John
|
RWebster
|
9:10 |
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
|
John
|
EMTV
|
9:10 |
Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"
|
John
|
NHEBJE
|
9:10 |
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
|
John
|
Etheridg
|
9:10 |
They say to him, How were thine eyes opened?
|
John
|
ABP
|
9:10 |
They said then to him, How were [3opened 1your 2eyes]?
|
John
|
NHEBME
|
9:10 |
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
|
John
|
Rotherha
|
9:10 |
So they were saying unto him—How [then] were thine eyes opened?
|
John
|
LEB
|
9:10 |
So they began to say to him, “How were your eyes opened?”
|
John
|
BWE
|
9:10 |
They asked him, ‘How is it that you can see now?’
|
John
|
Twenty
|
9:10 |
"How did you get your sight, then?" they asked.
|
John
|
ISV
|
9:10 |
So they said to him, “How, then, were your eyes opened?”
|
John
|
RNKJV
|
9:10 |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
|
John
|
Jubilee2
|
9:10 |
Then they said unto him, How were thine eyes opened?
|
John
|
Webster
|
9:10 |
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
|
John
|
Darby
|
9:10 |
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
|
John
|
OEB
|
9:10 |
“How did you get your sight, then?” they asked.
|
John
|
ASV
|
9:10 |
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
|
John
|
Anderson
|
9:10 |
Then they said to him: How were your eyes opened?
|
John
|
Godbey
|
9:10 |
Then they said to him, How then were your eyes opened?
|
John
|
LITV
|
9:10 |
Then they said to him, How were your eyes opened?
|
John
|
Geneva15
|
9:10 |
Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?
|
John
|
Montgome
|
9:10 |
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
|
John
|
CPDV
|
9:10 |
Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
|
John
|
Weymouth
|
9:10 |
"How then were your eyes opened?" they asked.
|
John
|
LO
|
9:10 |
They asked him, then, How did you receive your sight?
|
John
|
Common
|
9:10 |
They said to him, "Then how were your eyes opened?"
|
John
|
BBE
|
9:10 |
So they said to him, How then were your eyes made open?
|
John
|
Worsley
|
9:10 |
Therefore they said to him, How were thine eyes opened?
|
John
|
DRC
|
9:10 |
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
|
John
|
Haweis
|
9:10 |
When said they to him, How were thine eyes opened?
|
John
|
GodsWord
|
9:10 |
So they asked him, "How did you receive your sight?"
|
John
|
Tyndale
|
9:10 |
They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
|
John
|
KJVPCE
|
9:10 |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
|
John
|
NETfree
|
9:10 |
So they asked him, "How then were you made to see?"
|
John
|
RKJNT
|
9:10 |
Therefore they said to him, How were your eyes opened?
|
John
|
AFV2020
|
9:10 |
Then they said to him, "How were your eyes opened?"
|
John
|
NHEB
|
9:10 |
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
|
John
|
OEBcth
|
9:10 |
“How did you get your sight, then?” they asked.
|
John
|
NETtext
|
9:10 |
So they asked him, "How then were you made to see?"
|
John
|
UKJV
|
9:10 |
Therefore said they unto him, How were your eyes opened?
|
John
|
Noyes
|
9:10 |
They said therefore to him How then were thine eyes opened?
|
John
|
KJV
|
9:10 |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
|
John
|
KJVA
|
9:10 |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
|
John
|
AKJV
|
9:10 |
Therefore said they to him, How were your eyes opened?
|
John
|
RLT
|
9:10 |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
|
John
|
OrthJBC
|
9:10 |
Therefore, the people were saying to him, "How, then, were your eyes opened?"
|
John
|
MKJV
|
9:10 |
Then they said to him, How were your eyes opened?
|
John
|
YLT
|
9:10 |
They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'
|
John
|
Murdock
|
9:10 |
And they said to him: How were thy eyes opened?
|
John
|
ACV
|
9:10 |
They said to him therefore, How were thine eyes opened?
|
John
|
PorBLivr
|
9:10 |
Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?
|
John
|
Mg1865
|
9:10 |
Dia hoy ny olona taminy: Ahoana no nahiratan’ ny masonao?
|
John
|
CopNT
|
9:10 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
|
John
|
FinPR
|
9:10 |
Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?"
|
John
|
NorBroed
|
9:10 |
Da sa de til ham, Hvordan ble dine øyer åpnet?
|
John
|
FinRK
|
9:10 |
Niin he kysyivät häneltä: ”Miten sinun silmäsi sitten ovat auenneet?”
|
John
|
ChiSB
|
9:10 |
他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
9:10 |
Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»:
|
John
|
ChiUns
|
9:10 |
他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」
|
John
|
BulVeren
|
9:10 |
Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите?
|
John
|
AraSVD
|
9:10 |
فَقَالُوا لَهُ: «كَيْفَ ٱنْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟».
|
John
|
Shona
|
9:10 |
Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
|
John
|
Esperant
|
9:10 |
Ili do diris al li: Kiamaniere viaj okuloj malfermiĝis?
|
John
|
ThaiKJV
|
9:10 |
เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า “ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร”
|
John
|
BurJudso
|
9:10 |
သူတို့ကလည်း၊ အဘယ်သို့သင်၏မျက်စိပွင့်သနည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
9:10 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
|
John
|
FarTPV
|
9:10 |
از او پرسیدند: «پس چشمان تو چگونه باز شد؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Unhoṅ ne us se sawāl kiyā, “Terī āṅkheṅ kis tarah bahāl huīṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
9:10 |
De frågade: "Hur öppnades dina ögon?"
|
John
|
TNT
|
9:10 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
|
John
|
GerSch
|
9:10 |
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden?
|
John
|
TagAngBi
|
9:10 |
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?
|
John
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?"
|
John
|
Dari
|
9:10 |
از او پرسیدند: «پس چشمان تو چگونه باز شد؟»
|
John
|
SomKQA
|
9:10 |
Sidaa daraaddeed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba sidee bay indhahaagu u furmeen?
|
John
|
NorSMB
|
9:10 |
«Korleis vart augo dine opna?» sagde dei då.
|
John
|
Alb
|
9:10 |
I thanë pra: ''Si të janë hapur sytë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:10 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Wie wurden deine Augen geöffnet?“
|
John
|
UyCyr
|
9:10 |
— Ундақта, көзлириң қандақ ечилди? — дәп сорашти улар.
|
John
|
KorHKJV
|
9:10 |
그러므로 그들이 그에게 이르되, 그러면 네 눈이 어떻게 열렸느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
9:10 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
|
John
|
SrKDIjek
|
9:10 |
Тада му говораху: како ти се отворише очи?
|
John
|
Wycliffe
|
9:10 |
But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd?
|
John
|
Mal1910
|
9:10 |
അവർ അവനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ:
|
John
|
KorRV
|
9:10 |
저희가 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐
|
John
|
Azeri
|
9:10 |
اونون اوچون کور آدامدان سوروشدولار: "بس نجه گؤزلرئن آچيلدي؟"
|
John
|
GerReinh
|
9:10 |
Da sagten sie ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
|
John
|
SweKarlX
|
9:10 |
Då sade de till honom: Huru vordo din ögon öppnad?
|
John
|
KLV
|
9:10 |
chaH vaj were asking ghaH, “ chay' were lIj mInDu' poSmaHpu'?”
|
John
|
ItaDio
|
9:10 |
Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
|
John
|
RusSynod
|
9:10 |
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
|
John
|
CSlEliza
|
9:10 |
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
|
John
|
ABPGRK
|
9:10 |
έλεγον ούν αυτώ πως ανεώχθησάν σου οι οφθαλμοί
|
John
|
FreBBB
|
9:10 |
Ils lui disaient donc : Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ?
|
John
|
LinVB
|
9:10 |
Bôngó batúní yě : « Bóníbóní míso ma yǒ mafungwámí ? »
|
John
|
BurCBCM
|
9:10 |
ထိုအခါ သူတို့က သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် မည်ကဲ့သို့ မျက်စိအလင်းပြန်ရသနည်းဟု သူ့အား မေးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:10 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ, ᎦᏙ ᎤᎵᏍᏙᏔᏁ ᏘᎦᏙᎵ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ?
|
John
|
ChiUnL
|
9:10 |
衆曰、爾目何以啟、
|
John
|
VietNVB
|
9:10 |
Họ liền hỏi anh: Vậy thì làm sao mắt anh sáng được?
|
John
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug sila miingon kaniya, "Naunsa man pagkabuka ang imong mga mata?"
|
John
|
RomCor
|
9:10 |
Deci i-au zis: „Cum ţi s-au deschis ochii?”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Re ahpw idek reh, “Ia duwen pwoaren mesomw kan eh pehdpeseng?”
|
John
|
HunUj
|
9:10 |
Erre ezt kérdezték tőle: „Akkor hogyan nyílt meg a szemed?”
|
John
|
GerZurch
|
9:10 |
Da sagten sie zu ihm: Wie sind dir nun die Augen aufgetan worden?
|
John
|
GerTafel
|
9:10 |
Da sagten sie zu ihm: Wie wurden dir die Augen aufgetan?
|
John
|
PorAR
|
9:10 |
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
|
John
|
DutSVVA
|
9:10 |
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
|
John
|
Byz
|
9:10 |
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
|
John
|
FarOPV
|
9:10 |
بدو گفتند: «پس چگونه چشمان تو بازگشت؟»
|
John
|
Ndebele
|
9:10 |
Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
|
John
|
PorBLivr
|
9:10 |
Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?
|
John
|
StatResG
|
9:10 |
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, “Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;”
|
John
|
SloStrit
|
9:10 |
Rekó mu torej: Kako so ti se odprle očí?
|
John
|
Norsk
|
9:10 |
De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
|
John
|
SloChras
|
9:10 |
Reko mu torej: Kako pa so se ti odprle oči?
|
John
|
Northern
|
9:10 |
Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
|
John
|
GerElb19
|
9:10 |
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
|
John
|
PohnOld
|
9:10 |
Irail ari indang i: Iaduen por en mas om akan a kapad pasang?
|
John
|
LvGluck8
|
9:10 |
Tad tie uz viņu sacīja: “Kā tavas acis tapa atdarītas?”
|
John
|
PorAlmei
|
9:10 |
Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
|
John
|
ChiUn
|
9:10 |
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
9:10 |
Då sade de till honom: Huru vordo din ögon öppnad?
|
John
|
Antoniad
|
9:10 |
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
|
John
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
9:10 |
Nun fragte man ihn: "Wie sind dir denn die Augen aufgetan worden?"
|
John
|
BulCarig
|
9:10 |
И говореха му: Как ти се отвориха очите?
|
John
|
FrePGR
|
9:10 |
Ils lui dirent donc : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »
|
John
|
JapDenmo
|
9:10 |
それで彼らは彼に尋ねた,「あなたの目はどうして開いたのか」。
|
John
|
PorCap
|
9:10 |
Então, perguntaram-lhe: «Como foi que os teus olhos se abriram?»
|
John
|
JapKougo
|
9:10 |
そこで人々は彼に言った、「では、おまえの目はどうしてあいたのか」。
|
John
|
Tausug
|
9:10 |
Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Mayta' kaw makakita' na bihaun?”
|
John
|
GerTextb
|
9:10 |
Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?
|
John
|
Kapingam
|
9:10 |
Digaula ga-heeu gi mee, “O golomada la-ne-hai behee ga-gidee?”
|
John
|
SpaPlate
|
9:10 |
Entonces le preguntaron: “Cómo, pues, se abrieron tus ojos”
|
John
|
RusVZh
|
9:10 |
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
|
John
|
GerOffBi
|
9:10 |
Da fragten (sagten) sie ihn: „Wie wurden dir denn dann die Augen geöffnet?“
|
John
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
9:10 |
Tada jie klausė jį: „Kaip atsivėrė tau akys?“
|
John
|
Bela
|
9:10 |
Тады пыталіся ў яго: як адамкнуліся ў цябе вочы?
|
John
|
CopSahHo
|
9:10 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
9:10 |
Int a lavaras eta dezhañ: Penaos eo bet digoret da zaoulagad dit?
|
John
|
GerBoLut
|
9:10 |
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?
|
John
|
FinPR92
|
9:10 |
He kysyivät häneltä: "Kuinka olet saanut näkösi?"
|
John
|
DaNT1819
|
9:10 |
Da sagde de til ham: hvorledes bleve dine Øine aabnede?
|
John
|
Uma
|
9:10 |
Jadi', rapekune' -i: "Ha beiwa pai' alaa-na pehilo-ko?"
|
John
|
GerLeoNA
|
9:10 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Wie wurden denn deine Augen geöffnet?“
|
John
|
SpaVNT
|
9:10 |
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
|
John
|
Latvian
|
9:10 |
Tad tie viņam sacīja: Kā tavas acis tika atvērtas?
|
John
|
SpaRV186
|
9:10 |
Por esto le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
|
John
|
FreStapf
|
9:10 |
On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
|
John
|
NlCanisi
|
9:10 |
Men zei hem dus: Hoe zijn dan uw ogen open gegaan?
|
John
|
GerNeUe
|
9:10 |
"Aber wieso kannst du auf einmal sehen?", fragten sie ihn.
|
John
|
Est
|
9:10 |
Siis nad küsisid temalt: "Kuidas siis sinu silmad avati?"
|
John
|
UrduGeo
|
9:10 |
اُنہوں نے اُس سے سوال کیا، ”تیری آنکھیں کس طرح بحال ہوئیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
9:10 |
فَقَالُوا لَهُ: «وَكَيْفَ انْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:10 |
他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
|
John
|
f35
|
9:10 |
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
|
John
|
vlsJoNT
|
9:10 |
Zij zeiden dan tot hem: Hoe zijn u de oogen geopend?
|
John
|
ItaRive
|
9:10 |
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?
|
John
|
Afr1953
|
9:10 |
Hulle sê vir hom: Hoe is jou oë geopen?
|
John
|
RusSynod
|
9:10 |
Тогда спрашивали у него: «Как открылись у тебя глаза?»
|
John
|
FreOltra
|
9:10 |
Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?»
|
John
|
Tagalog
|
9:10 |
Sinabi nga nila sa kaniya: Papaano namulat ang iyong mga mata?
|
John
|
UrduGeoD
|
9:10 |
उन्होंने उससे सवाल किया, “तेरी आँखें किस तरह बहाल हुईं?”
|
John
|
TurNTB
|
9:10 |
“Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
9:10 |
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
|
John
|
HunKNB
|
9:10 |
Erre megkérdezték tőle: »Hogyan nyíltak meg a szemeid?«
|
John
|
Maori
|
9:10 |
Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?
|
John
|
sml_BL_2
|
9:10 |
“Buwattingga angkan kaka'nda'nu?” yuk tilaw sigām.
|
John
|
HunKar
|
9:10 |
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
|
John
|
Viet
|
9:10 |
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?
|
John
|
Kekchi
|
9:10 |
Ut queˈxye re: —Cui la̱at li cui̱nk aˈan, ¿chanru nak xtehon li xnakˈ a̱cuu? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
9:10 |
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
|
John
|
KhmerNT
|
9:10 |
ដូច្នេះពួកគេក៏សួរគាត់ថា៖ «តើដូចម្តេចបានជាភ្នែករបស់អ្នកភ្លឺ?»
|
John
|
CroSaric
|
9:10 |
Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?"
|
John
|
BasHauti
|
9:10 |
Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?
|
John
|
WHNU
|
9:10 |
ελεγον ουν αυτω πως [ουν] ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
|
John
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Người ta liền hỏi anh : Vậy, làm sao mắt anh lại mở ra được như thế ?
|
John
|
FreBDM17
|
9:10 |
Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ?
|
John
|
TR
|
9:10 |
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
|
John
|
HebModer
|
9:10 |
ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃
|
John
|
Kaz
|
9:10 |
Сонда кісілер одан:— Көзің қалай көріп кетті? — деп сұрады. Ол:
|
John
|
OxfordTR
|
9:10 |
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
|
John
|
UkrKulis
|
9:10 |
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
|
John
|
FreJND
|
9:10 |
Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ?
|
John
|
TurHADI
|
9:10 |
Bunun üzerine ona sordular, “Nasıl oldu da gözlerin açıldı?”
|
John
|
Wulfila
|
9:10 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
|
John
|
GerGruen
|
9:10 |
Sie fragten ihn: "Wie wurden dir die Augen geöffnet?"
|
John
|
SloKJV
|
9:10 |
Zaradi tega so mu rekli: „Kako so bile tvoje oči odprte?“
|
John
|
Haitian
|
9:10 |
Yo mande li: Ki jan ou fè wè nan je ou yo?
|
John
|
FinBibli
|
9:10 |
Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?
|
John
|
SpaRV
|
9:10 |
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
|
John
|
HebDelit
|
9:10 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בַּמָּה אֵפוֹא נִפְקְחוּ עֵינֶיךָ׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:10 |
“Ond, sut wyt ti'n gallu gweld?” medden nhw.
|
John
|
GerMenge
|
9:10 |
Da fragten sie ihn: »Auf welche Weise sind dir denn die Augen aufgetan worden?«
|
John
|
GreVamva
|
9:10 |
Έλεγον λοιπόν προς αυτόν· Πως ηνοίχθησαν οι οφθαλμοί σου;
|
John
|
ManxGael
|
9:10 |
Shen y fa dooyrt aa rish, Kys va dty hooillyn er nyn vosley?
|
John
|
Tisch
|
9:10 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
|
John
|
UkrOgien
|
9:10 |
І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
|
John
|
MonKJV
|
9:10 |
Тиймээс тэд түүнд, Нүд чинь яаж нээгдсэн юм бэ? гэв.
|
John
|
FreCramp
|
9:10 |
Ils lui dirent donc : " Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
9:10 |
Тада му говораху: Како ти се отворише очи?
|
John
|
SpaTDP
|
9:10 |
La gente entonces le preguntó, «¿Cómo se abrieron tus ojos?»
|
John
|
PolUGdan
|
9:10 |
Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
|
John
|
FreGenev
|
9:10 |
Ils lui dirent donc, Comment ont efté ouverts tes yeux ?
|
John
|
FreSegon
|
9:10 |
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
|
John
|
Swahili
|
9:10 |
Basi, wakamwuliza, "Sasa, macho yako yalipataje kufumbuliwa?"
|
John
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
|
John
|
HunRUF
|
9:10 |
Erre ezt kérdezték tőle: Akkor hogyan nyílt meg a szemed?
|
John
|
FreSynod
|
9:10 |
Ils lui demandèrent alors: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
|
John
|
DaOT1931
|
9:10 |
Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?‟
|
John
|
FarHezar
|
9:10 |
پس، از او پرسیدند: «چگونه چشمانت باز شد؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Olsem na ol i tokim em, Tupela ai bilong yu i op olsem wanem?
|
John
|
ArmWeste
|
9:10 |
Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:10 |
Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?‟
|
John
|
JapRague
|
9:10 |
然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
|
John
|
Peshitta
|
9:10 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:10 |
Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
|
John
|
PolGdans
|
9:10 |
Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
|
John
|
JapBungo
|
9:10 |
人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
|
John
|
Elzevir
|
9:10 |
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σοι οι οφθαλμοι
|
John
|
GerElb18
|
9:10 |
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
|