John
|
RWebster
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
EMTV
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."
|
John
|
NHEBJE
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
|
John
|
ABP
|
8:11 |
And she said, No one, O Lord. [3said 1And 4to her 2Jesus], Nor I condemn you; go and from now [2no more 1sin]!
|
John
|
NHEBME
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." Yeshua said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
|
John
|
Rotherha
|
8:11 |
And, she, said—No one, Sir! And Jesus said—Neither do, I, condemn thee,—be going thy way: Henceforth, be sinning, no more.]]
|
John
|
LEB
|
8:11 |
And she said, “No one, Lord.” So Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and sin no more.”〛
|
John
|
BWE
|
8:11 |
She said, ‘No one, Sir.’ Jesus said, ‘I also do not judge you. Go, and do no wrong thing again.’
|
John
|
ISV
|
8:11 |
She said, “No one, sir.”Or LordThen Jesus said, “I don't condemn you either. Go home, and from now on do not sin any more.”Other mss. lack 7:53-8:11
|
John
|
RNKJV
|
8:11 |
She said, No man, Sir. And Yahushua said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
Jubilee2
|
8:11 |
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
|
John
|
Webster
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
Darby
|
8:11 |
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
OEB
|
8:11 |
“No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
|
John
|
ASV
|
8:11 |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
|
John
|
Anderson
|
8:11 |
She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more.
|
John
|
LITV
|
8:11 |
And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
|
John
|
Geneva15
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
|
John
|
Montgome
|
8:11 |
"No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
|
John
|
CPDV
|
8:11 |
And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.”
|
John
|
Weymouth
|
8:11 |
"No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."
|
John
|
LO
|
8:11 |
She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
|
John
|
Common
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and sin no more."
|
John
|
BBE
|
8:11 |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.
|
John
|
Worsley
|
8:11 |
And she said, None, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee, Go thy way and sin no more.
|
John
|
DRC
|
8:11 |
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
|
John
|
Haweis
|
8:11 |
She said, No man, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
GodsWord
|
8:11 |
The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin."
|
John
|
Tyndale
|
8:11 |
She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
|
John
|
KJVPCE
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
NETfree
|
8:11 |
She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]
|
John
|
RKJNT
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.]
|
John
|
AFV2020
|
8:11 |
And she said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
|
John
|
NHEB
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
|
John
|
OEBcth
|
8:11 |
“No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
|
John
|
NETtext
|
8:11 |
She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]
|
John
|
UKJV
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
|
John
|
Noyes
|
8:11 |
And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
|
John
|
KJV
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
KJVA
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
AKJV
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
|
John
|
RLT
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
John
|
OrthJBC
|
8:11 |
And she said, "No one, Adoni." And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Neither do I condemn you. Go and practice chet no more."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE OHR HAOLAM
|
John
|
MKJV
|
8:11 |
And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
|
John
|
YLT
|
8:11 |
and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
|
John
|
Murdock
|
8:11 |
And she said: No man, Lord. And Jesus said: Neither do I condemn thee. Go thou, and henceforth sin no more.
|
John
|
ACV
|
8:11 |
And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
|
John
|
PorBLivr
|
8:11 |
E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.»
|
John
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary hoy izy: Tsy misy, Tompoko. Dia hoy Jesosy: Izaho koa dia tsy manameloka anao; mandehana, ary amin’ izao sisa izao dia aza manota intsony.]
|
John
|
CopNT
|
8:11 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲁ⳪ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ ϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ.
|
John
|
FinPR
|
8:11 |
Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee".
|
John
|
NorBroed
|
8:11 |
Og hun sa, Ingen, herre. Og Jesus sa til henne, heller ikke jeg fordømmer deg; gå og synd ikke lenger.
|
John
|
FinRK
|
8:11 |
Hän vastasi: ”Herra, ei kukaan.” Niin Jeesus sanoi hänelle: ”En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää tee syntiä.”]
|
John
|
ChiSB
|
8:11 |
她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
|
John
|
ArmEaste
|
8:11 |
Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»:
|
John
|
ChiUns
|
8:11 |
她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」
|
John
|
BulVeren
|
8:11 |
И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
|
John
|
AraSVD
|
8:11 |
فَقَالَتْ «لَا أَحَدَ، يَا سَيِّدُ!». فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «وَلَا أَنَا أَدِينُكِ. ٱذْهَبِي وَلَا تُخْطِئِي أَيْضًا».
|
John
|
Shona
|
8:11 |
Iye ndokuti: Hakuna, Ishe. Jesu ndokuti kwaari: Neni handikupi mhosva. Enda, usachitadzazve.
|
John
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj ŝi diris: Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al ŝi: Ankaŭ mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:11 |
นางนั้นทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ไม่มีผู้ใดเลย” และพระเยซูตรัสกับนางว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเหมือนกัน จงไปเถิด และอย่าทำบาปอีก”
|
John
|
BurJudso
|
8:11 |
ထိုမိန်းမကလည်း၊ အဘယ်သူမျှ မစီရင်ပါသခင်ဟု လျှောက်၏။ ငါသည်လည်းသင်၏အမှုကို မစီရင်။ သွားလော့။ နောက်တဖန် ဒုစရိုက်ကို မပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
FarTPV
|
8:11 |
زن گفت: «هیچکس ای آقا.» عیسی گفت: «من هم تو را محكوم نمیکنم، برو و دیگر گناه نكن.»]
|
John
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Aurat ne jawāb diyā, “Nahīṅ Ḳhudāwand.” Īsā ne kahā, “Maiṅ bhī tujh par fatwā nahīṅ lagātā. Jā, āindā gunāh na karnā.”
|
John
|
SweFolk
|
8:11 |
Hon svarade: "Nej, Herre." Då sade Jesus: "Inte heller jag dömer dig. Gå, och synda nu inte mer!"
|
John
|
TNT
|
8:11 |
[D κακεινη ειπεν αυτῳ, Ουδεις, κυριε. ὁ δε ειπεν, Ουδε εγω σε κατακρεινω. ὑπαγε, απο του νυν μηκετι ἁμαρτανε.] [Steph ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.]
|
John
|
GerSch
|
8:11 |
Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
|
John
|
TagAngBi
|
8:11 |
At sinabi niya, Wala sinoman, Panginoon. At sinabi ni Jesus, Ako man ay hindi rin hahatol sa iyo: humayo ka ng iyong lakad; mula ngayo'y huwag ka nang magkasala.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee."
|
John
|
Dari
|
8:11 |
زن گفت: «هیچ کس، ای آقا.» عیسی گفت: «من هم تو را ملامت نمی کنم، برو و دیگر گناه نکن.»]
|
John
|
SomKQA
|
8:11 |
Waxay ku tidhi, Ninna, Sayidow. Ciisena wuxuu ku yidhi, Anna ku xukumi maayo. Soco, oo hadda ka dib ha dembaabin.
|
John
|
NorSMB
|
8:11 |
«Ingen, Herre,» svara ho. «So dømer ikkje eg deg heller,» sagde Jesus: «Gakk heim, og synda ikkje meir!»
|
John
|
Alb
|
8:11 |
Dhe ajo u përgjigj: ''Askush, Zot''. Atëherë Jezusi i tha: ''As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:11 |
Sie aber sagte: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus: „Auch ich richte dich nicht. Geh und sündige nicht mehr!“
|
John
|
UyCyr
|
8:11 |
— Чиқмиди, һәзрәтлири, — деди аял. Һәзрити Әйса: — Мәнму сизни сорақ қилмаймән. Қайтиң, буниңдин кейин гуна қилмаң, — деди.}
|
John
|
KorHKJV
|
8:11 |
그녀가 이르되, 주여, 아무도 하지 아니하였나이다, 하매 예수님께서 그녀에게 이르시되, 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 짓지 말라, 하시니라.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:11 |
А она рече: ниједан, Господе! А Исус јој рече: ни ја те не осуђујем, иди, и отселе више не гријеши.
|
John
|
Wycliffe
|
8:11 |
Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more.
|
John
|
Mal1910
|
8:11 |
ഇല്ല കൎത്താവേ, എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. ഞാനും നിനക്കു ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നില്ല: പോക, ഇനി പാപം ചെയ്യരുതു എന്നു യേശു പറഞ്ഞു].
|
John
|
KorRV
|
8:11 |
대답하되 주여 없나이다 예수께서 가라사대 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 하시니라]
|
John
|
Azeri
|
8:11 |
آرواد ددي: "خير، آغا." عئسا اونا ددي: "من ده سني محکوم اتمئرم. گت و داها گوناه اتمه."
|
John
|
GerReinh
|
8:11 |
Sie aber sprachen: Keiner, Herr. Jesus sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht. Gehe hin, und sündige nicht mehr.
|
John
|
SweKarlX
|
8:11 |
Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer j ag dig. Gack bort, och synda icke härefter.
|
John
|
KLV
|
8:11 |
ghaH ja'ta', “ ghobe' wa', joH.” Jesus ja'ta', “ ghobe' ta' jIH condemn SoH. jaH lIj way. vo' DaH Daq, yem ghobe' latlh.”
|
John
|
ItaDio
|
8:11 |
Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
|
John
|
RusSynod
|
8:11 |
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
|
John
|
CSlEliza
|
8:11 |
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни Аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.
|
John
|
ABPGRK
|
8:11 |
η δε είπεν ουδείς κύριε είπε δε αυτή ο Ιησούς ουδέ εγώ σε κατακρίνω πορεύου και από του νυν μηκέτι αμάρτανε
|
John
|
FreBBB
|
8:11 |
Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.
|
John
|
LinVB
|
8:11 |
Azóngísí : « Moto mǒkó té, mokonzi. » Bôngó Yézu alobí na yě : « Ngáí mpé nakokitisa yǒ té. Kendé, banda sik’óyo ósála masúmu lisúsu té. »
|
John
|
BurCBCM
|
8:11 |
သူမက မည်သူကမျှ အပြစ်ဒဏ်မပေးပါ၊ သခင်ဟု လျှောက်ထားလေ၏။ ယေဇူးက ငါသည်လည်း သင့်အား အပြစ်ဒဏ်မစီရင်တော့ပြီ။ သွားလော့။ နောက်တစ်ဖန် အပြစ်မပြုလေနှင့် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
8:11 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ, ᏣᎬᏫᏳᎯ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏣᏍᎦᏅᏨ ᏱᏗᎫᎪᏗᎭ. ᏥᎮᎾ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᎸᎯᏳ ᎿᎭᏉ ᏱᏣᏍᎦᏅᏤᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:11 |
婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
|
John
|
VietNVB
|
8:11 |
Người đàn bà trả lời: Thưa ông, không ai cả! Đức Giê-su bảo: Ta đây cũng không kết tội chị đâu; về đi, từ nay đừng phạm tội nữa!
|
John
|
CebPinad
|
8:11 |
Siya mitubag, "Wala, Senyor." Ug si Jesus miingon kaniya, "Dili usab ako mohukom kanimog silot. Lumakaw ka ug ayaw na pagpakasala."
|
John
|
RomCor
|
8:11 |
„Nimeni, Doamne”, I-a răspuns ea. Şi Isus i-a zis: „Nici Eu nu te osândesc. Du-te şi să nu mai păcătuieşti.”)
|
John
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Liho ahpw patohwanohng, “Sohte emen, Maing.” Sises eri mahsanih, “Eri, I sohte pil pahn kadeikuhkada. Kohwei oh sang met kohla ke dehr pwurehng wiahda dihp.”]
|
John
|
HunUj
|
8:11 |
Ő így felelt: „Senki, Uram.” Jézus pedig ezt mondta neki: „Én sem ítéllek el téged, menj el, és mostantól fogva többé ne vétkezz!”)
|
John
|
GerZurch
|
8:11 |
Sie aber sagte: Niemand, Herr! Darauf sprach Jesus: Auch ich verurteile dich nicht; geh, sündige von jetzt an nicht mehr! (a) Joh 3:17; 5:14
|
John
|
GerTafel
|
8:11 |
Sie aber sagte: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verdamme Ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige nicht mehr.
|
John
|
PorAR
|
8:11 |
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
|
John
|
DutSVVA
|
8:11 |
En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.
|
John
|
Byz
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κρινω κατακρινω πορευου και και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
|
John
|
FarOPV
|
8:11 |
گفت: «هیچکسای آقا.» عیسی گفت: «من هم بر تو فتوا نمی دهم. برو دیگر گناه مکن.»
|
John
|
Ndebele
|
8:11 |
Wasesithi: Kakho, Nkosi. UJesu wasesithi kuye: Lami kangikulahli; hamba ungabe usona futhi.
|
John
|
PorBLivr
|
8:11 |
E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.
|
John
|
SloStrit
|
8:11 |
Ona pa reče: Nobeden, Gospod! A Jezus jej reče: Tudi jaz te ne bom obsodil; pojdi in ne gréši več.
|
John
|
Norsk
|
8:11 |
Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
|
John
|
SloChras
|
8:11 |
Ona pa reče: Nobeden, Gospod. A Jezus ji reče: Tudi jaz te ne obsojam; pojdi in odslej več ne greši!]
|
John
|
Northern
|
8:11 |
Qadın «heç kim, Ağa» dedi. Onda İsa dedi: «Mən də səni məhkum etmirəm, get, daha günah etmə».
|
John
|
GerElb19
|
8:11 |
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.
|
John
|
PohnOld
|
8:11 |
A potoan ong: Sota Maing. Iesus ap kotin masani ong i: I sota pil pan kadeik uk ada. Kowei, koe der pil wiada dip!
|
John
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un tā sacīja: “Neviens, Kungs!” Un Jēzus uz to sacīja: “Tad arī Es tevi nepazudinu: ej un negrēko vairs.”)
|
John
|
PorAlmei
|
8:11 |
E ella disse: Ninguem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu tambem te condemno: vae-te, e não peques mais.
|
John
|
ChiUn
|
8:11 |
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
|
John
|
SweKarlX
|
8:11 |
Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer jag dig. Gack bort, och synda icke härefter.
|
John
|
Antoniad
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
|
John
|
CopSahid
|
8:11 |
-----
|
John
|
GerAlbre
|
8:11 |
Sie antwortete: "Nein, Herr!" Da sprach er zu ihr: "Auch ich verurteile dich nicht. Geh, sündige hinfort nicht mehr!"
|
John
|
BulCarig
|
8:11 |
И тя рече: Никой, Господи. И Исус й рече: Нито аз те осъждам: иди си, и от сега не съгрешавай вече.
|
John
|
FrePGR
|
8:11 |
Or elle dit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » ]
|
John
|
JapDenmo
|
8:11 |
彼女は言った,「だれも,主よ」。 イエスは言った,「わたしもあなたを罪に定めない。帰りなさい。今からは,もう罪を犯してはならない」 。
|
John
|
PorCap
|
8:11 |
Ela respondeu: «Ninguém, Senhor.» Disse-lhe Jesus: «Também Eu não te condeno. Vai e de agora em diante não tornes a pecar.»
|
John
|
JapKougo
|
8:11 |
女は言った、「主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。〕
|
John
|
Tausug
|
8:11 |
In sambung sin babai, “Way na, Tuwan.” “Na, marayaw na,” laung hi Īsa, “minsan in aku, di' da isab mutang kaymu sin hukuman patayun. Kadtu na kaw uwi', sagawa' ayaw na kaw maghinang magbalik sin makarusa.”
|
John
|
GerTextb
|
8:11 |
Sie aber sagte: keiner, Herr. Jesus aber sagte zu ihr: so verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige von jetzt an nicht mehr.
|
John
|
SpaPlate
|
8:11 |
“Ninguno, Señor”, respondió ella. Y Jesús le dijo: “Yo no te condeno tampoco. Vete, desde ahora no peques más”.
|
John
|
Kapingam
|
8:11 |
Di ahina deelaa ga-helekai, “Meenei, ma tangada ai.” Jesus ga-helekai, “E-humalia, Au hogi hagalee hagahuaidu goe. Hana, hudee heia labelaa di huaidu!”]
|
John
|
RusVZh
|
8:11 |
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
|
John
|
LtKBB
|
8:11 |
Ji atsiliepė: „Niekas, Viešpatie“. Jėzus jai tarė: „Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk“.
|
John
|
Bela
|
8:11 |
Яна адказвала: ніхто, Госпадзе! Ісус сказаў ёй: і Я не асуджаю цябе; ідзі і больш не грашы.
|
John
|
BretonNT
|
8:11 |
Hi a lavaras: Den, Aotrou. Jezuz a lavaras dezhi: Ne varnan ket ac'hanout kennebeut, kae ha na bec'h ken.
|
John
|
GerBoLut
|
8:11 |
Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sundige hinfort nicht mehr!
|
John
|
FinPR92
|
8:11 |
"Ei, herra", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä enää tee syntiä."]
|
John
|
DaNT1819
|
8:11 |
Men hun sagde: Herre! Ingen. Men Jesus sagde til hende: jeg fordømmer dig ikke heller; gak bort, og synd ikke mere.
|
John
|
Uma
|
8:11 |
Natompoi' tobine toei: "Uma-pi hema, Pue'." Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o uma mpohuku' -ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'."))
|
John
|
GerLeoNA
|
8:11 |
Sie aber sagte: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus: „Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!“
|
John
|
SpaVNT
|
8:11 |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entónces Jesus le dijo: Ni yo te condeno: véte, y no peques mas.
|
John
|
Latvian
|
8:11 |
Viņa sacīja: Neviens, Kungs! Tad Jēzus teica tai: Arī es tevi nepazudināšu. Ej un negrēko vairs!
|
John
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
|
John
|
FreStapf
|
8:11 |
Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus !»)
|
John
|
NlCanisi
|
8:11 |
Ze zeide: Niemand, Heer. En Jesus sprak: Ook Ik veroordeel u niet; ga heen, en zondig voortaan niet meer.
|
John
|
GerNeUe
|
8:11 |
"Keiner, Herr", erwiderte sie. Da sagte Jesus: "Ich verurteile dich auch nicht. Du kannst gehen. Sündige aber nicht mehr!"
|
John
|
Est
|
8:11 |
Naine vastas: "Mitte keegi, Issand!" Jeesus ütles: "Ega Minagi sind hukka mõista; mine ja ära tee enam pattu!"
|
John
|
UrduGeo
|
8:11 |
عورت نے جواب دیا، ”نہیں خداوند۔“ عیسیٰ نے کہا، ”مَیں بھی تجھ پر فتویٰ نہیں لگاتا۔ جا، آئندہ گناہ نہ کرنا۔“
|
John
|
AraNAV
|
8:11 |
أَجَابَتْ: «لاَ أَحَدَ يَاسَيِّدُ». فَقَالَ لَهَا: «وَأَنَا لاَ أَحْكُمُ عَلَيْكِ. اذْهَبِي وَلاَ تَعُودِي تُخْطِئِينَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
8:11 |
她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
|
John
|
f35
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
|
John
|
vlsJoNT
|
8:11 |
Jezus dan sprak wederom tot hen, zeggende: Ik ben het Licht der wereld; die Mij volgt, zal niet wandelen in de duisternis, maar zal het licht des levens hebben.
|
John
|
ItaRive
|
8:11 |
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
|
John
|
Afr1953
|
8:11 |
En sy antwoord: Niemand nie, Here. En Jesus sê vir haar: Ek veroordeel jou ook nie. Gaan heen en sondig nie meer nie.
|
John
|
RusSynod
|
8:11 |
Она отвечала: «Никто, Господи». Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши».
|
John
|
FreOltra
|
8:11 |
Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
|
John
|
Tagalog
|
8:11 |
Sinabi niya: Wala, Ginoo. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Kahit ako man ay hindi hahatol sa iyo. Humayo ka at huwag nang magkasala.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:11 |
औरत ने जवाब दिया, “नहीं ख़ुदावंद।” ईसा ने कहा, “मैं भी तुझ पर फ़तवा नहीं लगाता। जा, आइंदा गुनाह न करना।”
|
John
|
TurNTB
|
8:11 |
Kadın, “Hiçbiri, Efendim” dedi. İsa, “Ben de seni yargılamıyorum” dedi. “Git, artık bundan sonra günah işleme!”
|
John
|
DutSVV
|
8:11 |
En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.
|
John
|
HunKNB
|
8:11 |
Az erre így szólt: »Senki, Uram!« Jézus ekkor azt mondta neki: »Én sem ítéllek el. Menj, és többé már ne vétkezzél!«
|
John
|
Maori
|
8:11 |
Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:11 |
“Halam aniya', Tuwan,” yuk sambung d'nda. “Na,” yuk si Isa, “minsan aku, mbal du aku amat'nna'an ka'a hukuman. Amole' na ka pehē' sagō' da'a angandusa pabīng.”
|
John
|
HunKar
|
8:11 |
Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!
|
John
|
Viet
|
8:11 |
Người thưa rằng: Lạy Chúa, không ai hết. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng không định tội người; hãy đi, đừng phạm tội nữa.
|
John
|
Kekchi
|
8:11 |
Ut li ixk quixye re: —Ma̱ jun, Ka̱cuaˈ.— Ut li Jesús quixye re: —Chi moco la̱in tatinqˈue chixtojbal a̱ma̱c. Ayu ut matma̱cob chic, chan.
|
John
|
Swe1917
|
8:11 |
Hon svarade: »Herre, ingen.» Då sade han till henne: »Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter.»][1]
|
John
|
KhmerNT
|
8:11 |
នាងទូលថា៖ «គ្មានទេ លោកម្ចាស់!» ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ខ្ញុំក៏មិនដាក់ទោសអ្នកដែរ ចូរទៅចុះ ប៉ុន្ដែចាប់ពីពេលនេះតទៅ ចូរកុំប្រព្រឹត្ដបាបទៀត»។
|
John
|
CroSaric
|
8:11 |
Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
|
John
|
BasHauti
|
8:11 |
Eta harc erran ceçan, Ez nehorc, Iauna. Eta erran cieçón Iesusec, Ezaut nic-ere condemnatzen: oha, eta guehiago bekaturic eztaguinala.
|
John
|
WHNU
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου [και] απο του νυν μηκετι αμαρτανε]]
|
John
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Người đàn bà đáp : Thưa ông, không có ai cả. Đức Giê-su nói : Tôi cũng vậy, tôi không lên án chị đâu ! Thôi chị cứ về đi, và từ nay đừng phạm tội nữa !
|
John
|
FreBDM17
|
8:11 |
Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
|
John
|
TR
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
|
John
|
HebModer
|
8:11 |
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃
|
John
|
Kaz
|
8:11 |
— Ешқайсысы да, Мырза, — деп жауап берді. Ал Иса:— Мен де саған үкім шығармаймын. Бара бер, бұдан былай күнә жасаушы болма! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
|
John
|
UkrKulis
|
8:11 |
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
|
John
|
FreJND
|
8:11 |
Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, – dorénavant ne pèche plus.
|
John
|
TurHADI
|
8:11 |
Kadın, “Hayır, Efendim” dedi. Bunun üzerine İsa, “Ben de seni mahkûm etmiyorum. Git ve artık günah işleme” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
8:11 |
"Keiner, Herr," gab sie zur Antwort. Darauf sprach Jesus zu ihr: "So will auch ich dich nicht verurteilen. Geh hin und sündige fortan nicht mehr!"
|
John
|
SloKJV
|
8:11 |
Rekla je: „Noben človek, Gospod.“ In Jezus ji je rekel: „Niti te jaz ne obsojam. Pojdi in ne greši več.“
|
John
|
Haitian
|
8:11 |
Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò.
|
John
|
FinBibli
|
8:11 |
Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.
|
John
|
SpaRV
|
8:11 |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
|
John
|
HebDelit
|
8:11 |
וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ לָכֵן גַּם־אֲנִי לֹא אַרְשִׁיעֵךְ לְכִי לְדַרְכֵּךְ וְאַל־תֶּחֶטְאִי עוֹד׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:11 |
“Nac oes syr, neb” meddai. “Dw innau ddim yn dy gondemnio di chwaith,” meddai Iesu. “Felly dos, a pheidio pechu fel yna eto.”
|
John
|
GerMenge
|
8:11 |
Da sagte Jesus: »Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!«
|
John
|
GreVamva
|
8:11 |
Και εκείνη είπεν· Ουδείς, Κύριε. Και ο Ιησούς είπε προς αυτήν· Ουδέ εγώ σε καταδικάζω· ύπαγε, και εις το εξής μη αμάρτανε.
|
John
|
ManxGael
|
8:11 |
Dooyrt ish, Cha vel dooinney erbee, Hiarn. As dooyrt Yeesey r'ee, Chamoo ta mish dy dty gheyrey: immee royd, as ny jean peccah arragh.
|
John
|
Tisch
|
8:11 |
κακεινη ειπεν αυτω· ουδεις, κυριε. ο δε ειπεν· ουδε εγω σε κατακρεινω· υπαγε, απο του νυν μηκετι αμαρτανε.
|
John
|
UkrOgien
|
8:11 |
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
|
John
|
MonKJV
|
8:11 |
Тэгэхэд эмэгтэй, Хэн ч үгүй, Эзэн гэлээ. Тэгээд Есүс түүнд, Би ч бас чамайг яллахгүй. Яв, тэгээд цаашид бүү гэм хий гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:11 |
А она рече: Ниједан, Господе! А Исус јој рече: Ни ја те не осуђујем, иди, и одселе више не греши.
|
John
|
FreCramp
|
8:11 |
Elle répondit : " Personne, Seigneur " ; Jésus lui dit : " Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. "
|
John
|
SpaTDP
|
8:11 |
Ella dijo, «Nadie Señor.» Jesús dijo, «Yo tampoco te condeno. Ve por tu camino. Desde ahora no peques más.»
|
John
|
PolUGdan
|
8:11 |
Ona odpowiedziała: Nikt, Panie. A Jezus powiedział do niej: I ja ciebie nie potępiam. Idź i już więcej nie grzesz.
|
John
|
FreGenev
|
8:11 |
Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jefus lui dit, Je ne te condamne point auffi : va, & ne peche plus.
|
John
|
FreSegon
|
8:11 |
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
|
John
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
|
John
|
Swahili
|
8:11 |
Huyo mwanamke akamjibu, "Mheshimiwa, hakuna hata mmoja!" Naye Yesu akamwambia, "Wala mimi sikuhukumu. Nenda zako; na tangu sasa usitende dhambi tena."
|
John
|
HunRUF
|
8:11 |
Ő így felelt: Senki, Uram. Jézus pedig ezt mondta neki: Én sem ítéllek el téged, menj el, és mostantól fogva többé ne vétkezz!
|
John
|
FreSynod
|
8:11 |
Elle répondit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus.]
|
John
|
DaOT1931
|
8:11 |
Men hun sagde: „Herre! ingen.‟ Da sagde Jesus: „Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!‟]
|
John
|
FarHezar
|
8:11 |
پاسخ داد: «هیچکس، ای سرورم.» عیسی به او گفت: «من هم تو را محکوم نمیکنم. برو و دیگر گناه مکن.»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Em i tok, I no gat man, Bikpela. Na Jisas i tokim em, Mi tu i no sutim tok long yu. Go, na no ken mekim sin moa.
|
John
|
ArmWeste
|
8:11 |
Ան ալ ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛, եւ ասկէ ետք ա՛լ մի՛ մեղանչեր»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:11 |
Men hun sagde: „Herre! ingen.‟ Da sagde Jesus: „Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!‟]
|
John
|
JapRague
|
8:11 |
婦、主よ誰も、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我も汝を罪に定めじ、往け、此後復罪を犯すこと勿れ、と。
|
John
|
Peshitta
|
8:11 |
ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܡܚܝܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܙܠܝ ܘܡܢ ܗܫܐ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:11 |
Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
|
John
|
PolGdans
|
8:11 |
A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz.
|
John
|
JapBungo
|
8:11 |
女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』]
|
John
|
Elzevir
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
|
John
|
GerElb18
|
8:11 |
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.
|