John
|
RWebster
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
|
John
|
EMTV
|
8:43 |
Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word.
|
John
|
NHEBJE
|
8:43 |
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
|
John
|
Etheridg
|
8:43 |
Wherefore my word do you not acknowledge? Because you cannot hear my word.
|
John
|
ABP
|
8:43 |
Why [4speech 3my 1do you not 2know]? it is that you are not able to hear [2word 1my]?
|
John
|
NHEBME
|
8:43 |
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
|
John
|
Rotherha
|
8:43 |
Wherefore, is it, that, my speech, ye do not understand? because ye cannot hear my word.
|
John
|
LEB
|
8:43 |
⌞Why⌟ do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message.
|
John
|
BWE
|
8:43 |
Why do you not understand what I say? I will tell you why. It is because you do not want to understand it.
|
John
|
Twenty
|
8:43 |
How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my Message.
|
John
|
ISV
|
8:43 |
Why don't you understand my language? It's because you can't listen to my words.
|
John
|
RNKJV
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
|
John
|
Jubilee2
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
|
John
|
Webster
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
|
John
|
Darby
|
8:43 |
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
|
John
|
OEB
|
8:43 |
How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message.
|
John
|
ASV
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
|
John
|
Anderson
|
8:43 |
Why do you not know what I say? Because you can not understand my words.
|
John
|
Godbey
|
8:43 |
Wherefore do you not understand my speech? Because you are not able to hear my word.
|
John
|
LITV
|
8:43 |
Why do you not know My speech? It is because you are not able to hear My Word.
|
John
|
Geneva15
|
8:43 |
Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.
|
John
|
Montgome
|
8:43 |
"How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message.
|
John
|
CPDV
|
8:43 |
Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word.
|
John
|
Weymouth
|
8:43 |
How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words.
|
John
|
LO
|
8:43 |
Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine.
|
John
|
Common
|
8:43 |
Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word.
|
John
|
BBE
|
8:43 |
Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
|
John
|
Worsley
|
8:43 |
And why do ye not understand my language, but because ye cannot bear my doctrine?
|
John
|
DRC
|
8:43 |
Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
|
John
|
Haweis
|
8:43 |
Wherefore do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word.
|
John
|
GodsWord
|
8:43 |
Why don't you understand the language I use? Is it because you can't understand the words I use?
|
John
|
Tyndale
|
8:43 |
Why do ye not knowe my speache? Even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes.
|
John
|
KJVPCE
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
|
John
|
NETfree
|
8:43 |
Why don't you understand what I am saying? It is because you cannot accept my teaching.
|
John
|
RKJNT
|
8:43 |
Why do you not understand my speech? it is because you cannot bear to hear my word.
|
John
|
AFV2020
|
8:43 |
Why don't you understand My speech? Because you cannot bear to hear My words.
|
John
|
NHEB
|
8:43 |
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
|
John
|
OEBcth
|
8:43 |
How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message.
|
John
|
NETtext
|
8:43 |
Why don't you understand what I am saying? It is because you cannot accept my teaching.
|
John
|
UKJV
|
8:43 |
Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos)
|
John
|
Noyes
|
8:43 |
Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word.
|
John
|
KJV
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
|
John
|
KJVA
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
|
John
|
AKJV
|
8:43 |
Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word.
|
John
|
RLT
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
|
John
|
OrthJBC
|
8:43 |
"Why do you not recognize my lashon? Because you are not able to give obedient shemah (hearing) to my dvar.
|
John
|
MKJV
|
8:43 |
Why do you not know My speech? Because you cannot hear My word.
|
John
|
YLT
|
8:43 |
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
|
John
|
Murdock
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? It is because ye cannot hear my speech.
|
John
|
ACV
|
8:43 |
Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word.
|
John
|
PorBLivr
|
8:43 |
Por que não entendeis meu discurso? Porque não podeis ouvir minha palavra.
|
John
|
Mg1865
|
8:43 |
Nahoana no tsy azonareo ny teniko? satria tsy mahay mihaino ny teniko ianareo.
|
John
|
CopNT
|
8:43 |
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲁⲥⲁϫⲓ.
|
John
|
FinPR
|
8:43 |
Minkätähden te ette ymmärrä minun puhettani? Sentähden, että te ette kärsi kuulla minun sanaani.
|
John
|
NorBroed
|
8:43 |
Hvorfor kjenner dere ikke talen min? Fordi dere er ikke i stand til å høre ordet mitt.
|
John
|
FinRK
|
8:43 |
Miksi te ette ymmärrä minun puhettani? Siksi, että te ette siedä kuulla minun sanaani.
|
John
|
ChiSB
|
8:43 |
為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
|
John
|
CopSahBi
|
8:43 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲛ ⲧⲁϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
8:43 |
Ինչո՞ւ դուք իմ խօսածը չէք հասկանում. որովհետեւ իմ խօսքը չէք կարող լսել:
|
John
|
ChiUns
|
8:43 |
你们为甚么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
|
John
|
BulVeren
|
8:43 |
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово.
|
John
|
AraSVD
|
8:43 |
لِمَاذَا لَا تَفْهَمُونَ كَلَامِي؟ لِأَنَّكُمْ لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَسْمَعُوا قَوْلِي.
|
John
|
Shona
|
8:43 |
Sei musinganzwisisi nhaurwa yangu? Nokuti hamugoni kunzwa shoko rangu.
|
John
|
Esperant
|
8:43 |
Kial vi ne komprenas mian parolon? Tial, ke vi ne povas aŭdi mian vorton.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:43 |
เหตุไฉนท่านจึงไม่เข้าใจถ้อยคำที่เราพูด นั่นเป็นเพราะท่านทนฟังคำของเราไม่ได้
|
John
|
BurJudso
|
8:43 |
အဘယ်ကြောင့်ငါ့စကားကို နားမလည်ကြသနည်း။ ငါ၏ ဒေသနာကိုနာမခံမယူနိုင်သောကြောင့်သာ သင်တို့သည် ငါ့စကားကို နားမလည်ကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
8:43 |
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
|
John
|
FarTPV
|
8:43 |
چرا سخنان مرا نمیفهمید؟ برای اینكه طاقت شنیدن چنین سخنانی را ندارید.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:43 |
Tum merī zabān kyoṅ nahīṅ samajhte? Is lie ki tum merī bāt sun nahīṅ sakte.
|
John
|
SweFolk
|
8:43 |
Varför förstår ni inte vad jag säger? Därför att ni inte kan höra mitt ord.
|
John
|
TNT
|
8:43 |
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
|
John
|
GerSch
|
8:43 |
Warum versteht ihr meine Rede nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören!
|
John
|
TagAngBi
|
8:43 |
Bakit hindi ninyo napaguunawa ang aking pananalita? sapagka't hindi ninyo mangyayaring dinggin ang aking salita.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:43 |
Minkä tähden ette ymmärrä minun puhettani? Sen tähden, että ette voi kuulla minun sanaani.
|
John
|
Dari
|
8:43 |
چرا سخنان مرا نمی فهمید؟ برای اینکه طاقت شنیدن چنین سخنانی را ندارید.
|
John
|
SomKQA
|
8:43 |
Maxaad hadalkayga u garan weydeen? Waayo, hadalkayga ma maqli karaysaane.
|
John
|
NorSMB
|
8:43 |
«Kvi skynar de ikkje min tale? Av di de ikkje toler å høyra ordi mine!
|
John
|
Alb
|
8:43 |
Përse nuk e kuptoni thënien time? Sepse nuk mund të dëgjoni fjalën time.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:43 |
Weshalb versteht ihr mein Reden nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
|
John
|
UyCyr
|
8:43 |
Сөзлиримни немишкә чүшәнмәйсиләр? Ениқки, Мениң тәлимим қулиғиңларға яқмайватиду.
|
John
|
KorHKJV
|
8:43 |
너희가 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐? 이는 너희가 내 말을 들을 수 없기 때문이로다.
|
John
|
MorphGNT
|
8:43 |
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:43 |
Зашто не разумијете говора мојега? Јер не можете ријечи мојијех да слушате.
|
John
|
Wycliffe
|
8:43 |
Whi knowen ye not my speche? for ye moun not here my word.
|
John
|
Mal1910
|
8:43 |
എന്റെ ഭാഷണം നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കാത്തതു എന്തു? എന്റെ വചനം കേൾപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ലായ്കകൊണ്ടത്രേ.
|
John
|
KorRV
|
8:43 |
어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다
|
John
|
Azeri
|
8:43 |
ددئکلرئمي نئيه آنلاميرسينيز؟ چونکي سؤزومه قولاق آسا بئلمئرسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
8:43 |
Warum versteht ihr meine Sprache nicht, daß ihr mein Wort nicht hören könnt?
|
John
|
SweKarlX
|
8:43 |
Hvi kännen I icke mitt tal? Ty I kunnen icke höra mitt tal.
|
John
|
KLV
|
8:43 |
qatlh yImev SoH understand wIj speech? Because SoH ta'laHbe' Qoy wIj mu'.
|
John
|
ItaDio
|
8:43 |
Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola.
|
John
|
RusSynod
|
8:43 |
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
|
John
|
CSlEliza
|
8:43 |
почто беседы Моея не разумеете? Яко не можете слышати словесе Моего:
|
John
|
ABPGRK
|
8:43 |
διατί την λαλιάν την εμήν ου γινώσκετε ότι ου δύνασθε ακούειν τον λόγον τον εμόν
|
John
|
FreBBB
|
8:43 |
Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
|
John
|
LinVB
|
8:43 |
Mpô níni botongólí ntína ya maloba ma ngáí té ? Mpô bokokí kondima matéya ma ngáí té.
|
John
|
BurCBCM
|
8:43 |
ငါဟောပြောသည့်အရာကို အဘယ်ကြောင့် သင်တို့နားမလည်ကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့သည် ငါ၏စကားကို နားထောင်နိုင်စွမ်းမရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:43 |
ᎦᏙᏃ Ꮭ ᏱᏦᎵᎦ ᏥᏬᏂᏍᎬᎢ? ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎩᏂ ᏥᏁᎬ ᏰᎵ ᎨᏣᏛᎪᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:43 |
爾何不達我言乎、不能聽我道故也、
|
John
|
VietNVB
|
8:43 |
Tại sao Ta nói mà các người không hiểu? Chỉ tại các người không hiểu nổi đạo Ta!
|
John
|
CebPinad
|
8:43 |
Nganong dili man kamo makasabut sa akong sinultihan? Tungod kay kamo dili man ugod makabati sa akong pulong.
|
John
|
RomCor
|
8:43 |
Pentru ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvântul Meu.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:43 |
Dahme kahrehda kumwail sohte kin wehwehki mehkan me I koasoia? Kaidehn pwehki amwail sohte kak rong ei padahk?
|
John
|
HunUj
|
8:43 |
Miért nem értitek az én beszédemet? Mert hallani sem bírtátok az én igémet.
|
John
|
GerZurch
|
8:43 |
Warum versteht ihr meine Rede nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt. (a) Joh 6:60; 1Kor 2:14
|
John
|
GerTafel
|
8:43 |
Warum erkennt ihr Meine Rede nicht? Weil ihr Mein Wort nicht hören könnt.
|
John
|
PorAR
|
8:43 |
Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
|
John
|
DutSVVA
|
8:43 |
Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen.
|
John
|
Byz
|
8:43 |
δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
|
John
|
FarOPV
|
8:43 |
برای چه سخن مرانمی فهمید؟ از آنجهت که کلام مرا نمی توانیدبشنوید.
|
John
|
Ndebele
|
8:43 |
Kungani lingaqedisisi inkulumo yami? Ngoba lingeke lilizwe ilizwi lami.
|
John
|
PorBLivr
|
8:43 |
Por que não entendeis meu discurso? Porque não podeis ouvir minha palavra.
|
John
|
StatResG
|
8:43 |
Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; Ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
|
John
|
SloStrit
|
8:43 |
Za kaj mojega govora ne umete? Ker ne morete moje besede poslušati.
|
John
|
Norsk
|
8:43 |
Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
|
John
|
SloChras
|
8:43 |
Zakaj govora mojega ne umete? Ker ne morete moje besede poslušati.
|
John
|
Northern
|
8:43 |
Söylədiyimi niyə anlamırsınız? Çünki Mənim sözümü dinləyə bilmirsiniz.
|
John
|
GerElb19
|
8:43 |
Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
|
John
|
PohnOld
|
8:43 |
Da me komail sota weweki ai padak? Pweki omail sota kak rong ai padak.
|
John
|
LvGluck8
|
8:43 |
Kādēļ tad jūs Manu valodu nesaprotat? Tādēļ ka jūs Manu mācību nevarat ieklausīties.
|
John
|
PorAlmei
|
8:43 |
Porque não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
|
John
|
ChiUn
|
8:43 |
你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
|
John
|
SweKarlX
|
8:43 |
Hvi kännen I icke mitt tal? Ty I kunnen icke höra mitt tal.
|
John
|
Antoniad
|
8:43 |
διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
|
John
|
CopSahid
|
8:43 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲛⲧⲁϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
8:43 |
Warum versteht ihr denn meine Redeweise nicht? Weil ihr nicht fähig seid, meinen Worten voll Empfänglichkeit zu lauschen.
|
John
|
BulCarig
|
8:43 |
Защо не разумевате говоренето? Защото не можете да слушате моето слово.
|
John
|
FrePGR
|
8:43 |
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole ;
|
John
|
JapDenmo
|
8:43 |
あなた方がわたしの話すことを理解しないのはなぜなのか。それはあなた方がわたしの言葉を聞くことができないからだ。
|
John
|
PorCap
|
8:43 |
Porque não entendeis a minha linguagem? Porque não podeis ouvir a minha palavra?
|
John
|
JapKougo
|
8:43 |
どうしてあなたがたは、わたしの話すことがわからないのか。あなたがたが、わたしの言葉を悟ることができないからである。
|
John
|
Tausug
|
8:43 |
Hangkan na kamu di' makahāti sin hindu' ku sabab marugal tuud kamu ha hindu' ku.
|
John
|
GerTextb
|
8:43 |
Warum versteht ihr meine Rede nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
|
John
|
SpaPlate
|
8:43 |
¿Por qué, pues, no comprendéis mi lenguaje? Porque no podéis sufrir mi palabra.
|
John
|
Kapingam
|
8:43 |
Goodou e-aha ala digi modongoohia agu helekai? Goodou hagalee modongoohia, idimaa, goodou e-deemee di-hagalongo gi agu helekai.
|
John
|
RusVZh
|
8:43 |
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
|
John
|
GerOffBi
|
8:43 |
Weshalb erkennt Ihr meine Rede nicht? Weil Ihr mein Wort nicht hören könnt.
|
John
|
CopSahid
|
8:43 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲛ ⲧⲁϭⲓⲛϣⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
8:43 |
Kodėl gi nesuprantate, ką jums sakau? Todėl, kad negalite mano žodžių klausyti.
|
John
|
Bela
|
8:43 |
Чаму вы не разумееце мовы Маёй? бо ня можаце чуць слова Майго:
|
John
|
CopSahHo
|
8:43 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϭⲓⲛϣⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
8:43 |
Perak ne gomprenit ket va lavar? Abalamour na c'hellit ket selaou va ger.
|
John
|
GerBoLut
|
8:43 |
Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? denn ihr konnt ja mein Wort nicht horen.
|
John
|
FinPR92
|
8:43 |
Miksi te ette ymmärrä minun puhettani? Siksi, että te ette siedä kuunnella, mitä minä sanon.
|
John
|
DaNT1819
|
8:43 |
Hvi forstaae I ikke min Tale? efterdi I ikke kunne fordrage mit Ord.
|
John
|
Uma
|
8:43 |
Uma ami' ni'incai batua-na lolita-ku, apa' uma-koi ntaha mpo'epe tudui' -ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
8:43 |
Weshalb versteht ihr mein Reden nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
|
John
|
SpaVNT
|
8:43 |
¿Por qué no reconoceis mi lenguaje? [es] porque no podeis oir mi palabra.
|
John
|
Latvian
|
8:43 |
Kāpēc jūs nesaprotat manu runu? Tāpēc, ka jūs neesat spējīgi klausīties manos vārdos.
|
John
|
SpaRV186
|
8:43 |
¿Por qué no entendéis mi lenguaje? es porque no podéis oír mi palabra.
|
John
|
FreStapf
|
8:43 |
Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez entendre s ma parole.
|
John
|
NlCanisi
|
8:43 |
Waarom begrijpt gij mijn taal niet? Omdat gij zelfs niet in staat zijt, om naar mijn woord te luisteren.
|
John
|
GerNeUe
|
8:43 |
Warum ist mein Reden nur so unverständlich für euch? Weil ihr mein Wort gar nicht hören könnt.
|
John
|
Est
|
8:43 |
Mispärast te ei mõista Minu kõnet? Sellepärast et te ei või kuulda Minu sõna.
|
John
|
UrduGeo
|
8:43 |
تم میری زبان کیوں نہیں سمجھتے؟ اِس لئے کہ تم میری بات سن نہیں سکتے۔
|
John
|
AraNAV
|
8:43 |
لِمَاذَا لاَ تَفْهَمُونَ كَلاَمِي؟ لأَنَّكُمْ لاَ تُطِيقُونَ سَمَاعَ كَلِمَتِي!
|
John
|
ChiNCVs
|
8:43 |
你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
|
John
|
f35
|
8:43 |
δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
|
John
|
vlsJoNT
|
8:43 |
Gij zijt uit den vader den duivel, en de genegenheden uws vaders wilt gij doen. Die was een menschenmoordenaar van den beginne, en hij is in de waarheid niet staande gebleven, omdat er geen waarheid in hem is. Als hij den leugen spreekt dan spreekt hij uit zijn eigen, omdat hij een leugenaar is en de vader daarvan.
|
John
|
ItaRive
|
8:43 |
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
|
John
|
Afr1953
|
8:43 |
Waarom ken julle my spraak nie? Omdat julle na my woord nie kan luister nie.
|
John
|
RusSynod
|
8:43 |
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
|
John
|
FreOltra
|
8:43 |
Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est qu'il vous est impossible d'entendre ma parole.
|
John
|
Tagalog
|
8:43 |
Bakit hindi ninyo nauunawaan ang aking pananalita? Ang dahilan ay hindi kayo makarinig ng aking salita.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:43 |
तुम मेरी ज़बान क्यों नहीं समझते? इसलिए कि तुम मेरी बात सुन नहीं सकते।
|
John
|
TurNTB
|
8:43 |
Söylediklerimi neden anlamıyorsunuz? Benim sözümü dinlemeye dayanamıyorsunuz da ondan.
|
John
|
DutSVV
|
8:43 |
Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen.
|
John
|
HunKNB
|
8:43 |
Miért nem értitek a beszédemet? Mert nem tudjátok hallgatni az igémet.
|
John
|
Maori
|
8:43 |
He aha ra koutou te matau ai ki taku korero? no te mea e kore koutou e ahei te whakarongo ki taku kupu.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:43 |
Angay mbal tahatibi bissalaku? Sabab mbal kam makatatas akale ma lapal pamandu'ku.”
|
John
|
HunKar
|
8:43 |
Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat.
|
John
|
Viet
|
8:43 |
Tại sao các ngươi không hiểu lời ta? Ấy là bởi các ngươi chẳng có thể nghe được đạo của ta.
|
John
|
Kekchi
|
8:43 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequetau ru li cˈaˈru ninye? Incˈaˈ nequecˈul li cua̱tin xban nak incˈaˈ nequeraj rabinquil li cˈaˈru yo̱quin chixyebal.
|
John
|
Swe1917
|
8:43 |
Varför fatten I då icke vad jag talar? Jo, därför att I icke 'stån ut med' att höra på mitt ord.
|
John
|
KhmerNT
|
8:43 |
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនយល់ពាក្យសំដីរបស់ខ្ញុំ? នេះមកពីអ្នករាល់គ្នាមិនអាចស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំបាន
|
John
|
CroSaric
|
8:43 |
Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
|
John
|
BasHauti
|
8:43 |
Cergatic ene lengoagea eztuçue aditzen? ceren ecin ençun baitiroqueçue ene hitza.
|
John
|
WHNU
|
8:43 |
δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
|
John
|
VieLCCMN
|
8:43 |
Tại sao các ông không hiểu lối nói của tôi ? Là vì các ông không thể nghe lời tôi nói.
|
John
|
FreBDM17
|
8:43 |
Pourquoi n’entendez-vous point mon langage ? c’est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
|
John
|
TR
|
8:43 |
δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
|
John
|
HebModer
|
8:43 |
מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃
|
John
|
Kaz
|
8:43 |
Менің айтып тұрғанымды неге түсінбейсіңдер? Себебі Менің сөзімді естіп тұра алмайсыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
8:43 |
διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
|
John
|
UkrKulis
|
8:43 |
Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
|
John
|
FreJND
|
8:43 |
Pourquoi n’entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
|
John
|
TurHADI
|
8:43 |
Söylediklerimi neden anlamıyorsunuz? Çünkü sözümü dinlemeye tahammül edemiyorsunuz.
|
John
|
Wulfila
|
8:43 |
𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
8:43 |
Warum versteht ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
|
John
|
SloKJV
|
8:43 |
Zakaj ne razumete mojega govora? Zato ker celó ne morete poslušati moje besede.
|
John
|
Haitian
|
8:43 |
Poukisa nou pa konprann sa m'ap di nou la a? Paske nou pa kapab tande pawòl mwen yo.
|
John
|
FinBibli
|
8:43 |
Miksi ette ymmärrä tätä minun puhettani? Ette taida kuulla sitä minun sanaani.
|
John
|
SpaRV
|
8:43 |
¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.
|
John
|
HebDelit
|
8:43 |
מַדּוּעַ לֹא תָבִינוּ לְשׁוֹנִי יַעַן לֹא־תוּכְלוּ לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבָרִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:43 |
Pam nad ydy be dw i'n ddweud yn gwneud sens i chi? Am eich bod yn methu clywed y neges sydd gen i.
|
John
|
GerMenge
|
8:43 |
Wie geht es nun zu, daß ihr meine Art zu reden nicht versteht? Weil ihr nicht imstande seid, das, was meine Worte besagen, auch nur anzuhören.
|
John
|
GreVamva
|
8:43 |
Διά τι δεν γνωρίζετε την λαλιάν μου; διότι δεν δύνασθε να ακούητε τον λόγον μου.
|
John
|
ManxGael
|
8:43 |
Cre'n-fa nagh vel shiu toiggal my ghlare? te son nagh vel shiu cur geill da my ghoo.
|
John
|
UkrOgien
|
8:43 |
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.
|
John
|
MonKJV
|
8:43 |
Миний ярьсан зүйлийг та нар яагаад ойлгодоггүй вэ? Яагаад гэвэл та нар миний үгийг сонсож чаддаггүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:43 |
Зашто не разумете говор мој? Јер не можете речи моје да слушате.
|
John
|
FreCramp
|
8:43 |
Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
|
John
|
SpaTDP
|
8:43 |
¿Por qué no entienden lo que digo? Porque ustedes no están en capacidad de oír mi palabra.
|
John
|
PolUGdan
|
8:43 |
Dlaczego nie pojmujecie tego, co mówię? Dlatego że nie możecie słuchać mojego słowa.
|
John
|
FreGenev
|
8:43 |
Pourquoi n'entendez-vous point mon parler ? D'autant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
|
John
|
FreSegon
|
8:43 |
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
|
John
|
SpaRV190
|
8:43 |
¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.
|
John
|
Swahili
|
8:43 |
Kwa nini hamwelewi hayo ninayosema? Ni kwa kuwa hamwezi kuusikiliza ujumbe wangu.
|
John
|
HunRUF
|
8:43 |
Miért nem értitek az én beszédemet? Mert hallani sem bírtátok az én igémet.
|
John
|
FreSynod
|
8:43 |
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
|
John
|
DaOT1931
|
8:43 |
Hvorfor forstaa I ikke min Tale? fordi I ikke kunne høre mit Ord.
|
John
|
FarHezar
|
8:43 |
از چه رو سخنان مرا درنمییابید؟ از آنرو که نمیتوانید کلام مرا بپذیرید.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:43 |
Bilong wanem yupela i no kisim save long toktok bilong mi? Yes, bilong wanem, yupela i no inap long harim tok bilong mi.
|
John
|
ArmWeste
|
8:43 |
Ինչո՞ւ չէք հասկնար իմ խօսածս. քանի որ չէք կրնար մտիկ ընել իմ խօսքս:
|
John
|
DaOT1871
|
8:43 |
Hvorfor forstaa I ikke min Tale? fordi I ikke kunne høre mit Ord.
|
John
|
JapRague
|
8:43 |
汝等我談を弁へざるは何故ぞ、是我が語る所を聞き得ざる故なり。
|
John
|
Peshitta
|
8:43 |
ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܠܬܝ ܠܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:43 |
Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
|
John
|
PolGdans
|
8:43 |
Przeczże tej powieści mojej nie pojmujecie? przeto, iż nie możecie słuchać mowy mojej.
|
John
|
JapBungo
|
8:43 |
何 故わが語ることを悟らぬか、是わが言をきくこと能はぬに因る。
|
John
|
Elzevir
|
8:43 |
δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
|
John
|
GerElb18
|
8:43 |
Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
|