Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:11  And she said, No one, O Lord. [3said 1And 4to her 2Jesus], Nor I condemn you; go and from now [2no more 1sin]!
John ACV 8:11  And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
John AFV2020 8:11  And she said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
John AKJV 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
John ASV 8:11  And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
John Anderson 8:11  She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more.
John BBE 8:11  And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.
John BWE 8:11  She said, ‘No one, Sir.’ Jesus said, ‘I also do not judge you. Go, and do no wrong thing again.’
John CPDV 8:11  And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.”
John Common 8:11  She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and sin no more."
John DRC 8:11  Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
John Darby 8:11  And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John EMTV 8:11  She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."
John Geneva15 8:11  She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
John GodsWord 8:11  The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin."
John Haweis 8:11  She said, No man, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John ISV 8:11  She said, “No one, sir.”Or LordThen Jesus said, “I don't condemn you either. Go home, and from now on do not sin any more.”Other mss. lack 7:53-8:11
John Jubilee2 8:11  And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
John KJV 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John KJVA 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John KJVPCE 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John LEB 8:11  And she said, “No one, Lord.” So Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and sin no more.”〛
John LITV 8:11  And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
John LO 8:11  She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
John MKJV 8:11  And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
John Montgome 8:11  "No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
John Murdock 8:11  And she said: No man, Lord. And Jesus said: Neither do I condemn thee. Go thou, and henceforth sin no more.
John NETfree 8:11  She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]
John NETtext 8:11  She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]
John NHEB 8:11  She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
John NHEBJE 8:11  She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
John NHEBME 8:11  She said, "No one, Lord." Yeshua said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
John Noyes 8:11  And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
John OEB 8:11  “No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
John OEBcth 8:11  “No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
John OrthJBC 8:11  And she said, "No one, Adoni." And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Neither do I condemn you. Go and practice chet no more." REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE OHR HAOLAM
John RKJNT 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.]
John RLT 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John RNKJV 8:11  She said, No man, Sir. And Yahushua said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John RWebster 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John Rotherha 8:11  And, she, said—No one, Sir! And Jesus said—Neither do, I, condemn thee,—be going thy way: Henceforth, be sinning, no more.]]
John Tyndale 8:11  She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
John UKJV 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
John Webster 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John Weymouth 8:11  "No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."
John Worsley 8:11  And she said, None, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee, Go thy way and sin no more.
John YLT 8:11  and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
John VulgClem 8:11  Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
John VulgCont 8:11  Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnabo: Vade, et iam amplius noli peccare.
John VulgHetz 8:11  Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnabo: Vade, et iam amplius noli peccare.
John VulgSist 8:11  Quae dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnabo: Vade, et iam amplius noli peccare.
John Vulgate 8:11  quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
John CzeB21 8:11  „Nikdo, Pane,“ odpověděla. „Ani já tě neodsuzuji,“ řekl jí Ježíš. „Jdi a už nehřeš.“
John CzeBKR 8:11  Kteráž řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více.
John CzeCEP 8:11  Ona řekla: „Nikdo, Pane.“ Ježíš jí řekl: „Ani já tě neodsuzuji. Jdi a už nehřeš!“
John CzeCSP 8:11  Ona řekla: „Nikdo, Pane.“ Ježíš řekl: „Ani já tě neodsuzuji. Jdi a ⌈od této chvíle⌉ již nehřeš.“
John ABPGRK 8:11  η δε είπεν ουδείς κύριε είπε δε αυτή ο Ιησούς ουδέ εγώ σε κατακρίνω πορεύου και από του νυν μηκέτι αμάρτανε
John Afr1953 8:11  En sy antwoord: Niemand nie, Here. En Jesus sê vir haar: Ek veroordeel jou ook nie. Gaan heen en sondig nie meer nie.
John Alb 8:11  Dhe ajo u përgjigj: ''Askush, Zot''. Atëherë Jezusi i tha: ''As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më''.
John Antoniad 8:11  η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
John AraNAV 8:11  أَجَابَتْ: «لاَ أَحَدَ يَاسَيِّدُ». فَقَالَ لَهَا: «وَأَنَا لاَ أَحْكُمُ عَلَيْكِ. اذْهَبِي وَلاَ تَعُودِي تُخْطِئِينَ!»
John AraSVD 8:11  فَقَالَتْ «لَا أَحَدَ، يَا سَيِّدُ!». فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «وَلَا أَنَا أَدِينُكِ. ٱذْهَبِي وَلَا تُخْطِئِي أَيْضًا».
John ArmEaste 8:11  Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»:
John ArmWeste 8:11  Ան ալ ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛, եւ ասկէ ետք ա՛լ մի՛ մեղանչեր»:
John Azeri 8:11  آرواد ددي: "خير، آغا." عئسا اونا ددي: "من ده سني محکوم اتمئرم. گت و داها گوناه اتمه."
John BasHauti 8:11  Eta harc erran ceçan, Ez nehorc, Iauna. Eta erran cieçón Iesusec, Ezaut nic-ere condemnatzen: oha, eta guehiago bekaturic eztaguinala.
John Bela 8:11  Яна адказвала: ніхто, Госпадзе! Ісус сказаў ёй: і Я не асуджаю цябе; ідзі і больш не грашы.
John BretonNT 8:11  Hi a lavaras: Den, Aotrou. Jezuz a lavaras dezhi: Ne varnan ket ac'hanout kennebeut, kae ha na bec'h ken.
John BulCarig 8:11  И тя рече: Никой, Господи. И Исус й рече: Нито аз те осъждам: иди си, и от сега не съгрешавай вече.
John BulVeren 8:11  И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
John BurCBCM 8:11  သူမက မည်သူကမျှ အပြစ်ဒဏ်မပေးပါ၊ သခင်ဟု လျှောက်ထားလေ၏။ ယေဇူးက ငါသည်လည်း သင့်အား အပြစ်ဒဏ်မစီရင်တော့ပြီ။ သွားလော့။ နောက်တစ်ဖန် အပြစ်မပြုလေနှင့် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John BurJudso 8:11  ထိုမိန်းမကလည်း၊ အဘယ်သူမျှ မစီရင်ပါသခင်ဟု လျှောက်၏။ ငါသည်လည်းသင်၏အမှုကို မစီရင်။ သွားလော့။ နောက်တဖန် ဒုစရိုက်ကို မပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Byz 8:11  η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κρινω κατακρινω πορευου και και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
John CSlEliza 8:11  Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни Аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.
John CebPinad 8:11  Siya mitubag, "Wala, Senyor." Ug si Jesus miingon kaniya, "Dili usab ako mohukom kanimog silot. Lumakaw ka ug ayaw na pagpakasala."
John Che1860 8:11  ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ, ᏣᎬᏫᏳᎯ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏣᏍᎦᏅᏨ ᏱᏗᎫᎪᏗᎭ. ᏥᎮᎾ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᎸᎯᏳ ᎿᎭᏉ ᏱᏣᏍᎦᏅᏤᏍᏗ.
John ChiNCVs 8:11  她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
John ChiSB 8:11  她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
John ChiUn 8:11  她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
John ChiUnL 8:11  婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
John ChiUns 8:11  她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」
John CopNT 8:11  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲁ⳪ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ ϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ.
John CopSahid 8:11  -----
John CroSaric 8:11  Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
John DaNT1819 8:11  Men hun sagde: Herre! Ingen. Men Jesus sagde til hende: jeg fordømmer dig ikke heller; gak bort, og synd ikke mere.
John DaOT1871 8:11  Men hun sagde: „Herre! ingen.‟ Da sagde Jesus: „Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!‟]
John DaOT1931 8:11  Men hun sagde: „Herre! ingen.‟ Da sagde Jesus: „Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!‟]
John Dari 8:11  زن گفت: «هیچ کس، ای آقا.» عیسی گفت: «من هم تو را ملامت نمی کنم، برو و دیگر گناه نکن.»]
John DutSVV 8:11  En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.
John DutSVVA 8:11  En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.
John Elzevir 8:11  η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
John Esperant 8:11  Kaj ŝi diris: Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al ŝi: Ankaŭ mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku.
John Est 8:11  Naine vastas: "Mitte keegi, Issand!" Jeesus ütles: "Ega Minagi sind hukka mõista; mine ja ära tee enam pattu!"
John FarHezar 8:11  پاسخ داد: «هیچ‌کس، ای سرورم.» عیسی به او گفت: «من هم تو را محکوم نمی‌کنم. برو و دیگر گناه مکن.»
John FarOPV 8:11  گفت: «هیچ‌کس‌ای آقا.» عیسی گفت: «من هم بر تو فتوا نمی دهم. برو دیگر گناه مکن.»
John FarTPV 8:11  زن گفت: «هیچ‌کس ای آقا.» عیسی گفت: «من هم تو را محكوم نمی‌کنم، برو و دیگر گناه نكن.»]
John FinBibli 8:11  Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.
John FinPR 8:11  Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee".
John FinPR92 8:11  "Ei, herra", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä enää tee syntiä."]
John FinRK 8:11  Hän vastasi: ”Herra, ei kukaan.” Niin Jeesus sanoi hänelle: ”En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää tee syntiä.”]
John FinSTLK2 8:11  Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee."
John FreBBB 8:11  Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.
John FreBDM17 8:11  Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
John FreCramp 8:11  Elle répondit : " Personne, Seigneur " ; Jésus lui dit : " Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. "
John FreGenev 8:11  Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jefus lui dit, Je ne te condamne point auffi : va, & ne peche plus.
John FreJND 8:11  Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, – dorénavant ne pèche plus.
John FreOltra 8:11  Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
John FrePGR 8:11  Or elle dit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » ]
John FreSegon 8:11  Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
John FreStapf 8:11  Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus !»)
John FreSynod 8:11  Elle répondit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus.]
John FreVulgG 8:11  Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
John GerAlbre 8:11  Sie antwortete: "Nein, Herr!" Da sprach er zu ihr: "Auch ich verurteile dich nicht. Geh, sündige hinfort nicht mehr!"
John GerBoLut 8:11  Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sundige hinfort nicht mehr!
John GerElb18 8:11  Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.
John GerElb19 8:11  Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.
John GerGruen 8:11  "Keiner, Herr," gab sie zur Antwort. Darauf sprach Jesus zu ihr: "So will auch ich dich nicht verurteilen. Geh hin und sündige fortan nicht mehr!"
John GerLeoNA 8:11  Sie aber sagte: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus: „Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!“
John GerLeoRP 8:11  Sie aber sagte: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus: „Auch ich richte dich nicht. Geh und sündige nicht mehr!“
John GerMenge 8:11  Da sagte Jesus: »Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!«
John GerNeUe 8:11  "Keiner, Herr", erwiderte sie. Da sagte Jesus: "Ich verurteile dich auch nicht. Du kannst gehen. Sündige aber nicht mehr!"
John GerReinh 8:11  Sie aber sprachen: Keiner, Herr. Jesus sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht. Gehe hin, und sündige nicht mehr.
John GerSch 8:11  Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
John GerTafel 8:11  Sie aber sagte: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verdamme Ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige nicht mehr.
John GerTextb 8:11  Sie aber sagte: keiner, Herr. Jesus aber sagte zu ihr: so verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige von jetzt an nicht mehr.
John GerZurch 8:11  Sie aber sagte: Niemand, Herr! Darauf sprach Jesus: Auch ich verurteile dich nicht; geh, sündige von jetzt an nicht mehr! (a) Joh 3:17; 5:14
John GreVamva 8:11  Και εκείνη είπεν· Ουδείς, Κύριε. Και ο Ιησούς είπε προς αυτήν· Ουδέ εγώ σε καταδικάζω· ύπαγε, και εις το εξής μη αμάρτανε.
John Haitian 8:11  Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò.
John HebDelit 8:11  וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ לָכֵן גַּם־אֲנִי לֹא אַרְשִׁיעֵךְ לְכִי לְדַרְכֵּךְ וְאַל־תֶּחֶטְאִי עוֹד׃
John HebModer 8:11  ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃
John HunKNB 8:11  Az erre így szólt: »Senki, Uram!« Jézus ekkor azt mondta neki: »Én sem ítéllek el. Menj, és többé már ne vétkezzél!«
John HunKar 8:11  Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!
John HunRUF 8:11  Ő így felelt: Senki, Uram. Jézus pedig ezt mondta neki: Én sem ítéllek el téged, menj el, és mostantól fogva többé ne vétkezz!
John HunUj 8:11  Ő így felelt: „Senki, Uram.” Jézus pedig ezt mondta neki: „Én sem ítéllek el téged, menj el, és mostantól fogva többé ne vétkezz!”)
John ItaDio 8:11  Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
John ItaRive 8:11  Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
John JapBungo 8:11  女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』]
John JapDenmo 8:11  彼女は言った,「だれも,主よ」。 イエスは言った,「わたしもあなたを罪に定めない。帰りなさい。今からは,もう罪を犯してはならない」 。
John JapKougo 8:11  女は言った、「主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。〕
John JapRague 8:11  婦、主よ誰も、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我も汝を罪に定めじ、往け、此後復罪を犯すこと勿れ、と。
John KLV 8:11  ghaH ja'ta', “ ghobe' wa', joH.” Jesus ja'ta', “ ghobe' ta' jIH condemn SoH. jaH lIj way. vo' DaH Daq, yem ghobe' latlh.”
John Kapingam 8:11  Di ahina deelaa ga-helekai, “Meenei, ma tangada ai.” Jesus ga-helekai, “E-humalia, Au hogi hagalee hagahuaidu goe. Hana, hudee heia labelaa di huaidu!”]
John Kaz 8:11  — Ешқайсысы да, Мырза, — деп жауап берді. Ал Иса:— Мен де саған үкім шығармаймын. Бара бер, бұдан былай күнә жасаушы болма! — деді.
John Kekchi 8:11  Ut li ixk quixye re: —Ma̱ jun, Ka̱cuaˈ.— Ut li Jesús quixye re: —Chi moco la̱in tatinqˈue chixtojbal a̱ma̱c. Ayu ut matma̱cob chic, chan.
John KhmerNT 8:11  នាង​ទូល​ថា៖​ «គ្មាន​ទេ​ លោក​ម្ចាស់!»​ ព្រះយេស៊ូ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​នាង​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ក៏​មិន​ដាក់​ទោស​អ្នក​ដែរ​ ចូរ​ទៅ​ចុះ​ ប៉ុន្ដែ​ចាប់ពី​ពេល​នេះ​ត​ទៅ​ ចូរ​កុំ​ប្រព្រឹត្ដ​បាប​ទៀត»។​
John KorHKJV 8:11  그녀가 이르되, 주여, 아무도 하지 아니하였나이다, 하매 예수님께서 그녀에게 이르시되, 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 짓지 말라, 하시니라.
John KorRV 8:11  대답하되 주여 없나이다 예수께서 가라사대 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 하시니라]
John Latvian 8:11  Viņa sacīja: Neviens, Kungs! Tad Jēzus teica tai: Arī es tevi nepazudināšu. Ej un negrēko vairs!
John LinVB 8:11  Azóngísí : « Moto mǒkó té, mokonzi. » Bôngó Yézu alobí na yě : « Ngáí mpé nakokitisa yǒ té. Kendé, banda sik’óyo ósála masúmu lisúsu té. »
John LtKBB 8:11  Ji atsiliepė: „Niekas, Viešpatie“. Jėzus jai tarė: „Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk“.
John LvGluck8 8:11  Un tā sacīja: “Neviens, Kungs!” Un Jēzus uz to sacīja: “Tad arī Es tevi nepazudinu: ej un negrēko vairs.”)
John Mal1910 8:11  ഇല്ല കൎത്താവേ, എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. ഞാനും നിനക്കു ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നില്ല: പോക, ഇനി പാപം ചെയ്യരുതു എന്നു യേശു പറഞ്ഞു].
John ManxGael 8:11  Dooyrt ish, Cha vel dooinney erbee, Hiarn. As dooyrt Yeesey r'ee, Chamoo ta mish dy dty gheyrey: immee royd, as ny jean peccah arragh.
John Maori 8:11  Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara.
John Mg1865 8:11  Ary hoy izy: Tsy misy, Tompoko. Dia hoy Jesosy: Izaho koa dia tsy manameloka anao; mandehana, ary amin’ izao sisa izao dia aza manota intsony.]
John MonKJV 8:11  Тэгэхэд эмэгтэй, Хэн ч үгүй, Эзэн гэлээ. Тэгээд Есүс түүнд, Би ч бас чамайг яллахгүй. Яв, тэгээд цаашид бүү гэм хий гэв.
John Ndebele 8:11  Wasesithi: Kakho, Nkosi. UJesu wasesithi kuye: Lami kangikulahli; hamba ungabe usona futhi.
John NlCanisi 8:11  Ze zeide: Niemand, Heer. En Jesus sprak: Ook Ik veroordeel u niet; ga heen, en zondig voortaan niet meer.
John NorBroed 8:11  Og hun sa, Ingen, herre. Og Jesus sa til henne, heller ikke jeg fordømmer deg; gå og synd ikke lenger.
John NorSMB 8:11  «Ingen, Herre,» svara ho. «So dømer ikkje eg deg heller,» sagde Jesus: «Gakk heim, og synda ikkje meir!»
John Norsk 8:11  Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
John Northern 8:11  Qadın «heç kim, Ağa» dedi. Onda İsa dedi: «Mən də səni məhkum etmirəm, get, daha günah etmə».
John OxfordTR 8:11  η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
John Peshitta 8:11  ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܡܚܝܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܙܠܝ ܘܡܢ ܗܫܐ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܝܢ ܀
John PohnOld 8:11  A potoan ong: Sota Maing. Iesus ap kotin masani ong i: I sota pil pan kadeik uk ada. Kowei, koe der pil wiada dip!
John Pohnpeia 8:11  Liho ahpw patohwanohng, “Sohte emen, Maing.” Sises eri mahsanih, “Eri, I sohte pil pahn kadeikuhkada. Kohwei oh sang met kohla ke dehr pwurehng wiahda dihp.”]
John PolGdans 8:11  A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz.
John PolUGdan 8:11  Ona odpowiedziała: Nikt, Panie. A Jezus powiedział do niej: I ja ciebie nie potępiam. Idź i już więcej nie grzesz.
John PorAR 8:11  Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
John PorAlmei 8:11  E ella disse: Ninguem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu tambem te condemno: vae-te, e não peques mais.
John PorBLivr 8:11  E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.»
John PorBLivr 8:11  E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.
John PorCap 8:11  Ela respondeu: «Ninguém, Senhor.» Disse-lhe Jesus: «Também Eu não te condeno. Vai e de agora em diante não tornes a pecar.»
John RomCor 8:11  „Nimeni, Doamne”, I-a răspuns ea. Şi Isus i-a zis: „Nici Eu nu te osândesc. Du-te şi să nu mai păcătuieşti.”)
John RusSynod 8:11  Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
John RusSynod 8:11  Она отвечала: «Никто, Господи». Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши».
John RusVZh 8:11  Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
John Shona 8:11  Iye ndokuti: Hakuna, Ishe. Jesu ndokuti kwaari: Neni handikupi mhosva. Enda, usachitadzazve.
John SloChras 8:11  Ona pa reče: Nobeden, Gospod. A Jezus ji reče: Tudi jaz te ne obsojam; pojdi in odslej več ne greši!]
John SloKJV 8:11  Rekla je: „Noben človek, Gospod.“ In Jezus ji je rekel: „Niti te jaz ne obsojam. Pojdi in ne greši več.“
John SloStrit 8:11  Ona pa reče: Nobeden, Gospod! A Jezus jej reče: Tudi jaz te ne bom obsodil; pojdi in ne gréši več.
John SomKQA 8:11  Waxay ku tidhi, Ninna, Sayidow. Ciisena wuxuu ku yidhi, Anna ku xukumi maayo. Soco, oo hadda ka dib ha dembaabin.
John SpaPlate 8:11  “Ninguno, Señor”, respondió ella. Y Jesús le dijo: “Yo no te condeno tampoco. Vete, desde ahora no peques más”.
John SpaRV 8:11  Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
John SpaRV186 8:11  Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
John SpaRV190 8:11  Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
John SpaTDP 8:11  Ella dijo, «Nadie Señor.» Jesús dijo, «Yo tampoco te condeno. Ve por tu camino. Desde ahora no peques más.»
John SpaVNT 8:11  Y ella dijo: Señor, ninguno. Entónces Jesus le dijo: Ni yo te condeno: véte, y no peques mas.
John SrKDEkav 8:11  А она рече: Ниједан, Господе! А Исус јој рече: Ни ја те не осуђујем, иди, и одселе више не греши.
John SrKDIjek 8:11  А она рече: ниједан, Господе! А Исус јој рече: ни ја те не осуђујем, иди, и отселе више не гријеши.
John Swahili 8:11  Huyo mwanamke akamjibu, "Mheshimiwa, hakuna hata mmoja!" Naye Yesu akamwambia, "Wala mimi sikuhukumu. Nenda zako; na tangu sasa usitende dhambi tena."
John Swe1917 8:11  Hon svarade: »Herre, ingen.» Då sade han till henne: »Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter.»][1]
John SweFolk 8:11  Hon svarade: "Nej, Herre." Då sade Jesus: "Inte heller jag dömer dig. Gå, och synda nu inte mer!"
John SweKarlX 8:11  Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer j ag dig. Gack bort, och synda icke härefter.
John SweKarlX 8:11  Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer jag dig. Gack bort, och synda icke härefter.
John TNT 8:11  [D κακεινη ειπεν αυτῳ, Ουδεις, κυριε. ὁ δε ειπεν, Ουδε εγω σε κατακρεινω. ὑπαγε, απο του νυν μηκετι ἁμαρτανε.] [Steph ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.]
John TR 8:11  η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
John TagAngBi 8:11  At sinabi niya, Wala sinoman, Panginoon. At sinabi ni Jesus, Ako man ay hindi rin hahatol sa iyo: humayo ka ng iyong lakad; mula ngayo'y huwag ka nang magkasala.
John Tagalog 8:11  Sinabi niya: Wala, Ginoo. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Kahit ako man ay hindi hahatol sa iyo. Humayo ka at huwag nang magkasala.
John Tausug 8:11  In sambung sin babai, “Way na, Tuwan.” “Na, marayaw na,” laung hi Īsa, “minsan in aku, di' da isab mutang kaymu sin hukuman patayun. Kadtu na kaw uwi', sagawa' ayaw na kaw maghinang magbalik sin makarusa.”
John ThaiKJV 8:11  นางนั้นทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ไม่มีผู้ใดเลย” และพระเยซูตรัสกับนางว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเหมือนกัน จงไปเถิด และอย่าทำบาปอีก”
John Tisch 8:11  κακεινη ειπεν αυτω· ουδεις, κυριε. ο δε ειπεν· ουδε εγω σε κατακρεινω· υπαγε, απο του νυν μηκετι αμαρτανε.
John TpiKJPB 8:11  Em i tok, I no gat man, Bikpela. Na Jisas i tokim em, Mi tu i no sutim tok long yu. Go, na no ken mekim sin moa.
John TurHADI 8:11  Kadın, “Hayır, Efendim” dedi. Bunun üzerine İsa, “Ben de seni mahkûm etmiyorum. Git ve artık günah işleme” dedi.
John TurNTB 8:11  Kadın, “Hiçbiri, Efendim” dedi. İsa, “Ben de seni yargılamıyorum” dedi. “Git, artık bundan sonra günah işleme!”
John UkrKulis 8:11  Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
John UkrOgien 8:11  А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
John Uma 8:11  Natompoi' tobine toei: "Uma-pi hema, Pue'." Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o uma mpohuku' -ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'."))
John UrduGeo 8:11  عورت نے جواب دیا، ”نہیں خداوند۔“ عیسیٰ نے کہا، ”مَیں بھی تجھ پر فتویٰ نہیں لگاتا۔ جا، آئندہ گناہ نہ کرنا۔“
John UrduGeoD 8:11  औरत ने जवाब दिया, “नहीं ख़ुदावंद।” ईसा ने कहा, “मैं भी तुझ पर फ़तवा नहीं लगाता। जा, आइंदा गुनाह न करना।”
John UrduGeoR 8:11  Aurat ne jawāb diyā, “Nahīṅ Ḳhudāwand.” Īsā ne kahā, “Maiṅ bhī tujh par fatwā nahīṅ lagātā. Jā, āindā gunāh na karnā.”
John UyCyr 8:11  — Чиқмиди, һәзрәтлири, — деди аял. Һәзрити Әйса: — Мәнму сизни сорақ қилмаймән. Қайтиң, буниңдин кейин гуна қилмаң, — деди.}
John VieLCCMN 8:11  Người đàn bà đáp : Thưa ông, không có ai cả. Đức Giê-su nói : Tôi cũng vậy, tôi không lên án chị đâu ! Thôi chị cứ về đi, và từ nay đừng phạm tội nữa !
John Viet 8:11  Người thưa rằng: Lạy Chúa, không ai hết. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng không định tội người; hãy đi, đừng phạm tội nữa.
John VietNVB 8:11  Người đàn bà trả lời: Thưa ông, không ai cả! Đức Giê-su bảo: Ta đây cũng không kết tội chị đâu; về đi, từ nay đừng phạm tội nữa!
John WHNU 8:11  η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου [και] απο του νυν μηκετι αμαρτανε]]
John WelBeibl 8:11  “Nac oes syr, neb” meddai. “Dw innau ddim yn dy gondemnio di chwaith,” meddai Iesu. “Felly dos, a pheidio pechu fel yna eto.”
John Wycliffe 8:11  Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more.
John f35 8:11  η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
John sml_BL_2 8:11  “Halam aniya', Tuwan,” yuk sambung d'nda. “Na,” yuk si Isa, “minsan aku, mbal du aku amat'nna'an ka'a hukuman. Amole' na ka pehē' sagō' da'a angandusa pabīng.”
John vlsJoNT 8:11  Jezus dan sprak wederom tot hen, zeggende: Ik ben het Licht der wereld; die Mij volgt, zal niet wandelen in de duisternis, maar zal het licht des levens hebben.