Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:53  [2you 3greater than 1Are] our father Abraham who died, and the prophets that died? Whom [3yourself 1do you 2make]?
John ACV 8:53  Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself?
John AFV2020 8:53  Are You greater than our father Abraham who died? And the prophets, who died? Who do You make Yourself to be?"
John AKJV 8:53  Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
John ASV 8:53  Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
John Anderson 8:53  Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
John BBE 8:53  Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
John BWE 8:53  Are you greater than our father Abraham and the prophets of God who died long ago? Who do you make yourself out to be?’
John CPDV 8:53  Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?”
John Common 8:53  Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?"
John DRC 8:53  Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
John Darby 8:53  Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
John EMTV 8:53  "Are You greater than our father Abraham, who died? Also the prophets died. Whom do You make Yourself out to be?"
John Etheridg 8:53  Art thou greater than our father Abraham, who is dead; and than the prophets, who are dead? What makest thou thyself?
John Geneva15 8:53  Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?
John Godbey 8:53  Whether art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom do you make yourself?
John GodsWord 8:53  Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?"
John Haweis 8:53  Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John ISV 8:53  You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be?”
John Jubilee2 8:53  Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
John KJV 8:53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John KJVA 8:53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John KJVPCE 8:53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John LEB 8:53  You are not greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died! Who do you make yourself to be?”
John LITV 8:53  Are you greater than our father Abraham who died? And the prophets died! Whom do you make yourself?
John LO 8:53  Are you greater than our Father Abraham, who is dead. The prophets also are dead: whom do you make yourself?
John MKJV 8:53  Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
John Montgome 8:53  "You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?"
John Murdock 8:53  Art thou greater than our father Abraham who is dead, or than the prophets who died? What dost thou make thyself?
John NETfree 8:53  You aren't greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?"
John NETtext 8:53  You aren't greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?"
John NHEB 8:53  Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
John NHEBJE 8:53  Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
John NHEBME 8:53  Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
John Noyes 8:53  Art thou greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself?
John OEB 8:53  Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the prophets died too. Whom do you make yourself out to be?”
John OEBcth 8:53  Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the prophets died too. Whom do you make yourself out to be?”
John OrthJBC 8:53  "Surely you are not greater than Avraham Avinu, who died? And the Nevi'im died. Whom do you make yourself to be?"
John RKJNT 8:53  Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are also dead: whom do you make yourself out to be?
John RLT 8:53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John RNKJV 8:53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John RWebster 8:53  Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John Rotherha 8:53  Surely, thou, art not, greater, than our father Abraham,—who, indeed, died? and, the prophets, died:—Whom, makest thou thyself?
John Twenty 8:53  Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the Prophets died too. Whom do you make yourself out to be?"
John Tyndale 8:53  Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe?
John UKJV 8:53  Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
John Webster 8:53  Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John Weymouth 8:53  Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?"
John Worsley 8:53  and the prophets are dead: whom dost thou pretend to be?
John YLT 8:53  Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
John VulgClem 8:53  Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?
John VulgCont 8:53  Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et Prophetæ mortui sunt. Quem te ipsum facis?
John VulgHetz 8:53  Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et Prophetæ mortui sunt. Quem te ipsum facis?
John VulgSist 8:53  Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et Prophetae mortui sunt. Quem te ipsum facis?
John Vulgate 8:53  numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
John CzeB21 8:53  Jsi snad větší než náš otec Abraham? Ten zemřel! I proroci zemřeli! Koho ze sebe děláš?“
John CzeBKR 8:53  Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli. Kým ty se činíš?
John CzeCEP 8:53  Jsi snad větší, než náš otec Abraham, který umřel? Také proroci umřeli. Co ze sebe děláš?“
John CzeCSP 8:53  Jsi snad větší než náš otec Abraham, který zemřel? Také proroci zemřeli. Co ze sebe děláš?“
John ABPGRK 8:53  μη συ μείζων ει του πατρός ημών Αβραάμ όστις απέθανε και οι προφήται απέθανον τίνα σεαυτόν συ ποιείς
John Afr1953 8:53  Is U dan groter as ons vader Abraham wat gesterf het? En die profete het gesterwe. Vir wie gee U Uself uit?
John Alb 8:53  Ti qenke më i madh se ati ynë Abraham, i cili ka vdekur? Edhe profetët kanë vdekur; kush pretendon se je?''.
John Antoniad 8:53  μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
John AraNAV 8:53  أَأَنْتَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ الَّذِي مَاتَ؟ حَتَّى الأَنْبِيَاءُ مَاتُوا؛ فَمَنْ تَجْعَلُ نَفْسَكَ؟»
John AraSVD 8:53  أَلَعَلَّكَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ ٱلَّذِي مَاتَ؟ وَٱلْأَنْبِيَاءُ مَاتُوا. مَنْ تَجْعَلُ نَفْسَكَ؟».
John ArmEaste 8:53  Միթէ դու աւելի մե՞ծ ես, քան մեր հայրը՝ Աբրահամը, որ մեռաւ. մեռան եւ մարգարէները. արդ, դու քեզ ո՞ւմ տեղ ես դնում»:
John ArmWeste 8:53  Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես՝ քան մեր հայրը՝ Աբրահամ, որ մեռաւ, ու մարգարէներն ալ մեռան. դուն քեզ ո՞վ կ՚ընես»:
John Azeri 8:53  مگر سن آتاميز ائبراهئمدن ده اوستونسن؟ ائبراهئم اؤلدو، پيغمبرلر ده اؤلدولر. سن اؤزونو کئم ساييرسان؟"
John BasHauti 8:53  Ala hi gure aita Abraham baino handiago aiz, cein hil içan baita? Prophetac-ere hil içan dituc: nor hic eure buruä eguiten duc?
John Bela 8:53  няўжо Ты большы за бацьку нашага Абрагама, які памёр? і за прарокаў памерлых? Кім Ты Сябе робіш?
John BretonNT 8:53  Ha brasoc'h out eget Abraham hon tad hag a zo marv? Ar brofeded ivez a zo marv. Da biv e fell dit en em dremen?
John BulCarig 8:53  Ти по-голем ли си от отца ни Авраама който умре? И пророците умреха: ти на какъв се правиш?
John BulVeren 8:53  Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
John BurCBCM 8:53  သင်သည် သေလွန်ပြီးသော ငါတို့အဖ အာဘရာဟံထက် ကြီးမြတ်ပါသလော။ ပရောဖက်တို့လည်း သေလွန်ခဲ့ကြလေပြီ။ သင်သည် သင့်ကိုယ်သင် မည်သူဟုထင်မှတ်သနည်းဟု မေးကြ၏။-
John BurJudso 8:53  ငါတို့အဘအာဗြဟံထက် သင်သည် သာ၍ကြီးမြတ်သလော။ သူသည်သေပြီ။ ပရောဖက်တို့လည်း သေကြပြီ။ သင်သည်အဘယ်သို့သောသူ၏ အရောင်ကိုဆောင်သနည်းဟုဆိုကြ၏။
John Byz 8:53  μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
John CSlEliza 8:53  еда Ты болий еси отца нашего Авраама, иже умре? И пророцы умроша: кого Себе Сам Ты твориши?
John CebPinad 8:53  Labaw ka pa ba sa atong amahan nga si Abraham, nga namatay? Ug ang mga profeta nangamatay! Nagpakakinsa ka ba oroy?"
John Che1860 8:53  ᏥᎪ ᏂᎯ ᎤᏟ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎡᏆᎭᎻ ᎣᎩᏙᏓ, ᏧᏲᎱᏒ? ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏚᏂᏲᎱᏒ. ᎦᎪ ᏂᎯ ᎭᏤᎸᏍᎦ?
John ChiNCVs 8:53  难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
John ChiSB 8:53  難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
John ChiUn 8:53  難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
John ChiUnL 8:53  爾豈大於我父亞伯拉罕乎、彼已死、諸先知亦死、爾自居何等耶、
John ChiUns 8:53  难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作甚么人呢?」
John CopNT 8:53  ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲉⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲕ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲛⲛⲓⲙ.
John CopSahBi 8:53  ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲛⲓⲙ
John CopSahHo 8:53  ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲉⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲛⲓⲙ.
John CopSahid 8:53  ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲛⲓⲙ
John CopSahid 8:53  ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲛⲓⲙ.
John CroSaric 8:53  Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?"
John DaNT1819 8:53  Mon du er større end vor Fader Abraham, hvilken er død? og Propheterne ere døde; hvem gjør du dig selv til?
John DaOT1871 8:53  Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? ogsaa Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?‟
John DaOT1931 8:53  Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? ogsaa Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?‟
John Dari 8:53  آیا تو از پدر ما ابراهیم و همۀ پیامبران که مرده اند بزرگتر هستی؟ فکر می کنی که هستی؟»
John DutSVV 8:53  Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?
John DutSVVA 8:53  Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?
John Elzevir 8:53  μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
John Esperant 8:53  Ĉu vi estas pli granda ol nia patro Abraham, kiu mortis? kaj la profetoj mortis; kiu vi pretendas esti?
John Est 8:53  Kas Sina oled suurem kui meie isa Aabraham, kes on surnud? Ja prohvetid on surnud. Kelleks Sina ennast pead?"
John FarHezar 8:53  آیا تو از پدر ما ابراهیم هم بزرگتری؟ او مُرد، و پیامبران نیز مردند. خود را که می‌پنداری؟»
John FarOPV 8:53  آیا تو از پدر ما ابراهیم که مرد و انبیایی که مردند بزرگتر هستی؟ خود را که می‌دانی؟»
John FarTPV 8:53  آیا تو از پدر ما ابراهیم و همهٔ انبیایی كه مرده‌اند بزرگتری؟ فكر می‌کنی كه هستی؟»
John FinBibli 8:53  Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet?
John FinPR 8:53  Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet; keneksi sinä itsesi teet?"
John FinPR92 8:53  Sinäkö muka olet suurempi kuin isämme Abraham? Hän on kuollut, ja niin ovat kuolleet myös profeetat. Mikä sinä luulet olevasi?"
John FinRK 8:53  Et kai sinä ole suurempi kuin isämme Abraham, joka on kuollut? Myös profeetat ovat kuolleet. Keneksi sinä itsesi teet?”
John FinSTLK2 8:53  Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet, keneksi sinä teet itsesi?"
John FreBBB 8:53  Es-tu plus grand que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?
John FreBDM17 8:53  Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ?
John FreCramp 8:53  Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts ; qui prétendez-vous être ? "
John FreGenev 8:53  Es-tu plus grand que noftre pere Abraham qui eft mort ? Les Prophetes auffi font morts : qui te fais-tu toi-mefme ?
John FreJND 8:53  Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
John FreOltra 8:53  Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?»
John FrePGR 8:53  Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham, lequel est pourtant mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? »
John FreSegon 8:53  Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
John FreStapf 8:53  Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être ?»
John FreSynod 8:53  Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
John FreVulgG 8:53  Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi ? Qui prétendez-vous être ?
John GerAlbre 8:53  Bist du denn größer als unser Vater Abraham? Der hat doch sterben müssen. Und auch die Propheten sind gestorben. Was willst du denn sein?"
John GerBoLut 8:53  Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
John GerElb18 8:53  Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
John GerElb19 8:53  Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
John GerGruen 8:53  Stehst du etwa höher als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist, und als die Propheten, die auch gestorben sind? Was machst du aus dir selbst?"
John GerLeoNA 8:53  Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben. ‹Für wen hältst› du dich selbst?“
John GerLeoRP 8:53  Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben! ‹Für wen hältst› du dich selbst?“
John GerMenge 8:53  Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist? Und auch die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?«
John GerNeUe 8:53  Bist du etwa größer als unser Vater Abraham und die Propheten, die alle gestorben sind? Für wen hältst du dich eigentlich?"
John GerOffBi 8:53  Bist Du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten starben: Wen (Zu wem, Zu was) machst Du Dich selbst?
John GerReinh 8:53  Bist du größer, als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben; zu wem machst du dich selbst?
John GerSch 8:53  Bist du größer als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Was machst du aus dir selbst?
John GerTafel 8:53  Bist Du größer, denn unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Wozu machst Du Dich Selbst?
John GerTextb 8:53  Bist du etwa mehr als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben. Zu was machst denn du dich selbst?
John GerZurch 8:53  Bist du etwa grösser als unser Vater Abraham, der gestorben ist - und die Propheten sind (doch auch) gestorben? Wozu machst du dich? (a) Joh 4:12; Mt 12:41 42
John GreVamva 8:53  Μήπως συ είσαι μεγαλήτερος του πατρός ημών Αβραάμ, όστις απέθανε; και οι προφήται απέθανον· συ τίνα κάμνεις σεαυτόν;
John Haitian 8:53  Abraram ki Abraram zansèt nou, li mouri. Koulye a, ou prèt pou di nou ou pi gran pase li? Pwofèt ki pwofèt yo mouri. Sa ou konprann ou ye menm?
John HebDelit 8:53  הַאַתָּה גָדוֹל מֵאַבְרָהָם אָבִינוּ אֲשֶׁר מֵת גַּם־הַנְּבִיאִים מֵתוּ מַה־תַּעֲשֶׂה אֶת־עַצְמֶךָ׃
John HebModer 8:53  האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃
John HunKNB 8:53  Nagyobb vagy talán Ábrahám atyánknál, aki meghalt? A próféták is meghaltak. Mivé teszed magad?«
John HunKar 8:53  Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?
John HunRUF 8:53  Csak nem vagy nagyobb atyánknál, Ábrahámnál, aki meghalt? A próféták is meghaltak! Kinek tartod magadat?
John HunUj 8:53  Te nagyobb vagy atyánknál, Ábrahámnál, aki meghalt? A próféták is meghaltak! Kinek tartod magadat?”
John ItaDio 8:53  Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?
John ItaRive 8:53  Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
John JapBungo 8:53  汝われらの父アブラハムよりも大なるか、彼は死に、預言者たちも死にたり、汝はおのれを誰とするか』
John JapDenmo 8:53  あなたは,我々の父アブラハムより偉大なのか。彼は死んだし,預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者とするのか」。
John JapKougo 8:53  あなたは、わたしたちの父アブラハムより偉いのだろうか。彼も死に、預言者たちも死んだではないか。あなたは、いったい、自分をだれと思っているのか」。
John JapRague 8:53  汝は我等の父アブラハムよりも大いなる者なるか、彼も死し預言者も死したるに、汝は己を誰なりとするぞ。
John KLV 8:53  'oH SoH greater than maj vav, Abraham, 'Iv Heghta'? The leghwI'pu' Heghta'. 'Iv ta' SoH chenmoH SoH'egh pa' Daq taH?”
John Kapingam 8:53  Madau damana Abraham guu-made. Goe e-helekai bolo Goe e-mada-aamua i-mee? Nia soukohp e-mmade labelaa. Goe e-hai bolo Goe koai?”
John Kaz 8:53  Әлде Сен өліп қалған түп атамыз Ыбырайымнан да құдіреттісің бе? Пайғамбарлар да өліп қалған. Өзіңді кіммін деп тұрсың? — деді.
John Kekchi 8:53  ¿Ma kˈaxal nim ta biˈ a̱cuanquil la̱at chiru laj Abraham li kaxeˈto̱nil yucuaˈ? Aˈan quicam ut queˈcam ajcuiˈ li profeta. ¿Anihat la̱at nak nacaye chi joˈcan? chanqueb re.
John KhmerNT 8:53  តើ​អ្នក​ធំ​ជាង​លោក​អ័ប្រាហាំ​ ជា​ដូនតា​របស់​យើង​ និង​ពួកអ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ដែល​បាន​ស្លាប់​ទៅ​ហើយ​នោះ​ឬ?​ តើ​អ្នក​តាំង​ខ្លួន​ជា​នរណា?​»
John KorHKJV 8:53  네가 이미 죽은 우리 아버지 아브라함보다 더 크냐? 또 대언자들도 죽었거늘 너는 네 자신을 누구로 만드느냐? 하매
John KorRV 8:53  너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐
John Latvian 8:53  Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Ābrahams, kas miris? Arī pravieši miruši. Par ko Tu sevi turi?
John LinVB 8:53  Olekí ndé tatá wa bísó Abaráma óyo akúfá ? Baproféta bakúfá lokóla. Okanísí ’te yǒ ndé náni ? »
John LtKBB 8:53  Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Abraomą, kuris mirė? Pranašai irgi mirė. Kuo Tu dediesi?“
John LvGluck8 8:53  Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Ābrahāms, kas nomiris? Un tie pravieši ir nomiruši. Par kādu Tu pats Sevi dari?”
John Mal1910 8:53  ഞങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനെക്കാൾ നീ വലിയവനോ? അവൻ മരിച്ചു, പ്രവാചകന്മാരും മരിച്ചു; നിന്നെത്തന്നെ നീ ആർ ആക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
John ManxGael 8:53  Vel uss ny s'ooasle na'n ayr ain Abraham, ta marroo? as ta ny phadeyryn marroo: quoi t'ou jannoo jeed hene?
John Maori 8:53  He nui oti koe i to matou matua, i a Aperahama kua mate nei? kua mate ano nga poropiti: ki tau ko wai koe?
John Mg1865 8:53  Moa Hianao va lehibe noho Abrahama rainay izay efa maty? sady efa maty koa ny mpaminany; manao Anao ho iza moa Hianao?
John MonKJV 8:53  Бидний эцэг Аврахаамаас та илүү агуу юм уу? Тэр нас барсан. Мөн эш үзүүлэгч нар нас барсан. Та өөрийгөө хэн болгоод байна вэ? гэхэд
John MorphGNT 8:53  μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
John Ndebele 8:53  Wena umkhulu yini kulobaba wethu uAbrahama, owafayo? Labaprofethi bafa; uzenza bani wena?
John NlCanisi 8:53  Zijt Gij dan groter dan onze vader Abraham? Hij is gestorven, en ook de profeten zijn gestorven! Voor wien houdt Gij Uzelf dan wel?
John NorBroed 8:53  Du er vel ikke større enn faren vår Abraham, som døde? Også forutsierne døde; Hvem gjør du deg selv til?
John NorSMB 8:53  Er då du større enn Abraham, ættfaren vår? han døydde, og profetarne døydde! Kven gjer du deg sjølv til?»
John Norsk 8:53  Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
John Northern 8:53  Yoxsa Sən atamız İbrahimdən də üstünsən? O da öldü, peyğəmbərlər də. Axı Sən Özünü kim sayırsan?»
John OxfordTR 8:53  μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανε και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
John Peshitta 8:53  ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܕܡܝܬ ܘܡܢ ܢܒܝܐ ܕܡܝܬܘ ܡܢܘ ܥܒܕ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܀
John PohnOld 8:53  Da, komui me lapa sang sam at Apraam, me matalar, pil saukop akan, me matalar? Is me komui pein wia kin uk?
John Pohnpeia 8:53  Samat Eipraam melahr. Ia duwe, ke lemeleme me ke lapalapasang Eipraam? Oh soukohp ako pil melahr. Ihs me ke wiahki pein kowe?”
John PolGdans 8:53  Izaś ty nie większy nad ojca naszego Abrahama, który umarł? i prorocy pomarli; kimże się ty wżdy czynisz?
John PolUGdan 8:53  Czy ty jesteś większy od naszego ojca Abrahama, który umarł? I prorocy poumierali. Kim ty się czynisz?
John PorAR 8:53  Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
John PorAlmei 8:53  És tu maior do que o nosso pae Abrahão, que morreu? e tambem os prophetas morreram: quem te fazes tu ser?
John PorBLivr 8:53  És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?
John PorBLivr 8:53  És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?
John PorCap 8:53  *Porventura és Tu maior que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas morreram também! Afinal, quem é que Tu pretendes ser?»
John RomCor 8:53  „Doar n-ai fi Tu mai mare decât părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decât prorocii, care de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?”
John RusSynod 8:53  Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
John RusSynod 8:53  Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? И пророки умерли. Кем Ты Себя делаешь?»
John RusVZh 8:53  Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
John SBLGNT 8:53  μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
John Shona 8:53  Iwe uri mukuru kuna baba vedu Abhurahama, vakafa? Nevaporofita vakafa; iwe unozviita ani?
John SloChras 8:53  Kaj si nemara ti večji od našega očeta Abrahama, ki je umrl? Tudi proroki so pomrli. Koga se ti sam delaš?
John SloKJV 8:53  Ali si ti večji kakor naš oče Abraham, ki je mrtev? In tudi preroki so mrtvi. Koga se ti sam delaš?“
John SloStrit 8:53  Kaj si ne mara ti veči od našega očeta Abrahama, kteri je umrl? Tudi preroki so pomrli: koga se ti sam delaš?
John SomKQA 8:53  Miyaad ka sii weyn tahay aabbaheen Ibraahim oo dhintay, iyo nebiyadii dhintay? Yaad iska dhigaysaa?
John SpaPlate 8:53  ¿Eres tú, pues, más grande que nuestro padre Abrahán, el cual murió? Y los profetas también murieron; ¿quién te haces a Ti mismo?”
John SpaRV 8:53  ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
John SpaRV186 8:53  ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces a ti mismo?
John SpaRV190 8:53  ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
John SpaTDP 8:53  ¿Eres más grande que nuestro padre, Abraham, quien murió? Los profetas murieron. ¿Quien pruebas ser?
John SpaVNT 8:53  ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron: ¿quién te haces á tí mismo?
John SrKDEkav 8:53  Еда ли си ти већи од оца нашег Авраама, који умре? И пророци помреше: ко се ти сам градиш?
John SrKDIjek 8:53  Еда ли си ти већи од оца нашега Авраама, који умрије? И пророци помријеше: ко се ти сам градиш?
John StatResG 8:53  Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον! Τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;”
John Swahili 8:53  Je, unajifanya mkuu zaidi kuliko baba yetu Abrahamu ambaye alikufa? Hata na manabii walikufa. Wewe unajifanya kuwa nani?"
John Swe1917 8:53  Icke är väl du förmer än vår Fader Abraham? Och han har ju dött. Profeterna hava också dött. Till vem gör du då dig själv?»
John SweFolk 8:53  Är du större än vår far Abraham? Han dog, och profeterna är döda. Vem tror du att du är?"
John SweKarlX 8:53  Äst du mer än vår fader Abraham, som döder är? Propheterna äro ock döde; hvem gör du dig sjelfvan?
John SweKarlX 8:53  Äst du mer än vår fader Abraham, som döder är? Propheterna äro ock döde; hvem gör du dig sjelfvan?
John TNT 8:53  μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
John TR 8:53  μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
John TagAngBi 8:53  Dakila ka pa baga sa aming amang Abraham, na namatay? at nangamatay ang mga propeta: sino ang ipinalalagay mo sa iyong sarili?
John Tagalog 8:53  Higit ka bang dakila kaysa aming amang si Abraham? Siya ay namatay na gayon din ang mga propeta. Ano ba ang palagay mo sa iyong sarili?
John Tausug 8:53  Mayta', ha pikil mu labi kaw makawasa dayn ha nanubu' kāmu' hi Ibrahim amu in miyatay na? Iban minsan in manga kanabihan miyatay da isab. Mayta' pangannal mu hisiyu kaw?”
John ThaiKJV 8:53  ท่านเป็นใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราที่ตายไปแล้วหรือ พวกศาสดาพยากรณ์นั้นก็ตายไปแล้วด้วย ท่านอวดอ้างว่าท่านเป็นผู้ใดเล่า”
John Tisch 8:53  καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη. ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω. καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. οἱ δὲ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων, καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· ἡ γυνή, ποῦ εἰσίν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με. καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γεγραμμένον ἐστὶν ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἔστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν πάλιν John TpiKJPB 8:53  Ating yu bikpela moa long papa bilong yumi Ebraham, husat i dai pinis? Na ol profet i dai pinis. Yu mekim yu yet husat?
John TurHADI 8:53  Sen babamız İbrahim’den daha mı büyüksün? İbrahim de, peygamberler de öldüler. Sen kendini ne sanıyorsun?”
John TurNTB 8:53  Yoksa sen babamız İbrahim'den üstün müsün? O öldü, peygamberler de öldü. Sen kendini kim sanıyorsun?”
John UkrKulis 8:53  Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш ?
John UkrOgien 8:53  Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“
John Uma 8:53  Ha nu'uli' -kona meliu tuwu' -nu ngkai ntu'a-ta Abraham, to mahae-imi mate? Ha meliu tuwu' -nu ngkai hawe'ea nabi to mate-ramo? Nu'uli' hema rahi-dakoe?"
John UrduGeo 8:53  کیا تم ہمارے باپ ابراہیم سے بڑے ہو؟ وہ مر گیا، اور نبی بھی مر گئے۔ تم اپنے آپ کو کیا سمجھتے ہو؟“
John UrduGeoD 8:53  क्या तुम हमारे बाप इब्राहीम से बड़े हो? वह मर गया, और नबी भी मर गए। तुम अपने आपको क्या समझते हो?”
John UrduGeoR 8:53  Kyā tum hamāre bāp Ibrāhīm se baṛe ho? Wuh mar gayā, aur nabī bhī mar gae. Tum apne āp ko kyā samajhte ho?”
John UyCyr 8:53  Һәҗәва, Сән аләмдин өткән атимиз Ибраһимдин вә вапат болған башқа пәйғәмбәрләрдинму үстүн турамсән? Сән Өзәңни зади қандақ адәм дәп һесаплайсән?
John VieLCCMN 8:53  Chẳng lẽ ông lại cao trọng hơn cha chúng tôi là ông Áp-ra-ham sao ? Người đã chết, các ngôn sứ cũng đã chết. Ông tự coi mình là ai ?
John Viet 8:53  Thầy lại trọng hơn cha chúng tôi, Áp-ra-ham, là người đã chết sao? Các đấng tiên tri cũng đã chết; thầy mạo xưng mình là ai?
John VietNVB 8:53  Chẳng lẽ ông hơn cả tổ Áp-ra-ham của chúng ta và các tiên tri đã qua đời rồi sao? Ông tự cho mình là ai?
John WHNU 8:53  μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις
John WelBeibl 8:53  Wyt ti'n fwy o ddyn nag Abraham, tad y genedl? Buodd e farw, a'r proffwydi hefyd! Pwy wyt ti'n feddwl wyt ti?”
John Wulfila 8:53  𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽. 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿?
John Wycliffe 8:53  Whether thou art grettere than oure fader Abraham, that is deed, and the prophetis ben deed; whom makist thou thi silf?
John f35 8:53  μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
John sml_BL_2 8:53  Angay, palabi bahā' kawasanu min kawasa ka'mbo'an kami si Ibrahim? Minsan si Ibrahim, minsan saga kanabi-nabihan kamemon, bay du sigām amatay. Sai ka bahā' angkan ka magnahu'-nahu' buwattilu?”
John vlsJoNT 8:53  Jezus antwoordde: Als Ik Mij zelven glorie gaf dan was mijn glorie niets; mijn Vader is het die Mij glorie geeft, dien gij zegt uw God te zijn.