|
John
|
ABP
|
8:53 |
[2you 3greater than 1Are] our father Abraham who died, and the prophets that died? Whom [3yourself 1do you 2make]?
|
|
John
|
ACV
|
8:53 |
Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself?
|
|
John
|
AFV2020
|
8:53 |
Are You greater than our father Abraham who died? And the prophets, who died? Who do You make Yourself to be?"
|
|
John
|
AKJV
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
|
|
John
|
ASV
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
Anderson
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
|
|
John
|
BBE
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
|
|
John
|
BWE
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham and the prophets of God who died long ago? Who do you make yourself out to be?’
|
|
John
|
CPDV
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?”
|
|
John
|
Common
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?"
|
|
John
|
DRC
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
|
|
John
|
Darby
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
EMTV
|
8:53 |
"Are You greater than our father Abraham, who died? Also the prophets died. Whom do You make Yourself out to be?"
|
|
John
|
Etheridg
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, who is dead; and than the prophets, who are dead? What makest thou thyself?
|
|
John
|
Geneva15
|
8:53 |
Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?
|
|
John
|
Godbey
|
8:53 |
Whether art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom do you make yourself?
|
|
John
|
GodsWord
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?"
|
|
John
|
Haweis
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
ISV
|
8:53 |
You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
|
|
John
|
KJV
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
KJVA
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
LEB
|
8:53 |
You are not greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died! Who do you make yourself to be?”
|
|
John
|
LITV
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham who died? And the prophets died! Whom do you make yourself?
|
|
John
|
LO
|
8:53 |
Are you greater than our Father Abraham, who is dead. The prophets also are dead: whom do you make yourself?
|
|
John
|
MKJV
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
|
|
John
|
Montgome
|
8:53 |
"You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?"
|
|
John
|
Murdock
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham who is dead, or than the prophets who died? What dost thou make thyself?
|
|
John
|
NETfree
|
8:53 |
You aren't greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?"
|
|
John
|
NETtext
|
8:53 |
You aren't greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?"
|
|
John
|
NHEB
|
8:53 |
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:53 |
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
|
|
John
|
NHEBME
|
8:53 |
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
|
|
John
|
Noyes
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself?
|
|
John
|
OEB
|
8:53 |
Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the prophets died too. Whom do you make yourself out to be?”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:53 |
Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the prophets died too. Whom do you make yourself out to be?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:53 |
"Surely you are not greater than Avraham Avinu, who died? And the Nevi'im died. Whom do you make yourself to be?"
|
|
John
|
RKJNT
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are also dead: whom do you make yourself out to be?
|
|
John
|
RLT
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
RNKJV
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
RWebster
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
Rotherha
|
8:53 |
Surely, thou, art not, greater, than our father Abraham,—who, indeed, died? and, the prophets, died:—Whom, makest thou thyself?
|
|
John
|
Twenty
|
8:53 |
Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the Prophets died too. Whom do you make yourself out to be?"
|
|
John
|
Tyndale
|
8:53 |
Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe?
|
|
John
|
UKJV
|
8:53 |
Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
|
|
John
|
Webster
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
|
John
|
Weymouth
|
8:53 |
Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?"
|
|
John
|
Worsley
|
8:53 |
and the prophets are dead: whom dost thou pretend to be?
|
|
John
|
YLT
|
8:53 |
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:53 |
μη συ μείζων ει του πατρός ημών Αβραάμ όστις απέθανε και οι προφήται απέθανον τίνα σεαυτόν συ ποιείς
|
|
John
|
Afr1953
|
8:53 |
Is U dan groter as ons vader Abraham wat gesterf het? En die profete het gesterwe. Vir wie gee U Uself uit?
|
|
John
|
Alb
|
8:53 |
Ti qenke më i madh se ati ynë Abraham, i cili ka vdekur? Edhe profetët kanë vdekur; kush pretendon se je?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:53 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
|
|
John
|
AraNAV
|
8:53 |
أَأَنْتَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ الَّذِي مَاتَ؟ حَتَّى الأَنْبِيَاءُ مَاتُوا؛ فَمَنْ تَجْعَلُ نَفْسَكَ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
8:53 |
أَلَعَلَّكَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ ٱلَّذِي مَاتَ؟ وَٱلْأَنْبِيَاءُ مَاتُوا. مَنْ تَجْعَلُ نَفْسَكَ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:53 |
Միթէ դու աւելի մե՞ծ ես, քան մեր հայրը՝ Աբրահամը, որ մեռաւ. մեռան եւ մարգարէները. արդ, դու քեզ ո՞ւմ տեղ ես դնում»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:53 |
Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես՝ քան մեր հայրը՝ Աբրահամ, որ մեռաւ, ու մարգարէներն ալ մեռան. դուն քեզ ո՞վ կ՚ընես»:
|
|
John
|
Azeri
|
8:53 |
مگر سن آتاميز ائبراهئمدن ده اوستونسن؟ ائبراهئم اؤلدو، پيغمبرلر ده اؤلدولر. سن اؤزونو کئم ساييرسان؟"
|
|
John
|
BasHauti
|
8:53 |
Ala hi gure aita Abraham baino handiago aiz, cein hil içan baita? Prophetac-ere hil içan dituc: nor hic eure buruä eguiten duc?
|
|
John
|
Bela
|
8:53 |
няўжо Ты большы за бацьку нашага Абрагама, які памёр? і за прарокаў памерлых? Кім Ты Сябе робіш?
|
|
John
|
BretonNT
|
8:53 |
Ha brasoc'h out eget Abraham hon tad hag a zo marv? Ar brofeded ivez a zo marv. Da biv e fell dit en em dremen?
|
|
John
|
BulCarig
|
8:53 |
Ти по-голем ли си от отца ни Авраама който умре? И пророците умреха: ти на какъв се правиш?
|
|
John
|
BulVeren
|
8:53 |
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:53 |
သင်သည် သေလွန်ပြီးသော ငါတို့အဖ အာဘရာဟံထက် ကြီးမြတ်ပါသလော။ ပရောဖက်တို့လည်း သေလွန်ခဲ့ကြလေပြီ။ သင်သည် သင့်ကိုယ်သင် မည်သူဟုထင်မှတ်သနည်းဟု မေးကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:53 |
ငါတို့အဘအာဗြဟံထက် သင်သည် သာ၍ကြီးမြတ်သလော။ သူသည်သေပြီ။ ပရောဖက်တို့လည်း သေကြပြီ။ သင်သည်အဘယ်သို့သောသူ၏ အရောင်ကိုဆောင်သနည်းဟုဆိုကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:53 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:53 |
еда Ты болий еси отца нашего Авраама, иже умре? И пророцы умроша: кого Себе Сам Ты твориши?
|
|
John
|
CebPinad
|
8:53 |
Labaw ka pa ba sa atong amahan nga si Abraham, nga namatay? Ug ang mga profeta nangamatay! Nagpakakinsa ka ba oroy?"
|
|
John
|
Che1860
|
8:53 |
ᏥᎪ ᏂᎯ ᎤᏟ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎡᏆᎭᎻ ᎣᎩᏙᏓ, ᏧᏲᎱᏒ? ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏚᏂᏲᎱᏒ. ᎦᎪ ᏂᎯ ᎭᏤᎸᏍᎦ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:53 |
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
|
|
John
|
ChiSB
|
8:53 |
難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
|
|
John
|
ChiUn
|
8:53 |
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:53 |
爾豈大於我父亞伯拉罕乎、彼已死、諸先知亦死、爾自居何等耶、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:53 |
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作甚么人呢?」
|
|
John
|
CopNT
|
8:53 |
ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲉⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲕ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲛⲛⲓⲙ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:53 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲛⲓⲙ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:53 |
ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲉⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲛⲓⲙ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:53 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲛⲓⲙ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:53 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲛⲓⲙ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:53 |
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:53 |
Mon du er større end vor Fader Abraham, hvilken er død? og Propheterne ere døde; hvem gjør du dig selv til?
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:53 |
Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? ogsaa Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:53 |
Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? ogsaa Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?‟
|
|
John
|
Dari
|
8:53 |
آیا تو از پدر ما ابراهیم و همۀ پیامبران که مرده اند بزرگتر هستی؟ فکر می کنی که هستی؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
8:53 |
Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:53 |
Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?
|
|
John
|
Elzevir
|
8:53 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
|
|
John
|
Esperant
|
8:53 |
Ĉu vi estas pli granda ol nia patro Abraham, kiu mortis? kaj la profetoj mortis; kiu vi pretendas esti?
|
|
John
|
Est
|
8:53 |
Kas Sina oled suurem kui meie isa Aabraham, kes on surnud? Ja prohvetid on surnud. Kelleks Sina ennast pead?"
|
|
John
|
FarHezar
|
8:53 |
آیا تو از پدر ما ابراهیم هم بزرگتری؟ او مُرد، و پیامبران نیز مردند. خود را که میپنداری؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
8:53 |
آیا تو از پدر ما ابراهیم که مرد و انبیایی که مردند بزرگتر هستی؟ خود را که میدانی؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
8:53 |
آیا تو از پدر ما ابراهیم و همهٔ انبیایی كه مردهاند بزرگتری؟ فكر میکنی كه هستی؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
8:53 |
Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet?
|
|
John
|
FinPR
|
8:53 |
Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet; keneksi sinä itsesi teet?"
|
|
John
|
FinPR92
|
8:53 |
Sinäkö muka olet suurempi kuin isämme Abraham? Hän on kuollut, ja niin ovat kuolleet myös profeetat. Mikä sinä luulet olevasi?"
|
|
John
|
FinRK
|
8:53 |
Et kai sinä ole suurempi kuin isämme Abraham, joka on kuollut? Myös profeetat ovat kuolleet. Keneksi sinä itsesi teet?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:53 |
Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet, keneksi sinä teet itsesi?"
|
|
John
|
FreBBB
|
8:53 |
Es-tu plus grand que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:53 |
Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ?
|
|
John
|
FreCramp
|
8:53 |
Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts ; qui prétendez-vous être ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
8:53 |
Es-tu plus grand que noftre pere Abraham qui eft mort ? Les Prophetes auffi font morts : qui te fais-tu toi-mefme ?
|
|
John
|
FreJND
|
8:53 |
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
|
|
John
|
FreOltra
|
8:53 |
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?»
|
|
John
|
FrePGR
|
8:53 |
Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham, lequel est pourtant mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
8:53 |
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
|
|
John
|
FreStapf
|
8:53 |
Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être ?»
|
|
John
|
FreSynod
|
8:53 |
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:53 |
Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi ? Qui prétendez-vous être ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:53 |
Bist du denn größer als unser Vater Abraham? Der hat doch sterben müssen. Und auch die Propheten sind gestorben. Was willst du denn sein?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:53 |
Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
|
|
John
|
GerElb18
|
8:53 |
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
|
|
John
|
GerElb19
|
8:53 |
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
|
|
John
|
GerGruen
|
8:53 |
Stehst du etwa höher als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist, und als die Propheten, die auch gestorben sind? Was machst du aus dir selbst?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:53 |
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben. ‹Für wen hältst› du dich selbst?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:53 |
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben! ‹Für wen hältst› du dich selbst?“
|
|
John
|
GerMenge
|
8:53 |
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist? Und auch die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:53 |
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham und die Propheten, die alle gestorben sind? Für wen hältst du dich eigentlich?"
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:53 |
Bist Du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten starben: Wen (Zu wem, Zu was) machst Du Dich selbst?
|
|
John
|
GerReinh
|
8:53 |
Bist du größer, als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben; zu wem machst du dich selbst?
|
|
John
|
GerSch
|
8:53 |
Bist du größer als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Was machst du aus dir selbst?
|
|
John
|
GerTafel
|
8:53 |
Bist Du größer, denn unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Wozu machst Du Dich Selbst?
|
|
John
|
GerTextb
|
8:53 |
Bist du etwa mehr als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben. Zu was machst denn du dich selbst?
|
|
John
|
GerZurch
|
8:53 |
Bist du etwa grösser als unser Vater Abraham, der gestorben ist - und die Propheten sind (doch auch) gestorben? Wozu machst du dich? (a) Joh 4:12; Mt 12:41 42
|
|
John
|
GreVamva
|
8:53 |
Μήπως συ είσαι μεγαλήτερος του πατρός ημών Αβραάμ, όστις απέθανε; και οι προφήται απέθανον· συ τίνα κάμνεις σεαυτόν;
|
|
John
|
Haitian
|
8:53 |
Abraram ki Abraram zansèt nou, li mouri. Koulye a, ou prèt pou di nou ou pi gran pase li? Pwofèt ki pwofèt yo mouri. Sa ou konprann ou ye menm?
|
|
John
|
HebDelit
|
8:53 |
הַאַתָּה גָדוֹל מֵאַבְרָהָם אָבִינוּ אֲשֶׁר מֵת גַּם־הַנְּבִיאִים מֵתוּ מַה־תַּעֲשֶׂה אֶת־עַצְמֶךָ׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:53 |
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:53 |
Nagyobb vagy talán Ábrahám atyánknál, aki meghalt? A próféták is meghaltak. Mivé teszed magad?«
|
|
John
|
HunKar
|
8:53 |
Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?
|
|
John
|
HunRUF
|
8:53 |
Csak nem vagy nagyobb atyánknál, Ábrahámnál, aki meghalt? A próféták is meghaltak! Kinek tartod magadat?
|
|
John
|
HunUj
|
8:53 |
Te nagyobb vagy atyánknál, Ábrahámnál, aki meghalt? A próféták is meghaltak! Kinek tartod magadat?”
|
|
John
|
ItaDio
|
8:53 |
Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?
|
|
John
|
ItaRive
|
8:53 |
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
|
|
John
|
JapBungo
|
8:53 |
汝われらの父アブラハムよりも大なるか、彼は死に、預言者たちも死にたり、汝はおのれを誰とするか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:53 |
あなたは,我々の父アブラハムより偉大なのか。彼は死んだし,預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者とするのか」。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:53 |
あなたは、わたしたちの父アブラハムより偉いのだろうか。彼も死に、預言者たちも死んだではないか。あなたは、いったい、自分をだれと思っているのか」。
|
|
John
|
JapRague
|
8:53 |
汝は我等の父アブラハムよりも大いなる者なるか、彼も死し預言者も死したるに、汝は己を誰なりとするぞ。
|
|
John
|
KLV
|
8:53 |
'oH SoH greater than maj vav, Abraham, 'Iv Heghta'? The leghwI'pu' Heghta'. 'Iv ta' SoH chenmoH SoH'egh pa' Daq taH?”
|
|
John
|
Kapingam
|
8:53 |
Madau damana Abraham guu-made. Goe e-helekai bolo Goe e-mada-aamua i-mee? Nia soukohp e-mmade labelaa. Goe e-hai bolo Goe koai?”
|
|
John
|
Kaz
|
8:53 |
Әлде Сен өліп қалған түп атамыз Ыбырайымнан да құдіреттісің бе? Пайғамбарлар да өліп қалған. Өзіңді кіммін деп тұрсың? — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:53 |
¿Ma kˈaxal nim ta biˈ a̱cuanquil la̱at chiru laj Abraham li kaxeˈto̱nil yucuaˈ? Aˈan quicam ut queˈcam ajcuiˈ li profeta. ¿Anihat la̱at nak nacaye chi joˈcan? chanqueb re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:53 |
តើអ្នកធំជាងលោកអ័ប្រាហាំ ជាដូនតារបស់យើង និងពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដែលបានស្លាប់ទៅហើយនោះឬ? តើអ្នកតាំងខ្លួនជានរណា?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:53 |
네가 이미 죽은 우리 아버지 아브라함보다 더 크냐? 또 대언자들도 죽었거늘 너는 네 자신을 누구로 만드느냐? 하매
|
|
John
|
KorRV
|
8:53 |
너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐
|
|
John
|
Latvian
|
8:53 |
Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Ābrahams, kas miris? Arī pravieši miruši. Par ko Tu sevi turi?
|
|
John
|
LinVB
|
8:53 |
Olekí ndé tatá wa bísó Abaráma óyo akúfá ? Baproféta bakúfá lokóla. Okanísí ’te yǒ ndé náni ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
8:53 |
Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Abraomą, kuris mirė? Pranašai irgi mirė. Kuo Tu dediesi?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:53 |
Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Ābrahāms, kas nomiris? Un tie pravieši ir nomiruši. Par kādu Tu pats Sevi dari?”
|
|
John
|
Mal1910
|
8:53 |
ഞങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനെക്കാൾ നീ വലിയവനോ? അവൻ മരിച്ചു, പ്രവാചകന്മാരും മരിച്ചു; നിന്നെത്തന്നെ നീ ആർ ആക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
|
|
John
|
ManxGael
|
8:53 |
Vel uss ny s'ooasle na'n ayr ain Abraham, ta marroo? as ta ny phadeyryn marroo: quoi t'ou jannoo jeed hene?
|
|
John
|
Maori
|
8:53 |
He nui oti koe i to matou matua, i a Aperahama kua mate nei? kua mate ano nga poropiti: ki tau ko wai koe?
|
|
John
|
Mg1865
|
8:53 |
Moa Hianao va lehibe noho Abrahama rainay izay efa maty? sady efa maty koa ny mpaminany; manao Anao ho iza moa Hianao?
|
|
John
|
MonKJV
|
8:53 |
Бидний эцэг Аврахаамаас та илүү агуу юм уу? Тэр нас барсан. Мөн эш үзүүлэгч нар нас барсан. Та өөрийгөө хэн болгоод байна вэ? гэхэд
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:53 |
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
|
|
John
|
Ndebele
|
8:53 |
Wena umkhulu yini kulobaba wethu uAbrahama, owafayo? Labaprofethi bafa; uzenza bani wena?
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:53 |
Zijt Gij dan groter dan onze vader Abraham? Hij is gestorven, en ook de profeten zijn gestorven! Voor wien houdt Gij Uzelf dan wel?
|
|
John
|
NorBroed
|
8:53 |
Du er vel ikke større enn faren vår Abraham, som døde? Også forutsierne døde; Hvem gjør du deg selv til?
|
|
John
|
NorSMB
|
8:53 |
Er då du større enn Abraham, ættfaren vår? han døydde, og profetarne døydde! Kven gjer du deg sjølv til?»
|
|
John
|
Norsk
|
8:53 |
Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
|
|
John
|
Northern
|
8:53 |
Yoxsa Sən atamız İbrahimdən də üstünsən? O da öldü, peyğəmbərlər də. Axı Sən Özünü kim sayırsan?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:53 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανε και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
|
|
John
|
Peshitta
|
8:53 |
ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܕܡܝܬ ܘܡܢ ܢܒܝܐ ܕܡܝܬܘ ܡܢܘ ܥܒܕ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:53 |
Da, komui me lapa sang sam at Apraam, me matalar, pil saukop akan, me matalar? Is me komui pein wia kin uk?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:53 |
Samat Eipraam melahr. Ia duwe, ke lemeleme me ke lapalapasang Eipraam? Oh soukohp ako pil melahr. Ihs me ke wiahki pein kowe?”
|
|
John
|
PolGdans
|
8:53 |
Izaś ty nie większy nad ojca naszego Abrahama, który umarł? i prorocy pomarli; kimże się ty wżdy czynisz?
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:53 |
Czy ty jesteś większy od naszego ojca Abrahama, który umarł? I prorocy poumierali. Kim ty się czynisz?
|
|
John
|
PorAR
|
8:53 |
Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:53 |
És tu maior do que o nosso pae Abrahão, que morreu? e tambem os prophetas morreram: quem te fazes tu ser?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:53 |
És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:53 |
És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?
|
|
John
|
PorCap
|
8:53 |
*Porventura és Tu maior que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas morreram também! Afinal, quem é que Tu pretendes ser?»
|
|
John
|
RomCor
|
8:53 |
„Doar n-ai fi Tu mai mare decât părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decât prorocii, care de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?”
|
|
John
|
RusSynod
|
8:53 |
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
|
|
John
|
RusSynod
|
8:53 |
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? И пророки умерли. Кем Ты Себя делаешь?»
|
|
John
|
RusVZh
|
8:53 |
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:53 |
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
|
|
John
|
Shona
|
8:53 |
Iwe uri mukuru kuna baba vedu Abhurahama, vakafa? Nevaporofita vakafa; iwe unozviita ani?
|
|
John
|
SloChras
|
8:53 |
Kaj si nemara ti večji od našega očeta Abrahama, ki je umrl? Tudi proroki so pomrli. Koga se ti sam delaš?
|
|
John
|
SloKJV
|
8:53 |
Ali si ti večji kakor naš oče Abraham, ki je mrtev? In tudi preroki so mrtvi. Koga se ti sam delaš?“
|
|
John
|
SloStrit
|
8:53 |
Kaj si ne mara ti veči od našega očeta Abrahama, kteri je umrl? Tudi preroki so pomrli: koga se ti sam delaš?
|
|
John
|
SomKQA
|
8:53 |
Miyaad ka sii weyn tahay aabbaheen Ibraahim oo dhintay, iyo nebiyadii dhintay? Yaad iska dhigaysaa?
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:53 |
¿Eres tú, pues, más grande que nuestro padre Abrahán, el cual murió? Y los profetas también murieron; ¿quién te haces a Ti mismo?”
|
|
John
|
SpaRV
|
8:53 |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:53 |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces a ti mismo?
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:53 |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:53 |
¿Eres más grande que nuestro padre, Abraham, quien murió? Los profetas murieron. ¿Quien pruebas ser?
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:53 |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron: ¿quién te haces á tí mismo?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:53 |
Еда ли си ти већи од оца нашег Авраама, који умре? И пророци помреше: ко се ти сам градиш?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:53 |
Еда ли си ти већи од оца нашега Авраама, који умрије? И пророци помријеше: ко се ти сам градиш?
|
|
John
|
StatResG
|
8:53 |
Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον! Τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;”
|
|
John
|
Swahili
|
8:53 |
Je, unajifanya mkuu zaidi kuliko baba yetu Abrahamu ambaye alikufa? Hata na manabii walikufa. Wewe unajifanya kuwa nani?"
|
|
John
|
Swe1917
|
8:53 |
Icke är väl du förmer än vår Fader Abraham? Och han har ju dött. Profeterna hava också dött. Till vem gör du då dig själv?»
|
|
John
|
SweFolk
|
8:53 |
Är du större än vår far Abraham? Han dog, och profeterna är döda. Vem tror du att du är?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:53 |
Äst du mer än vår fader Abraham, som döder är? Propheterna äro ock döde; hvem gör du dig sjelfvan?
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:53 |
Äst du mer än vår fader Abraham, som döder är? Propheterna äro ock döde; hvem gör du dig sjelfvan?
|
|
John
|
TNT
|
8:53 |
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
|
|
John
|
TR
|
8:53 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:53 |
Dakila ka pa baga sa aming amang Abraham, na namatay? at nangamatay ang mga propeta: sino ang ipinalalagay mo sa iyong sarili?
|
|
John
|
Tagalog
|
8:53 |
Higit ka bang dakila kaysa aming amang si Abraham? Siya ay namatay na gayon din ang mga propeta. Ano ba ang palagay mo sa iyong sarili?
|
|
John
|
Tausug
|
8:53 |
Mayta', ha pikil mu labi kaw makawasa dayn ha nanubu' kāmu' hi Ibrahim amu in miyatay na? Iban minsan in manga kanabihan miyatay da isab. Mayta' pangannal mu hisiyu kaw?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:53 |
ท่านเป็นใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราที่ตายไปแล้วหรือ พวกศาสดาพยากรณ์นั้นก็ตายไปแล้วด้วย ท่านอวดอ้างว่าท่านเป็นผู้ใดเล่า”
|
|
John
|
Tisch
|
8:53 |
καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη. ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω. καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. οἱ δὲ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων, καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· ἡ γυνή, ποῦ εἰσίν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με. καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γεγραμμένον ἐστὶν ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἔστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν πάλιν
John
|
TpiKJPB
|
8:53 |
Ating yu bikpela moa long papa bilong yumi Ebraham, husat i dai pinis? Na ol profet i dai pinis. Yu mekim yu yet husat?
|
|
John
|
TurHADI
|
8:53 |
Sen babamız İbrahim’den daha mı büyüksün? İbrahim de, peygamberler de öldüler. Sen kendini ne sanıyorsun?”
|
|
John
|
TurNTB
|
8:53 |
Yoksa sen babamız İbrahim'den üstün müsün? O öldü, peygamberler de öldü. Sen kendini kim sanıyorsun?”
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:53 |
Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш ?
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:53 |
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“
|
|
John
|
Uma
|
8:53 |
Ha nu'uli' -kona meliu tuwu' -nu ngkai ntu'a-ta Abraham, to mahae-imi mate? Ha meliu tuwu' -nu ngkai hawe'ea nabi to mate-ramo? Nu'uli' hema rahi-dakoe?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:53 |
کیا تم ہمارے باپ ابراہیم سے بڑے ہو؟ وہ مر گیا، اور نبی بھی مر گئے۔ تم اپنے آپ کو کیا سمجھتے ہو؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:53 |
क्या तुम हमारे बाप इब्राहीम से बड़े हो? वह मर गया, और नबी भी मर गए। तुम अपने आपको क्या समझते हो?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:53 |
Kyā tum hamāre bāp Ibrāhīm se baṛe ho? Wuh mar gayā, aur nabī bhī mar gae. Tum apne āp ko kyā samajhte ho?”
|
|
John
|
UyCyr
|
8:53 |
Һәҗәва, Сән аләмдин өткән атимиз Ибраһимдин вә вапат болған башқа пәйғәмбәрләрдинму үстүн турамсән? Сән Өзәңни зади қандақ адәм дәп һесаплайсән?
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:53 |
Chẳng lẽ ông lại cao trọng hơn cha chúng tôi là ông Áp-ra-ham sao ? Người đã chết, các ngôn sứ cũng đã chết. Ông tự coi mình là ai ?
|
|
John
|
Viet
|
8:53 |
Thầy lại trọng hơn cha chúng tôi, Áp-ra-ham, là người đã chết sao? Các đấng tiên tri cũng đã chết; thầy mạo xưng mình là ai?
|
|
John
|
VietNVB
|
8:53 |
Chẳng lẽ ông hơn cả tổ Áp-ra-ham của chúng ta và các tiên tri đã qua đời rồi sao? Ông tự cho mình là ai?
|
|
John
|
WHNU
|
8:53 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:53 |
Wyt ti'n fwy o ddyn nag Abraham, tad y genedl? Buodd e farw, a'r proffwydi hefyd! Pwy wyt ti'n feddwl wyt ti?”
|
|
John
|
Wulfila
|
8:53 |
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽. 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿?
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:53 |
Whether thou art grettere than oure fader Abraham, that is deed, and the prophetis ben deed; whom makist thou thi silf?
|
|
John
|
f35
|
8:53 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:53 |
Angay, palabi bahā' kawasanu min kawasa ka'mbo'an kami si Ibrahim? Minsan si Ibrahim, minsan saga kanabi-nabihan kamemon, bay du sigām amatay. Sai ka bahā' angkan ka magnahu'-nahu' buwattilu?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:53 |
Jezus antwoordde: Als Ik Mij zelven glorie gaf dan was mijn glorie niets; mijn Vader is het die Mij glorie geeft, dien gij zegt uw God te zijn.
|