|
John
|
ABP
|
8:11 |
And she said, No one, O Lord. [3said 1And 4to her 2Jesus], Nor I condemn you; go and from now [2no more 1sin]!
|
|
John
|
ACV
|
8:11 |
And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:11 |
And she said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
|
|
John
|
AKJV
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
|
|
John
|
ASV
|
8:11 |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
|
|
John
|
Anderson
|
8:11 |
She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more.
|
|
John
|
BBE
|
8:11 |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.
|
|
John
|
BWE
|
8:11 |
She said, ‘No one, Sir.’ Jesus said, ‘I also do not judge you. Go, and do no wrong thing again.’
|
|
John
|
CPDV
|
8:11 |
And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.”
|
|
John
|
Common
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and sin no more."
|
|
John
|
DRC
|
8:11 |
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
|
|
John
|
Darby
|
8:11 |
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
EMTV
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."
|
|
John
|
Geneva15
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:11 |
The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin."
|
|
John
|
Haweis
|
8:11 |
She said, No man, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
ISV
|
8:11 |
She said, “No one, sir.”Or LordThen Jesus said, “I don't condemn you either. Go home, and from now on do not sin any more.”Other mss. lack 7:53-8:11
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:11 |
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
|
|
John
|
KJV
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
KJVA
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
LEB
|
8:11 |
And she said, “No one, Lord.” So Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and sin no more.”〛
|
|
John
|
LITV
|
8:11 |
And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
|
|
John
|
LO
|
8:11 |
She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
|
|
John
|
MKJV
|
8:11 |
And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
|
|
John
|
Montgome
|
8:11 |
"No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
|
|
John
|
Murdock
|
8:11 |
And she said: No man, Lord. And Jesus said: Neither do I condemn thee. Go thou, and henceforth sin no more.
|
|
John
|
NETfree
|
8:11 |
She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]
|
|
John
|
NETtext
|
8:11 |
She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]
|
|
John
|
NHEB
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
|
|
John
|
NHEBME
|
8:11 |
She said, "No one, Lord." Yeshua said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
|
|
John
|
Noyes
|
8:11 |
And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
|
|
John
|
OEB
|
8:11 |
“No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:11 |
“No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:11 |
And she said, "No one, Adoni." And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Neither do I condemn you. Go and practice chet no more."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE OHR HAOLAM
|
|
John
|
RKJNT
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.]
|
|
John
|
RLT
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:11 |
She said, No man, Sir. And Yahushua said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
RWebster
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:11 |
And, she, said—No one, Sir! And Jesus said—Neither do, I, condemn thee,—be going thy way: Henceforth, be sinning, no more.]]
|
|
John
|
Tyndale
|
8:11 |
She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
|
|
John
|
UKJV
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
|
|
John
|
Webster
|
8:11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:11 |
"No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."
|
|
John
|
Worsley
|
8:11 |
And she said, None, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee, Go thy way and sin no more.
|
|
John
|
YLT
|
8:11 |
and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:11 |
η δε είπεν ουδείς κύριε είπε δε αυτή ο Ιησούς ουδέ εγώ σε κατακρίνω πορεύου και από του νυν μηκέτι αμάρτανε
|
|
John
|
Afr1953
|
8:11 |
En sy antwoord: Niemand nie, Here. En Jesus sê vir haar: Ek veroordeel jou ook nie. Gaan heen en sondig nie meer nie.
|
|
John
|
Alb
|
8:11 |
Dhe ajo u përgjigj: ''Askush, Zot''. Atëherë Jezusi i tha: ''As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më''.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
|
|
John
|
AraNAV
|
8:11 |
أَجَابَتْ: «لاَ أَحَدَ يَاسَيِّدُ». فَقَالَ لَهَا: «وَأَنَا لاَ أَحْكُمُ عَلَيْكِ. اذْهَبِي وَلاَ تَعُودِي تُخْطِئِينَ!»
|
|
John
|
AraSVD
|
8:11 |
فَقَالَتْ «لَا أَحَدَ، يَا سَيِّدُ!». فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «وَلَا أَنَا أَدِينُكِ. ٱذْهَبِي وَلَا تُخْطِئِي أَيْضًا».
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:11 |
Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:11 |
Ան ալ ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛, եւ ասկէ ետք ա՛լ մի՛ մեղանչեր»:
|
|
John
|
Azeri
|
8:11 |
آرواد ددي: "خير، آغا." عئسا اونا ددي: "من ده سني محکوم اتمئرم. گت و داها گوناه اتمه."
|
|
John
|
BasHauti
|
8:11 |
Eta harc erran ceçan, Ez nehorc, Iauna. Eta erran cieçón Iesusec, Ezaut nic-ere condemnatzen: oha, eta guehiago bekaturic eztaguinala.
|
|
John
|
Bela
|
8:11 |
Яна адказвала: ніхто, Госпадзе! Ісус сказаў ёй: і Я не асуджаю цябе; ідзі і больш не грашы.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:11 |
Hi a lavaras: Den, Aotrou. Jezuz a lavaras dezhi: Ne varnan ket ac'hanout kennebeut, kae ha na bec'h ken.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:11 |
И тя рече: Никой, Господи. И Исус й рече: Нито аз те осъждам: иди си, и от сега не съгрешавай вече.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:11 |
И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:11 |
သူမက မည်သူကမျှ အပြစ်ဒဏ်မပေးပါ၊ သခင်ဟု လျှောက်ထားလေ၏။ ယေဇူးက ငါသည်လည်း သင့်အား အပြစ်ဒဏ်မစီရင်တော့ပြီ။ သွားလော့။ နောက်တစ်ဖန် အပြစ်မပြုလေနှင့် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
8:11 |
ထိုမိန်းမကလည်း၊ အဘယ်သူမျှ မစီရင်ပါသခင်ဟု လျှောက်၏။ ငါသည်လည်းသင်၏အမှုကို မစီရင်။ သွားလော့။ နောက်တဖန် ဒုစရိုက်ကို မပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κρινω κατακρινω πορευου και και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:11 |
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни Аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.
|
|
John
|
CebPinad
|
8:11 |
Siya mitubag, "Wala, Senyor." Ug si Jesus miingon kaniya, "Dili usab ako mohukom kanimog silot. Lumakaw ka ug ayaw na pagpakasala."
|
|
John
|
Che1860
|
8:11 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ, ᏣᎬᏫᏳᎯ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏣᏍᎦᏅᏨ ᏱᏗᎫᎪᏗᎭ. ᏥᎮᎾ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᎸᎯᏳ ᎿᎭᏉ ᏱᏣᏍᎦᏅᏤᏍᏗ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:11 |
她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
|
|
John
|
ChiSB
|
8:11 |
她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
|
|
John
|
ChiUn
|
8:11 |
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:11 |
婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
|
|
John
|
ChiUns
|
8:11 |
她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」
|
|
John
|
CopNT
|
8:11 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲁ⳪ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ ϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:11 |
-----
|
|
John
|
CroSaric
|
8:11 |
Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:11 |
Men hun sagde: Herre! Ingen. Men Jesus sagde til hende: jeg fordømmer dig ikke heller; gak bort, og synd ikke mere.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:11 |
Men hun sagde: „Herre! ingen.‟ Da sagde Jesus: „Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!‟]
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:11 |
Men hun sagde: „Herre! ingen.‟ Da sagde Jesus: „Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!‟]
|
|
John
|
Dari
|
8:11 |
زن گفت: «هیچ کس، ای آقا.» عیسی گفت: «من هم تو را ملامت نمی کنم، برو و دیگر گناه نکن.»]
|
|
John
|
DutSVV
|
8:11 |
En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:11 |
En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
|
|
John
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj ŝi diris: Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al ŝi: Ankaŭ mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku.
|
|
John
|
Est
|
8:11 |
Naine vastas: "Mitte keegi, Issand!" Jeesus ütles: "Ega Minagi sind hukka mõista; mine ja ära tee enam pattu!"
|
|
John
|
FarHezar
|
8:11 |
پاسخ داد: «هیچکس، ای سرورم.» عیسی به او گفت: «من هم تو را محکوم نمیکنم. برو و دیگر گناه مکن.»
|
|
John
|
FarOPV
|
8:11 |
گفت: «هیچکسای آقا.» عیسی گفت: «من هم بر تو فتوا نمی دهم. برو دیگر گناه مکن.»
|
|
John
|
FarTPV
|
8:11 |
زن گفت: «هیچکس ای آقا.» عیسی گفت: «من هم تو را محكوم نمیکنم، برو و دیگر گناه نكن.»]
|
|
John
|
FinBibli
|
8:11 |
Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.
|
|
John
|
FinPR
|
8:11 |
Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee".
|
|
John
|
FinPR92
|
8:11 |
"Ei, herra", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä enää tee syntiä."]
|
|
John
|
FinRK
|
8:11 |
Hän vastasi: ”Herra, ei kukaan.” Niin Jeesus sanoi hänelle: ”En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää tee syntiä.”]
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee."
|
|
John
|
FreBBB
|
8:11 |
Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:11 |
Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:11 |
Elle répondit : " Personne, Seigneur " ; Jésus lui dit : " Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. "
|
|
John
|
FreGenev
|
8:11 |
Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jefus lui dit, Je ne te condamne point auffi : va, & ne peche plus.
|
|
John
|
FreJND
|
8:11 |
Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, – dorénavant ne pèche plus.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:11 |
Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
|
|
John
|
FrePGR
|
8:11 |
Or elle dit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » ]
|
|
John
|
FreSegon
|
8:11 |
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:11 |
Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus !»)
|
|
John
|
FreSynod
|
8:11 |
Elle répondit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus.]
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:11 |
Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:11 |
Sie antwortete: "Nein, Herr!" Da sprach er zu ihr: "Auch ich verurteile dich nicht. Geh, sündige hinfort nicht mehr!"
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:11 |
Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sundige hinfort nicht mehr!
|
|
John
|
GerElb18
|
8:11 |
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:11 |
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:11 |
"Keiner, Herr," gab sie zur Antwort. Darauf sprach Jesus zu ihr: "So will auch ich dich nicht verurteilen. Geh hin und sündige fortan nicht mehr!"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:11 |
Sie aber sagte: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus: „Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:11 |
Sie aber sagte: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus: „Auch ich richte dich nicht. Geh und sündige nicht mehr!“
|
|
John
|
GerMenge
|
8:11 |
Da sagte Jesus: »Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:11 |
"Keiner, Herr", erwiderte sie. Da sagte Jesus: "Ich verurteile dich auch nicht. Du kannst gehen. Sündige aber nicht mehr!"
|
|
John
|
GerReinh
|
8:11 |
Sie aber sprachen: Keiner, Herr. Jesus sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht. Gehe hin, und sündige nicht mehr.
|
|
John
|
GerSch
|
8:11 |
Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
|
|
John
|
GerTafel
|
8:11 |
Sie aber sagte: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verdamme Ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige nicht mehr.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:11 |
Sie aber sagte: keiner, Herr. Jesus aber sagte zu ihr: so verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige von jetzt an nicht mehr.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:11 |
Sie aber sagte: Niemand, Herr! Darauf sprach Jesus: Auch ich verurteile dich nicht; geh, sündige von jetzt an nicht mehr! (a) Joh 3:17; 5:14
|
|
John
|
GreVamva
|
8:11 |
Και εκείνη είπεν· Ουδείς, Κύριε. Και ο Ιησούς είπε προς αυτήν· Ουδέ εγώ σε καταδικάζω· ύπαγε, και εις το εξής μη αμάρτανε.
|
|
John
|
Haitian
|
8:11 |
Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:11 |
וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ לָכֵן גַּם־אֲנִי לֹא אַרְשִׁיעֵךְ לְכִי לְדַרְכֵּךְ וְאַל־תֶּחֶטְאִי עוֹד׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:11 |
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:11 |
Az erre így szólt: »Senki, Uram!« Jézus ekkor azt mondta neki: »Én sem ítéllek el. Menj, és többé már ne vétkezzél!«
|
|
John
|
HunKar
|
8:11 |
Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!
|
|
John
|
HunRUF
|
8:11 |
Ő így felelt: Senki, Uram. Jézus pedig ezt mondta neki: Én sem ítéllek el téged, menj el, és mostantól fogva többé ne vétkezz!
|
|
John
|
HunUj
|
8:11 |
Ő így felelt: „Senki, Uram.” Jézus pedig ezt mondta neki: „Én sem ítéllek el téged, menj el, és mostantól fogva többé ne vétkezz!”)
|
|
John
|
ItaDio
|
8:11 |
Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:11 |
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:11 |
女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』]
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:11 |
彼女は言った,「だれも,主よ」。 イエスは言った,「わたしもあなたを罪に定めない。帰りなさい。今からは,もう罪を犯してはならない」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:11 |
女は言った、「主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。〕
|
|
John
|
JapRague
|
8:11 |
婦、主よ誰も、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我も汝を罪に定めじ、往け、此後復罪を犯すこと勿れ、と。
|
|
John
|
KLV
|
8:11 |
ghaH ja'ta', “ ghobe' wa', joH.” Jesus ja'ta', “ ghobe' ta' jIH condemn SoH. jaH lIj way. vo' DaH Daq, yem ghobe' latlh.”
|
|
John
|
Kapingam
|
8:11 |
Di ahina deelaa ga-helekai, “Meenei, ma tangada ai.” Jesus ga-helekai, “E-humalia, Au hogi hagalee hagahuaidu goe. Hana, hudee heia labelaa di huaidu!”]
|
|
John
|
Kaz
|
8:11 |
— Ешқайсысы да, Мырза, — деп жауап берді. Ал Иса:— Мен де саған үкім шығармаймын. Бара бер, бұдан былай күнә жасаушы болма! — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:11 |
Ut li ixk quixye re: —Ma̱ jun, Ka̱cuaˈ.— Ut li Jesús quixye re: —Chi moco la̱in tatinqˈue chixtojbal a̱ma̱c. Ayu ut matma̱cob chic, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:11 |
នាងទូលថា៖ «គ្មានទេ លោកម្ចាស់!» ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ខ្ញុំក៏មិនដាក់ទោសអ្នកដែរ ចូរទៅចុះ ប៉ុន្ដែចាប់ពីពេលនេះតទៅ ចូរកុំប្រព្រឹត្ដបាបទៀត»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:11 |
그녀가 이르되, 주여, 아무도 하지 아니하였나이다, 하매 예수님께서 그녀에게 이르시되, 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 짓지 말라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
8:11 |
대답하되 주여 없나이다 예수께서 가라사대 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 하시니라]
|
|
John
|
Latvian
|
8:11 |
Viņa sacīja: Neviens, Kungs! Tad Jēzus teica tai: Arī es tevi nepazudināšu. Ej un negrēko vairs!
|
|
John
|
LinVB
|
8:11 |
Azóngísí : « Moto mǒkó té, mokonzi. » Bôngó Yézu alobí na yě : « Ngáí mpé nakokitisa yǒ té. Kendé, banda sik’óyo ósála masúmu lisúsu té. »
|
|
John
|
LtKBB
|
8:11 |
Ji atsiliepė: „Niekas, Viešpatie“. Jėzus jai tarė: „Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un tā sacīja: “Neviens, Kungs!” Un Jēzus uz to sacīja: “Tad arī Es tevi nepazudinu: ej un negrēko vairs.”)
|
|
John
|
Mal1910
|
8:11 |
ഇല്ല കൎത്താവേ, എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. ഞാനും നിനക്കു ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നില്ല: പോക, ഇനി പാപം ചെയ്യരുതു എന്നു യേശു പറഞ്ഞു].
|
|
John
|
ManxGael
|
8:11 |
Dooyrt ish, Cha vel dooinney erbee, Hiarn. As dooyrt Yeesey r'ee, Chamoo ta mish dy dty gheyrey: immee royd, as ny jean peccah arragh.
|
|
John
|
Maori
|
8:11 |
Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary hoy izy: Tsy misy, Tompoko. Dia hoy Jesosy: Izaho koa dia tsy manameloka anao; mandehana, ary amin’ izao sisa izao dia aza manota intsony.]
|
|
John
|
MonKJV
|
8:11 |
Тэгэхэд эмэгтэй, Хэн ч үгүй, Эзэн гэлээ. Тэгээд Есүс түүнд, Би ч бас чамайг яллахгүй. Яв, тэгээд цаашид бүү гэм хий гэв.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:11 |
Wasesithi: Kakho, Nkosi. UJesu wasesithi kuye: Lami kangikulahli; hamba ungabe usona futhi.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:11 |
Ze zeide: Niemand, Heer. En Jesus sprak: Ook Ik veroordeel u niet; ga heen, en zondig voortaan niet meer.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:11 |
Og hun sa, Ingen, herre. Og Jesus sa til henne, heller ikke jeg fordømmer deg; gå og synd ikke lenger.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:11 |
«Ingen, Herre,» svara ho. «So dømer ikkje eg deg heller,» sagde Jesus: «Gakk heim, og synda ikkje meir!»
|
|
John
|
Norsk
|
8:11 |
Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
|
|
John
|
Northern
|
8:11 |
Qadın «heç kim, Ağa» dedi. Onda İsa dedi: «Mən də səni məhkum etmirəm, get, daha günah etmə».
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
|
|
John
|
Peshitta
|
8:11 |
ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܡܚܝܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܙܠܝ ܘܡܢ ܗܫܐ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܝܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:11 |
A potoan ong: Sota Maing. Iesus ap kotin masani ong i: I sota pil pan kadeik uk ada. Kowei, koe der pil wiada dip!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Liho ahpw patohwanohng, “Sohte emen, Maing.” Sises eri mahsanih, “Eri, I sohte pil pahn kadeikuhkada. Kohwei oh sang met kohla ke dehr pwurehng wiahda dihp.”]
|
|
John
|
PolGdans
|
8:11 |
A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:11 |
Ona odpowiedziała: Nikt, Panie. A Jezus powiedział do niej: I ja ciebie nie potępiam. Idź i już więcej nie grzesz.
|
|
John
|
PorAR
|
8:11 |
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:11 |
E ella disse: Ninguem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu tambem te condemno: vae-te, e não peques mais.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:11 |
E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.»
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:11 |
E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.
|
|
John
|
PorCap
|
8:11 |
Ela respondeu: «Ninguém, Senhor.» Disse-lhe Jesus: «Também Eu não te condeno. Vai e de agora em diante não tornes a pecar.»
|
|
John
|
RomCor
|
8:11 |
„Nimeni, Doamne”, I-a răspuns ea. Şi Isus i-a zis: „Nici Eu nu te osândesc. Du-te şi să nu mai păcătuieşti.”)
|
|
John
|
RusSynod
|
8:11 |
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:11 |
Она отвечала: «Никто, Господи». Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши».
|
|
John
|
RusVZh
|
8:11 |
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
|
|
John
|
Shona
|
8:11 |
Iye ndokuti: Hakuna, Ishe. Jesu ndokuti kwaari: Neni handikupi mhosva. Enda, usachitadzazve.
|
|
John
|
SloChras
|
8:11 |
Ona pa reče: Nobeden, Gospod. A Jezus ji reče: Tudi jaz te ne obsojam; pojdi in odslej več ne greši!]
|
|
John
|
SloKJV
|
8:11 |
Rekla je: „Noben človek, Gospod.“ In Jezus ji je rekel: „Niti te jaz ne obsojam. Pojdi in ne greši več.“
|
|
John
|
SloStrit
|
8:11 |
Ona pa reče: Nobeden, Gospod! A Jezus jej reče: Tudi jaz te ne bom obsodil; pojdi in ne gréši več.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:11 |
Waxay ku tidhi, Ninna, Sayidow. Ciisena wuxuu ku yidhi, Anna ku xukumi maayo. Soco, oo hadda ka dib ha dembaabin.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:11 |
“Ninguno, Señor”, respondió ella. Y Jesús le dijo: “Yo no te condeno tampoco. Vete, desde ahora no peques más”.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:11 |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:11 |
Ella dijo, «Nadie Señor.» Jesús dijo, «Yo tampoco te condeno. Ve por tu camino. Desde ahora no peques más.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:11 |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entónces Jesus le dijo: Ni yo te condeno: véte, y no peques mas.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:11 |
А она рече: Ниједан, Господе! А Исус јој рече: Ни ја те не осуђујем, иди, и одселе више не греши.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:11 |
А она рече: ниједан, Господе! А Исус јој рече: ни ја те не осуђујем, иди, и отселе више не гријеши.
|
|
John
|
Swahili
|
8:11 |
Huyo mwanamke akamjibu, "Mheshimiwa, hakuna hata mmoja!" Naye Yesu akamwambia, "Wala mimi sikuhukumu. Nenda zako; na tangu sasa usitende dhambi tena."
|
|
John
|
Swe1917
|
8:11 |
Hon svarade: »Herre, ingen.» Då sade han till henne: »Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter.»][1]
|
|
John
|
SweFolk
|
8:11 |
Hon svarade: "Nej, Herre." Då sade Jesus: "Inte heller jag dömer dig. Gå, och synda nu inte mer!"
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:11 |
Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer j ag dig. Gack bort, och synda icke härefter.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:11 |
Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer jag dig. Gack bort, och synda icke härefter.
|
|
John
|
TNT
|
8:11 |
[D κακεινη ειπεν αυτῳ, Ουδεις, κυριε. ὁ δε ειπεν, Ουδε εγω σε κατακρεινω. ὑπαγε, απο του νυν μηκετι ἁμαρτανε.] [Steph ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.]
|
|
John
|
TR
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:11 |
At sinabi niya, Wala sinoman, Panginoon. At sinabi ni Jesus, Ako man ay hindi rin hahatol sa iyo: humayo ka ng iyong lakad; mula ngayo'y huwag ka nang magkasala.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:11 |
Sinabi niya: Wala, Ginoo. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Kahit ako man ay hindi hahatol sa iyo. Humayo ka at huwag nang magkasala.
|
|
John
|
Tausug
|
8:11 |
In sambung sin babai, “Way na, Tuwan.” “Na, marayaw na,” laung hi Īsa, “minsan in aku, di' da isab mutang kaymu sin hukuman patayun. Kadtu na kaw uwi', sagawa' ayaw na kaw maghinang magbalik sin makarusa.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:11 |
นางนั้นทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ไม่มีผู้ใดเลย” และพระเยซูตรัสกับนางว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเหมือนกัน จงไปเถิด และอย่าทำบาปอีก”
|
|
John
|
Tisch
|
8:11 |
κακεινη ειπεν αυτω· ουδεις, κυριε. ο δε ειπεν· ουδε εγω σε κατακρεινω· υπαγε, απο του νυν μηκετι αμαρτανε.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Em i tok, I no gat man, Bikpela. Na Jisas i tokim em, Mi tu i no sutim tok long yu. Go, na no ken mekim sin moa.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:11 |
Kadın, “Hayır, Efendim” dedi. Bunun üzerine İsa, “Ben de seni mahkûm etmiyorum. Git ve artık günah işleme” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:11 |
Kadın, “Hiçbiri, Efendim” dedi. İsa, “Ben de seni yargılamıyorum” dedi. “Git, artık bundan sonra günah işleme!”
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:11 |
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:11 |
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
|
|
John
|
Uma
|
8:11 |
Natompoi' tobine toei: "Uma-pi hema, Pue'." Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o uma mpohuku' -ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'."))
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:11 |
عورت نے جواب دیا، ”نہیں خداوند۔“ عیسیٰ نے کہا، ”مَیں بھی تجھ پر فتویٰ نہیں لگاتا۔ جا، آئندہ گناہ نہ کرنا۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:11 |
औरत ने जवाब दिया, “नहीं ख़ुदावंद।” ईसा ने कहा, “मैं भी तुझ पर फ़तवा नहीं लगाता। जा, आइंदा गुनाह न करना।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Aurat ne jawāb diyā, “Nahīṅ Ḳhudāwand.” Īsā ne kahā, “Maiṅ bhī tujh par fatwā nahīṅ lagātā. Jā, āindā gunāh na karnā.”
|
|
John
|
UyCyr
|
8:11 |
— Чиқмиди, һәзрәтлири, — деди аял. Һәзрити Әйса: — Мәнму сизни сорақ қилмаймән. Қайтиң, буниңдин кейин гуна қилмаң, — деди.}
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Người đàn bà đáp : Thưa ông, không có ai cả. Đức Giê-su nói : Tôi cũng vậy, tôi không lên án chị đâu ! Thôi chị cứ về đi, và từ nay đừng phạm tội nữa !
|
|
John
|
Viet
|
8:11 |
Người thưa rằng: Lạy Chúa, không ai hết. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng không định tội người; hãy đi, đừng phạm tội nữa.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:11 |
Người đàn bà trả lời: Thưa ông, không ai cả! Đức Giê-su bảo: Ta đây cũng không kết tội chị đâu; về đi, từ nay đừng phạm tội nữa!
|
|
John
|
WHNU
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου [και] απο του νυν μηκετι αμαρτανε]]
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:11 |
“Nac oes syr, neb” meddai. “Dw innau ddim yn dy gondemnio di chwaith,” meddai Iesu. “Felly dos, a pheidio pechu fel yna eto.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:11 |
Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more.
|
|
John
|
f35
|
8:11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:11 |
“Halam aniya', Tuwan,” yuk sambung d'nda. “Na,” yuk si Isa, “minsan aku, mbal du aku amat'nna'an ka'a hukuman. Amole' na ka pehē' sagō' da'a angandusa pabīng.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:11 |
Jezus dan sprak wederom tot hen, zeggende: Ik ben het Licht der wereld; die Mij volgt, zal niet wandelen in de duisternis, maar zal het licht des levens hebben.
|