|
John
|
ABP
|
8:4 |
they say to him, Teacher, this woman we found in the very act committing adultery.
|
|
John
|
ACV
|
8:4 |
tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:4 |
They said to Him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
|
|
John
|
AKJV
|
8:4 |
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
ASV
|
8:4 |
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
Anderson
|
8:4 |
and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act.
|
|
John
|
BBE
|
8:4 |
And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
|
|
John
|
BWE
|
8:4 |
They said, ‘Teacher, this woman has committed adultery. She was caught doing it.
|
|
John
|
CPDV
|
8:4 |
And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery.
|
|
John
|
Common
|
8:4 |
they said to him, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
|
|
John
|
DRC
|
8:4 |
And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
|
|
John
|
Darby
|
8:4 |
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
|
|
John
|
EMTV
|
8:4 |
they said to Him, "Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:4 |
And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:4 |
and asked Jesus, "Teacher, we caught this woman in the act of adultery.
|
|
John
|
Haweis
|
8:4 |
they say unto him, Master, this woman was caught in adultery, in the very act.
|
|
John
|
ISV
|
8:4 |
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:4 |
they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
|
|
John
|
KJV
|
8:4 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
KJVA
|
8:4 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:4 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
LEB
|
8:4 |
they said to him, testing him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery!
|
|
John
|
LITV
|
8:4 |
they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery.
|
|
John
|
LO
|
8:4 |
said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery.
|
|
John
|
MKJV
|
8:4 |
they said to Him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
Montgome
|
8:4 |
"Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
|
|
John
|
Murdock
|
8:4 |
they say to him: Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery.
|
|
John
|
NETfree
|
8:4 |
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
|
|
John
|
NETtext
|
8:4 |
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
|
|
John
|
NHEB
|
8:4 |
they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:4 |
they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
|
|
John
|
NHEBME
|
8:4 |
they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
|
|
John
|
Noyes
|
8:4 |
they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
OEB
|
8:4 |
and said to Jesus: “Teacher, this woman was found in the act of adultery. Now Moses,in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:4 |
and said to Jesus: “Teacher, this woman was found in the act of adultery. Now Moses,in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:4 |
they say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Rabbi, this isha (woman) has been caught in the act of committing ni'uf (adultery).
|
|
John
|
RKJNT
|
8:4 |
They said to him, Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
|
|
John
|
RLT
|
8:4 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:4 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
RWebster
|
8:4 |
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:4 |
they say unto him—Teacher! this woman, hath been caught in the very act of committing adultery!
|
|
John
|
Tyndale
|
8:4 |
and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
|
|
John
|
UKJV
|
8:4 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
Webster
|
8:4 |
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:4 |
"Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery.
|
|
John
|
Worsley
|
8:4 |
and setting her in the midst, they said to Him, "This woman was caught in the very act, committing adultery.
|
|
John
|
YLT
|
8:4 |
they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime--committing adultery,
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:4 |
λέγουσιν αυτώ διδάσκαλε ταύτην εύρομεν επαυτοφώρω μοιχευομένην
|
|
John
|
Afr1953
|
8:4 |
En toe hulle haar tussen hulle in laat staan het, sê hulle vir Hom: Meester, hierdie vrou is op 'n daad van egbreuk betrap;
|
|
John
|
Alb
|
8:4 |
i thanë Jezusit: ''Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:4 |
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη
|
|
John
|
AraNAV
|
8:4 |
وَقَالُوا لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، هذِهِ الْمَرْأَةُ ضُبِطَتْ وَهِيَ تَزْنِي.
|
|
John
|
AraSVD
|
8:4 |
قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ ٱلْمَرْأَةُ أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي فِي ذَاتِ ٱلْفِعْلِ،
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:4 |
«Յանցանքի մէջ բռնուած այս կինը յայտնապէս շնացել է,
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:4 |
ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, այս կինը շնութեան մէջ բռնուեցաւ՝ այս մեղքը գործած ատեն:
|
|
John
|
Azeri
|
8:4 |
عئسايا ددئلر: "اوستاد، بو آرواد زئنا عملئنده ياخالانيب.
|
|
John
|
BasHauti
|
8:4 |
Diotsate, Magistruá, emazte haur hatzaman içan duc adulterioco eguitate berean.
|
|
John
|
Bela
|
8:4 |
сказалі Яму: Настаўнік! гэтую жанчыну засьпелі на блудзе;
|
|
John
|
BretonNT
|
8:4 |
e lavarjont dezhañ: Mestr, ar wreg-mañ a zo bet kavet o pec'hiñ dre avoultriezh.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:4 |
казват му: Учителю, тая жена бе хваната в самото дело като прелюбодействуваше.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:4 |
Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:4 |
သူတို့က ကိုယ်တော်အား ဆရာသခင်၊ ဤမိန်းမကို အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်မှု ကျူးလွန်နေစဉ် ဖမ်းမိခဲ့ပါ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:4 |
အရှင်ဘုရား၊ ဤမိန်းမသည် မှားယွင်းခြင်းအမှုကို ပြုစဉ်တွင်ပင် တွေ့မိပါသည်။
|
|
John
|
Byz
|
8:4 |
λεγουσιν ειπον αυτω πειραζοντες OMIT πειραζοντες διδασκαλε αυτη η γυνη κατεληφθη ταυτην ευρομεν επ αυτοφορω αυτοφωρω μοιχευομενη μοιχευομενην
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:4 |
глаголаша Ему: Учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:
|
|
John
|
CebPinad
|
8:4 |
ug miingon sila kang Jesus, "Magtutudlo, kining babayhana nadakpan diha gayud sa buhat sa pagpanapaw.
|
|
John
|
Che1860
|
8:4 |
ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎠ ᎠᎨᏴ ᎠᏓᏲᏁᎲ ᏕᎦᏅᎬᎢ ᎠᏥᏂᏴᎲᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:4 |
就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
|
|
John
|
ChiSB
|
8:4 |
便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
|
|
John
|
ChiUn
|
8:4 |
就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:4 |
謂耶穌曰、夫子、此婦適行淫時見執、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:4 |
就对耶稣说:「夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
|
|
John
|
CopNT
|
8:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲧⲁⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:4 |
-----
|
|
John
|
CroSaric
|
8:4 |
i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:4 |
Og de sagde til ham: Mester! denne Kvinde er greben i Hoer paa frisk Gjerning.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:4 |
Og de sige til ham: „Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:4 |
Og de sige til ham: „Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.
|
|
John
|
Dari
|
8:4 |
آنها به او گفتند: «ای استاد، این زن را در حین عمل زنا گرفته ایم.
|
|
John
|
DutSVV
|
8:4 |
En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:4 |
En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:4 |
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
|
|
John
|
Esperant
|
8:4 |
ili diris al li: Majstro, ĉi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem.
|
|
John
|
Est
|
8:4 |
Teie teete oma isa tegusid!" Nad ütlesid Temale: "Meie ei ole sündinud porduelust; meil on üks isaks, Jumal!"
|
|
John
|
FarHezar
|
8:4 |
به عیسی گفتند: «استاد، این زن در حین زنا گرفتار شده است.
|
|
John
|
FarOPV
|
8:4 |
بدوگفتند: «ای استاد، این زن در عین عمل زنا گرفته شد؛
|
|
John
|
FarTPV
|
8:4 |
آنان به او گفتند: «ای استاد، این زن را در هنگام عمل زنا گرفتهایم.
|
|
John
|
FinBibli
|
8:4 |
Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on löydetty itse työssä, kuin hän teki huorin.
|
|
John
|
FinPR
|
8:4 |
ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä.
|
|
John
|
FinPR92
|
8:4 |
ja sanoivat: "Opettaja, tämä nainen on avionrikkoja, hänet tavattiin itse teossa.
|
|
John
|
FinRK
|
8:4 |
ja sanoivat: ”Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:4 |
ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta tekemässä aviorikosta.
|
|
John
|
FreBBB
|
8:4 |
et l'ayant placée au milieu, ils lui disent : Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:4 |
Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:4 |
ils dirent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
|
|
John
|
FreGenev
|
8:4 |
Lui dirent, Maiftre, cette femme-ci a efté furprife fur le fait mefme, commettant adultere.
|
|
John
|
FreJND
|
8:4 |
ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:4 |
ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
|
|
John
|
FrePGR
|
8:4 |
ils lui disent : « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère ;
|
|
John
|
FreSegon
|
8:4 |
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:4 |
«Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère.
|
|
John
|
FreSynod
|
8:4 |
ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère.
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:4 |
Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:4 |
Dann sprachen sie zu ihm: "Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ertappt.
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:4 |
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:4 |
und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:4 |
und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf er Tat selbst, ergriffen worden.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:4 |
und sprachen zu ihm: "Meister, dieses Weib ward beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:4 |
sagen zu ihm: „Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat ertappt worden, als sie die Ehe brach!
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:4 |
sagen zu ihm, um ihn auf die Probe zu stellen: „Lehrer, diese Frau wurde auf frischer Tat ertappt, als sie die Ehe brach.
|
|
John
|
GerMenge
|
8:4 |
und sagten zu ihm: »Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:4 |
und sagten zu ihm: "Rabbi, diese Frau wurde beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
|
|
John
|
GerReinh
|
8:4 |
Und sagen ihm: Lehrer, dieses Weib ist auf frischer Tat im Ehebruch ergriffen worden.
|
|
John
|
GerSch
|
8:4 |
und sprachen zu ihm: Meister, dieses Weib ist auf der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
|
John
|
GerTafel
|
8:4 |
Und sprechen zu Ihm: Lehrer, dieses Weib ist auf der Tat selbst im Ehebruch festgenommen worden.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:4 |
und stellten sie vor und sagten zu ihm: Meister, diese Frau ist auf der That im Ehebruch ergriffen worden.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:4 |
und sagen zu ihm: Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
|
John
|
GreVamva
|
8:4 |
λέγουσι προς αυτόν· Διδάσκαλε, αύτη η γυνή συνελήφθη επ' αυτοφώρω μοιχευομένη.
|
|
John
|
Haitian
|
8:4 |
epi yo di Jezi konsa: Mèt, yo kenbe fanm sa a nan men ap fè adiltè.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:4 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי הָאִשָּׁה הַזֹּאת נִתְפְּשָׂה כְּשֶׁנִּטְמֵאת בְּנִאוּפֶיהָ׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:4 |
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:4 |
és azt mondták Jézusnak: »Mester! Ezt az asszonyt házasságtörésen kapták.
|
|
John
|
HunKar
|
8:4 |
Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörő.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:4 |
és így szóltak Jézushoz: Mester, ezt az asszonyt házasságtörés közben tetten érték.
|
|
John
|
HunUj
|
8:4 |
és így szóltak Jézushoz: „Mester, ezt az asszonyt házasságtörés közben tetten érték.
|
|
John
|
ItaDio
|
8:4 |
dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:4 |
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:4 |
『師よ、この女は姦淫のをり、そのまま捕へられたるなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:4 |
彼に告げた,「先生,わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に見つけました。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:4 |
「先生、この女は姦淫の場でつかまえられました。
|
|
John
|
JapRague
|
8:4 |
イエズスに云ひけるは、師よ、此婦は今姦淫せる處を捕へられたり、
|
|
John
|
KLV
|
8:4 |
chaH ja'ta' ghaH, “Teacher, maH tu'ta' vam be' Daq voqHa'moHlu', Daq the very vang.
|
|
John
|
Kapingam
|
8:4 |
Digaula ga-helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, di ahina deenei ne-kumi i dana hai di huaidu hai be-di manu.
|
|
John
|
Kaz
|
8:4 |
Олар Исаға қарап:— Ұстаз, мына әйел неке адалдығын бұзған қылмысы үстінде ұсталды!
|
|
John
|
Kekchi
|
8:4 |
Queˈxye: —At tzolonel, li ixk aˈin yo̱ chixmuxbal ru xsumlajic nak xkatau.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:4 |
ក៏ទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ ពួកគេចាប់បានស្រ្តីម្នាក់នេះ នៅពេលនាងកំពុងផិតក្បត់
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:4 |
그분께 이르되, 선생님이여, 이 여자가 간음하다가 현장에서 붙잡혔나이다.
|
|
John
|
KorRV
|
8:4 |
예수께 말하되 선생이여 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다
|
|
John
|
Latvian
|
8:4 |
Sacīja Viņam: Mācītāj, šī sieviete tikko pieķerta laulības pārkāpšanā.
|
|
John
|
LinVB
|
8:4 |
Balobí na Yézu : « Motéyi, bakangí mwásí óyo na mobáli mosúsu.
|
|
John
|
LtKBB
|
8:4 |
ir kreipėsi į Jį: „Mokytojau, ši moteris buvo pagauta svetimaujant.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:4 |
Un sacīja uz Viņu: “Mācītāj, šī sieva ir pieķerta pašā laulības pārkāpšanā,
|
|
John
|
Mal1910
|
8:4 |
ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീയെ വ്യഭിചാരകൎമ്മത്തിൽ തന്നേ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:4 |
Dooyrt ad rish, Vainshter, va'n ven shoh goit ayns brishey-poosey, ayns yn eer peccah.
|
|
John
|
Maori
|
8:4 |
Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:4 |
dia hoy ireo taminy: Mpampianatra ô, ity vehivavy ity azo olan-tanana nijangajanga.
|
|
John
|
MonKJV
|
8:4 |
тэд түүнд, Багш аа, энэ эмэгтэй завхайрч байгаад, үйлдэл дээрээ баригдсан.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:4 |
bathi kuye: Mfundisi, lo owesifazana ubanjwe eseqotsheni lokuphinga;
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:4 |
en zeiden tot Hem: Meester, deze vrouw is op heterdaad van overspel betrapt.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:4 |
sa de til ham, Lærer, denne kvinnen ble grepet i selve forbrytelsen idet hun begikk ekteskapsbrudd.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:4 |
og sagde: «Meister, denne kona hev dei kome yver med ho gjorde hor.
|
|
John
|
Norsk
|
8:4 |
og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
|
|
John
|
Northern
|
8:4 |
İsaya dedilər: «Müəllim, bu qadın zina edərkən əməlində yaxalandı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:4 |
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατεληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
|
|
John
|
Peshitta
|
8:4 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܬܬܚܕܬ ܓܠܝܐܝܬ ܒܗ ܒܤܘܥܪܢܐ ܕܓܘܪܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:4 |
Ap indang i: Saunpadak, li men et diarokadar ni a kamal.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:4 |
re ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, lih menet dierekdahr nan eh kamwahl.
|
|
John
|
PolGdans
|
8:4 |
Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa;
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:4 |
Powiedzieli do niego: Nauczycielu, tę kobietę przyłapano na uczynku cudzołóstwa.
|
|
John
|
PorAR
|
8:4 |
disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:4 |
E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no proprio acto, adulterando,
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:4 |
E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:4 |
E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.
|
|
John
|
PorCap
|
8:4 |
e disseram-lhe: «Mestre, esta mulher foi apanhada a pecar em flagrante adultério.
|
|
John
|
RomCor
|
8:4 |
şi au zis lui Isus: „Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar când săvârşea preacurvia.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:4 |
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
|
|
John
|
RusSynod
|
8:4 |
сказали Ему: «Учитель! Эта женщина взята в прелюбодеянии,
|
|
John
|
RusVZh
|
8:4 |
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
|
|
John
|
Shona
|
8:4 |
vakati kwaari: Mudzidzisi, mukadzi uyu wabatwa achifeva, pachiitiko chaipo;
|
|
John
|
SloChras
|
8:4 |
in mu reko: Učenik, ta žena je ravnokar v prešeštvu zasačena.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:4 |
§ so mu rekli: „Učitelj, ta ženska je bila zasačena v zakonolomstvu, pri samem dejanju.
|
|
John
|
SloStrit
|
8:4 |
Rekó mu: Učenik, ta žena je ravnokar v prešestvu zasačena;
|
|
John
|
SomKQA
|
8:4 |
oo waxay isagii ku yidhaahdeen, Macallimow, naagtan waxaa lagu qabtay sino.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:4 |
le dijeron: “Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante delito de adulterio.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:4 |
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:4 |
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho adulterando.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:4 |
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:4 |
le dijeron, «Maestro, encontramos a esta mujer cometiendo adulterio, en el acto mismo.
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:4 |
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:4 |
Рекоше Му: Учитељу! Ова је жена ухваћена сад у прељуби;
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:4 |
Рекоше му: учитељу! ова је жена ухваћена сад у прељуби;
|
|
John
|
Swahili
|
8:4 |
Kisha wakamwuliza Yesu, "Mwalimu! Mwanamke huyu alifumaniwa katika uzinzi.
|
|
John
|
Swe1917
|
8:4 |
sade de till honom: »Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.
|
|
John
|
SweFolk
|
8:4 |
och sade: "Mästare, den här kvinnan greps på bar gärning när hon begick äktenskapsbrott.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:4 |
Sade de till honom: Mästar, denna qvinnan är beslagen med hor.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:4 |
Sade de till honom: Mästar, denna qvinnan är beslagen med hor.
|
|
John
|
TNT
|
8:4 |
[D λεγουσιν αυτῳ, εκπειραζοντες αυτον οἱ ἱερεις ἱνα εχωσιν κατηγορειαν αυτου, Διδασκαλε, αὑτη ἡ γυνη κατειληπται επαυτοφωρῳ μοιχευομενη,] [Steph λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.]
|
|
John
|
TR
|
8:4 |
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:4 |
Ay sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaing ito sa kasalukuyan ng pangangalunya.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:4 |
Sinabi nila sa kaniya: Guro, ang babaing ito ay nahuli sa paggawa ng pangangalunya.
|
|
John
|
Tausug
|
8:4 |
Laung nila kan Īsa, “Tuwan Guru, in babai ini mattan tuud iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:4 |
เขาทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า หญิงคนนี้ถูกจับเมื่อกำลังล่วงประเวณีอยู่
|
|
John
|
Tisch
|
8:4 |
λεγουσιν αυτω εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις, ινα εχωσιν κατηγορειαν αυτου· διδασκαλε, αυτη η γυνη κατειληπται επαυτοφωρω μοιχευομενη.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Ol i tokim em, Tisa, mipela i kisim dispela meri taim em i bagarapim marit long pamuk pasin, long taim stret em i wokim.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:4 |
“Hoca, bu kadın zina ederken suçüstü yakalandı.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:4 |
Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsa'ya, “Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı” dediler.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:4 |
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:4 |
та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
|
|
John
|
Uma
|
8:4 |
Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tobine tetui rarata kongko bula-na mobualo'!
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:4 |
اُنہوں نے عیسیٰ سے کہا، ”اُستاد، اِس عورت کو زنا کرتے وقت پکڑا گیا ہے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:4 |
उन्होंने ईसा से कहा, “उस्ताद, इस औरत को ज़िना करते वक़्त पकड़ा गया है।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:4 |
unhoṅ ne Īsā se kahā, “Ustād, is aurat ko zinā karte waqt pakaṛā gayā hai.
|
|
John
|
UyCyr
|
8:4 |
һәзрити Әйсадин: — Устаз, бу аял нека садиқлиғини бузуш үстидә тутувелинди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:4 |
rồi nói với Người : Thưa Thầy, người đàn bà này bị bắt quả tang đang ngoại tình.
|
|
John
|
Viet
|
8:4 |
mà nói cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đờn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:4 |
Họ nói với Ngài: Thưa Thầy, người đàn bà nầy bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình,
|
|
John
|
WHNU
|
8:4 |
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:4 |
ac yna medden nhw wrth Iesu, “Athro, mae'r wraig hon wedi cael ei dal yn cael rhyw gyda dyn oedd ddim yn ŵr iddi.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:4 |
and seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie.
|
|
John
|
f35
|
8:4 |
λεγουσιν αυτω διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:4 |
Yuk saga Parisi ni si Isa, “Tuwan guru, d'nda itu bay ta'abut angaliyu-lakad.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:4 |
In de wet nu heeft Mozes ons bevolen dezulken te steenigen! Gij dan, wat zegt Gij?
|