John
|
RWebster
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
John
|
EMTV
|
8:5 |
Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?"
|
John
|
NHEBJE
|
8:5 |
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
|
John
|
ABP
|
8:5 |
And in our law, Moses gave charge for such to be stoned; you then, what do you say?
|
John
|
NHEBME
|
8:5 |
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
|
John
|
Rotherha
|
8:5 |
Now, in the law, Moses, [unto us] gave command to stone, such as these. What, then, dost, thou, say?
|
John
|
LEB
|
8:5 |
Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
|
John
|
BWE
|
8:5 |
The law of Moses tells us that the people who do that should be killed with stones. What do you say?’
|
John
|
ISV
|
8:5 |
Now in the law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?”
|
John
|
RNKJV
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
John
|
Jubilee2
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
|
John
|
Webster
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
|
John
|
Darby
|
8:5 |
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
|
John
|
ASV
|
8:5 |
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
|
John
|
Anderson
|
8:5 |
Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you?
|
John
|
LITV
|
8:5 |
And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say?
|
John
|
Geneva15
|
8:5 |
Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
|
John
|
Montgome
|
8:5 |
"Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
|
John
|
CPDV
|
8:5 |
And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?”
|
John
|
Weymouth
|
8:5 |
Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?"
|
John
|
LO
|
8:5 |
Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say?
|
John
|
Common
|
8:5 |
Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?"
|
John
|
BBE
|
8:5 |
Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
|
John
|
Worsley
|
8:5 |
Now Moses in the law has commanded us that such women should be stoned, but what sayest Thou?"
|
John
|
DRC
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
|
John
|
Haweis
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou?
|
John
|
GodsWord
|
8:5 |
In his teachings, Moses ordered us to stone women like this to death. What do you say?"
|
John
|
Tyndale
|
8:5 |
Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore?
|
John
|
KJVPCE
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
John
|
NETfree
|
8:5 |
In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?"
|
John
|
RKJNT
|
8:5 |
Now Moses, in the law, commanded us to stone such women; but what do you say?
|
John
|
AFV2020
|
8:5 |
And in the law, Moses commanded us that those who commit such a sin should be stoned. Therefore, what do You say?"
|
John
|
NHEB
|
8:5 |
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
|
John
|
NETtext
|
8:5 |
In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?"
|
John
|
UKJV
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
|
John
|
Noyes
|
8:5 |
Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
|
John
|
KJV
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
John
|
KJVA
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
John
|
AKJV
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
|
John
|
RLT
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
John
|
OrthJBC
|
8:5 |
Now in our Torah Moshe Rabbeinu gave us a mitzvoh to stone such nashim. You, therefore, what do you say?" [Vayikra 20:10; Devarim 22:22-24; Iyov 31:11]
|
John
|
MKJV
|
8:5 |
Now Moses in the law commanded us that such should be stoned. You, then, what do you say?
|
John
|
YLT
|
8:5 |
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
|
John
|
Murdock
|
8:5 |
And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say?
|
John
|
ACV
|
8:5 |
Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
|
John
|
PorBLivr
|
8:5 |
E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?
|
John
|
Mg1865
|
8:5 |
Ary ao amin’ ny lalàna Mosesy dia nandidy antsika fa hotoraham-bato izay vehivavy manao toy izany; fa ahoana kosa hoy Hianao?
|
John
|
CopNT
|
8:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ.
|
John
|
FinPR
|
8:5 |
Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?"
|
John
|
NorBroed
|
8:5 |
Og i loven befalte Moses oss at slike skulle bli kastet steiner på; Du, da, hva sier du?
|
John
|
FinRK
|
8:5 |
Mooses on laissa antanut meille käskyn kivittää tuollaiset. Mitä sinä sanot?”
|
John
|
ChiSB
|
8:5 |
在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
|
John
|
ArmEaste
|
8:5 |
իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»:
|
John
|
ChiUns
|
8:5 |
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?」
|
John
|
BulVeren
|
8:5 |
А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?
|
John
|
AraSVD
|
8:5 |
وَمُوسَى فِي ٱلنَّامُوسِ أَوْصَانَا أَنَّ مِثْلَ هَذِهِ تُرْجَمُ. فَمَاذَا تَقُولُ أَنْتَ؟».
|
John
|
Shona
|
8:5 |
zvino Mozisi pamurairo wakatiraira kuti vakadaro vatakwe nemabwe; naizvozvo imwi munoti kudini?
|
John
|
Esperant
|
8:5 |
En la leĝo Moseo ordonis al ni tiajn ŝtonmortigi; sed kion vi diras?
|
John
|
ThaiKJV
|
8:5 |
ในพระราชบัญญัตินั้นโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างคนเช่นนี้ให้ตาย ส่วนท่านจะว่าอย่างไรในเรื่องนี้”
|
John
|
BurJudso
|
8:5 |
ထိုသို့သောမိန်းမကို ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ရမည်ဟု မောရှေသည်အကျွန်ုပ်တို့အား ပညတ်တရား၌ စီရင် ထုံးဖွဲ့ပါပြီ။ သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူမည်နည်းဟု လျှောက်ကြ၏။
|
John
|
FarTPV
|
8:5 |
موسی در تورات به ما دستور داده است كه چنین زنهایی باید سنگسار شوند. امّا تو در این باره چه میگویی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Mūsā ne sharīat meṅ hameṅ hukm diyā hai ki aise logoṅ ko sangsār karnā hai. Āp kyā kahte haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
8:5 |
I lagen har Mose befallt oss att stena sådana. Vad säger då du?"
|
John
|
TNT
|
8:5 |
[D Μωυσης δε εν τῳ νομῳ εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;] [Steph ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;]
|
John
|
GerSch
|
8:5 |
Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du?
|
John
|
TagAngBi
|
8:5 |
Sa kautusan nga ay ipinagutos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan: ano nga ang iyong sabi tungkol sa kaniya?
|
John
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuollaiset on kivitettävä. Mitä siis sinä sanot?"
|
John
|
Dari
|
8:5 |
موسی در تورات به ما امر کرده است که چنین زنان باید سنگسار شوند. اما تو در این باره چه می گویی؟»
|
John
|
SomKQA
|
8:5 |
Hadda Muuse wuxuu sharciga nagu amray in la dhagxiyo tan oo kale, adiguse maxaad ka leedahay iyada?
|
John
|
NorSMB
|
8:5 |
Moses hev sagt oss fyre i lovi at slike kvinnor skal steinast; kva segjer no du?»
|
John
|
Alb
|
8:5 |
Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:5 |
Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche [Frauen] zu steinigen. Was sagst denn du?“
|
John
|
UyCyr
|
8:5 |
Муса пәйғәмбәр Тәврат қанунида нека садиқлиғини бузған аялларни чалма-кесәк қилип өлтүрүшни буйруған. Сизчә қандақ қилиш керәк? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
8:5 |
이제 모세는 율법에서 이러한 자를 돌로 치라고 우리에게 명령하였거니와 선생님은 어떻게 말씀하시나이까? 하니라.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:5 |
А Мојсије нам у закону заповједи да такове камењем убијамо; а ти шта велиш?
|
John
|
Wycliffe
|
8:5 |
And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou?
|
John
|
Mal1910
|
8:5 |
ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ കല്ലെറിയേണം എന്നു മോശെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ ഇവളെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
8:5 |
모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까
|
John
|
Azeri
|
8:5 |
موسا شرئعتده بئزه امر ادئب کي، بله بئر آروادي داشلاياق. سن نه ديئرسن؟"
|
John
|
GerReinh
|
8:5 |
Im Gesetz Mosis aber ist uns geboten, solche zu steinigen; was sagst nun du?
|
John
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och Mose hafver budit oss i lagen, att sådana skola stenas; men hvad säger du?
|
John
|
KLV
|
8:5 |
DaH Daq maj chut, Moses ra'ta' maH Daq nagh such. { Note: Leviticus 20:10; Deuteronomy 22:22 } nuq vaj ta' SoH jatlh about Daj?”
|
John
|
ItaDio
|
8:5 |
Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?
|
John
|
RusSynod
|
8:5 |
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
|
John
|
CSlEliza
|
8:5 |
в законе же нам Моисей повеле таковыя камением побивати: Ты же что глаголеши?
|
John
|
ABPGRK
|
8:5 |
εν δε τω νόμω ημών Μωσής ενετείλατο τας τοιαύτας λιθοβολείσθαι συ ούν τι λέγεις
|
John
|
FreBBB
|
8:5 |
Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?
|
John
|
LinVB
|
8:5 |
O búku ya Mobéko Móze atíndí bísó tóboma na mabángá básí ba ndenge óyo. Yǒ olobí níni ? »
|
John
|
BurCBCM
|
8:5 |
ပညတ်တရားတွင် မိုးဇက်က ဤမိန်းမမျိုးကို ကျောက်ခဲနှင့် ပေါက်သတ်ရမည်ဟု အကျွန်ုပ်တို့အား ပညတ်ခဲ့ပါ၏။ သူမနှင့်ပတ်သက်၍ ကိုယ်တော်မည်သို့ မိန့်တော်မူမည်နည်းဟု လျှောက်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:5 |
Ꭷ, ᎼᏏ ᎣᎩᏁᏤᎸᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏅᏯ ᏗᎨᎬᏂᏍᏙᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎦᏙ ᎭᏗᎭ?
|
John
|
ChiUnL
|
8:5 |
若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
|
John
|
VietNVB
|
8:5 |
nên chiếu theo luật Môi-se, những hạng đàn bà ấy phải bị ném đá xử tử, còn Thầy thì dạy thế nào?
|
John
|
CebPinad
|
8:5 |
Ug diha sa kasugoan, si Moises nagsugo kanato nga ang ingon kaniya kinahanglan gayud patyon pinaagi sa pagbato. Unsa may imong ikasulti mahitungod kaniya?"
|
John
|
RomCor
|
8:5 |
Moise, în Lege, ne-a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?”
|
John
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Eri, nan atail Kosonned, Moses kihda ehu kosonned me soangen lih menet en koasdi oh kamakamala. A komwi, ia duwen kupwuromwi?”
|
John
|
HunUj
|
8:5 |
Mózes azt parancsolta nekünk a törvényben, hogy kövezzük meg az ilyeneket. Hát te mit mondasz?”
|
John
|
GerZurch
|
8:5 |
Im Gesetz aber hat (uns) Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? (a) 3Mo 20:10; 5Mo 22:22-24
|
John
|
GerTafel
|
8:5 |
Ihm Gesetz aber hat Moses uns geboten, solche zu steinigen. Was sagst Du nun?
|
John
|
PorAR
|
8:5 |
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
|
John
|
DutSVVA
|
8:5 |
En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?
|
John
|
Byz
|
8:5 |
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις OMIT: περι αυτης OMIT εν δε τω νομω ημων μωυσης OMIT: ημιν :OMIT ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις περι αυτης
|
John
|
FarOPV
|
8:5 |
و موسی در تورات به ما حکم کرده است که چنین زنان سنگسار شوند. اما تو چه میگویی؟»
|
John
|
Ndebele
|
8:5 |
lemlayweni uMozisi wasilaya ukuthi abanje bakhandwe ngamatshe; ngakho wena uthini?
|
John
|
PorBLivr
|
8:5 |
E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?
|
John
|
SloStrit
|
8:5 |
Mojzes nam je pa v postavi zapovedal, naj takošne kamenjujemo. Ti pa kaj praviš?
|
John
|
Norsk
|
8:5 |
I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
|
John
|
SloChras
|
8:5 |
V postavi pa nam je Mojzes zapovedal, naj take s kamenjem posujemo. Ti torej kaj praviš?
|
John
|
Northern
|
8:5 |
Qanunda Musa bizə əmr edib ki, belələrini daşqalaq edək. Bəs Sən nə deyirsən?»
|
John
|
GerElb19
|
8:5 |
In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?
|
John
|
PohnOld
|
8:5 |
A Moses masani ong kitail nan kapung o, sen kate song en. A komui, da me komui masani?
|
John
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un mums ir pavēlēts Mozus bauslībā, tādas nomētāt ar akmeņiem. Ko tad Tu saki?”
|
John
|
PorAlmei
|
8:5 |
E na lei nos mandou Moysés que as taes sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
|
John
|
ChiUn
|
8:5 |
摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och Mose hafver budit oss i lagen, att sådana skola stenas; men hvad säger du?
|
John
|
Antoniad
|
8:5 |
και εν τω νομω ημων μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις
|
John
|
CopSahid
|
8:5 |
-----
|
John
|
GerAlbre
|
8:5 |
Nun hat uns Moses im Gesetz befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was sagst du dazu?"
|
John
|
BulCarig
|
8:5 |
А в закона Моисей повеле нам, които са таквиз с камъни да ги убиваме; а ти що казваш?
|
John
|
FrePGR
|
8:5 |
or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là ; toi donc que prononces-tu ? »
|
John
|
JapDenmo
|
8:5 |
さて,わたしたちの律法の中で,このような者は石打ちにするよう,モーセはわたしたちに命令しました。あなたは彼女について何と言いますか」。
|
John
|
PorCap
|
8:5 |
Moisés, na Lei, mandou-nos matar à pedrada tais mulheres. E Tu que dizes?»
|
John
|
JapKougo
|
8:5 |
モーセは律法の中で、こういう女を石で打ち殺せと命じましたが、あなたはどう思いますか」。
|
John
|
Tausug
|
8:5 |
Ha lawm sara' daakan hi Musa in babai abutan maghinang biya' ha yan subay tiluun sin batu patayun. Na, bang ikaw, unu in hukuman hirihil natu' kaniya?”
|
John
|
GerTextb
|
8:5 |
Im Gesetze aber hat uns Moses befohlen, solche zu steinigen; was sagst nun du?
|
John
|
Kapingam
|
8:5 |
I-lodo tadau haganoho, Moses e-helekai bolo di ahina beenei, le e-dilidili gii-made. Malaa, Goe ga-helekai bolo-aha?”
|
John
|
SpaPlate
|
8:5 |
Ahora bien, en la Ley, Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Y Tú, qué dices?”
|
John
|
RusVZh
|
8:5 |
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
|
John
|
LtKBB
|
8:5 |
Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?“
|
John
|
Bela
|
8:5 |
а Майсей у законе наказваў нам пабіваць такіх камянямі: Ты што скажаш?
|
John
|
BretonNT
|
8:5 |
Moizez el lezenn en deus gourc'hemennet deomp meinata ar seurt tud-se. Te eta, petra a lavarez?
|
John
|
GerBoLut
|
8:5 |
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
|
John
|
FinPR92
|
8:5 |
Mooses on laissa antanut meille määräyksen, että tällaiset on kivitettävä. Mitä sinä sanot?"
|
John
|
DaNT1819
|
8:5 |
Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?
|
John
|
Uma
|
8:5 |
Hi rala Atura Musa, ria parenta to mpo'uli': tobine to mogau' hewa toe kana rapana' watu duu' -na mate. Jadi' Iko, beiwa-kowo pobotuhi-nu?"
|
John
|
GerLeoNA
|
8:5 |
Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche [Frauen] zu steinigen. Was sagst denn du?“
|
John
|
SpaVNT
|
8:5 |
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: ¿Tú, pues, qué dices?
|
John
|
Latvian
|
8:5 |
Bet Mozus bauslībā mums pavēlējis tādu sievieti nomētāt akmeņiem. Ko Tu saki? .
|
John
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices?
|
John
|
FreStapf
|
8:5 |
Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?»
|
John
|
NlCanisi
|
8:5 |
Nu heeft Moses ons in de Wet geboden, dergelijke vrouwen te stenigen. Wat zegt Gij nu?
|
John
|
GerNeUe
|
8:5 |
Im Gesetz schreibt Mose vor, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du nun dazu?"
|
John
|
Est
|
8:5 |
Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei näe surma igavesti!"
|
John
|
UrduGeo
|
8:5 |
موسیٰ نے شریعت میں ہمیں حکم دیا ہے کہ ایسے لوگوں کو سنگسار کرنا ہے۔ آپ کیا کہتے ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
8:5 |
وَقَدْ أَوْصَانَا مُوسَى فِي شَرِيعَتِهِ بِإِعْدَامِ أَمْثَالِهَا رَجْماً بِالْحِجَارَةِ، فَمَا قَوْلُكَ أَنْتَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
8:5 |
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
|
John
|
f35
|
8:5 |
εν δε τω νομω ημων μωσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
|
John
|
vlsJoNT
|
8:5 |
Zij nu zeiden dit om Hem op de proef te stellen, opdat zij wat zouden hebben om Hem te beschuldigen. Doch Jezus bukte neder en schreef met den vinger op den grond.
|
John
|
ItaRive
|
8:5 |
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
|
John
|
Afr1953
|
8:5 |
en Moses het ons in die wet bevel gegee om sulke vroue te stenig; maar U, wat sê U?
|
John
|
RusSynod
|
8:5 |
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями. Ты что скажешь?»
|
John
|
FreOltra
|
8:5 |
or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu?
|
John
|
Tagalog
|
8:5 |
Iniutos sa amin ni Moises sa kautusan, na batuhin ang katulad nito. Ano ang masasabi mo?
|
John
|
UrduGeoD
|
8:5 |
मूसा ने शरीअत में हमें हुक्म दिया है कि ऐसे लोगों को संगसार करना है। आप क्या कहते हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
8:5 |
“Musa, Yasa'da bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?”
|
John
|
DutSVV
|
8:5 |
En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?
|
John
|
HunKNB
|
8:5 |
Mózes a törvényben azt parancsolta nekünk, hogy az ilyeneket meg kell kövezni. Te ugyan mit mondasz?«
|
John
|
Maori
|
8:5 |
I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?
|
John
|
sml_BL_2
|
8:5 |
Na, bang ma sara' bay pang'bbahan kitam e' si Musa, ya hukuman ma d'nda buwattitu subay binantung maka batu pinapatay. Na, bang ma ka'a?”
|
John
|
HunKar
|
8:5 |
A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?
|
John
|
Viet
|
8:5 |
Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao?
|
John
|
Kekchi
|
8:5 |
Saˈ li chakˈrab li quixqˈue ke laj Moisés naxye nak cutbileb chi pec nak teˈcamsi̱k eb li ixk li nequeˈxmux ru lix sumlajic joˈ xba̱nu li ixk aˈin. Ut la̱at, ¿cˈaˈru nacaye? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
8:5 |
Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?»
|
John
|
KhmerNT
|
8:5 |
ហើយលោកម៉ូសេបានបង្គាប់យើងនៅក្នុងគម្ពីរវិន័យ ឲ្យគប់ស្ត្រីបែបនេះនឹងដុំថ្ម ដូច្នេះ តើលោកថាយ៉ាងដូចម្ដេចដែរ?»
|
John
|
CroSaric
|
8:5 |
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
|
John
|
BasHauti
|
8:5 |
Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc?
|
John
|
WHNU
|
8:5 |
εν δε τω νομω [ημιν] ημιν μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις
|
John
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Trong Sách Luật, ông Mô-sê truyền cho chúng tôi phải ném đá hạng đàn bà đó. Còn Thầy, Thầy nghĩ sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
8:5 |
Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ?
|
John
|
TR
|
8:5 |
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
|
John
|
HebModer
|
8:5 |
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃
|
John
|
Kaz
|
8:5 |
Таурат заңында Мұса бізге мұндайларды тас лақтырып өлтіруді бұйырған. Сіз бұған не айтасыз? — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
8:5 |
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
|
John
|
UkrKulis
|
8:5 |
В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш?
|
John
|
FreJND
|
8:5 |
Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
|
John
|
TurHADI
|
8:5 |
Musa Tevrat’ta böylelerini taşlayarak öldürmemizi emrediyor. Sen ne diyorsun?”
|
John
|
GerGruen
|
8:5 |
Nun hat Moses im Gesetz geboten, solche zu steinigen. Was sagst du dazu?"
|
John
|
SloKJV
|
8:5 |
Torej Mojzes nam je v postavi ukazal, da naj bi bili taki kamnani. Toda kaj praviš ti?“
|
John
|
Haitian
|
8:5 |
Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa?
|
John
|
FinBibli
|
8:5 |
Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?
|
John
|
SpaRV
|
8:5 |
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
|
John
|
HebDelit
|
8:5 |
וּמשֶׁה צִוָּנוּ בַתּוֹרָה לִסְקֹל נָשִׁים כָּאֵלֶּה וְאַתָּה מַה־תֹּאמֵר׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:5 |
Yn y Gyfraith mae Moses yn dweud fod gwragedd o'r fath i gael eu llabyddio i farwolaeth gyda cherrig. Beth wyt ti'n ei ddweud am y mater?”
|
John
|
GerMenge
|
8:5 |
Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst nun du dazu?«
|
John
|
GreVamva
|
8:5 |
Εν δε τω νόμω ο Μωϋσής προσέταξεν ημάς να λιθοβολώνται αι τοιαύται· συ λοιπόν τι λέγεις;
|
John
|
ManxGael
|
8:5 |
Nish ta Moses ayns y leigh er chur sarey dooin, e lheid dy ve er ny claghey, agh cre t'ou uss dy ghra?
|
John
|
Tisch
|
8:5 |
μωϋσης δε εν τω νομω εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;
|
John
|
UkrOgien
|
8:5 |
Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
|
John
|
MonKJV
|
8:5 |
Эдүгээ ийм хүн чулуугаар шидүүлэх ёстой гэдгийг Мошээ бидэнд хуулиар тушаасан. Харин та юу хэлэх вэ? гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
8:5 |
Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
8:5 |
А Мојсије нам у закону заповеди да такве камењем убијамо; а ти шта велиш?
|
John
|
SpaTDP
|
8:5 |
En nuestra ley, Moisés nos ordenó apedrear a estas. dices de ella?»
|
John
|
PolUGdan
|
8:5 |
W prawie Mojżesz nakazał nam takie kamienować. A ty co mówisz?
|
John
|
FreGenev
|
8:5 |
Or en la Loi, Moyfe nous a commandé de lapider celles qui font telles, Toi donc qu'en dis-tu ?
|
John
|
FreSegon
|
8:5 |
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
|
John
|
Swahili
|
8:5 |
Katika Sheria yetu Mose alituamuru mwanamke kama huyu apigwe mawe. Basi, wewe wasemaje?"
|
John
|
SpaRV190
|
8:5 |
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
|
John
|
HunRUF
|
8:5 |
Mózes azt parancsolta nekünk a törvényben, hogy kövezzük meg az ilyeneket. Hát te mit mondasz?
|
John
|
FreSynod
|
8:5 |
Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes.; et toi, qu'en dis-tu?
|
John
|
DaOT1931
|
8:5 |
Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?‟
|
John
|
FarHezar
|
8:5 |
موسی در شریعت به ما حکم کرده که اینگونه زنان سنگسار شوند. حال، تو چه میگویی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Nau insait long lo Moses i tok strong long yumi, long yumi mas tromoi ston long kilim kain meri. Tasol yu tok wanem?
|
John
|
ArmWeste
|
8:5 |
Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:5 |
Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?‟
|
John
|
JapRague
|
8:5 |
モイゼは律法に於て斯る者に石を擲つ事を我等に命じたるが、汝は之を何と謂ふぞ、と。
|
John
|
Peshitta
|
8:5 |
ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:5 |
Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ?
|
John
|
PolGdans
|
8:5 |
A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz?
|
John
|
JapBungo
|
8:5 |
モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』
|
John
|
Elzevir
|
8:5 |
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
|
John
|
GerElb18
|
8:5 |
In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?
|