Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:4  they say to him, Teacher, this woman we found in the very act committing adultery.
John ACV 8:4  tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
John AFV2020 8:4  They said to Him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
John AKJV 8:4  They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John ASV 8:4  they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
John Anderson 8:4  and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act.
John BBE 8:4  And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
John BWE 8:4  They said, ‘Teacher, this woman has committed adultery. She was caught doing it.
John CPDV 8:4  And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery.
John Common 8:4  they said to him, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
John DRC 8:4  And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
John Darby 8:4  they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
John EMTV 8:4  they said to Him, "Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act.
John Geneva15 8:4  And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
John GodsWord 8:4  and asked Jesus, "Teacher, we caught this woman in the act of adultery.
John Haweis 8:4  they say unto him, Master, this woman was caught in adultery, in the very act.
John ISV 8:4  they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.
John Jubilee2 8:4  they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
John KJV 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John KJVA 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John KJVPCE 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John LEB 8:4  they said to him, testing him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery!
John LITV 8:4  they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery.
John LO 8:4  said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery.
John MKJV 8:4  they said to Him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
John Montgome 8:4  "Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
John Murdock 8:4  they say to him: Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery.
John NETfree 8:4  and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
John NETtext 8:4  and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
John NHEB 8:4  they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
John NHEBJE 8:4  they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
John NHEBME 8:4  they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
John Noyes 8:4  they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
John OEB 8:4  and said to Jesus: “Teacher, this woman was found in the act of adultery. Now Moses,in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
John OEBcth 8:4  and said to Jesus: “Teacher, this woman was found in the act of adultery. Now Moses,in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
John OrthJBC 8:4  they say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Rabbi, this isha (woman) has been caught in the act of committing ni'uf (adultery).
John RKJNT 8:4  They said to him, Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
John RLT 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John RNKJV 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John RWebster 8:4  They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John Rotherha 8:4  they say unto him—Teacher! this woman, hath been caught in the very act of committing adultery!
John Tyndale 8:4  and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
John UKJV 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John Webster 8:4  They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John Weymouth 8:4  "Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery.
John Worsley 8:4  and setting her in the midst, they said to Him, "This woman was caught in the very act, committing adultery.
John YLT 8:4  they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime--committing adultery,
John VulgClem 8:4  et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
John VulgCont 8:4  et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
John VulgHetz 8:4  et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
John VulgSist 8:4  et dixerunt ei: Magister, haec mulier modo deprehensa est in adulterio.
John Vulgate 8:4  et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
John CzeB21 8:4  se slovy: „Mistře, tato žena byla přistižena při činu, když cizoložila.
John CzeBKR 8:4  Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila.
John CzeCEP 8:4  a řeknou mu: „Mistře, tato žena byla přistižena při činu jako cizoložnice.
John CzeCSP 8:4  a řekli mu: „Učiteli, tato žena byla přistižena při činu cizoložství.
John ABPGRK 8:4  λέγουσιν αυτώ διδάσκαλε ταύτην εύρομεν επαυτοφώρω μοιχευομένην
John Afr1953 8:4  En toe hulle haar tussen hulle in laat staan het, sê hulle vir Hom: Meester, hierdie vrou is op 'n daad van egbreuk betrap;
John Alb 8:4  i thanë Jezusit: ''Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën.
John Antoniad 8:4  λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη
John AraNAV 8:4  وَقَالُوا لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، هذِهِ الْمَرْأَةُ ضُبِطَتْ وَهِيَ تَزْنِي.
John AraSVD 8:4  قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ ٱلْمَرْأَةُ أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي فِي ذَاتِ ٱلْفِعْلِ،
John ArmEaste 8:4  «Յանցանքի մէջ բռնուած այս կինը յայտնապէս շնացել է,
John ArmWeste 8:4  ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, այս կինը շնութեան մէջ բռնուեցաւ՝ այս մեղքը գործած ատեն:
John Azeri 8:4  عئسايا ددئلر: "اوستاد، بو آرواد زئنا عملئنده ياخالانيب.
John BasHauti 8:4  Diotsate, Magistruá, emazte haur hatzaman içan duc adulterioco eguitate berean.
John Bela 8:4  сказалі Яму: Настаўнік! гэтую жанчыну засьпелі на блудзе;
John BretonNT 8:4  e lavarjont dezhañ: Mestr, ar wreg-mañ a zo bet kavet o pec'hiñ dre avoultriezh.
John BulCarig 8:4  казват му: Учителю, тая жена бе хваната в самото дело като прелюбодействуваше.
John BulVeren 8:4  Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние.
John BurCBCM 8:4  သူတို့က ကိုယ်တော်အား ဆရာသခင်၊ ဤမိန်းမကို အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်မှု ကျူးလွန်နေစဉ် ဖမ်းမိခဲ့ပါ၏။-
John BurJudso 8:4  အရှင်ဘုရား၊ ဤမိန်းမသည် မှားယွင်းခြင်းအမှုကို ပြုစဉ်တွင်ပင် တွေ့မိပါသည်။
John Byz 8:4  λεγουσιν ειπον αυτω πειραζοντες OMIT πειραζοντες διδασκαλε αυτη η γυνη κατεληφθη ταυτην ευρομεν επ αυτοφορω αυτοφωρω μοιχευομενη μοιχευομενην
John CSlEliza 8:4  глаголаша Ему: Учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:
John CebPinad 8:4  ug miingon sila kang Jesus, "Magtutudlo, kining babayhana nadakpan diha gayud sa buhat sa pagpanapaw.
John Che1860 8:4  ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎠ ᎠᎨᏴ ᎠᏓᏲᏁᎲ ᏕᎦᏅᎬᎢ ᎠᏥᏂᏴᎲᎩ.
John ChiNCVs 8:4  就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
John ChiSB 8:4  便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
John ChiUn 8:4  就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
John ChiUnL 8:4  謂耶穌曰、夫子、此婦適行淫時見執、
John ChiUns 8:4  就对耶稣说:「夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
John CopNT 8:4  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲧⲁⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ.
John CopSahid 8:4  -----
John CroSaric 8:4  i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
John DaNT1819 8:4  Og de sagde til ham: Mester! denne Kvinde er greben i Hoer paa frisk Gjerning.
John DaOT1871 8:4  Og de sige til ham: „Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.
John DaOT1931 8:4  Og de sige til ham: „Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.
John Dari 8:4  آنها به او گفتند: «ای استاد، این زن را در حین عمل زنا گرفته ایم.
John DutSVV 8:4  En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.
John DutSVVA 8:4  En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.
John Elzevir 8:4  λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
John Esperant 8:4  ili diris al li: Majstro, ĉi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem.
John Est 8:4  Teie teete oma isa tegusid!" Nad ütlesid Temale: "Meie ei ole sündinud porduelust; meil on üks isaks, Jumal!"
John FarHezar 8:4  به عیسی گفتند: «استاد، این زن در حین زنا گرفتار شده است.
John FarOPV 8:4  بدوگفتند: «ای استاد، این زن در عین عمل زنا گرفته شد؛
John FarTPV 8:4  آنان به او گفتند: «ای استاد، این زن را در هنگام عمل زنا گرفته‌ایم.
John FinBibli 8:4  Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on löydetty itse työssä, kuin hän teki huorin.
John FinPR 8:4  ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä.
John FinPR92 8:4  ja sanoivat: "Opettaja, tämä nainen on avionrikkoja, hänet tavattiin itse teossa.
John FinRK 8:4  ja sanoivat: ”Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä.
John FinSTLK2 8:4  ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta tekemässä aviorikosta.
John FreBBB 8:4  et l'ayant placée au milieu, ils lui disent : Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère.
John FreBDM17 8:4  Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
John FreCramp 8:4  ils dirent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
John FreGenev 8:4  Lui dirent, Maiftre, cette femme-ci a efté furprife fur le fait mefme, commettant adultere.
John FreJND 8:4  ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
John FreOltra 8:4  ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
John FrePGR 8:4  ils lui disent : « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère ;
John FreSegon 8:4  et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
John FreStapf 8:4  «Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère.
John FreSynod 8:4  ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère.
John FreVulgG 8:4  Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
John GerAlbre 8:4  Dann sprachen sie zu ihm: "Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ertappt.
John GerBoLut 8:4  und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
John GerElb18 8:4  und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden.
John GerElb19 8:4  und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf er Tat selbst, ergriffen worden.
John GerGruen 8:4  und sprachen zu ihm: "Meister, dieses Weib ward beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
John GerLeoNA 8:4  sagen zu ihm: „Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat ertappt worden, als sie die Ehe brach!
John GerLeoRP 8:4  sagen zu ihm, um ihn auf die Probe zu stellen: „Lehrer, diese Frau wurde auf frischer Tat ertappt, als sie die Ehe brach.
John GerMenge 8:4  und sagten zu ihm: »Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
John GerNeUe 8:4  und sagten zu ihm: "Rabbi, diese Frau wurde beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
John GerReinh 8:4  Und sagen ihm: Lehrer, dieses Weib ist auf frischer Tat im Ehebruch ergriffen worden.
John GerSch 8:4  und sprachen zu ihm: Meister, dieses Weib ist auf der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
John GerTafel 8:4  Und sprechen zu Ihm: Lehrer, dieses Weib ist auf der Tat selbst im Ehebruch festgenommen worden.
John GerTextb 8:4  und stellten sie vor und sagten zu ihm: Meister, diese Frau ist auf der That im Ehebruch ergriffen worden.
John GerZurch 8:4  und sagen zu ihm: Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
John GreVamva 8:4  λέγουσι προς αυτόν· Διδάσκαλε, αύτη η γυνή συνελήφθη επ' αυτοφώρω μοιχευομένη.
John Haitian 8:4  epi yo di Jezi konsa: Mèt, yo kenbe fanm sa a nan men ap fè adiltè.
John HebDelit 8:4  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי הָאִשָּׁה הַזֹּאת נִתְפְּשָׂה כְּשֶׁנִּטְמֵאת בְּנִאוּפֶיהָ׃
John HebModer 8:4  ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃
John HunKNB 8:4  és azt mondták Jézusnak: »Mester! Ezt az asszonyt házasságtörésen kapták.
John HunKar 8:4  Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörő.
John HunRUF 8:4  és így szóltak Jézushoz: Mester, ezt az asszonyt házasságtörés közben tetten érték.
John HunUj 8:4  és így szóltak Jézushoz: „Mester, ezt az asszonyt házasságtörés közben tetten érték.
John ItaDio 8:4  dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
John ItaRive 8:4  gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
John JapBungo 8:4  『師よ、この女は姦淫のをり、そのまま捕へられたるなり。
John JapDenmo 8:4  彼に告げた,「先生,わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に見つけました。
John JapKougo 8:4  「先生、この女は姦淫の場でつかまえられました。
John JapRague 8:4  イエズスに云ひけるは、師よ、此婦は今姦淫せる處を捕へられたり、
John KLV 8:4  chaH ja'ta' ghaH, “Teacher, maH tu'ta' vam be' Daq voqHa'moHlu', Daq the very vang.
John Kapingam 8:4  Digaula ga-helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, di ahina deenei ne-kumi i dana hai di huaidu hai be-di manu.
John Kaz 8:4  Олар Исаға қарап:— Ұстаз, мына әйел неке адалдығын бұзған қылмысы үстінде ұсталды!
John Kekchi 8:4  Queˈxye: —At tzolonel, li ixk aˈin yo̱ chixmuxbal ru xsumlajic nak xkatau.
John KhmerNT 8:4  ក៏​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោកគ្រូ​ ពួកគេ​ចាប់​បាន​ស្រ្តី​ម្នាក់​នេះ​ នៅ​ពេល​នាង​កំពុង​ផិត​ក្បត់​
John KorHKJV 8:4  그분께 이르되, 선생님이여, 이 여자가 간음하다가 현장에서 붙잡혔나이다.
John KorRV 8:4  예수께 말하되 선생이여 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다
John Latvian 8:4  Sacīja Viņam: Mācītāj, šī sieviete tikko pieķerta laulības pārkāpšanā.
John LinVB 8:4  Balobí na Yézu : « Motéyi, bakangí mwásí óyo na mobáli mosúsu.
John LtKBB 8:4  ir kreipėsi į Jį: „Mokytojau, ši moteris buvo pagauta svetimaujant.
John LvGluck8 8:4  Un sacīja uz Viņu: “Mācītāj, šī sieva ir pieķerta pašā laulības pārkāpšanā,
John Mal1910 8:4  ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീയെ വ്യഭിചാരകൎമ്മത്തിൽ തന്നേ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
John ManxGael 8:4  Dooyrt ad rish, Vainshter, va'n ven shoh goit ayns brishey-poosey, ayns yn eer peccah.
John Maori 8:4  Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.
John Mg1865 8:4  dia hoy ireo taminy: Mpampianatra ô, ity vehivavy ity azo olan-tanana nijangajanga.
John MonKJV 8:4  тэд түүнд, Багш аа, энэ эмэгтэй завхайрч байгаад, үйлдэл дээрээ баригдсан.
John Ndebele 8:4  bathi kuye: Mfundisi, lo owesifazana ubanjwe eseqotsheni lokuphinga;
John NlCanisi 8:4  en zeiden tot Hem: Meester, deze vrouw is op heterdaad van overspel betrapt.
John NorBroed 8:4  sa de til ham, Lærer, denne kvinnen ble grepet i selve forbrytelsen idet hun begikk ekteskapsbrudd.
John NorSMB 8:4  og sagde: «Meister, denne kona hev dei kome yver med ho gjorde hor.
John Norsk 8:4  og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
John Northern 8:4  İsaya dedilər: «Müəllim, bu qadın zina edərkən əməlində yaxalandı.
John OxfordTR 8:4  λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατεληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
John Peshitta 8:4  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܬܬܚܕܬ ܓܠܝܐܝܬ ܒܗ ܒܤܘܥܪܢܐ ܕܓܘܪܐ ܀
John PohnOld 8:4  Ap indang i: Saunpadak, li men et diarokadar ni a kamal.
John Pohnpeia 8:4  re ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, lih menet dierekdahr nan eh kamwahl.
John PolGdans 8:4  Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa;
John PolUGdan 8:4  Powiedzieli do niego: Nauczycielu, tę kobietę przyłapano na uczynku cudzołóstwa.
John PorAR 8:4  disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
John PorAlmei 8:4  E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no proprio acto, adulterando,
John PorBLivr 8:4  E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.
John PorBLivr 8:4  E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.
John PorCap 8:4  e disseram-lhe: «Mestre, esta mulher foi apanhada a pecar em flagrante adultério.
John RomCor 8:4  şi au zis lui Isus: „Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar când săvârşea preacurvia.
John RusSynod 8:4  сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
John RusSynod 8:4  сказали Ему: «Учитель! Эта женщина взята в прелюбодеянии,
John RusVZh 8:4  сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
John Shona 8:4  vakati kwaari: Mudzidzisi, mukadzi uyu wabatwa achifeva, pachiitiko chaipo;
John SloChras 8:4  in mu reko: Učenik, ta žena je ravnokar v prešeštvu zasačena.
John SloKJV 8:4  § so mu rekli: „Učitelj, ta ženska je bila zasačena v zakonolomstvu, pri samem dejanju.
John SloStrit 8:4  Rekó mu: Učenik, ta žena je ravnokar v prešestvu zasačena;
John SomKQA 8:4  oo waxay isagii ku yidhaahdeen, Macallimow, naagtan waxaa lagu qabtay sino.
John SpaPlate 8:4  le dijeron: “Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante delito de adulterio.
John SpaRV 8:4  Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
John SpaRV186 8:4  Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho adulterando.
John SpaRV190 8:4  Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
John SpaTDP 8:4  le dijeron, «Maestro, encontramos a esta mujer cometiendo adulterio, en el acto mismo.
John SpaVNT 8:4  Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
John SrKDEkav 8:4  Рекоше Му: Учитељу! Ова је жена ухваћена сад у прељуби;
John SrKDIjek 8:4  Рекоше му: учитељу! ова је жена ухваћена сад у прељуби;
John Swahili 8:4  Kisha wakamwuliza Yesu, "Mwalimu! Mwanamke huyu alifumaniwa katika uzinzi.
John Swe1917 8:4  sade de till honom: »Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.
John SweFolk 8:4  och sade: "Mästare, den här kvinnan greps på bar gärning när hon begick äktenskapsbrott.
John SweKarlX 8:4  Sade de till honom: Mästar, denna qvinnan är beslagen med hor.
John SweKarlX 8:4  Sade de till honom: Mästar, denna qvinnan är beslagen med hor.
John TNT 8:4  [D λεγουσιν αυτῳ, εκπειραζοντες αυτον οἱ ἱερεις ἱνα εχωσιν κατηγορειαν αυτου, Διδασκαλε, αὑτη ἡ γυνη κατειληπται επαυτοφωρῳ μοιχευομενη,] [Steph λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.]
John TR 8:4  λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
John TagAngBi 8:4  Ay sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaing ito sa kasalukuyan ng pangangalunya.
John Tagalog 8:4  Sinabi nila sa kaniya: Guro, ang babaing ito ay nahuli sa paggawa ng pangangalunya.
John Tausug 8:4  Laung nila kan Īsa, “Tuwan Guru, in babai ini mattan tuud iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya.
John ThaiKJV 8:4  เขาทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า หญิงคนนี้ถูกจับเมื่อกำลังล่วงประเวณีอยู่
John Tisch 8:4  λεγουσιν αυτω εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις, ινα εχωσιν κατηγορειαν αυτου· διδασκαλε, αυτη η γυνη κατειληπται επαυτοφωρω μοιχευομενη.
John TpiKJPB 8:4  Ol i tokim em, Tisa, mipela i kisim dispela meri taim em i bagarapim marit long pamuk pasin, long taim stret em i wokim.
John TurHADI 8:4  “Hoca, bu kadın zina ederken suçüstü yakalandı.
John TurNTB 8:4  Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsa'ya, “Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı” dediler.
John UkrKulis 8:4  кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
John UkrOgien 8:4  та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
John Uma 8:4  Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tobine tetui rarata kongko bula-na mobualo'!
John UrduGeo 8:4  اُنہوں نے عیسیٰ سے کہا، ”اُستاد، اِس عورت کو زنا کرتے وقت پکڑا گیا ہے۔
John UrduGeoD 8:4  उन्होंने ईसा से कहा, “उस्ताद, इस औरत को ज़िना करते वक़्त पकड़ा गया है।
John UrduGeoR 8:4  unhoṅ ne Īsā se kahā, “Ustād, is aurat ko zinā karte waqt pakaṛā gayā hai.
John UyCyr 8:4  һәзрити Әйсадин: — Устаз, бу аял нека садиқлиғини бузуш үстидә тутувелинди.
John VieLCCMN 8:4  rồi nói với Người : Thưa Thầy, người đàn bà này bị bắt quả tang đang ngoại tình.
John Viet 8:4  mà nói cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đờn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.
John VietNVB 8:4  Họ nói với Ngài: Thưa Thầy, người đàn bà nầy bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình,
John WHNU 8:4  λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη
John WelBeibl 8:4  ac yna medden nhw wrth Iesu, “Athro, mae'r wraig hon wedi cael ei dal yn cael rhyw gyda dyn oedd ddim yn ŵr iddi.
John Wycliffe 8:4  and seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie.
John f35 8:4  λεγουσιν αυτω διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην
John sml_BL_2 8:4  Yuk saga Parisi ni si Isa, “Tuwan guru, d'nda itu bay ta'abut angaliyu-lakad.
John vlsJoNT 8:4  In de wet nu heeft Mozes ons bevolen dezulken te steenigen! Gij dan, wat zegt Gij?