Josh
|
RWebster
|
11:15 |
As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
|
Josh
|
NHEBJE
|
11:15 |
As Jehovah commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.
|
Josh
|
ABP
|
11:15 |
In which manner the lord gave orders to Moses, to his servant, likewise Moses gave charge to Joshua, and thus Joshua did; he did not violate anything of all which [2gave orders 3to him 1Moses].
|
Josh
|
NHEBME
|
11:15 |
As the Lord commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
|
Josh
|
Rotherha
|
11:15 |
As Yahweh commanded Moses his servant, so, Moses commanded Joshua, and, so, Joshua, did, he set aside nothing of all that Yahweh commanded Moses.
|
Josh
|
LEB
|
11:15 |
Just as Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and Joshua did; he left nothing undone that Yahweh had commanded Moses.
|
Josh
|
RNKJV
|
11:15 |
As יהוה commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that יהוה commanded Moses.
|
Josh
|
Jubilee2
|
11:15 |
As the LORD had commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.
|
Josh
|
Webster
|
11:15 |
As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua: he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
|
Josh
|
Darby
|
11:15 |
As Jehovah had commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua: he let nothing fail of all that Jehovah had commanded Moses.
|
Josh
|
ASV
|
11:15 |
As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.
|
Josh
|
LITV
|
11:15 |
As Jehovah commanded His servant Moses, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He did not turn aside from anything of all that Jehovah commanded Moses.
|
Josh
|
Geneva15
|
11:15 |
As the Lord had commanded Moses his seruant, so did Moses commande Ioshua, and so did Ioshua: he left nothing vndone of all that the Lord had commanded Moses.
|
Josh
|
CPDV
|
11:15 |
Just as the Lord had instructed his servant Moses, so did Moses instruct Joshua, and he fulfilled everything. He did not omit even one word out of all the commandments, which the Lord had commanded Moses.
|
Josh
|
BBE
|
11:15 |
As the Lord had given orders to Moses his servant, so Moses gave orders to Joshua, and so Joshua did; every order which the Lord had given to Moses was done.
|
Josh
|
DRC
|
11:15 |
As the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses.
|
Josh
|
GodsWord
|
11:15 |
So Joshua carried out what the LORD had commanded his servant Moses and what Moses had commanded him. He did not leave out anything the LORD had commanded Moses.
|
Josh
|
JPS
|
11:15 |
As HaShem commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua; and so did Joshua; he left nothing undone of all that HaShem commanded Moses.
|
Josh
|
KJVPCE
|
11:15 |
¶ As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
|
Josh
|
NETfree
|
11:15 |
Moses the LORD's servant passed on the LORD's commands to Joshua, and Joshua did as he was told. He did not ignore any of the commands the LORD had given Moses.
|
Josh
|
AB
|
11:15 |
As the Lord commanded His servant Moses, even so Moses commanded Joshua; and so Joshua did, he transgressed no precept of all that Moses commanded him.
|
Josh
|
AFV2020
|
11:15 |
As the LORD commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
|
Josh
|
NHEB
|
11:15 |
As the Lord commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
|
Josh
|
NETtext
|
11:15 |
Moses the LORD's servant passed on the LORD's commands to Joshua, and Joshua did as he was told. He did not ignore any of the commands the LORD had given Moses.
|
Josh
|
UKJV
|
11:15 |
As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
|
Josh
|
KJV
|
11:15 |
As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
|
Josh
|
KJVA
|
11:15 |
As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
|
Josh
|
AKJV
|
11:15 |
As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
|
Josh
|
RLT
|
11:15 |
As Yhwh commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that Yhwh commanded Moses.
|
Josh
|
MKJV
|
11:15 |
As the LORD commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
|
Josh
|
YLT
|
11:15 |
As Jehovah commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua, and so hath Joshua done; he hath not turned aside a thing of all that Jehovah commanded Moses.
|
Josh
|
ACV
|
11:15 |
As Jehovah commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.
|
Josh
|
PorBLivr
|
11:15 |
Da maneira que o SENHOR o havia mandado a Moisés seu servo, assim Moisés o mandou a Josué: e assim Josué o fez, sem tirar palavra de tudo o que o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Josh
|
Mg1865
|
11:15 |
Araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy mpanompony no nandidian’ i Mosesy an’ i Josoa; ka dia izany no nataon’ i Josoa: tsy nisy namelany izay rehetra efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Josh
|
FinPR
|
11:15 |
Niinkuin Herra oli käskenyt palvelijaansa Moosesta, niin oli Mooses käskenyt Joosuaa, ja niin Joosua teki; eikä hän jättänyt tekemättä mitään kaikesta siitä, mistä Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
Josh
|
FinRK
|
11:15 |
Niin kuin Herra oli antanut käskyn palvelijalleen Moosekselle, niin oli Mooses antanut käskyn Joosualle, ja sen mukaan Joosua toimi. Hän ei jättänyt tekemättä mitään kaikesta siitä, mistä Herra oli antanut Moosekselle käskyn.
|
Josh
|
ChiSB
|
11:15 |
上主怎樣吩咐衪的僕人梅瑟,梅瑟也怎樣吩咐了若蘇厄,若蘇厄也就怎樣辦了。凡上主吩咐梅瑟的事,若蘇厄沒有不照辦的。
|
Josh
|
CopSahBi
|
11:15 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
11:15 |
耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
|
Josh
|
BulVeren
|
11:15 |
Както ГОСПОД беше заповядал на слугата Си Мойсей, така Мойсей заповяда на Иисус и така направи Иисус; не остави нищо неизпълнено от всичко, което ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
Josh
|
AraSVD
|
11:15 |
كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى عَبْدَهُ هَكَذَا أَمَرَ مُوسَى يَشُوعَ، وَهَكَذَا فَعَلَ يَشُوعُ. لَمْ يُهْمِلْ شَيْئًا مِنْ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Josh
|
Esperant
|
11:15 |
Kiel la Eternulo ordonis al Sia servanto Moseo, tiel Moseo ordonis al Josuo, kaj tiel faris Josuo; li mankigis nenion el ĉio, kion la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
11:15 |
พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์อย่างไร โมเสสก็บัญชาโยชูวาอย่างนั้น และโยชูวาก็กระทำตาม ท่านไม่ได้เว้นที่จะทำทุกอย่างซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้
|
Josh
|
OSHB
|
11:15 |
כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ כֵּן־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֵן֙ עָשָׂ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
11:15 |
ထာဝရဘုရားသည် မိမိကျွန်မောရှေကို မှာထား တော်မူသည်အတိုင်း၊ မောရှေသည် ယောရှုကို ဆင့်ဆို၏။ ယောရှုလည်း ထိုသို့ ပြုလေ၏။ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေကို မှာထားတော်မူသမျှသောအမှု တစုံတခုကို လှပ်၍မထား။
|
Josh
|
FarTPV
|
11:15 |
یوشع طبق دستور خداوند به خادم خود موسی، و راهنمایی موسی رفتار کرد و همهٔ اوامر خداوند را کاملاً انجام داد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Kyoṅki Rab ne apne ḳhādim Mūsā ko yihī hukm diyā thā, aur Yashua ne sab kuchh waise hī kiyā jaise Rab ne Mūsā ko hukm diyā thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
11:15 |
Som Herren hade befallt sin tjänare Mose, så hade Mose befallt Josua, och så gjorde Josua. Han lämnade ingenting ogjort av allt det som Herren hade befallt Mose.
|
Josh
|
GerSch
|
11:15 |
Wie der HERR seinem Knecht Mose und wie Mose Josua geboten, also tat Josua, so daß nichts fehlte an allem, was der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Josh
|
TagAngBi
|
11:15 |
Kung paanong nagutos ang Panginoon kay Moises na kaniyang lingkod, ay gayon nagutos si Moises kay Josue: at gayon ang ginawa ni Josue; wala siyang iniwang hindi yari sa lahat na iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Niin kuin Herra oli käskenyt palvelijaansa Moosesta, niin Mooses oli käskenyt Joosuaa, ja niin Joosua teki, eikä hän jättänyt tekemättä mitään kaikesta siitä, minkä Herra oli Moosekselle käskenyt.
|
Josh
|
Dari
|
11:15 |
و یوشع طبق امر خداوند به خدمتگار خود موسی و هدایت موسی رفتار کرد و همه اوامر خداوند را موبمو اجراء کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
11:15 |
Wixii Rabbigu addoonkiisii Muuse ahaa ku amray ayuu Muusena Yashuuca ku amray, oo Yashuucana sidaasuu yeelay, oo kulli wixii Rabbigu Muuse ku amray wax aanu samayn ma jirin.
|
Josh
|
NorSMB
|
11:15 |
Det som Herren hadde sagt Moses, tenaren, sin fyre, det hadde Moses sagt med Josva, og etter det gjorde Josva; han gløymde ikkje noko av alt det Herren hadde sagt til Moses.
|
Josh
|
Alb
|
11:15 |
Ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun, shërbëtorin e tij, kështu Moisiu urdhëroi Jozueun, dhe ky nuk la pas dore asgjë nga tërë ato që Zoti i kishte urdhëruar Moisiut.
|
Josh
|
UyCyr
|
11:15 |
Бу ишларни Пәрвәрдигарниң хизмәткари Муса пәйғәмбәр Пәрвәрдигарниң буйруғини бойичә Йошуваға тапшурған еди. Йошува Пәрвәрдигарниң Муса пәйғәмбәргә буйруғанлирини бирниму қалдурмай бәҗа кәлтүрди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
11:15 |
¶주께서 자신의 종 모세에게 명령하신 대로 모세는 여호수아에게 명령하였고 여호수아는 그대로 행하여 주께서 모세에게 명령하신 모든 것 중에서 그가 행하지 않은 채 남겨 둔 것이 하나도 없었더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
11:15 |
Како заповједи Господ Мојсију слузи својему, тако Мојсије заповједи Исусу, а Исус тако учини; ништа не изостави од свега што бјеше Господ заповједио Мојсију.
|
Josh
|
Wycliffe
|
11:15 |
As the Lord comaundide to his seruaunt Moises, so Moises comaundide to Josue, and `he fillide alle thingis; he passide not of alle comaundementis, `nether o word sotheli, which the Lord comaundide to Moises.
|
Josh
|
Mal1910
|
11:15 |
യഹോവ തന്റെ ദാസനായ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ മോശെ യോശുവയോടു കല്പിച്ചു; യോശുവ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതിൽ ഒന്നും അവൻ ചെയ്യാതെ വിട്ടില്ല.
|
Josh
|
KorRV
|
11:15 |
여호와께서 그 종 모세에게 명하신 것을 모세는 여호수아에게 명하였고 여호수아는 그대로 행하여 여호와께서 무릇 모세에게 명하신 것을 하나도 행치 아니한 것이 없었더라
|
Josh
|
Azeri
|
11:15 |
رب هر نه کي، قولو موسايا امر اتمئشدي، موسا دا يوشَعه امر اتدي و يوشَع ده اله اتدي. رب موسايا نه امراتمئشدي، هاميسيني يرئنه يتئردي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
11:15 |
Såsom Herren sinom tjenare Mose, och Mose Josua budit hade, så gjorde Josua, att intet blef tillbaka af allt det Herren hade budit Mose.
|
Josh
|
KLV
|
11:15 |
As joH'a' ra'ta' Moses Daj toy'wI', vaj Moses ra'ta' Joshua. Joshua ta'ta' vaj. ghaH poS pagh undone vo' Hoch vetlh joH'a' ra'ta' Moses.
|
Josh
|
ItaDio
|
11:15 |
Come il Signore avea comandato a Mosè, suo servitore, così comandò Mosè a Giosuè, e così fece Giosuè; egli non tralasciò cosa alcuna di tutto ciò che il Signore avea comandato a Mosè.
|
Josh
|
RusSynod
|
11:15 |
Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.
|
Josh
|
CSlEliza
|
11:15 |
Якоже повеле Господь Моисею рабу Своему, тако Моисей заповеда Иисусу: и тако сотвори Иисус, не преступи ни единаго же от всех, яже заповеда Господь Моисею.
|
Josh
|
ABPGRK
|
11:15 |
ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή τω παιδί αυτού ωσαύτως ενετείλατο Μωυσής τω Ιησού και ούτως εποίησεν Ιησούς ου παρέβη ουδέν από πάντων ων συνέταξεν αυτώ Μωυσής
|
Josh
|
FreBBB
|
11:15 |
Comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse l'avait ordonné à Josué, et ainsi fit Josué ; il ne négligea aucun des ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
|
Josh
|
LinVB
|
11:15 |
Lokola Yawe atindaki Moze mosaleli wa ye, se bongo Moze atindaki Yozue ; mpe Yozue asali manso lokola Yawe atindaki Moze, atiki ata liloba lyoko te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
11:15 |
Amint megparancsolta az Örökkévaló szolgájának, Mózesnek, úgy parancsolta meg Mózes Józsuának; úgy is tett Józsua, nem mellőzött egy dolgot sem mindabból, mit megparancsolt az Örökkévaló Mózesnek.
|
Josh
|
ChiUnL
|
11:15 |
昔耶和華所命其僕摩西、摩西傳命約書亞者、約書亞悉遵行之、一無所違、○
|
Josh
|
VietNVB
|
11:15 |
Mệnh lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se, tôi tớ Ngài, thì Môi-se truyền lại cho Giô-suê, và Giô-suê thực thi tất cả mệnh lệnh CHÚA đã phán dạy Môi-se, không bỏ sót điều gì.
|
Josh
|
LXX
|
11:15 |
ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ καὶ Μωυσῆς ὡσαύτως ἐνετείλατο τῷ Ἰησοῖ καὶ οὕτως ἐποίησεν Ἰησοῦς οὐ παρέβη οὐδὲν ἀπὸ πάντων ὧν συνέταξεν αὐτῷ Μωυσῆς
|
Josh
|
CebPinad
|
11:15 |
Ingon nga si Jehova nagsugo kang Moises nga iyang alagad, busa nagsugo usab si Moises kang Josue: ug ingon man gibuhat ni Josue; ang tanan nga gisugo ni Jehova kang Moises, walay bisan unsa nga wala niya buhata,
|
Josh
|
RomCor
|
11:15 |
Iosua a împlinit poruncile date de Domnul robului Său Moise şi de Moise lui Iosua; n-a lăsat nimic neîmplinit din tot ce poruncise lui Moise Domnul.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
11:15 |
KAUN-O ketikihong koasoandi pwukat Moses, sapwellime ladu, oh Moses ahpw patohwanohng Sosua, oh Sosua ahpw kapwaiada. E kapwaiada mehkoaros me KAUN-O ketin koasoanehdiong Moses.
|
Josh
|
HunUj
|
11:15 |
Ahogyan az Úr megparancsolta szolgájának, Mózesnek, úgy parancsolta meg Mózes Józsuénak, és úgy cselekedett Józsué. Semmiben sem tért el attól, amit az Úr Mózesnek parancsolt.
|
Josh
|
GerZurch
|
11:15 |
Wie der Herr seinem Knecht Mose geboten hatte, so hatte Mose Josua geboten, und so tat Josua; nichts unterliess er von allem, was der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Josh
|
GerTafel
|
11:15 |
Wie Jehovah Seinem Knechte Mose geboten hatte, also gebot Mose dem Joschua; und also tat Joschua, und in keinem Worte wich dieser von allem ab, was Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Josh
|
PorAR
|
11:15 |
Como o Senhor ordenara a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué, e assim Josué o fez; não deixou de fazer coisa alguma de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
|
Josh
|
DutSVVA
|
11:15 |
Gelijk als de Heere Mozes, Zijn knecht, geboden had, alzo gebood Mozes aan Jozua; en alzo deed Jozua; hij deed er niet een woord af van alles, wat de Heere Mozes geboden had.
|
Josh
|
FarOPV
|
11:15 |
چنانکه خداوند بنده خود موسی را امر فرموده بود، همچنین موسی به یوشع امر فرمود و به همین طور یوشع عمل نمود، و چیزی از جمیع احکامی که خداوند به موسی فرموده بود، باقی نگذاشت.
|
Josh
|
Ndebele
|
11:15 |
Njengalokhu iNkosi yayimlayile uMozisi inceku yayo, ngokunjalo uMozisi wamlaya uJoshuwa, langokunjalo uJoshuwa wakwenza; kasusanga lutho kukho konke iNkosi eyakulaya uMozisi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
11:15 |
Da maneira que o SENHOR o havia mandado a Moisés seu servo, assim Moisés o mandou a Josué: e assim Josué o fez, sem tirar palavra de tudo o que o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Josh
|
Norsk
|
11:15 |
Det som Herren hadde pålagt Moses, sin tjener, det hadde Moses pålagt Josva, og det gjorde Josva; han lot ikke noget ugjort av alt det Herren hadde pålagt Moses.
|
Josh
|
SloChras
|
11:15 |
Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu, hlapcu svojemu, tako je Mojzes zapovedal Jozuetu; in tako je storil Jozue, ničesar ni pustil nestorjenega od vsega, kar je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Josh
|
Northern
|
11:15 |
Rəbbin qulu Musaya əmr etdiyini Musa da Yeşuaya əmr etdi və Yeşua da belə etdi. Rəbb Musaya nə əmr etmişdisə, hamısını yerinə yetirdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
11:15 |
Wie Jehova Mose, seinem Knechte, geboten hatte, also gebot Mose Josua, und also tat Josua; er ließ nichts fehlen von allem, was Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
11:15 |
Tā kā Tas Kungs Mozum, savam kalpam, bija pavēlējis, tā Mozus pavēlēja Jozuam, un tā Jozuas darīja; viņš neatrāva ne vārda no visa, ko Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Josh
|
PorAlmei
|
11:15 |
Como ordenara o Senhor a Moysés seu servo, assim Moysés ordenou a Josué: e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moysés.
|
Josh
|
ChiUn
|
11:15 |
耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。
|
Josh
|
SweKarlX
|
11:15 |
Såsom Herren sinom tjenare Mose, och Mose Josua budit hade, så gjorde Josua, att intet blef tillbaka af allt det Herren hade budit Mose.
|
Josh
|
FreKhan
|
11:15 |
Comme l’Eternel l’avait ordonné à son serviteur Moïse, ainsi Moïse avait ordonné à Josué; et ainsi fit Josué, n’omettant aucun point de ce que l’Eternel avait prescrit à Moïse.
|
Josh
|
FrePGR
|
11:15 |
Ainsi que l'Éternel l'avait ordonné à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse l'ordonna-t-il à Josué, et ainsi fit Josué sans rien omettre de tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
|
Josh
|
PorCap
|
11:15 |
Tudo quanto o Senhor ordenara a Moisés, seu servo, este ordenou-o a Josué, que o executou sem omitir uma só palavra de tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
|
Josh
|
JapKougo
|
11:15 |
主がそのしもべモーセに命じられたように、モーセはヨシュアに命じたが、ヨシュアはそのとおりにおこなった。すべて主がモーセに命じられたことで、ヨシュアが行わなかったことは一つもなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
11:15 |
So wie Jahwe seinem Knechte Mose befohlen, so hatte Mose Josua befohlen, und so verfuhr Josua, ohne irgend etwas von dem, was Jahwe Mose befohlen hatte, zu unterlassen.
|
Josh
|
SpaPlate
|
11:15 |
Como había mandado Yahvé a Moisés su siervo, así lo mandó Moisés a Josué, y así hizo Josué, sin descuidar nada de cuanto Yahvé había mandado a Moisés.
|
Josh
|
Kapingam
|
11:15 |
Dimaadua ne-hagawaalanga ang-gi dana dangada hai-hegau go Moses, gei Moses guu-wanga nia haganoho aalaa gi Joshua, gei Joshua gu-daudali nia maa. Mee gu-daudali huogodoo nia mee a Dimaadua ne-hagawaalanga gi Moses.
|
Josh
|
WLC
|
11:15 |
כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ כֵּן־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֵן֙ עָשָׂ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
11:15 |
Kaip Viešpats įsakė savo tarnui Mozei, o Mozė įsakė Jozuei, šis viską įvykdė. Jis nieko nepaliko nepadaryta, ką Viešpats įsakė Mozei.
|
Josh
|
Bela
|
11:15 |
Як загадаў Гасподзь Майсею, рабу Свайму, так Майсей наказаў Ісусу, а Ісус так і зрабіў: не адступіўся ад ніводнага слова ва ўсім, што загадаў Гасподзь Майсею.
|
Josh
|
GerBoLut
|
11:15 |
Wie der HERR Mose, seinem Knechte, und Mose Josua geboten hatte, so tat Josua, daß nichts fehlete an allem, das der HERR Mose geboten hatte.
|
Josh
|
FinPR92
|
11:15 |
Tämän käskyn Herra oli antanut palvelijalleen Moosekselle, ja Mooses oli antanut sen edelleen Joosualle, joka tinkimättä täytti kaikki Herran Moosekselle antamat käskyt.
|
Josh
|
SpaRV186
|
11:15 |
De la manera que Jehová lo había mandado a Moisés su siervo, así Moisés lo mandó a Josué; y Josué lo hizo así, sin quitar palabra de todo lo que Jehová había mandado a Moisés.
|
Josh
|
NlCanisi
|
11:15 |
Wat Jahweh aan zijn dienaar Moses had bevolen, heeft Moses aan Josuë gelast, en Josuë bracht het ten uitvoer; hij deed stipt, wat Jahweh aan Moses had voorgeschreven.
|
Josh
|
GerNeUe
|
11:15 |
Wie Jahwe es seinem Diener Mose befohlen hatte, so trug Mose es Josua auf. Und Josua hielt sich genau an alle Weisungen, die Mose von Jahwe bekommen hatte.
|
Josh
|
UrduGeo
|
11:15 |
کیونکہ رب نے اپنے خادم موسیٰ کو یہی حکم دیا تھا، اور یشوع نے سب کچھ ویسے ہی کیا جیسے رب نے موسیٰ کو حکم دیا تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
11:15 |
كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى عَبْدَهُ هَكَذَا أَمَرَ مُوسَى يَشُوعَ، فَنَفَّذَ يَشُوعُ مَا عُهِدَ إِلَيْهِ بِهِ فَلَمْ يُغْفِلْ شَيْئاً مِنْ كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ مُوسَى.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
11:15 |
耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就怎样吩咐约书亚,约书亚也照样行了;耶和华吩咐摩西的一切,约书亚没有一样不办妥的。
|
Josh
|
ItaRive
|
11:15 |
Come l’Eterno avea comandato a Mosè suo servo, così Mosè ordinò a Giosuè, e così fece Giosuè, il quale non trascurò alcuno degli ordini che l’Eterno avea dato a Mosè.
|
Josh
|
Afr1953
|
11:15 |
Soos die HERE Moses, sy kneg, beveel het, so het Moses aan Josua bevel gegee, en so het Josua gehandel; hy het niks nagelaat van alles wat die HERE Moses beveel het nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
11:15 |
Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
11:15 |
क्योंकि रब ने अपने ख़ादिम मूसा को यही हुक्म दिया था, और यशुअ ने सब कुछ वैसे ही किया जैसे रब ने मूसा को हुक्म दिया था।
|
Josh
|
TurNTB
|
11:15 |
RAB'bin kulu Musa RAB'den aldığı buyrukları Yeşu'ya aktarmıştı. Yeşu bunlara uydu ve RAB'bin Musa'ya buyurduklarını eksiksiz yerine getirdi.
|
Josh
|
DutSVV
|
11:15 |
Gelijk als de HEERE Mozes, Zijn knecht, geboden had, alzo gebood Mozes aan Jozua; en alzo deed Jozua; hij deed er niet een woord af van alles, wat de HEERE Mozes geboden had.
|
Josh
|
HunKNB
|
11:15 |
Amint az Úr Mózesnek, a szolgájának parancsolt, úgy parancsolt Mózes Józsuénak, s ez mindent teljesített: egy szót sem mulasztott el mindabból a parancsból, amelyet az Úr Mózesnek meghagyott.
|
Josh
|
Maori
|
11:15 |
Ko ta Ihowa i whakahau ai ki tana pononga ki a Mohi, ko ta Mohi ano tera i whakahau ai ki a Hohua; a koia ta Hohua i mea ai; kihai i kapea e ia tetahi o nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi.
|
Josh
|
HunKar
|
11:15 |
A mint parancsolt az Úr Mózesnek, az ő szolgájának, úgy parancsolt Mózes Józsuénak, és úgy cselekedék Józsué, semmit el nem hagyott mindabból, a mit az Úr parancsolt vala Mózesnek.
|
Josh
|
Viet
|
11:15 |
Mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va phán dặn Môi-se, Giô-suê không bỏ sót gì hết.
|
Josh
|
Kekchi
|
11:15 |
Joˈ quixye li Dios re laj Moisés laj cˈanjel chiru, joˈcan qui-uxman xban nak laj Moisés quixye re laj Josué li cˈaˈru quixye li Dios. Ut laj Josué quixba̱nu chi tzˈakal re ru li cˈaˈru quiyeheˈ re xban laj Moisés. Ma̱ jun li quixye li Dios incˈaˈ ta quixba̱nu laj Josué.
|
Josh
|
Swe1917
|
11:15 |
Såsom HERREN hade bjudit sin tjänare Mose, så hade Mose bjudit Josua, och så gjorde Josua; han underlät icke något av allt det som HERREN hade bjudit Mose.
|
Josh
|
CroSaric
|
11:15 |
Sve što Jahve bijaše zapovjedio svome sluzi Mojsiju, zapovjedio je Mojsije Jošui, a Jošua sve izvršio, ne izostavivši ništa od svega što Jahve bijaše zapovjedio Mojsiju.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Những gì ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê, tôi trung của Người, thì ông Mô-sê truyền lại cho ông Giô-suê, và ông Giô-suê đã làm như vậy. Ông không bỏ sót một điều gì ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Josh
|
FreBDM17
|
11:15 |
Comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse son serviteur, ainsi Moïse l’avait commandé à Josué ; et Josué le fit ainsi ; de sorte qu’il n’omit rien de tout ce que l’Eternel avait commandé à Moïse.
|
Josh
|
FreLXX
|
11:15 |
Ainsi l'avait prescrit le Seigneur à son serviteur Moïse ; ainsi l'avait prescrit Moïse à Josué ; ainsi fit Josué, qui n'omit rien des ordres de Moïse.
|
Josh
|
Aleppo
|
11:15 |
כאשר צוה יהוה את משה עבדו כן צוה משה את יהושע וכן עשה יהושע—לא הסיר דבר מכל אשר צוה יהוה את משה
|
Josh
|
MapM
|
11:15 |
כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ כֵּן־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֵן֙ עָשָׂ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ לֹא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Josh
|
HebModer
|
11:15 |
כאשר צוה יהוה את משה עבדו כן צוה משה את יהושע וכן עשה יהושע לא הסיר דבר מכל אשר צוה יהוה את משה׃
|
Josh
|
Kaz
|
11:15 |
Жаратқан Ие Өзінің қызметшісі Мұсаға бұйырғандарды Мұса Ешуаға тапсырған еді. Ешуа соларды жүзеге асырып, Жаратқан Иенің Мұсаға берген бірде-бір бұйрығын орындаусыз қалдырған жоқ.
|
Josh
|
FreJND
|
11:15 |
Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il n’omit rien de tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.
|
Josh
|
GerGruen
|
11:15 |
Wie der Herr seinem Diener Moses befohlen, so hatte dieser dem Josue geboten, und so hatte Josue getan. Nichts unterließ er von allem, was der Herr dem Moses geboten.
|
Josh
|
SloKJV
|
11:15 |
Kakor je Gospod zapovedal svojemu služabniku Mojzesu, tako je Mojzes zapovedal Józuetu in tako je storil Józue. Ničesar ni pustil nestorjenega, od vsega, kar je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Josh
|
Haitian
|
11:15 |
Seyè a te bay Moyiz, sèvitè li a, lòd li yo. Moyiz menm te bay Jozye menm lòd yo tou. Se konsa Jozye te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè, san manke anyen.
|
Josh
|
FinBibli
|
11:15 |
Niinkuin Herra palveliallensa Mosekselle käskenyt oli, ja Moses oli Josualle käskenyt. Ja niin Josua teki, ettei niistä yhtäkään tekemätä jäänyt, mitä Herra Mosekselle käskenyt oli.
|
Josh
|
Geez
|
11:15 |
በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ቍልዔሁ ፡ ወሙሴ ፡ አዘዞ ፡ ለኢየሱስ ፡ ወከማሁ ፡ ገብረ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኢኀደገ ፡ ወኢምንተ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘአዘዞ ፡ ሙሴ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
11:15 |
De la manera que Jehová lo había mandado á Moisés su siervo, así Moisés lo mandó á Josué: y así Josué lo hizo, sin quitar palabra de todo lo que Jehová había mandado á Moisés.
|
Josh
|
WelBeibl
|
11:15 |
Roedd Moses, gwas yr ARGLWYDD, wedi dweud wrth Josua beth roedd yr ARGLWYDD wedi'i orchymyn, a dyna wnaeth Josua. Gwnaeth bopeth roedd yr ARGLWYDD wedi'i ddweud wrth Moses.
|
Josh
|
GerMenge
|
11:15 |
Wie der HERR seinem Knecht Mose geboten hatte, so hatte Mose es dem Josua zur Pflicht gemacht, und so führte Josua es auch aus: er ließ nicht das Geringste unbefolgt von allem, was der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Josh
|
GreVamva
|
11:15 |
Καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν τον δούλον αυτού, ούτω προσέταξεν ο Μωϋσής τον Ιησούν, και ούτως έκαμεν ο Ιησούς· δεν παρέβη ουδέν εκ πάντων όσα προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
11:15 |
Як Господь наказав був Мойсеєві, Своє́му рабові, так Мойсей наказав Ісусові, і так зробив Ісус, — не занеха́в ані сло́ва зо всього, що Господь наказав був Мойсеєві.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
11:15 |
Како заповеди Господ Мојсију, слузи свом, тако Мојсије заповеди Исусу, а Исус тако учини; ништа не изостави од свега што беше Господ заповедио Мојсију.
|
Josh
|
FreCramp
|
11:15 |
Ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, son serviteur, Moïse l'avait ordonné à Josué, et Josué l'exécuta ; il ne négligea rien de ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
|
Josh
|
PolUGdan
|
11:15 |
Jak Pan rozkazał Mojżeszowi, swemu słudze, tak Mojżesz nakazał Jozuemu i tak Jozue uczynił; nie zaniedbał niczego z tego wszystkiego, co Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Josh
|
FreSegon
|
11:15 |
Josué exécuta les ordres de l'Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
|
Josh
|
SpaRV190
|
11:15 |
De la manera que Jehová lo había mandado á Moisés su siervo, así Moisés lo mandó á Josué: y así Josué lo hizo, sin quitar palabra de todo lo que Jehová había mandado á Moisés.
|
Josh
|
HunRUF
|
11:15 |
Ahogyan az Úr megparancsolta szolgájának, Mózesnek, úgy parancsolta meg Mózes Józsuénak, és úgy cselekedett Józsué. Semmiben sem tért el attól, amit az Úr Mózesnek parancsolt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
11:15 |
Hvad HERREN havde paalagt sin Tjener Moses, havde Moses paalagt Josua, og det gjorde Josua; han undlod intet som helst af, hvad HERREN havde paalagt Moses.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
11:15 |
¶ Olsem BIKPELA i tok strong long Moses, wokboi bilong Em, olsem tasol Moses i bin tok strong long Josua, na olsem tasol Josua i mekim. Em i no lusim wanpela samting we em i no mekim bilong olgeta samting BIKPELA i tok strong long Moses.
|
Josh
|
DaOT1871
|
11:15 |
Lige som Herren bød Mose sin Tjener, saa bød Mose Josva, og saa gjorde Josva, han undlod ikke noget af alt det, som Herren havde befalet Mose.
|
Josh
|
FreVulgG
|
11:15 |
Les ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse son serviteur, Moïse les donna à son tour à Josué, qui les exécuta tous, sans omettre la moindre chose de tout ce que le Seigneur avait commandé à Moïse.
|
Josh
|
PolGdans
|
11:15 |
Jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, słudze swemu, tak rozkazał Mojżesz Jozuemu; tak też uczynił Jozue, nie opuścił niczego ze wszystkiego, co był rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Josh
|
JapBungo
|
11:15 |
ヱホバその僕モーセに命じたまひし所をモーセまたヨシユアに命じ置たりしがヨシユアその如くに行へり凡てヱホバのモーセに命じたまひし所はヨシユア一だに爲で置し事なし
|
Josh
|
GerElb18
|
11:15 |
Wie Jehova Mose, seinem Knechte, geboten hatte, also gebot Mose Josua, und also tat Josua; er ließ nichts fehlen von allem, was Jehova dem Mose geboten hatte.
|