Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:10  Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
John EMTV 9:10  Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"
John NHEBJE 9:10  They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
John Etheridg 9:10  They say to him, How were thine eyes opened?
John ABP 9:10  They said then to him, How were [3opened 1your 2eyes]?
John NHEBME 9:10  They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
John Rotherha 9:10  So they were saying unto him—How [then] were thine eyes opened?
John LEB 9:10  So they began to say to him, “How were your eyes opened?”
John BWE 9:10  They asked him, ‘How is it that you can see now?’
John Twenty 9:10  "How did you get your sight, then?" they asked.
John ISV 9:10  So they said to him, “How, then, were your eyes opened?”
John RNKJV 9:10  Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John Jubilee2 9:10  Then they said unto him, How were thine eyes opened?
John Webster 9:10  Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
John Darby 9:10  They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
John OEB 9:10  “How did you get your sight, then?” they asked.
John ASV 9:10  They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
John Anderson 9:10  Then they said to him: How were your eyes opened?
John Godbey 9:10  Then they said to him, How then were your eyes opened?
John LITV 9:10  Then they said to him, How were your eyes opened?
John Geneva15 9:10  Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?
John Montgome 9:10  So they asked him, "How then were your eyes opened?"
John CPDV 9:10  Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
John Weymouth 9:10  "How then were your eyes opened?" they asked.
John LO 9:10  They asked him, then, How did you receive your sight?
John Common 9:10  They said to him, "Then how were your eyes opened?"
John BBE 9:10  So they said to him, How then were your eyes made open?
John Worsley 9:10  Therefore they said to him, How were thine eyes opened?
John DRC 9:10  They said therefore to him: How were thy eyes opened?
John Haweis 9:10  When said they to him, How were thine eyes opened?
John GodsWord 9:10  So they asked him, "How did you receive your sight?"
John Tyndale 9:10  They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
John KJVPCE 9:10  Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John NETfree 9:10  So they asked him, "How then were you made to see?"
John RKJNT 9:10  Therefore they said to him, How were your eyes opened?
John AFV2020 9:10  Then they said to him, "How were your eyes opened?"
John NHEB 9:10  They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
John OEBcth 9:10  “How did you get your sight, then?” they asked.
John NETtext 9:10  So they asked him, "How then were you made to see?"
John UKJV 9:10  Therefore said they unto him, How were your eyes opened?
John Noyes 9:10  They said therefore to him How then were thine eyes opened?
John KJV 9:10  Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John KJVA 9:10  Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John AKJV 9:10  Therefore said they to him, How were your eyes opened?
John RLT 9:10  Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John OrthJBC 9:10  Therefore, the people were saying to him, "How, then, were your eyes opened?"
John MKJV 9:10  Then they said to him, How were your eyes opened?
John YLT 9:10  They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'
John Murdock 9:10  And they said to him: How were thy eyes opened?
John ACV 9:10  They said to him therefore, How were thine eyes opened?
John VulgSist 9:10  Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
John VulgCont 9:10  Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
John Vulgate 9:10  dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
John VulgHetz 9:10  Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
John VulgClem 9:10  Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
John CzeBKR 9:10  Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
John CzeB21 9:10  „Jak se ti otevřely oči?“ ptali se ho.
John CzeCEP 9:10  I řekli mu: „Jak to, že se ti otevřely oči?“
John CzeCSP 9:10  Řekli mu tedy: „Jak se otevřely tvé oči?“
John PorBLivr 9:10  Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?
John Mg1865 9:10  Dia hoy ny olona taminy: Ahoana no nahiratan’ ny masonao?
John CopNT 9:10  ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
John FinPR 9:10  Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?"
John NorBroed 9:10  Da sa de til ham, Hvordan ble dine øyer åpnet?
John FinRK 9:10  Niin he kysyivät häneltä: ”Miten sinun silmäsi sitten ovat auenneet?”
John ChiSB 9:10  他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
John CopSahBi 9:10  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
John ArmEaste 9:10  Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»:
John ChiUns 9:10  他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」
John BulVeren 9:10  Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите?
John AraSVD 9:10  فَقَالُوا لَهُ: «كَيْفَ ٱنْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟».
John Shona 9:10  Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
John Esperant 9:10  Ili do diris al li: Kiamaniere viaj okuloj malfermiĝis?
John ThaiKJV 9:10  เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า “ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร”
John BurJudso 9:10  သူတို့ကလည်း၊ အဘယ်သို့သင်၏မျက်စိပွင့်သနည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊
John SBLGNT 9:10  ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
John FarTPV 9:10  از او پرسیدند: «پس چشمان تو چگونه باز شد؟»
John UrduGeoR 9:10  Unhoṅ ne us se sawāl kiyā, “Terī āṅkheṅ kis tarah bahāl huīṅ?”
John SweFolk 9:10  De frågade: "Hur öppnades dina ögon?"
John TNT 9:10  ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
John GerSch 9:10  Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden?
John TagAngBi 9:10  Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?
John FinSTLK2 9:10  Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?"
John Dari 9:10  از او پرسیدند: «پس چشمان تو چگونه باز شد؟»
John SomKQA 9:10  Sidaa daraaddeed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba sidee bay indhahaagu u furmeen?
John NorSMB 9:10  «Korleis vart augo dine opna?» sagde dei då.
John Alb 9:10  I thanë pra: ''Si të janë hapur sytë?''.
John GerLeoRP 9:10  Darauf sagten sie zu ihm: „Wie wurden deine Augen geöffnet?“
John UyCyr 9:10  — Ундақта, көзлириң қандақ ечилди? — дәп сорашти улар.
John KorHKJV 9:10  그러므로 그들이 그에게 이르되, 그러면 네 눈이 어떻게 열렸느냐? 하매
John MorphGNT 9:10  ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
John SrKDIjek 9:10  Тада му говораху: како ти се отворише очи?
John Wycliffe 9:10  But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd?
John Mal1910 9:10  അവർ അവനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ:
John KorRV 9:10  저희가 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐
John Azeri 9:10  اونون اوچون کور آدامدان سوروشدولار: "بس نجه گؤزلرئن آچيلدي؟"
John GerReinh 9:10  Da sagten sie ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
John SweKarlX 9:10  Då sade de till honom: Huru vordo din ögon öppnad?
John KLV 9:10  chaH vaj were asking ghaH, “ chay' were lIj mInDu' poSmaHpu'?”
John ItaDio 9:10  Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
John RusSynod 9:10  Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
John CSlEliza 9:10  Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
John ABPGRK 9:10  έλεγον ούν αυτώ πως ανεώχθησάν σου οι οφθαλμοί
John FreBBB 9:10  Ils lui disaient donc : Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ?
John LinVB 9:10  Bôngó batúní yě : « Bóníbóní míso ma yǒ mafu­ngwámí ? »
John BurCBCM 9:10  ထိုအခါ သူတို့က သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် မည်ကဲ့သို့ မျက်စိအလင်းပြန်ရသနည်းဟု သူ့အား မေးကြ၏။-
John Che1860 9:10  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ, ᎦᏙ ᎤᎵᏍᏙᏔᏁ ᏘᎦᏙᎵ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ?
John ChiUnL 9:10  衆曰、爾目何以啟、
John VietNVB 9:10  Họ liền hỏi anh: Vậy thì làm sao mắt anh sáng được?
John CebPinad 9:10  Ug sila miingon kaniya, "Naunsa man pagkabuka ang imong mga mata?"
John RomCor 9:10  Deci i-au zis: „Cum ţi s-au deschis ochii?”
John Pohnpeia 9:10  Re ahpw idek reh, “Ia duwen pwoaren mesomw kan eh pehdpeseng?”
John HunUj 9:10  Erre ezt kérdezték tőle: „Akkor hogyan nyílt meg a szemed?”
John GerZurch 9:10  Da sagten sie zu ihm: Wie sind dir nun die Augen aufgetan worden?
John GerTafel 9:10  Da sagten sie zu ihm: Wie wurden dir die Augen aufgetan?
John PorAR 9:10  Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
John DutSVVA 9:10  Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
John Byz 9:10  ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
John FarOPV 9:10  بدو گفتند: «پس چگونه چشمان تو بازگشت؟»
John Ndebele 9:10  Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
John PorBLivr 9:10  Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?
John StatResG 9:10  Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, “Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;”
John SloStrit 9:10  Rekó mu torej: Kako so ti se odprle očí?
John Norsk 9:10  De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
John SloChras 9:10  Reko mu torej: Kako pa so se ti odprle oči?
John Northern 9:10  Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
John GerElb19 9:10  Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
John PohnOld 9:10  Irail ari indang i: Iaduen por en mas om akan a kapad pasang?
John LvGluck8 9:10  Tad tie uz viņu sacīja: “Kā tavas acis tapa atdarītas?”
John PorAlmei 9:10  Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
John ChiUn 9:10  他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
John SweKarlX 9:10  Då sade de till honom: Huru vordo din ögon öppnad?
John Antoniad 9:10  ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
John CopSahid 9:10  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
John GerAlbre 9:10  Nun fragte man ihn: "Wie sind dir denn die Augen aufgetan worden?"
John BulCarig 9:10  И говореха му: Как ти се отвориха очите?
John FrePGR 9:10  Ils lui dirent donc : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »
John JapDenmo 9:10  それで彼らは彼に尋ねた,「あなたの目はどうして開いたのか」。
John PorCap 9:10  Então, perguntaram-lhe: «Como foi que os teus olhos se abriram?»
John JapKougo 9:10  そこで人々は彼に言った、「では、おまえの目はどうしてあいたのか」。
John Tausug 9:10  Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Mayta' kaw makakita' na bihaun?”
John GerTextb 9:10  Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?
John Kapingam 9:10  Digaula ga-heeu gi mee, “O golomada la-ne-hai behee ga-gidee?”
John SpaPlate 9:10  Entonces le preguntaron: “Cómo, pues, se abrieron tus ojos”
John RusVZh 9:10  Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
John GerOffBi 9:10  Da fragten (sagten) sie ihn: „Wie wurden dir denn dann die Augen geöffnet?“
John CopSahid 9:10  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
John LtKBB 9:10  Tada jie klausė jį: „Kaip atsivėrė tau akys?“
John Bela 9:10  Тады пыталіся ў яго: як адамкнуліся ў цябе вочы?
John CopSahHo 9:10  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
John BretonNT 9:10  Int a lavaras eta dezhañ: Penaos eo bet digoret da zaoulagad dit?
John GerBoLut 9:10  Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?
John FinPR92 9:10  He kysyivät häneltä: "Kuinka olet saanut näkösi?"
John DaNT1819 9:10  Da sagde de til ham: hvorledes bleve dine Øine aabnede?
John Uma 9:10  Jadi', rapekune' -i: "Ha beiwa pai' alaa-na pehilo-ko?"
John GerLeoNA 9:10  Darauf sagten sie zu ihm: „Wie wurden denn deine Augen geöffnet?“
John SpaVNT 9:10  Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
John Latvian 9:10  Tad tie viņam sacīja: Kā tavas acis tika atvērtas?
John SpaRV186 9:10  Por esto le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
John FreStapf 9:10  On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
John NlCanisi 9:10  Men zei hem dus: Hoe zijn dan uw ogen open gegaan?
John GerNeUe 9:10  "Aber wieso kannst du auf einmal sehen?", fragten sie ihn.
John Est 9:10  Siis nad küsisid temalt: "Kuidas siis sinu silmad avati?"
John UrduGeo 9:10  اُنہوں نے اُس سے سوال کیا، ”تیری آنکھیں کس طرح بحال ہوئیں؟“
John AraNAV 9:10  فَقَالُوا لَهُ: «وَكَيْفَ انْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟»
John ChiNCVs 9:10  他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
John f35 9:10  ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
John vlsJoNT 9:10  Zij zeiden dan tot hem: Hoe zijn u de oogen geopend?
John ItaRive 9:10  Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?
John Afr1953 9:10  Hulle sê vir hom: Hoe is jou oë geopen?
John RusSynod 9:10  Тогда спрашивали у него: «Как открылись у тебя глаза?»
John FreOltra 9:10  Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?»
John Tagalog 9:10  Sinabi nga nila sa kaniya: Papaano namulat ang iyong mga mata?
John UrduGeoD 9:10  उन्होंने उससे सवाल किया, “तेरी आँखें किस तरह बहाल हुईं?”
John TurNTB 9:10  “Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?” diye sordular.
John DutSVV 9:10  Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
John HunKNB 9:10  Erre megkérdezték tőle: »Hogyan nyíltak meg a szemeid?«
John Maori 9:10  Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?
John sml_BL_2 9:10  “Buwattingga angkan kaka'nda'nu?” yuk tilaw sigām.
John HunKar 9:10  Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
John Viet 9:10  Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?
John Kekchi 9:10  Ut queˈxye re: —Cui la̱at li cui̱nk aˈan, ¿chanru nak xtehon li xnakˈ a̱cuu? chanqueb.
John Swe1917 9:10  Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
John KhmerNT 9:10  ដូច្នេះ​ពួកគេ​ក៏​សួរ​គាត់​ថា៖​ «តើ​ដូចម្តេច​បាន​ជា​ភ្នែក​របស់​អ្នក​ភ្លឺ?»​
John CroSaric 9:10  Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?"
John BasHauti 9:10  Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?
John WHNU 9:10  ελεγον ουν αυτω πως [ουν] ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
John VieLCCMN 9:10  Người ta liền hỏi anh : Vậy, làm sao mắt anh lại mở ra được như thế ?
John FreBDM17 9:10  Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ?
John TR 9:10  ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
John HebModer 9:10  ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃
John Kaz 9:10  Сонда кісілер одан:— Көзің қалай көріп кетті? — деп сұрады. Ол:
John OxfordTR 9:10  ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
John UkrKulis 9:10  Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
John FreJND 9:10  Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ?
John TurHADI 9:10  Bunun üzerine ona sordular, “Nasıl oldu da gözlerin açıldı?”
John Wulfila 9:10  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
John GerGruen 9:10  Sie fragten ihn: "Wie wurden dir die Augen geöffnet?"
John SloKJV 9:10  Zaradi tega so mu rekli: „Kako so bile tvoje oči odprte?“
John Haitian 9:10  Yo mande li: Ki jan ou fè wè nan je ou yo?
John FinBibli 9:10  Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?
John SpaRV 9:10  Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
John HebDelit 9:10  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בַּמָּה אֵפוֹא נִפְקְחוּ עֵינֶיךָ׃
John WelBeibl 9:10  “Ond, sut wyt ti'n gallu gweld?” medden nhw.
John GerMenge 9:10  Da fragten sie ihn: »Auf welche Weise sind dir denn die Augen aufgetan worden?«
John GreVamva 9:10  Έλεγον λοιπόν προς αυτόν· Πως ηνοίχθησαν οι οφθαλμοί σου;
John ManxGael 9:10  Shen y fa dooyrt aa rish, Kys va dty hooillyn er nyn vosley?
John Tisch 9:10  ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
John UkrOgien 9:10  І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
John MonKJV 9:10  Тиймээс тэд түүнд, Нүд чинь яаж нээгдсэн юм бэ? гэв.
John FreCramp 9:10  Ils lui dirent donc : " Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? "
John SrKDEkav 9:10  Тада му говораху: Како ти се отворише очи?
John SpaTDP 9:10  La gente entonces le preguntó, «¿Cómo se abrieron tus ojos?»
John PolUGdan 9:10  Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
John FreGenev 9:10  Ils lui dirent donc, Comment ont efté ouverts tes yeux ?
John FreSegon 9:10  Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
John Swahili 9:10  Basi, wakamwuliza, "Sasa, macho yako yalipataje kufumbuliwa?"
John SpaRV190 9:10  Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
John HunRUF 9:10  Erre ezt kérdezték tőle: Akkor hogyan nyílt meg a szemed?
John FreSynod 9:10  Ils lui demandèrent alors: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
John DaOT1931 9:10  Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?‟
John FarHezar 9:10  پس، از او پرسیدند: «چگونه چشمانت باز شد؟»
John TpiKJPB 9:10  Olsem na ol i tokim em, Tupela ai bilong yu i op olsem wanem?
John ArmWeste 9:10  Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»:
John DaOT1871 9:10  Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?‟
John JapRague 9:10  然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
John Peshitta 9:10  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܀
John FreVulgG 9:10  Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
John PolGdans 9:10  Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
John JapBungo 9:10  人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
John Elzevir 9:10  ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σοι οι οφθαλμοι
John GerElb18 9:10  Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?