, Jesus said to her: “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:10 |
Raising himself, Jesus said to her: “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:10 |
And having stood up, Rebbe, Melech HaMoshiach said to her, "Isha, where are they? Does no one condemn you?"
|
|
John
|
RKJNT
|
8:10 |
When Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her, Woman, where are your accusers? has no man condemned you?
|
|
John
|
RLT
|
8:10 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
RNKJV
|
8:10 |
When Yahushua had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
RWebster
|
8:10 |
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
Rotherha
|
8:10 |
And lifting himself up, Jesus said unto her—Woman, where are they? Hath, no one, condemned thee?
|
|
John
|
Tyndale
|
8:10 |
When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
|
|
John
|
UKJV
|
8:10 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
|
|
John
|
Webster
|
8:10 |
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
Weymouth
|
8:10 |
Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"
|
|
John
|
Worsley
|
8:10 |
Then Jesus rising up, and seeing none but the woman, said unto her, Where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
John
|
YLT
|
8:10 |
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those--thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:10 |
ανακύψας δε ο Ιησούς και μηδένα θεασάμενος πλην της γυναικός είπεν αυτή γυνη που εισιν εκείνοι οι κατήγοροί σου ουδείς σε κατέκρινεν
|
|
John
|
Afr1953
|
8:10 |
En toe Jesus Hom oprig en niemand sien behalwe die vrou nie, sê Hy vir haar: Vrou, waar is daardie beskuldigers van jou? Het niemand jou veroordeel nie?
|
|
John
|
Alb
|
8:10 |
Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ''O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:10 |
ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν
|
|
John
|
AraNAV
|
8:10 |
فَاعْتَدَلَ وَقَالَ لَهَا: «أَيْنَ هُمْ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟ أَلَمْ يَحْكُمْ عَلَيْكِ أَحَدٌ مِنْهُمْ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
8:10 |
فَلَمَّا ٱنْتَصَبَ يَسُوعُ وَلَمْ يَنْظُرْ أَحَدًا سِوَى ٱلْمَرْأَةِ، قَالَ لَهَا: «يَا ٱمْرَأَةُ، أَيْنَ هُمْ أُولَئِكَ ٱلْمُشْتَكُونَ عَلَيْكِ؟ أَمَا دَانَكِ أَحَدٌ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:10 |
Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են. քեզ ոչ ոք չդատապարտե՞ց»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:10 |
Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ ո՛չ մէկը տեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ո՞ւր են անոնք՝ որ կ՚ամբաստանէին քեզ. ո՞չ մէկը դատապարտեց քեզ»:
|
|
John
|
Azeri
|
8:10 |
عئسا قالخيب اوندان سوروشدو: "آرواد، سندن شئکايت ادنلره نه اولدو؟ کئمسه سني محکوم اتمهدي؟"
|
|
John
|
BasHauti
|
8:10 |
Eta chuchendu cenean Iesusec nehor etzacussanean emaztea baicen, erran cieçón hari, Emazteá, non dirade hire accusaçaleac? nehorc ezau condemnatu?
|
|
John
|
Bela
|
8:10 |
Ісус, схіліўшыся і ня бачачы нічога апрача жанчыны, сказаў ёй: жанчына! дзе твае скаржнікі? ніхто не асудзіў цябе?
|
|
John
|
BretonNT
|
8:10 |
Jezuz, o vezañ savet hag o gwelout den nemet ar wreg, a lavaras dezhi: Gwreg, pelec'h emañ da damallerien? Ha n'en deus den kondaonet ac'hanout?
|
|
John
|
BulCarig
|
8:10 |
И когато се изправи Исус, и не виде никого освен жената, рече й: Жено, де са онези които те обвиняваха? Не те ли осъди никой?
|
|
John
|
BulVeren
|
8:10 |
И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус ѝ каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди?
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:10 |
ကိုယ်တော်သည် မော်ကြည့်၍ အချင်းအမျိုးသမီး၊ ထိုသူတို့ အဘယ်မှာနည်း။ မည်သူမျှ သင့်ကိုအပြစ်ဒဏ် မပေးသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:10 |
ထိုအခါယေရှုသည် ကိုယ်ကိုလှန်တော်မူပြန်၍၊ ထိုမိန်းမမှတပါး အဘယ်သူကိုမျှ မမြင်လျှင်၊ အချင်း မိန်းမ၊ သင့်ကို အပြစ်တင်သောသူတို့သည် အဘယ်မှာရှိကြသနည်း။ သင်၏အမှုကိုအဘယ်သူမျှမစီရင်လော ဟုမေးတော်မူ၏။
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:10 |
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? Ни кийже ли тебе осуди?
|
|
John
|
CebPinad
|
8:10 |
Unya mitul-id si Jesus ug miingon kaniya, "Babaye, hain na sila? Wala bay mihukom kanimog silot?"
|
|
John
|
Che1860
|
8:10 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏓᏥᏃᎯᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎠᎨᏴᏉ ᎤᏩᏒ ᎤᎪᎲ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎨᏴ, ᎭᏢ Ꮎ ᎨᏧᎯᏍᏗᏍᎩ? ᏝᏍᎪ ᎩᎶ ᏣᏍᎦᏅᏨᎢ ᏱᏕᎫᎪᏓ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:10 |
耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
|
|
John
|
ChiSB
|
8:10 |
耶穌遂直起身來向說:「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
|
|
John
|
ChiUn
|
8:10 |
耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:10 |
耶穌起、謂之曰、婦歟、其人安在、無罪爾者乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:10 |
耶稣就直起腰来,对她说:「妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?」
|
|
John
|
CopNT
|
8:10 |
ⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲱ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:10 |
-----
|
|
John
|
CroSaric
|
8:10 |
Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:10 |
Men da Jesus reiste sig op og saae Ingen uden Kvinden, sagde han til hende: Kvinde! hvor ere hine dine Anklagere? fordømte Ingen dig?
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:10 |
Men da Jesus rettede sig op og ingen saa uden Kvinden, sagde han til hende: „Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:10 |
Men da Jesus rettede sig op og ingen saa uden Kvinden, sagde han til hende: „Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?‟
|
|
John
|
Dari
|
8:10 |
عیسی سر خود را بلند کرد و به آن زن گفت: «آن ها کجا رفتند؟ کسی تو را ملامت نکرد؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
8:10 |
En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld?
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:10 |
En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld?
|
|
John
|
Elzevir
|
8:10 |
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
|
|
John
|
Esperant
|
8:10 |
Kaj Jesuo leviĝis, kaj diris al ŝi: Virino, kie ili estas? ĉu neniu vin kondamnis?
|
|
John
|
Est
|
8:10 |
Ent Jeesus ajas Enese sirgu ega näinud kedagi näinud kui naist; ja Ta ütles naisele: "Naine, kus on need sinu süüdistaiad? Ega keegi ole sind hukka mõistnud?"
|
|
John
|
FarHezar
|
8:10 |
آنگاه سر بلند کرد و به او گفت: «ای زن، ایشان کجایند؟ هیچکس تو را محکوم نکرد؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
8:10 |
پس عیسی چون راست شد و غیر از زن کسی را ندید، بدو گفت: «ای زن آن مدعیان تو کجا شدند؟ آیا هیچکس برتو فتوا نداد؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
8:10 |
عیسی سر خود را بلند كرد و به آن زن گفت: «آنها كجا رفتند؟ کسی تو را محكوم نكرد؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
8:10 |
Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut?
|
|
John
|
FinPR
|
8:10 |
Ja kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, sanoi hän hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?"
|
|
John
|
FinPR92
|
8:10 |
Jeesus kohotti päänsä ja kysyi: "Nainen, missä ne kaikki ovat? Eikö kukaan tuominnut sinua?"
|
|
John
|
FinRK
|
8:10 |
Jeesus suoristautui ja kysyi: ”Nainen, missä ovat syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:10 |
Kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, hän sanoi hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?"
|
|
John
|
FreBBB
|
8:10 |
Mais Jésus, s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils tes accusateurs ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:10 |
Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t’accusaient ? nul ne t’a-t-il condamnée ?
|
|
John
|
FreCramp
|
8:10 |
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : " Femme, où sont ceux qui vous accusaient ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
8:10 |
Alors Jefus s'eftant redreffé, & ne voyant perfonne finon la femme, lui dit, Femme, où font ceux qui t'accufoyent ? Nul ne t'a-t'il condamnée ?
|
|
John
|
FreJND
|
8:10 |
Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ?
|
|
John
|
FreOltra
|
8:10 |
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t'a condamnée?»
|
|
John
|
FrePGR
|
8:10 |
Or Jésus s'étant relevé et n'ayant vu personne que la femme lui dit : « Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
8:10 |
Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
|
|
John
|
FreStapf
|
8:10 |
Alors il se leva et lui dit : «Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu'aucun ne t'a condamnée?» — «Aucun. Seigneur», répondit-elle.
|
|
John
|
FreSynod
|
8:10 |
Alors, Jésus s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:10 |
Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:10 |
Da blickte Jesus auf und sprach zu ihr: "Wo sind deine Ankläger? Hat dich keiner verurteilt?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:10 |
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verklager? Hat dich niemand verdammt?
|
|
John
|
GerElb18
|
8:10 |
Als aber Jesus sich aufrichtete und außer dem Weibe niemanden sah ,sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, deine Verkläger ? Hat dich niemand verurteilt?
|
|
John
|
GerElb19
|
8:10 |
Als aber Jesus sich aufrichtete und außer dem Weibe niemand sah , sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, deine Verkläger ? Hat niemand dich verurteilt?
|
|
John
|
GerGruen
|
8:10 |
Da richtete sich Jesus auf und fragte sie: "Weib, wo sind sie die dich angeklagt haben? Hat keiner dich verurteilt?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:10 |
Als sich Jesus nun aufrichtete, sagte er zu ihr: „Frau, wo sind sie? Hat niemand dich verurteilt?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:10 |
Als sich Jesus nun aufrichtete und niemanden sah außer der Frau, sagte er zu ihr: „Wo sind sie, deine Ankläger? Hat niemand dich verurteilt?“
|
|
John
|
GerMenge
|
8:10 |
Da richtete Jesus sich auf und fragte sie: »Frau, wo sind sie? Hat keiner dich verurteilt?« Sie antwortete: »Keiner, Herr.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:10 |
Er richtete sich wieder auf und sagte: "Frau, wo sind sie hin? Hat keiner dich verurteilt?"
|
|
John
|
GerReinh
|
8:10 |
Jesus aber richtete sich auf, und da er niemand sah außer dem Weibe, sprach er zu ihr: Weib wo sind jene, deine Verkläger? Hat dich keiner verurteilt?
|
|
John
|
GerSch
|
8:10 |
Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind deine Ankläger? Hat dich niemand verdammt?
|
|
John
|
GerTafel
|
8:10 |
Jesus aber richtete Sich auf, und da Er niemand sah außer dem Weibe, sagte Er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
|
|
John
|
GerTextb
|
8:10 |
Jesus aber richtete sich auf und sagte zu ihr: Weib, wo sind sie? hat dich keiner verurteilt?
|
|
John
|
GerZurch
|
8:10 |
Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind sie? Hat dich niemand verurteilt?
|
|
John
|
GreVamva
|
8:10 |
Ανακύψας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτήν· Γύναι, που είναι εκείνοι οι κατήγοροί σου; δεν σε κατεδίκασεν ουδείς;
|
|
John
|
Haitian
|
8:10 |
Lè sa a, li leve, li di fanm lan: Madanm, kote moun yo? Pesonn pa kondannen ou?
|
|
John
|
HebDelit
|
8:10 |
וַיִּשָּׂא יֵשׁוּעַ אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא כִּי־אֵין אִישׁ בִּלְתִּי הָאִשָּׁה לְבַדָּהּ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִשָּׁה אֵיפֹה שׂטְנַיִךְ הֲכִי הִרְשִׁיעָךְ אִישׁ׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:10 |
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:10 |
Jézus fölegyenesedett, és azt mondta neki: »Asszony, hol vannak ők? Senki sem ítélt el téged?«
|
|
John
|
HunKar
|
8:10 |
Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?
|
|
John
|
HunRUF
|
8:10 |
Mikor pedig Jézus felegyenesedett, és senkit sem látott az asszonyon kívül, így szólt hozzá: Asszony, hol vannak a vádlóid? Senki sem ítélt el téged?
|
|
John
|
HunUj
|
8:10 |
Mikor pedig Jézus felegyenesedett, és senkit sem látott az asszonyon kívül, így szólt hozzá: „Hol vannak a vádlóid? Senki sem ítélt el téged?”
|
|
John
|
ItaDio
|
8:10 |
E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?
|
|
John
|
ItaRive
|
8:10 |
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
|
|
John
|
JapBungo
|
8:10 |
イエス身を起して、女のほかに誰も居らぬを見て言ひ給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何處にをるぞ、汝を罪する者なきか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:10 |
イエスは立ち上がり,彼女を見て言った,「女よ,あなたの告訴人はどこにいるのか。だれもあなたを罪に定めなかったのか」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:10 |
そこでイエスは身を起して女に言われた、「女よ、みんなはどこにいるか。あなたを罰する者はなかったのか」。
|
|
John
|
JapRague
|
8:10 |
イエズス立上りて之に曰ひけるは、婦よ、汝を訟へ居たりし人々は何處に居るぞ、誰も汝を罪に定めざりしか、と。
|
|
John
|
KLV
|
8:10 |
Jesus, standing Dung, leghta' Daj je ja'ta', “ be', nuqDaq 'oH lIj accusers? ta'ta' ghobe' wa' condemn SoH?”
|
|
John
|
Kapingam
|
8:10 |
Jesus ga-duu-aga, ga-helekai gi mee, “Aahee digaula? Ma tangada ne-dubu i-golo ai belee hagahuaidu goe?”
|
|
John
|
Kaz
|
8:10 |
Басын көтеріп, әйелден:— Әлгі айыптаушыларың қайда кетті? Саған ешкім үкім шығарған жоқ па? — деп сұрады. Ол:
|
|
John
|
Kekchi
|
8:10 |
Li Jesús quixakli cuiˈchic ut quixye re li ixk: —¿Bar cuanqueb li yo̱queb chi jitoc a̱cue? ¿Ma ma̱ ani xqˈuehoc a̱cue chixtojbal a̱ma̱c? chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:10 |
ព្រះយេស៊ូក៏ងើបឡើង ហើយមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «នាងអើយ! តើពួកគេនៅឯណា? តើគ្មានអ្នកណាដាក់ទោសអ្នកទេឬ?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:10 |
예수님께서 일어나사 그 여자 외에는 아무도 없음을 보시고 그녀에게 이르시되, 여자여, 너를 고소하던 그자들이 어디 있느냐? 아무도 너를 정죄하지 아니하였느냐? 하시니
|
|
John
|
KorRV
|
8:10 |
예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄한 자가 없느냐
|
|
John
|
Latvian
|
8:10 |
Tad Jēzus piecēlies sacīja viņai: Sieviet, kur ir tie, kas tevi apsūdzēja? Vai neviens tevi nepazudināja?
|
|
John
|
LinVB
|
8:10 |
Sikáwa Yézu atálí yě mpé alobí : « Mwasi, wápi bangó ? Moto mǒkó akitísí yǒ té ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
8:10 |
Atsitiesęs ir nebematydamas nė vieno, tik moterį, Jėzus paklausė: „Moterie, kur tie tavo kaltintojai? Niekas tavęs nepasmerkė?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:10 |
Un Jēzus atkal pacēlās un nevienu neredzēdams kā vien to sievu uz to sacīja: “Sieva, kur ir tavi apsūdzētāji? Vai neviens tevi nav pazudinājis?”
|
|
John
|
Mal1910
|
8:10 |
യേശു നിവിൎന്നു അവളോടു: സ്ത്രീയേ, അവർ എവിടെ? നിനക്കു ആരും ശിക്ഷ വിധിച്ചില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
|
|
John
|
ManxGael
|
8:10 |
Tra hrog Yeesey eh-hene seose, as nagh vaik eh unnane erbee agh y ven, dooyrt eh r'ee, Ven, cre vel ad shen dty chassidee? vel dooinney erbee er dty gheyrey?
|
|
John
|
Maori
|
8:10 |
A, ko te marangatanga ake o Ihu, ka mea ki a ia, E tai, kei hea ratou? kahore he tangata i whakatatau he ki a koe?
|
|
John
|
Mg1865
|
8:10 |
Ary rehefa nitraka Jesosy, dia hoy Izy taminy; Ravehivavy, aiza ireny? Tsy nisy nanameloka anao va?
|
|
John
|
MonKJV
|
8:10 |
Есүс өндийгөөд, эмэгтэйгээс өөр хэн ч байхгүйг харахдаа түүнд, Эмэгтэй, чамайг буруутгагч тэд хаана байна? Хэн ч чамайг ялласангүй юу? гэв.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:10 |
UJesu waseselulama, engaboni muntu ngaphandle kowesifazana, wathi kuye: Mama, bangaphi labo abakumangalelayo? Kakho okulahlayo yini?
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:10 |
Nu richtte Jesus Zich op, en sprak tot haar: Vrouw, waar zijn ze gebleven? Heeft niemand u veroordeeld?
|
|
John
|
NorBroed
|
8:10 |
Og da Jesus hadde rettet seg opp, og da han hadde sett ingen bortsett fra kvinnen, sa han til henne, Hvor er de anklagerne dine, fordømte ingen deg?
|
|
John
|
NorSMB
|
8:10 |
Då rette han seg upp og sagde til henne: «Kvar er dei, kona? Hev ingen felt domen yver deg?»
|
|
John
|
Norsk
|
8:10 |
Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
|
|
John
|
Northern
|
8:10 |
İsa dikəlib ona dedi: «Qadın, onlar hara getdilər? Bəs heç kim səni məhkum etmədi?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:10 |
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
|
|
John
|
Peshitta
|
8:10 |
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܦܫܛ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܟܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܐܢܫ ܚܝܒܟܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:10 |
Iesus lao kotin dengida o sota masani meamen, li eta, ap masani ong i: Ia me karaun uk edi kan? Sota me kadeik uk ada?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:10 |
Sises eri ketida, e ahpw keinemwe rehn liho, “Ia irail? Sohte emen me luhwehdi pwe en kedipeiuk?”
|
|
John
|
PolGdans
|
8:10 |
A podniósłszy się Jezus i żadnego nie widząc, tylko onę niewiastę, rzekł jej: Niewiasto! gdzież są oni, co na cię skarżyli? Żaden cię nie potępił?
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:10 |
A Jezus podniósł się i nie widząc nikogo oprócz tej kobiety, powiedział do niej: Kobieto, gdzież są ci, którzy cię oskarżali? Nikt cię nie potępił?
|
|
John
|
PorAR
|
8:10 |
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:10 |
E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguem mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aquelles teus accusadores? Ninguem te condemnou?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:10 |
E endireitando-se Jesus, e não vendo a ninguém além da mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:10 |
E endireitando-se Jesus, e não vendo a ninguém além da mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
|
|
John
|
PorCap
|
8:10 |
Então, Jesus ergueu-se e perguntou-lhe: «Mulher, onde estão eles? Ninguém te condenou?»
|
|
John
|
RomCor
|
8:10 |
Atunci, S-a ridicat în sus; şi, când n-a mai văzut pe nimeni decât pe femeie, Isus i-a zis: „Femeie, unde sunt pârâşii tăi? Nimeni nu te-a osândit?”
|
|
John
|
RusSynod
|
8:10 |
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
|
|
John
|
RusSynod
|
8:10 |
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: «Женщина! Где твои обвинители? Никто не осудил тебя?»
|
|
John
|
RusVZh
|
8:10 |
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
|
|
John
|
Shona
|
8:10 |
Jesu wakati atasamuka, akasaona munhu asi mukadzi, akati kwaari: Mai, varipi vaya vapomeri vako? Hakuna wakupa mhosva here?
|
|
John
|
SloChras
|
8:10 |
Jezus pa, ko se zravna pokonci in razen žene ne vidi nikogar, ji reče: Žena, kje so oni? ali te ni nobeden obsodil?
|
|
John
|
SloKJV
|
8:10 |
Ko se je Jezus dvignil in ni videl nikogar razen ženske, ji je rekel: „Ženska, kje so ti tvoji tožniki? Ali te nihče ni obsodil?“
|
|
John
|
SloStrit
|
8:10 |
Jezus pa, ko se po konci skloni, in razen žene nikogar ne vidi, reče jej: Žena, kje so tisti tožniki tvoji? ali te ni nobeden obsodil?
|
|
John
|
SomKQA
|
8:10 |
Ciise ayaa istaagay oo ku yidhi iyadii, Naag yahay, xaggee bay joogaan? Ninna miyaanu ku xukumin?
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:10 |
Entonces Jesús, levantándose, le dijo: “Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te condenó?”
|
|
John
|
SpaRV
|
8:10 |
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:10 |
Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿ninguno te ha condenado?
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:10 |
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:10 |
Jesús levantándose la miró y dijo, «Mujer, ¿Dónde están los que te acusan? ¿Nadie te condenó?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:10 |
Y enderezándose Jesus, y no viendo á nadie mas que á la mujer, díjole: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿ninguno te ha condenado?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:10 |
А кад се Исус исправи, и не видевши ни једног до саму жену, рече јој: Жено! Где су они што те тужаху? Ниједан те не осуди?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:10 |
А кад се Исус исправи, и не видјевши ни једнога до саму жену, рече јој: жено! гдје су они што те тужаху? Ниједан те не осуди?
|
|
John
|
Swahili
|
8:10 |
Yesu alipoinuka akamwuliza huyo mwanamke, "Wako wapi wale watu? Je, hakuna hata mmoja aliyekuhukumu?"
|
|
John
|
Swe1917
|
8:10 |
Då såg Jesus upp och sade till kvinnan: »Var äro de andra? Har ingen dömt dig?»
|
|
John
|
SweFolk
|
8:10 |
Jesus reste sig upp och sade till henne: "Kvinna, var är de? Har ingen dömt dig?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:10 |
När Jesus reste sig upp, och såg ingen, utan qvinnona, sade han till henne: Qvinna, hvar äro dine åklagare? Hafver ingen dömt dig?
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:10 |
När Jesus reste sig upp, och såg ingen, utan qvinnona, sade han till henne: Qvinna, hvar äro dine åklagare? Hafver ingen dömt dig?
|
|
John
|
TNT
|
8:10 |
[D ανακυψας δε ὁ Ιησους ειπεν τῃ γυναικει, Που εισιν; ουδεις σε κατεκρεινεν;] [Steph ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς [[καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικὸς]] εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν [[ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου]]; οὐδείς σε κατέκρινεν;]
|
|
John
|
TR
|
8:10 |
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:10 |
At umunat si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Babae, saan sila nangaroroon? wala bagang taong humatol sa iyo?
|
|
John
|
Tagalog
|
8:10 |
Nang tumuwid si Jesus ay wala siyang nakita maliban sa babae. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Ginang, nasaan ang mga nagsasakdal sa iyo? Wala bang humatol sa iyo?
|
|
John
|
Tausug
|
8:10 |
Timunga hi Īsa ampa siya namung ha babai, laung niya, “Inda', hawnu na in manga tau? Way na minsan hangka-tau nakapin mutang kaymu hukuman?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:10 |
เมื่อพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้ว และมิได้ทอดพระเนตรเห็นผู้ใด เห็นแต่หญิงผู้นั้น พระองค์ตรัสกับนางว่า “หญิงเอ๋ย พวกเขาที่ฟ้องเจ้าไปไหนหมด ไม่มีใครเอาโทษเจ้าหรือ”
|
|
John
|
Tisch
|
8:10 |
ανακυψας δε ο ιησους ειπεν τη γυναικει· που εισιν; ουδεις σε κατεκρεινεν;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:10 |
Taim Jisas i bin litimapim em yet, na em i no lukim wanpela arapela, dispela meri tasol i stap, em i tokim em, Meri, ol dispela man i sutim tok long yu i stap we? Ating i yes long i no gat man i sutim tok long yu?
|
|
John
|
TurHADI
|
8:10 |
İsa tekrar doğruldu ve kadına, “Diğerleri nerede? Seni mahkûm eden olmadı mı?” diye sordu.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:10 |
İsa doğrulup ona, “Kadın, nerede onlar? Hiçbiri seni yargılamadı mı?” diye sordu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:10 |
Піднявши ся ж Ісус і нікого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? ніхто тебе не осудив?
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:10 |
І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“
|
|
John
|
Uma
|
8:10 |
Ngkai ree, mebago' -imi Yesus pai' mpo'uli' -ki tobine toei: "Hiapa-ramo we'i to mpakilu-koe? Ha uma-rapa ria to doko' mpohuku' -koe?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:10 |
پھر اُس نے کھڑے ہو کر کہا، ”اے عورت، وہ سب کہاں گئے؟ کیا کسی نے تجھ پر فتویٰ نہیں لگایا؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:10 |
फिर उसने खड़े होकर कहा, “ऐ औरत, वह सब कहाँ गए? क्या किसी ने तुझ पर फ़तवा नहीं लगाया?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:10 |
Phir us ne khaṛe ho kar kahā, “Ai aurat, wuh sab kahāṅ gae. Kyā kisī ne tujh par fatwā nahīṅ lagāyā?”
|
|
John
|
UyCyr
|
8:10 |
Һәзрити Әйса руслинип туруп, униңға: — Ханим, сизниң үстиңиздин шикайәт қилғанлар қени? Сизни сораққа тартидиған адәм чиқмидиму? — дәп сориди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Người ngẩng lên và nói : Này chị, họ đâu cả rồi ? Không ai lên án chị sao ?
|
|
John
|
Viet
|
8:10 |
Ðức Chúa Jêsus bấy giờ lại ngước lên, không thấy ai hết, chỉ có người đờn bà, bèn phán rằng: Hỡi mụ kia, những kẻ cáo ngươi ở đâu? Không ai định tội ngươi sao?
|
|
John
|
VietNVB
|
8:10 |
Đức Giê-su đứng lên hỏi: Nầy, mấy người kia đâu cả rồi? Không ai kết tội chị sao?
|
|
John
|
WHNU
|
8:10 |
ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:10 |
Edrychodd i fyny eto, a gofyn iddi, “Wel, wraig annwyl, ble maen nhw? Oes neb wedi dy gondemnio di?”
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:10 |
And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee.
|
|
John
|
f35
|
8:10 |
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:10 |
Pagtongas si Isa pabīng, yukna ni d'nda, “Maingga na sigām, arung? Halam aniya' amat'nna'an ka'a hukuman?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:10 |
Zij nu zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Ook Ik veroordeel u niet! ga heen, en zondig niet meer!
|