Josh
|
RWebster
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
|
Josh
|
NHEBJE
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them.
|
Josh
|
ABP
|
11:7 |
And Joshua came, and all the [2people 1warrior] with him, against them at the water of Merom, suddenly. And they fell against them in the mountainous area.
|
Josh
|
NHEBME
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them.
|
Josh
|
Rotherha
|
11:7 |
So Joshua, and all the army with him, came in upon them, by the waters of Merom, suddenly, and fell upon them.
|
Josh
|
LEB
|
11:7 |
So Joshua, and ⌞all the fighting men⌟ with him, came against them suddenly at the waters of Merom, and ⌞they attacked them⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
|
Josh
|
Jubilee2
|
11:7 |
So Joshua came against them with all the people of war and fell upon them suddenly by the waters of Merom.
|
Josh
|
Webster
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and they fell upon them.
|
Josh
|
Darby
|
11:7 |
And Joshua, and all the people of war with him, came upon them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
|
Josh
|
ASV
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
|
Josh
|
LITV
|
11:7 |
And Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom. And they suddenly fell on them.
|
Josh
|
Geneva15
|
11:7 |
Then came Ioshua and al the men of warre with him against them by the waters of Merom suddenly, and fell vpon them.
|
Josh
|
CPDV
|
11:7 |
And Joshua, and the entire army with him, came against them suddenly, at the waters of Merom, and they rushed upon them.
|
Josh
|
BBE
|
11:7 |
So Joshua and all the men of war with him came against them suddenly at the waters of Merom, and made an attack on them.
|
Josh
|
DRC
|
11:7 |
And Joshua came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them.
|
Josh
|
GodsWord
|
11:7 |
Joshua and all his troops arrived suddenly at the Springs of Merom and attacked the Canaanite armies.
|
Josh
|
JPS
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
|
Josh
|
KJVPCE
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
|
Josh
|
NETfree
|
11:7 |
Joshua and his whole army caught them by surprise at the Waters of Merom and attacked them.
|
Josh
|
AB
|
11:7 |
And Joshua and all the men of war came upon them at the water of Merom suddenly; and they attacked them in the hill country.
|
Josh
|
AFV2020
|
11:7 |
And Joshua came suddenly, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom. And they fell upon them.
|
Josh
|
NHEB
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them.
|
Josh
|
NETtext
|
11:7 |
Joshua and his whole army caught them by surprise at the Waters of Merom and attacked them.
|
Josh
|
UKJV
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
|
Josh
|
KJV
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
|
Josh
|
KJVA
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
|
Josh
|
AKJV
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell on them.
|
Josh
|
RLT
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
|
Josh
|
MKJV
|
11:7 |
And Joshua came suddenly, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom. And they fell on them.
|
Josh
|
YLT
|
11:7 |
And Joshua cometh, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and they fall on them;
|
Josh
|
ACV
|
11:7 |
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
|
Josh
|
PorBLivr
|
11:7 |
E veio Josué, e com ele todo aquele povo de guerra, contra eles, e deu de repente sobre eles junto às águas de Merom.
|
Josh
|
Mg1865
|
11:7 |
Dia nandeha Josoa sy ny vahoaka rehetra mpanafika teo aminy ka tonga tampoka taminy teo amoron’ ny rano Meroma, dia namely azy.
|
Josh
|
FinPR
|
11:7 |
Niin Joosua ja kaikki sotaväki hänen kanssaan yllätti heidät Meeromin veden rannalla ja hyökkäsi heidän kimppuunsa.
|
Josh
|
FinRK
|
11:7 |
Niin Joosua, koko sotaväki mukanaan, yllätti kuninkaat tulemalla heitä vastaan Meeromin vesien rannalla ja hyökkäsi heidän kimppuunsa.
|
Josh
|
ChiSB
|
11:7 |
若蘇厄遂率領自己的軍民突至默龍水旁,向他們進攻。
|
Josh
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲣⲣⲱⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
11:7 |
于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。
|
Josh
|
BulVeren
|
11:7 |
Тогава Иисус и с него целият народ, годен за война, дойдоха внезапно против тях при водите на Мером и ги нападнаха.
|
Josh
|
AraSVD
|
11:7 |
فَجَاءَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ مَعَهُ عَلَيْهِمْ عِنْدَ مِيَاهِ مَيْرُومَ بَغْتَةً وَسَقَطُوا عَلَيْهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
11:7 |
Kaj eliris kontraŭ ilin Josuo kune kun ĉiuj militistoj subite al la akvo Merom, kaj ĵetis sin sur ilin.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
11:7 |
ฝ่ายโยชูวาก็ยกพลทั้งหลายเข้าโจมตีเขาทันทีที่ห้วยน้ำเมโรม
|
Josh
|
OSHB
|
11:7 |
וַיָּבֹ֣א יְהוֹשֻׁ֡עַ וְכָל־עַם֩ הַמִּלְחָמָ֨ה עִמּ֧וֹ עֲלֵיהֶ֛ם עַל־מֵ֥י מֵר֖וֹם פִּתְאֹ֑ם וַֽיִּפְּל֖וּ בָּהֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
11:7 |
ယောရှုသည်လည်း၊ မိမိစစ်သူရဲအပေါင်းတို့နှင့် တကွ မေရုံအိုင်နားသို့ အမှတ်တမဲ့ စစ်ချီ၍ တိုက်လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
11:7 |
پس یوشع با مردان خود به میرُوم رفت و با یک حملهٔ ناگهانی، آنها را شکست داد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Chunāṅche Yashua apne tamām faujiyoṅ ko le kar Marūm ke Chashme par āyā aur achānak dushman par hamlā kiyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
11:7 |
Och Josua kom med allt krigsfolket plötsligt över dem vid Meroms vatten och angrep dem.
|
Josh
|
GerSch
|
11:7 |
Und Josua und alles Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie am Wasser Merom und fiel über sie her;
|
Josh
|
TagAngBi
|
11:7 |
Sa gayo'y biglang naparoon si Josue, at ang buong bayang pangdigma na kasama niya, laban sa kanila sa tabi ng tubig ng Merom, at dumaluhong sila sa kanila.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Joosua ja kaikki sotaväki hänen kanssaan yllätti heidät Meeromin veden rannalla ja hyökkäsi heidän kimppuunsa.
|
Josh
|
Dari
|
11:7 |
پس یوشع با سپاه خود به می روم رفت و با یک حملۀ ناگهانی آن ها را شکست داد.
|
Josh
|
SomKQA
|
11:7 |
Markaasay Yashuuca iyo raggii dagaalyahannada ahaa oo dhammu biyihii Meeroom agtooda kaga soo kediyeen oo weerareen iyagii.
|
Josh
|
NorSMB
|
11:7 |
Josva og heile heren hans kom brått yver deim ved Meromvatnet, og tok på deim.
|
Josh
|
Alb
|
11:7 |
Jozueu, pra, dhe gjithë luftëtarët bashkë me të, marshuan papritmas kundër tyre afër ujërave të Meromit dhe i sulmuan;
|
Josh
|
UyCyr
|
11:7 |
Шуниң билән Йошува барлиқ қошунни башлап Мером йенидики су бойлириға җайлашқан дүшмәнләрниң үстигә туюқсиз бесип келип, һуҗум қилди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
11:7 |
이에 여호수아가 싸울 수 있는 온 백성을 거느리고 메롬 물가에 있던 그들을 치려고 갑자기 와서 그들을 덮치거늘
|
Josh
|
SrKDIjek
|
11:7 |
И изиде Исус и сва војска с њим на њих на воду Мером изненада, и ударише на њих.
|
Josh
|
Wycliffe
|
11:7 |
And Josue cam, and al his oost with hym, ayens hem sodenli, at the watris of Meron, `and felden on hem.
|
Josh
|
Mal1910
|
11:7 |
അങ്ങനെ യോശുവയും പടജ്ജനം ഒക്കെയും മേരോംതടാകത്തിന്നരികെ പെട്ടെന്നു അവരുടെ നേരെ വന്നു അവരെ ആക്രമിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
11:7 |
이에 여호수아가 모든 군사와 함께 메롬 물 가로 가서 졸지에 습격할 때에
|
Josh
|
Azeri
|
11:7 |
يوشَع و اونونلا بئرلئکده بوتون دؤيوشچولر، مِروم سولاري يانيندا قَفلَتَن دوشمنلرئن اوستونه گلدئلر و اونلارا هوجوم اتدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
11:7 |
Och Josua kom hasteliga på dem, och allt krigsfolket med honom, vid vattnet Merom, och öfverföll dem.
|
Josh
|
KLV
|
11:7 |
vaj Joshua ghoSta', je Hoch the ghotpu vo' veS tlhej ghaH, Daq chaH Sum the bIQmey vo' Merom suddenly, je pumta' Daq chaH.
|
Josh
|
ItaDio
|
11:7 |
Giosuè adunque, con tutta la gente di guerra, venne di subito improvviso contro a loro alle acque di Merom, e li assaltò.
|
Josh
|
RusSynod
|
11:7 |
Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.
|
Josh
|
CSlEliza
|
11:7 |
И прииде Иисус и вси людие воинстии с ним на них к воде Марронстей внезапу, и нападоша на ня в горней.
|
Josh
|
ABPGRK
|
11:7 |
και ήλθεν Ιησούς και πας ο λαός ο πολεμιστής μετ΄ αυτού επ΄ αυτούς επί το ύδωρ Μερώμ εξάπινα και επέπεσαν αυτοίς εν τη ορεινή
|
Josh
|
FreBBB
|
11:7 |
Et Josué et tous ses gens de guerre avec lui arrivèrent sur eux à l'improviste près des eaux de Mérom et fondirent sur eux.
|
Josh
|
LinVB
|
11:7 |
Yozue na basoda ba ye banso bazwani na bango na mbalakaka penepene na mai ma Merom mpe bakamatani.
|
Josh
|
HunIMIT
|
11:7 |
És rajtuk ütött Józsua és az egész hadnép ő vele hirtelen a Méróm vize mellett és rájuk rontottak.
|
Josh
|
ChiUnL
|
11:7 |
約書亞率軍旅、猝至米倫水濱攻之、
|
Josh
|
VietNVB
|
11:7 |
Vậy, Giô-suê và toàn thể quân đội ông bất ngờ tấn công quân địch gần hồ nước Mê-rôm, và đột kích chúng nó.
|
Josh
|
LXX
|
11:7 |
καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρρων ἐξάπινα καὶ ἐπέπεσαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ
|
Josh
|
CebPinad
|
11:7 |
Busa si Josue miadto, ug kuyog kaniya ang iyang tanang katawohan-nga-iggugubat, ug dihadiha ming-asdang kanila didto sa katubigan sa Merom.
|
Josh
|
RomCor
|
11:7 |
Iosua cu toţi oamenii lui de război au venit pe neaşteptate peste ei la apele Merom şi s-au năpustit în mijlocul lor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
11:7 |
Sosua oh nah ohl koaros ahpw mahweniong irail limwahn Piletik Merom ni ar sasairki.
|
Josh
|
HunUj
|
11:7 |
Józsué hirtelen rájuk tört egész hadseregével a Méróm vizénél, és megtámadta őket.
|
Josh
|
GerZurch
|
11:7 |
Da kam Josua und alles Kriegsvolk mit ihm plötzlich über sie am Wasser von Merom, und sie stürzten sich auf sie.
|
Josh
|
GerTafel
|
11:7 |
Und Joschua und all das Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie an den Wassern Merom und fiel über sie her.
|
Josh
|
PorAR
|
11:7 |
Josué, pois, com toda a gente de guerra, sobreveio-lhes de repente às águas de Merom, e deu sobre eles.
|
Josh
|
DutSVVA
|
11:7 |
En Jozua, en al het krijgsvolk met hem, kwam snellijk over hen aan de wateren van Merom, en zij overvielen hen.
|
Josh
|
FarOPV
|
11:7 |
پس یوشع باتمامی مردان جنگی به مقابله ایشان نزد آبهای میروم ناگهان آمده، بر ایشان حمله کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
11:7 |
UJoshuwa wasesiza, labo bonke abantu bempi kanye laye, bemelene lawo emanzini eMeroma bawajuma, bawadumela.
|
Josh
|
PorBLivr
|
11:7 |
E veio Josué, e com ele todo aquele povo de guerra, contra eles, e deu de repente sobre eles junto às águas de Merom.
|
Josh
|
Norsk
|
11:7 |
Og Josva med alt sitt krigsfolk kom brått på dem ved Meromvannet og overfalt dem.
|
Josh
|
SloChras
|
11:7 |
In Jozue pride nagloma nadnje in ž njim vsi vojščaki k vodi Meromu, in planejo nadnje.
|
Josh
|
Northern
|
11:7 |
Yeşua və onunla birgə bütün döyüşçülər Merom suları yanında qəflətən düşmənlərin üstünə çıxdılar və onlara hücum etdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
11:7 |
Und Josua, und alles Kriegsvolk mit ihm, kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie.
|
Josh
|
LvGluck8
|
11:7 |
Tad Jozuas un visi karaļaudis līdz ar viņu piepeši tiem uznāca pie Meroma ūdens un tiem uzbruka.
|
Josh
|
PorAlmei
|
11:7 |
E Josué, e toda a gente de guerra com elle, veiu apressadamente sobre elles ás aguas de Merom: e deram n'elles de repente.
|
Josh
|
ChiUn
|
11:7 |
於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。
|
Josh
|
SweKarlX
|
11:7 |
Och Josua kom hasteliga på dem, och allt krigsfolket med honom, vid vattnet Merom, och öfverföll dem.
|
Josh
|
FreKhan
|
11:7 |
Josué, avec tous les gens de guerre, les atteignit à l’improviste près des eaux de Mérom et tomba sur eux;
|
Josh
|
FrePGR
|
11:7 |
Alors Josué avec toute sa troupe guerrière fondit sur eux à l'improviste près des eaux de Mérom, et les assaillit.
|
Josh
|
PorCap
|
11:7 |
Josué e todos os homens de guerra caíram sobre eles, repentinamente, junto às águas de Merom, precipitando-se contra eles.
|
Josh
|
JapKougo
|
11:7 |
そこでヨシュアは、すべてのいくさびとを率いて、にわかにメロムの水のほとりにおし寄せ、彼らを襲った。
|
Josh
|
GerTextb
|
11:7 |
Da geriet Josua mit seiner ganzen Streitmacht beim Gewässer Merom unversehens über sie, und sie warfen sich auf sie.
|
Josh
|
SpaPlate
|
11:7 |
Entonces Josué y con él toda la gente de guerra vinieron contra ellos y los acometieron de improviso junto a las aguas de Merom.
|
Josh
|
Kapingam
|
11:7 |
Malaa, Joshua mo ana gau-dauwa huogodoo gu-heebagi gi digaula haga-goboina i-baahi di monowai dulii go Merom.
|
Josh
|
WLC
|
11:7 |
וַיָּבֹ֣א יְהוֹשֻׁ֡עַ וְכָל־עַם֩ הַמִּלְחָמָ֨ה עִמּ֧וֹ עֲלֵיהֶ֛ם עַל־מֵ֥י מֵר֖וֹם פִּתְאֹ֑ם וַֽיִּפְּל֖וּ בָּהֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
11:7 |
Jozuė su savo kariais staiga juos puolė prie Meromo vandenų.
|
Josh
|
Bela
|
11:7 |
Ісус і зь ім увесь народ, здольны ваяваць, неспадзявана выйшлі на іх да водаў Мэромскіх і напалі на іх.
|
Josh
|
GerBoLut
|
11:7 |
Und Josua kam plotzlich uber sie, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser Merom und fiberfielen sie.
|
Josh
|
FinPR92
|
11:7 |
Joosua teki sotajoukkoineen yllätyshyökkäyksen vihollisten leiriin, joka oli Meromin lähteiden luona,
|
Josh
|
SpaRV186
|
11:7 |
Y vino Josué, y con él todo el pueblo de guerra, contra ellos, y dio de repente sobre ellos juntos a las aguas de Merom.
|
Josh
|
NlCanisi
|
11:7 |
Toen Josuë dan ook met al zijn krijgsvolk plotseling bij de wateren van Merom verscheen en op hen aanviel,
|
Josh
|
GerNeUe
|
11:7 |
Josua führte Israels Heer zu einem Überraschungsangriff auf das feindliche Lager am Wasser von Merom,
|
Josh
|
UrduGeo
|
11:7 |
چنانچہ یشوع اپنے تمام فوجیوں کو لے کر میروم کے چشمے پر آیا اور اچانک دشمن پر حملہ کیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
11:7 |
فَجَاءَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ جُنُودِهِ وَبَاغَتُوهُمْ عِنْدَ مِيَاهِ مَيْرُومَ وَهَجَمُوا عَلَيْهِمْ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
11:7 |
于是约书亚和所有与他在一起能作战的人,在米伦水边突然迫近,攻打他们。
|
Josh
|
ItaRive
|
11:7 |
Giosuè dunque, con tutta la sua gente di guerra, marciò all’improvviso contro di essi alle acque di Merom, e piombò loro addosso;
|
Josh
|
Afr1953
|
11:7 |
En Josua met al die weerbare manskappe by hom het skielik op hulle afgekom by die waters van Merom en hulle oorval.
|
Josh
|
RusSynod
|
11:7 |
Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам меромским и напали на них.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
11:7 |
चुनाँचे यशुअ अपने तमाम फ़ौजियों को लेकर मरूम के चश्मे पर आया और अचानक दुश्मन पर हमला किया।
|
Josh
|
TurNTB
|
11:7 |
Böylece Yeşu bütün ordusuyla birlikte Merom suları kıyısındaki kralların üzerine beklenmedik bir anda yürüdü ve onlara saldırdı.
|
Josh
|
DutSVV
|
11:7 |
En Jozua, en al het krijgsvolk met hem, kwam snellijk over hen aan de wateren van Merom, en zij overvielen hen.
|
Josh
|
HunKNB
|
11:7 |
Erre Józsue az egész sereggel együtt váratlanul odament ellenük a Merom vizéhez, s rájuk rontott.
|
Josh
|
Maori
|
11:7 |
Na huakina tatatia ana ratou e Hohua ratou ko te hunga hapai pakanga katoa ki nga wai o Meromo; heoi kokiri ana ratou ki a ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
11:7 |
Elméne azért Józsué és vele az egész hadakozó nép azok ellen a Mérom vizeihez nagy hirtelen, és reájok rohanának.
|
Josh
|
Viet
|
11:7 |
Vậy, Giô-suê và hết thảy chiến sĩ người lập tức đi đến, xông vào chúng nó gần nước Mê-rôm,
|
Josh
|
Kekchi
|
11:7 |
Joˈcan nak laj Josué rochbeneb chixjunileb lix soldados queˈco̱eb nachˈ riqˈuin li palau Merom chi pletic riqˈuineb chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb.
|
Josh
|
Swe1917
|
11:7 |
Och Josua kom med allt sitt krigsfolk plötsligt över dem vid Meroms vatten och anföll dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
11:7 |
Jošua povede na njih sve svoje ratnike, iznenada ih napade na vodama Meroma i udari na njih.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Ông Giô-suê và mọi chiến sĩ bất thình lình ập tới gần chúng ở bờ suối Mê-rôm và xông vào đánh.
|
Josh
|
FreBDM17
|
11:7 |
Josué donc et tous les gens de guerre avec lui vinrent promptement contr’eux près des eaux de Mérom, et les chargèrent.
|
Josh
|
FreLXX
|
11:7 |
Et soudain, Josué avec tous ses hommes de guerre, ayant marché contre eux sur les eaux de Maron, les attaqua dans la montagne.
|
Josh
|
Aleppo
|
11:7 |
ויבא יהושע וכל עם המלחמה עמו עליהם על מי מרום—פתאם ויפלו בהם
|
Josh
|
MapM
|
11:7 |
וַיָּבֹ֣א יְהוֹשֻׁ֡עַ וְכׇל־עַם֩ הַמִּלְחָמָ֨ה עִמּ֧וֹ עֲלֵיהֶ֛ם עַל־מֵ֥י מֵר֖וֹם פִּתְאֹ֑ם וַֽיִּפְּל֖וּ בָּהֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
11:7 |
ויבא יהושע וכל עם המלחמה עמו עליהם על מי מרום פתאם ויפלו בהם׃
|
Josh
|
Kaz
|
11:7 |
Содан Ешуа барлық жасақшыларын ертіп Мером су көздеріне аттанып, сол жауларынан тұтқиылдан тап берді.
|
Josh
|
FreJND
|
11:7 |
Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l’improviste près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux.
|
Josh
|
GerGruen
|
11:7 |
Da kam Josue mit dem ganzen Kriegsvolk unvermutet über sie beim Wasser von Merom, und sie überfielen sie.
|
Josh
|
SloKJV
|
11:7 |
Tako je zoper njih nenadoma prišel Józue in vse bojno ljudstvo z njim pri vodah Meróa in padli so nanje.
|
Josh
|
Haitian
|
11:7 |
Se konsa, Jozye rive bò dlo Mewòm lan ak tout sòlda li yo, li tonbe sou lènmi yo san yo pa t' atann, li atake yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
11:7 |
Ja Josua tuli ja kaikki sotajoukko hänen kanssansa äkisti heidän päällensä, Meromin vetten tykönä, ja karkasivat heidän päällensä.
|
Josh
|
Geez
|
11:7 |
ወሖሩ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ መስተቃትላን ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ኀበ ፡ ማየ ፡ መሮን ፡ ወአውገብዎሙ ፡ ወወረዱ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ እምነ ፡ አድባር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
11:7 |
Y vino Josué, y con él todo el pueblo de guerra, contra ellos, y dió de repente sobre ellos junto á las aguas de Merom.
|
Josh
|
WelBeibl
|
11:7 |
Felly dyma Josua a'i fyddin yn ymosod arnyn nhw yn ddirybudd wrth Ddyfroedd Merom.
|
Josh
|
GerMenge
|
11:7 |
Als dann Josua sie mit seiner ganzen Heeresmacht plötzlich am Wasser von Merom überfiel und sich auf sie warf,
|
Josh
|
GreVamva
|
11:7 |
Και υπήγεν εξαίφνης ο Ιησούς, και πας ο πολεμιστής λαός μετ' αυτού, εναντίον αυτών εις τα ύδατα Μερώμ, και επέπεσον επ' αυτούς.
|
Josh
|
UkrOgien
|
11:7 |
І вийшов на них знена́цька Ісус та всі вояки́ з ним при озері Мером, та й напали на них.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
11:7 |
И изађе Исус и сва војска с њим на њих на воду Мером изненада, и ударише на њих.
|
Josh
|
FreCramp
|
11:7 |
Josué, et tous les hommes de guerre avec lui, arrivèrent à eux à l'improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.
|
Josh
|
PolUGdan
|
11:7 |
Wtedy Jozue i cały waleczny lud z nim wyruszyli niespodziewanie przeciwko nim nad wody Meromu i napadli na nich.
|
Josh
|
FreSegon
|
11:7 |
Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux.
|
Josh
|
SpaRV190
|
11:7 |
Y vino Josué, y con él todo el pueblo de guerra, contra ellos, y dió de repente sobre ellos junto á las aguas de Merom.
|
Josh
|
HunRUF
|
11:7 |
Józsué váratlanul rájuk tört egész hadseregével a Méróm vizénél, és megrohanta őket.
|
Josh
|
DaOT1931
|
11:7 |
Da kom Josua med hele Hæren uventet over dem ved Meroms Vand og kastede sig over dem,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Olsem na Josua i kam, na olgeta lain bilong bikpela pait wantaim em, na birua long ol klostu long ol wara bilong Merom wantu. Na ol i pundaun antap long ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
11:7 |
Og Josva og alt Krigsfolket med ham kom over dem hasteligen ved Søen Merom, og de overfaldt dem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
11:7 |
Josué marcha donc contre eux avec toute l’armée jusqu’aux eaux de Mérom, et il les chargea à l’improviste,
|
Josh
|
PolGdans
|
11:7 |
Wyciągnął tedy Jozue, i wszystek lud waleczny z nim, przeciwko nim ku wodom Merom z nagła, i uderzyli na nie.
|
Josh
|
JapBungo
|
11:7 |
ヨシユアすなはち一切の軍人を率ゐて俄然にメロムの水の邊に押寄て之を襲ひけるに
|
Josh
|
GerElb18
|
11:7 |
Und Josua und alles Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie.
|