Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John EMTV 8:5  Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?"
John NHEBJE 8:5  Now in the Law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
John ABP 8:5  And in our law, Moses gave charge for such to be stoned; you then, what do you say?
John NHEBME 8:5  Now in the Law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
John Rotherha 8:5  Now, in the law, Moses, [unto us] gave command to stone, such as these. What, then, dost, thou, say?
John LEB 8:5  Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
John BWE 8:5  The law of Moses tells us that the people who do that should be killed with stones. What do you say?’
John ISV 8:5  Now in the law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?”
John RNKJV 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John Jubilee2 8:5  Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
John Webster 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
John Darby 8:5  Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
John ASV 8:5  Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
John Anderson 8:5  Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you?
John LITV 8:5  And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say?
John Geneva15 8:5  Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
John Montgome 8:5  "Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
John CPDV 8:5  And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?”
John Weymouth 8:5  Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?"
John LO 8:5  Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say?
John Common 8:5  Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?"
John BBE 8:5  Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
John Worsley 8:5  Now Moses in the law has commanded us that such women should be stoned, but what sayest Thou?"
John DRC 8:5  Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
John Haweis 8:5  Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou?
John GodsWord 8:5  In his teachings, Moses ordered us to stone women like this to death. What do you say?"
John Tyndale 8:5  Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore?
John KJVPCE 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John NETfree 8:5  In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?"
John RKJNT 8:5  Now Moses, in the law, commanded us to stone such women; but what do you say?
John AFV2020 8:5  And in the law, Moses commanded us that those who commit such a sin should be stoned. Therefore, what do You say?"
John NHEB 8:5  Now in the Law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
John NETtext 8:5  In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?"
John UKJV 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
John Noyes 8:5  Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
John KJV 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John KJVA 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John AKJV 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
John RLT 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John OrthJBC 8:5  Now in our Torah Moshe Rabbeinu gave us a mitzvoh to stone such nashim. You, therefore, what do you say?" [Vayikra 20:10; Devarim 22:22-24; Iyov 31:11]
John MKJV 8:5  Now Moses in the law commanded us that such should be stoned. You, then, what do you say?
John YLT 8:5  and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
John Murdock 8:5  And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say?
John ACV 8:5  Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
John VulgSist 8:5  In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
John VulgCont 8:5  In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
John Vulgate 8:5  in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
John VulgHetz 8:5  In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
John VulgClem 8:5  In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?
John CzeBKR 8:5  A v zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?
John CzeB21 8:5  Mojžíš nám v Zákoně přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John CzeCEP 8:5  V zákoně nám Mojžíš přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John CzeCSP 8:5  V Zákoně nám Mojžíš přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John PorBLivr 8:5  E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?
John Mg1865 8:5  Ary ao amin’ ny lalàna Mosesy dia nandidy antsika fa hotoraham-bato izay vehivavy manao toy izany; fa ahoana kosa hoy Hianao?
John CopNT 8:5  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ.
John FinPR 8:5  Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?"
John NorBroed 8:5  Og i loven befalte Moses oss at slike skulle bli kastet steiner på; Du, da, hva sier du?
John FinRK 8:5  Mooses on laissa antanut meille käskyn kivittää tuollaiset. Mitä sinä sanot?”
John ChiSB 8:5  在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
John ArmEaste 8:5  իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»:
John ChiUns 8:5  摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?」
John BulVeren 8:5  А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?
John AraSVD 8:5  وَمُوسَى فِي ٱلنَّامُوسِ أَوْصَانَا أَنَّ مِثْلَ هَذِهِ تُرْجَمُ. فَمَاذَا تَقُولُ أَنْتَ؟».
John Shona 8:5  zvino Mozisi pamurairo wakatiraira kuti vakadaro vatakwe nemabwe; naizvozvo imwi munoti kudini?
John Esperant 8:5  En la leĝo Moseo ordonis al ni tiajn ŝtonmortigi; sed kion vi diras?
John ThaiKJV 8:5  ในพระราชบัญญัตินั้นโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างคนเช่นนี้ให้ตาย ส่วนท่านจะว่าอย่างไรในเรื่องนี้”
John BurJudso 8:5  ထိုသို့သောမိန်းမကို ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ရမည်ဟု မောရှေသည်အကျွန်ုပ်တို့အား ပညတ်တရား၌ စီရင် ထုံးဖွဲ့ပါပြီ။ သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူမည်နည်းဟု လျှောက်ကြ၏။
John FarTPV 8:5  موسی در تورات به ما دستور داده است كه چنین زنهایی باید سنگسار شوند. امّا تو در این باره چه می‌گویی؟»
John UrduGeoR 8:5  Mūsā ne sharīat meṅ hameṅ hukm diyā hai ki aise logoṅ ko sangsār karnā hai. Āp kyā kahte haiṅ?”
John SweFolk 8:5  I lagen har Mose befallt oss att stena sådana. Vad säger då du?"
John TNT 8:5  [D Μωυσης δε εν τῳ νομῳ εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;] [Steph ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;]
John GerSch 8:5  Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du?
John TagAngBi 8:5  Sa kautusan nga ay ipinagutos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan: ano nga ang iyong sabi tungkol sa kaniya?
John FinSTLK2 8:5  Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuollaiset on kivitettävä. Mitä siis sinä sanot?"
John Dari 8:5  موسی در تورات به ما امر کرده است که چنین زنان باید سنگسار شوند. اما تو در این باره چه می گویی؟»
John SomKQA 8:5  Hadda Muuse wuxuu sharciga nagu amray in la dhagxiyo tan oo kale, adiguse maxaad ka leedahay iyada?
John NorSMB 8:5  Moses hev sagt oss fyre i lovi at slike kvinnor skal steinast; kva segjer no du?»
John Alb 8:5  Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''.
John GerLeoRP 8:5  Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche [Frauen] zu steinigen. Was sagst denn du?“
John UyCyr 8:5  Муса пәйғәмбәр Тәврат қанунида нека садиқлиғини бузған аялларни чалма-кесәк қилип өлтүрүшни буйруған. Сизчә қандақ қилиш керәк? — дәп сорашти.
John KorHKJV 8:5  이제 모세는 율법에서 이러한 자를 돌로 치라고 우리에게 명령하였거니와 선생님은 어떻게 말씀하시나이까? 하니라.
John SrKDIjek 8:5  А Мојсије нам у закону заповједи да такове камењем убијамо; а ти шта велиш?
John Wycliffe 8:5  And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou?
John Mal1910 8:5  ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ കല്ലെറിയേണം എന്നു മോശെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ ഇവളെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 8:5  모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까
John Azeri 8:5  موسا شرئعتده بئزه امر ادئب کي، بله بئر آروادي داشلاياق. سن نه ديئرسن؟"
John GerReinh 8:5  Im Gesetz Mosis aber ist uns geboten, solche zu steinigen; was sagst nun du?
John SweKarlX 8:5  Och Mose hafver budit oss i lagen, att sådana skola stenas; men hvad säger du?
John KLV 8:5  DaH Daq maj chut, Moses ra'ta' maH Daq nagh such. { Note: Leviticus 20:10; Deuteronomy 22:22 } nuq vaj ta' SoH jatlh about Daj?”
John ItaDio 8:5  Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?
John RusSynod 8:5  а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
John CSlEliza 8:5  в законе же нам Моисей повеле таковыя камением побивати: Ты же что глаголеши?
John ABPGRK 8:5  εν δε τω νόμω ημών Μωσής ενετείλατο τας τοιαύτας λιθοβολείσθαι συ ούν τι λέγεις
John FreBBB 8:5  Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?
John LinVB 8:5  O búku ya Mobéko Móze atí­ndí bísó tóboma na mabángá básí ba ndenge óyo. Yǒ olobí níni ? »
John BurCBCM 8:5  ပညတ်တရားတွင် မိုးဇက်က ဤမိန်းမမျိုးကို ကျောက်ခဲနှင့် ပေါက်သတ်ရမည်ဟု အကျွန်ုပ်တို့အား ပညတ်ခဲ့ပါ၏။ သူမနှင့်ပတ်သက်၍ ကိုယ်တော်မည်သို့ မိန့်တော်မူမည်နည်းဟု လျှောက်ကြ၏။-
John Che1860 8:5  Ꭷ, ᎼᏏ ᎣᎩᏁᏤᎸᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏅᏯ ᏗᎨᎬᏂᏍᏙᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎦᏙ ᎭᏗᎭ?
John ChiUnL 8:5  若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
John VietNVB 8:5  nên chiếu theo luật Môi-se, những hạng đàn bà ấy phải bị ném đá xử tử, còn Thầy thì dạy thế nào?
John CebPinad 8:5  Ug diha sa kasugoan, si Moises nagsugo kanato nga ang ingon kaniya kinahanglan gayud patyon pinaagi sa pagbato. Unsa may imong ikasulti mahitungod kaniya?"
John RomCor 8:5  Moise, în Lege, ne-a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?”
John Pohnpeia 8:5  Eri, nan atail Kosonned, Moses kihda ehu kosonned me soangen lih menet en koasdi oh kamakamala. A komwi, ia duwen kupwuromwi?”
John HunUj 8:5  Mózes azt parancsolta nekünk a törvényben, hogy kövezzük meg az ilyeneket. Hát te mit mondasz?”
John GerZurch 8:5  Im Gesetz aber hat (uns) Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? (a) 3Mo 20:10; 5Mo 22:22-24
John GerTafel 8:5  Ihm Gesetz aber hat Moses uns geboten, solche zu steinigen. Was sagst Du nun?
John PorAR 8:5  Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
John DutSVVA 8:5  En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?
John Byz 8:5  εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις OMIT: περι αυτης OMIT εν δε τω νομω ημων μωυσης OMIT: ημιν :OMIT ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις περι αυτης
John FarOPV 8:5  و موسی در تورات به ما حکم کرده است که چنین زنان سنگسار شوند. اما تو چه می‌گویی؟»
John Ndebele 8:5  lemlayweni uMozisi wasilaya ukuthi abanje bakhandwe ngamatshe; ngakho wena uthini?
John PorBLivr 8:5  E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?
John SloStrit 8:5  Mojzes nam je pa v postavi zapovedal, naj takošne kamenjujemo. Ti pa kaj praviš?
John Norsk 8:5  I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
John SloChras 8:5  V postavi pa nam je Mojzes zapovedal, naj take s kamenjem posujemo. Ti torej kaj praviš?
John Northern 8:5  Qanunda Musa bizə əmr edib ki, belələrini daşqalaq edək. Bəs Sən nə deyirsən?»
John GerElb19 8:5  In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?
John PohnOld 8:5  A Moses masani ong kitail nan kapung o, sen kate song en. A komui, da me komui masani?
John LvGluck8 8:5  Un mums ir pavēlēts Mozus bauslībā, tādas nomētāt ar akmeņiem. Ko tad Tu saki?”
John PorAlmei 8:5  E na lei nos mandou Moysés que as taes sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
John ChiUn 8:5  摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
John SweKarlX 8:5  Och Mose hafver budit oss i lagen, att sådana skola stenas; men hvad säger du?
John Antoniad 8:5  και εν τω νομω ημων μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις
John CopSahid 8:5  -----
John GerAlbre 8:5  Nun hat uns Moses im Gesetz befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was sagst du dazu?"
John BulCarig 8:5  А в закона Моисей повеле нам, които са таквиз с камъни да ги убиваме; а ти що казваш?
John FrePGR 8:5  or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là ; toi donc que prononces-tu ? »
John JapDenmo 8:5  さて,わたしたちの律法の中で,このような者は石打ちにするよう,モーセはわたしたちに命令しました。あなたは彼女について何と言いますか」。
John PorCap 8:5  Moisés, na Lei, mandou-nos matar à pedrada tais mulheres. E Tu que dizes?»
John JapKougo 8:5  モーセは律法の中で、こういう女を石で打ち殺せと命じましたが、あなたはどう思いますか」。
John Tausug 8:5  Ha lawm sara' daakan hi Musa in babai abutan maghinang biya' ha yan subay tiluun sin batu patayun. Na, bang ikaw, unu in hukuman hirihil natu' kaniya?”
John GerTextb 8:5  Im Gesetze aber hat uns Moses befohlen, solche zu steinigen; was sagst nun du?
John Kapingam 8:5  I-lodo tadau haganoho, Moses e-helekai bolo di ahina beenei, le e-dilidili gii-made. Malaa, Goe ga-helekai bolo-aha?”
John SpaPlate 8:5  Ahora bien, en la Ley, Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Y Tú, qué dices?”
John RusVZh 8:5  а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
John LtKBB 8:5  Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?“
John Bela 8:5  а Майсей у законе наказваў нам пабіваць такіх камянямі: Ты што скажаш?
John BretonNT 8:5  Moizez el lezenn en deus gourc'hemennet deomp meinata ar seurt tud-se. Te eta, petra a lavarez?
John GerBoLut 8:5  Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
John FinPR92 8:5  Mooses on laissa antanut meille määräyksen, että tällaiset on kivitettävä. Mitä sinä sanot?"
John DaNT1819 8:5  Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?
John Uma 8:5  Hi rala Atura Musa, ria parenta to mpo'uli': tobine to mogau' hewa toe kana rapana' watu duu' -na mate. Jadi' Iko, beiwa-kowo pobotuhi-nu?"
John GerLeoNA 8:5  Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche [Frauen] zu steinigen. Was sagst denn du?“
John SpaVNT 8:5  Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: ¿Tú, pues, qué dices?
John Latvian 8:5  Bet Mozus bauslībā mums pavēlējis tādu sievieti nomētāt akmeņiem. Ko Tu saki? .
John SpaRV186 8:5  Y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices?
John FreStapf 8:5  Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?»
John NlCanisi 8:5  Nu heeft Moses ons in de Wet geboden, dergelijke vrouwen te stenigen. Wat zegt Gij nu?
John GerNeUe 8:5  Im Gesetz schreibt Mose vor, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du nun dazu?"
John Est 8:5  Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei näe surma igavesti!"
John UrduGeo 8:5  موسیٰ نے شریعت میں ہمیں حکم دیا ہے کہ ایسے لوگوں کو سنگسار کرنا ہے۔ آپ کیا کہتے ہیں؟“
John AraNAV 8:5  وَقَدْ أَوْصَانَا مُوسَى فِي شَرِيعَتِهِ بِإِعْدَامِ أَمْثَالِهَا رَجْماً بِالْحِجَارَةِ، فَمَا قَوْلُكَ أَنْتَ؟»
John ChiNCVs 8:5  摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
John f35 8:5  εν δε τω νομω ημων μωσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
John vlsJoNT 8:5  Zij nu zeiden dit om Hem op de proef te stellen, opdat zij wat zouden hebben om Hem te beschuldigen. Doch Jezus bukte neder en schreef met den vinger op den grond.
John ItaRive 8:5  Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
John Afr1953 8:5  en Moses het ons in die wet bevel gegee om sulke vroue te stenig; maar U, wat sê U?
John RusSynod 8:5  а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями. Ты что скажешь?»
John FreOltra 8:5  or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu?
John Tagalog 8:5  Iniutos sa amin ni Moises sa kautusan, na batuhin ang katulad nito. Ano ang masasabi mo?
John UrduGeoD 8:5  मूसा ने शरीअत में हमें हुक्म दिया है कि ऐसे लोगों को संगसार करना है। आप क्या कहते हैं?”
John TurNTB 8:5  “Musa, Yasa'da bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?”
John DutSVV 8:5  En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?
John HunKNB 8:5  Mózes a törvényben azt parancsolta nekünk, hogy az ilyeneket meg kell kövezni. Te ugyan mit mondasz?«
John Maori 8:5  I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?
John sml_BL_2 8:5  Na, bang ma sara' bay pang'bbahan kitam e' si Musa, ya hukuman ma d'nda buwattitu subay binantung maka batu pinapatay. Na, bang ma ka'a?”
John HunKar 8:5  A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?
John Viet 8:5  Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao?
John Kekchi 8:5  Saˈ li chakˈrab li quixqˈue ke laj Moisés naxye nak cutbileb chi pec nak teˈcamsi̱k eb li ixk li nequeˈxmux ru lix sumlajic joˈ xba̱nu li ixk aˈin. Ut la̱at, ¿cˈaˈru nacaye? chanqueb.
John Swe1917 8:5  Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?»
John KhmerNT 8:5  ហើយ​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់​យើង​នៅ​ក្នុង​គម្ពីរ​វិន័យ​ ឲ្យ​គប់​ស្ត្រី​បែប​នេះ​នឹង​ដុំ​ថ្ម​ ដូច្នេះ​ តើ​លោក​ថា​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ដែរ?»
John CroSaric 8:5  U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
John BasHauti 8:5  Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc?
John WHNU 8:5  εν δε τω νομω [ημιν] ημιν μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις
John VieLCCMN 8:5  Trong Sách Luật, ông Mô-sê truyền cho chúng tôi phải ném đá hạng đàn bà đó. Còn Thầy, Thầy nghĩ sao ?
John FreBDM17 8:5  Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ?
John TR 8:5  εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
John HebModer 8:5  ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃
John Kaz 8:5  Таурат заңында Мұса бізге мұндайларды тас лақтырып өлтіруді бұйырған. Сіз бұған не айтасыз? — деді.
John OxfordTR 8:5  εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
John UkrKulis 8:5  В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш?
John FreJND 8:5  Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
John TurHADI 8:5  Musa Tevrat’ta böylelerini taşlayarak öldürmemizi emrediyor. Sen ne diyorsun?”
John GerGruen 8:5  Nun hat Moses im Gesetz geboten, solche zu steinigen. Was sagst du dazu?"
John SloKJV 8:5  Torej Mojzes nam je v postavi ukazal, da naj bi bili taki kamnani. Toda kaj praviš ti?“
John Haitian 8:5  Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa?
John FinBibli 8:5  Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?
John SpaRV 8:5  Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
John HebDelit 8:5  וּמשֶׁה צִוָּנוּ בַתּוֹרָה לִסְקֹל נָשִׁים כָּאֵלֶּה וְאַתָּה מַה־תֹּאמֵר׃
John WelBeibl 8:5  Yn y Gyfraith mae Moses yn dweud fod gwragedd o'r fath i gael eu llabyddio i farwolaeth gyda cherrig. Beth wyt ti'n ei ddweud am y mater?”
John GerMenge 8:5  Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst nun du dazu?«
John GreVamva 8:5  Εν δε τω νόμω ο Μωϋσής προσέταξεν ημάς να λιθοβολώνται αι τοιαύται· συ λοιπόν τι λέγεις;
John ManxGael 8:5  Nish ta Moses ayns y leigh er chur sarey dooin, e lheid dy ve er ny claghey, agh cre t'ou uss dy ghra?
John Tisch 8:5  μωϋσης δε εν τω νομω εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;
John UkrOgien 8:5  Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
John MonKJV 8:5  Эдүгээ ийм хүн чулуугаар шидүүлэх ёстой гэдгийг Мошээ бидэнд хуулиар тушаасан. Харин та юу хэлэх вэ? гэжээ.
John FreCramp 8:5  Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ? "
John SrKDEkav 8:5  А Мојсије нам у закону заповеди да такве камењем убијамо; а ти шта велиш?
John SpaTDP 8:5  En nuestra ley, Moisés nos ordenó apedrear a estas. dices de ella?»
John PolUGdan 8:5  W prawie Mojżesz nakazał nam takie kamienować. A ty co mówisz?
John FreGenev 8:5  Or en la Loi, Moyfe nous a commandé de lapider celles qui font telles, Toi donc qu'en dis-tu ?
John FreSegon 8:5  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
John Swahili 8:5  Katika Sheria yetu Mose alituamuru mwanamke kama huyu apigwe mawe. Basi, wewe wasemaje?"
John SpaRV190 8:5  Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
John HunRUF 8:5  Mózes azt parancsolta nekünk a törvényben, hogy kövezzük meg az ilyeneket. Hát te mit mondasz?
John FreSynod 8:5  Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes.; et toi, qu'en dis-tu?
John DaOT1931 8:5  Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?‟
John FarHezar 8:5  موسی در شریعت به ما حکم کرده که این‌‌گونه زنان سنگسار شوند. حال، تو چه می‌گویی؟»
John TpiKJPB 8:5  Nau insait long lo Moses i tok strong long yumi, long yumi mas tromoi ston long kilim kain meri. Tasol yu tok wanem?
John ArmWeste 8:5  Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»:
John DaOT1871 8:5  Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?‟
John JapRague 8:5  モイゼは律法に於て斯る者に石を擲つ事を我等に命じたるが、汝は之を何と謂ふぞ、と。
John Peshitta 8:5  ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
John FreVulgG 8:5  Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ?
John PolGdans 8:5  A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz?
John JapBungo 8:5  モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』
John Elzevir 8:5  εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
John GerElb18 8:5  In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?