Josh
|
RWebster
|
16:10 |
And they did not drive out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites to this day, and serve at forced labour.
|
Josh
|
NHEBJE
|
16:10 |
They did not drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim to this day, and have become servants to do forced labor.
|
Josh
|
ABP
|
16:10 |
And [2did not 3destroy 1Ephraim] the Canaanite dwelling in Gezer; but [3dwelt 1the 2Canaanite] in Ephraim until this day, and they became [2subject to tribute 1bondmen].
|
Josh
|
NHEBME
|
16:10 |
They did not drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim to this day, and have become servants to do forced labor.
|
Josh
|
Rotherha
|
16:10 |
But they did not dispossess the Canaanites who were dwelling in Gazer,—so the Canaanites have dwelt in the midst of Ephraim unto this day, and have become tributary servants.
|
Josh
|
LEB
|
16:10 |
But they did not drive out the Canananites who were dwelling in Gezer, and so the Canaanites live in the midst of Ephraim to this day, but they became forced laborers.
|
Josh
|
RNKJV
|
16:10 |
And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
Jubilee2
|
16:10 |
And they did not drive out the Canaanite that dwelt in Gezer, but the Canaanite remained in the midst of Ephraim unto this day and served under tribute.:
|
Josh
|
Webster
|
16:10 |
And they did not expel the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites to this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
Darby
|
16:10 |
But they did not dispossess the Canaanites that dwelt at Gezer; and the Canaanites dwell in the midst of Ephraim to this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
ASV
|
16:10 |
And they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim unto this day, and are become servants to do taskwork.
|
Josh
|
LITV
|
16:10 |
And they did not expel the Canaanite who lived in Gezer. And the Canaanite lives in the midst of Ephraim to this day, and is serving under tribute.
|
Josh
|
Geneva15
|
16:10 |
And they cast not out the Canaanite that dwelt in Gezer, but the Canaanite dwelt among the Ephraimites vnto this day, and serued vnder tribute.
|
Josh
|
CPDV
|
16:10 |
And the sons of Ephraim did not put to death the Canaanite that was living at Gezer. And the Canaanite lived in the midst of Ephraim, even to this day, paying tribute.
|
Josh
|
BBE
|
16:10 |
And the Canaanites who were living in Gezer were not forced out; but the Canaanites have been living among Ephraim, to this day, as servants, doing forced work.
|
Josh
|
DRC
|
16:10 |
And the children of Ephraim slew not the Chanaanite, who dwelt in Gazer: and the Chanaanite dwelt in the midst of Ephraim until this day, paying tribute.
|
Josh
|
GodsWord
|
16:10 |
However, they did not force out the Canaanites who lived in Gezer. So the Canaanites still live in Ephraim today, but they are required to do forced labor.
|
Josh
|
JPS
|
16:10 |
And they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in the midst of Ephraim, unto this day, and became servants to do taskwork.
|
Josh
|
KJVPCE
|
16:10 |
And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
NETfree
|
16:10 |
The Ephraimites did not conquer the Canaanites living in Gezer. The Canaanites live among the Ephraimites to this very day and do hard labor as their servants.
|
Josh
|
AB
|
16:10 |
And Ephraim did not destroy the Canaanite who dwelt in Gezer; and the Canaanite dwelt in Ephraim to this day, until Pharaoh the king of Egypt went up and took it, and burned it with fire. And the Canaanites, and Perizzites, and the inhabitants in Gaza they destroyed, and Pharaoh gave them for a dowry to his daughter.
|
Josh
|
AFV2020
|
16:10 |
And they did not drive out the Canaanites who lived in Gezer. But the Canaanites live among the Ephraimites until this day and serve under tribute.
|
Josh
|
NHEB
|
16:10 |
They did not drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim to this day, and have become servants to do forced labor.
|
Josh
|
NETtext
|
16:10 |
The Ephraimites did not conquer the Canaanites living in Gezer. The Canaanites live among the Ephraimites to this very day and do hard labor as their servants.
|
Josh
|
UKJV
|
16:10 |
And they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
KJV
|
16:10 |
And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
KJVA
|
16:10 |
And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
AKJV
|
16:10 |
And they drove not out the Canaanites that dwelled in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites to this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
RLT
|
16:10 |
And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
MKJV
|
16:10 |
And they did not drive out the Canaanites who lived in Gezer. But the Canaanites live among the Ephraimites until this day, and serve under tribute.
|
Josh
|
YLT
|
16:10 |
and they have not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in the midst of Ephraim unto this day, and is to tribute--a servant.
|
Josh
|
ACV
|
16:10 |
And they did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim to this day, and have become servants to do task work.
|
Josh
|
PorBLivr
|
16:10 |
E não expulsaram aos cananeus que habitavam em Gezer; antes restaram os cananeus em meio de Efraim, até hoje, e foram tributários.
|
Josh
|
Mg1865
|
16:10 |
Ary tsy nandroaka ny Kananita izay nonina tany Gazera izy; fa monina eo amin’ i Efraima ny Kananita mandraka androany ka ampanaovina fanompoana.
|
Josh
|
FinPR
|
16:10 |
Mutta he eivät karkoittaneet kanaanilaisia, jotka asuivat Geserissä; niin kanaanilaiset jäivät asumaan Efraimin keskeen aina tähän päivään asti, mutta joutuivat työveron alaisiksi.
|
Josh
|
FinRK
|
16:10 |
Mutta he eivät karkottaneet kanaanilaisia, jotka asuivat Geserissä. Niinpä kanaanilaisia asuu Efraimin keskuudessa vielä tänäkin päivänä, mutta he joutuvat tekemään pakkotyötä.
|
Josh
|
ChiSB
|
16:10 |
但是他們未能將住在革則爾的客納罕人趕走,因此客納罕人直到今天還住在厄弗辣因人中間,充當苦役。
|
Josh
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲅⲁⲍⲉⲣ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲙⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛϥϫⲓⲧⲥ ⲛϥⲣⲟⲕϩⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲉⲣⲉⲍⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲅⲁⲍⲉⲣ ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛϭⲣⲏϭⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
16:10 |
他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为做苦工的仆人,直到今日。
|
Josh
|
BulVeren
|
16:10 |
Но те не изгониха ханаанците, които живееха в Гезер, и ханаанците живеят между Ефрем и до днес, и станаха принудителни работници.
|
Josh
|
AraSVD
|
16:10 |
فَلَمْ يَطْرُدُوا ٱلْكَنْعَانِيِّينَ ٱلسَّاكِنِينَ فِي جَازَرَ. فَسَكَنَ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ فِي وَسَطِ أَفْرَايِمَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ، وَكَانُوا عَبِيدًا تَحْتَ ٱلْجِزْيَةِ.
|
Josh
|
Esperant
|
16:10 |
Kaj ili ne forpelis la Kanaanidojn, kiuj loĝis en Gezer; kaj la Kanaanidoj restis meze de la Efraimidoj ĝis la nuna tago, servante kiel tributuloj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
16:10 |
ถึงอย่างไรก็ตามเขาหาได้ขับไล่คนคานาอันซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองเกเซอร์ให้ออกไปไม่ ดังนั้นคนคานาอันจึงอาศัยอยู่ในหมู่คนเอฟราอิมถึงทุกวันนี้ แต่ก็ตกเป็นทาสถูกเกณฑ์ให้ทำงานโยธา
|
Josh
|
OSHB
|
16:10 |
וְלֹ֣א הוֹרִ֔ישׁוּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֨שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֜י בְּקֶ֤רֶב אֶפְרַ֨יִם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
16:10 |
ဂေဇာမြို့၌နေသော ခါနနိလူတို့ကို မနှင်ထုတ် ဘဲ သူတို့သည် ယနေ့တိုင်အောင် ဧဖရိမ်အမျိုးသားတို့နှင့် အတူနေ၍ အခွန်ပေးရကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
16:10 |
ایشان کنعانیانِ ساکنِ جازر را بیرون نراندند و آنها تا به امروز در بین طایفهٔ افرایم به سر میبرند ولی آنها را به کار اجباری وادار کردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Ifrāīm ke mardoṅ ne Jazar meṅ ābād Kanāniyoṅ ko na nikālā. Is lie un kī aulād āj tak wahāṅ rahtī hai, albattā use begār meṅ kām karnā paṛtā hai.
|
Josh
|
SweFolk
|
16:10 |
Men de fördrev inte kananeerna som bodde i Gezer. Därför bodde också kananeerna kvar bland Efraims barn, som de gör än i dag, men de blev arbetspliktiga tjänare under dem.
|
Josh
|
GerSch
|
16:10 |
Sie vertrieben aber die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten. Also wohnten die Kanaaniter unter Ephraim bis auf diesen Tag und wurden fronpflichtig.
|
Josh
|
TagAngBi
|
16:10 |
At hindi nila pinalayas ang mga Cananeo na nananahan sa Gezer: kundi ang mga Cananeo ay nanahan sa gitna ng Ephraim hanggang sa araw na ito, at naging mga alilang tagapagatag.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Mutta he eivät karkottaneet kanaanilaisia, jotka asuivat Geserissä, ja kanaanilaiset jäivät asumaan Efraimin keskuuteen aina tähän päivään asti, mutta joutuivat työveron alaisiksi.
|
Josh
|
Dari
|
16:10 |
کنعانیان باشندۀ جازِر را بیرون نراندند و آن ها تا به امروز در بین قبیلۀ افرایم بسر می برند و غلام آن ها هستند.
|
Josh
|
SomKQA
|
16:10 |
Oo ma ay eryin reer Kancaankii degganaa Geser; laakiinse reer Kancaan waxay dhex degganaayeen reer Efrayim ilaa maantadan la joogo, oo waxay u noqdeen addoommo u hawshooda.
|
Josh
|
NorSMB
|
16:10 |
Men Efraims-sønerne dreiv ikkje ut dei kananitarne som budde i Gezer; Kananitarne vart buande i Efraimsfylket, som dei gjer den dag i dag, men laut gjera trælearbeid.
|
Josh
|
Alb
|
16:10 |
Por ata nuk i dëbuan Kananejtë që banonin në Gezer; kështu Kananejtë kanë banuar në mes të Efraimit deri ditën e sotme, por u bënë skllevër.
|
Josh
|
UyCyr
|
16:10 |
Әфрайим қәбилиси қананларни Гәзәр шәһиридин қоғлап чиқиривәтмиди, амма улар һазирға қәдәр әфрайимларға ишчи болмақта.
|
Josh
|
KorHKJV
|
16:10 |
그들이 게셀에 거하던 가나안 족속을 쫓아내지 아니하였으므로 가나안 족속이 이 날까지 에브라임 족속 가운데 거하면서 조공을 바치고 섬기느니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
16:10 |
А не изагнаше Хананејина који живљаше у Гезеру; зато осташе Хананеји међу синовима Јефремовијем до данас плаћајући данак.
|
Josh
|
Wycliffe
|
16:10 |
And the sones of Effraym killiden not Cananey, that dwellide in Gazer; and Cananey dwellide tributarie in the myddis of Effraym til in to this day.
|
Josh
|
Mal1910
|
16:10 |
എന്നാൽ അവർ ഗെസേരിൽ പാൎത്തിരുന്ന കനാന്യരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ല; കനാന്യർ ഇന്നുവരെ എഫ്രയീമ്യരുടെ ഇടയിൽ ഊഴിയവേല ചെയ്തു പാൎത്തു വരുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
16:10 |
그들이 게셀에 거하는 가나안 사람을 쫓아내지 아니하였으므로 가나안 사람이 오늘날까지 에브라임 가운데 거하며 사역하는 종이 되니라
|
Josh
|
Azeri
|
16:10 |
آمّا اِفرايئم اؤولادلاري گِزِرده ياشايان کَنَعانليلاري قووماديلار. اونلار بو گونه قدر اِفرايئم اؤولادلاري آراسيندا ياشاييرلار و زور آلتيندا اونلارين خئدمتچئلري اولوبلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
16:10 |
Och de fördrefvo icke de Cananeer, som bodde i Gaser; så blefvo då de Cananeer ibland Ephraim allt intill denna dag, och vordo skattskyldige.
|
Josh
|
KLV
|
16:10 |
chaH ta'be' drive pa' the Canaanites 'Iv yInta' Daq Gezer; 'ach the Canaanites yIn Daq the midst vo' Ephraim Daq vam jaj, je ghaj moj toy'wI'pu' Daq ta' forced labor.
|
Josh
|
ItaDio
|
16:10 |
Or essi non iscacciarono i Cananei che abitavano in Ghezer: laonde que’ Cananei son dimorati per mezzo Efraim infino a questo giorno, e sono stati fatti tributari.
|
Josh
|
RusSynod
|
16:10 |
Но [Ефремляне] не изгнали Хананеев, живших в Газере; посему Хананеи жили среди Ефремлян до сего дня, платя им дань. [Наконец пришел фараон, царь Египетский, и взял город, и сжег его огнем, и Хананеев и Ферезеев и жителей Газера перебили, и отдал его фараон в приданое дочери своей.]
|
Josh
|
CSlEliza
|
16:10 |
И не погуби Ефрем Хананеа живущаго в Газере: и обиташа Хананее посреде Ефрема, дающе ему дани до днешняго дне, дондеже взыде фараон царь Египетский, и взя град, и запали его огнем: и Хананеев и Ферезеев и живущих в Газере избодоша: и даде его фараон в вено дщери своей.
|
Josh
|
ABPGRK
|
16:10 |
και ουκ απώλεσεν Εφραϊμ τον Χαναναίον τον κατοικούντα εν Γαζέρ και κατώκει ο Χαναναίος εν Εφραϊμ έως της ημέρας ταύτης και εγένοντο υπόφοροι δούλοι
|
Josh
|
FreBBB
|
16:10 |
Et ils ne chassèrent point les Cananéens habitant à Guézer ; et les Cananéens ont habité au milieu d'Ephraïm jusqu'aujourd'hui, et ils furent corvéables.
|
Josh
|
LinVB
|
16:10 |
Babengani ba-Kanana te, baye bafandaki o Gezer. Bango bakobi kofanda o Efraim tee lelo ; bakomi kosala mosala mwa baombo.
|
Josh
|
HunIMIT
|
16:10 |
De nem űzték ki a kanaánit, aki Gézerben lakik; így maradt a kanaáni Efraim között mind e mai napig és alattvalóvá lett.
|
Josh
|
ChiUnL
|
16:10 |
居基色之迦南人、以法蓮人未逐之、仍居以法蓮人中、爲僕服役、至於今日、
|
Josh
|
VietNVB
|
16:10 |
Nhưng họ không trục xuất được dân Ca-na-an ở Ghê-xe, nên dân Ca-na-an sống giữa người Ép-ra-im cho đến ngày nay, nhưng buộc phải làm lao công cưỡng bách.
|
Josh
|
LXX
|
16:10 |
καὶ οὐκ ἀπώλεσεν Εφραιμ τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ καὶ κατῴκει ὁ Χαναναῖος ἐν τῷ Εφραιμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἕως ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ ἐξεκέντησαν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Φαραω ἐν φερνῇ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ
|
Josh
|
CebPinad
|
16:10 |
Ug wala nila papahawaa ang mga Canaanhon nga namuyo didto sa Geser; apan ang mga Canaanhon namuyo sa kinataliwad-an sa Ephraim hangtud niining adlawa, ug nahimong mga ulipon sa pagbuhat sa mga bulohaton sa pintakasi.
|
Josh
|
RomCor
|
16:10 |
Ei n-au izgonit pe canaaniţii care locuiau în Ghezer, şi canaaniţii au locuit în mijlocul lui Efraim până în ziua de azi, dar au fost puşi să plătească un bir.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Re ahpw sohte kasarehla mehn Kenan ko me kousoan Keser, mehn Kenan ko eri kousoanla rehn mehn Epraim ko lel rahnwet; ahpw re ididiong re en doadoahk duwehte lidu.
|
Josh
|
HunUj
|
16:10 |
A Gézerben lakó kánaániakat azonban nem űzték ki. Ezért ott laknak a kánaániak Efraim között még ma is, de robotos szolgákká lettek.
|
Josh
|
GerZurch
|
16:10 |
Sie vertrieben aber die Kanaaniter nicht, die in Geser wohnten. Und so blieben die Kanaaniter inmitten Ephraims wohnen bis auf diesen Tag und wurden fronpflichtig.
|
Josh
|
GerTafel
|
16:10 |
Sie trieben aber die Kanaaniter, die in Geser wohnten, nicht aus; und der Kanaaniter wohnt mitten unter Ephraim bis auf diesen Tag und wurde zum zinsbaren Knechte.
|
Josh
|
PorAR
|
16:10 |
E não expulsaram aos cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dos efraimitas até o dia de hoje, e tornaram-se servos, sujeitos ao trabalho forçado.
|
Josh
|
DutSVVA
|
16:10 |
En zij verdreven de Kanaänieten niet, die te Gezer woonden; alzo woonden die Kanaänieten in het midden der Efraïmieten tot op dezen dag; maar zij waren onder schatting dienende.
|
Josh
|
FarOPV
|
16:10 |
و کنعانیان را که در جازر ساکن بودند، بیرون نکردند. پس کنعانیان تا امروز درمیان افرایم ساکنند، و برای جزیه، بندگان شدند.
|
Josh
|
Ndebele
|
16:10 |
Kodwa kabawaxotshanga elifeni amaKhanani ayehlala eGezeri. Ngakho amaKhanani ahlala phakathi kwabakoEfrayimi kuze kube lamuhla, ayesebenza njengezibhalwa.
|
Josh
|
PorBLivr
|
16:10 |
E não expulsaram aos cananeus que habitavam em Gezer; antes restaram os cananeus em meio de Efraim, até hoje, e foram tributários.
|
Josh
|
Norsk
|
16:10 |
Men de drev ikke bort de kana'anitter som bodde i Geser; kana'anittene blev boende blandt Efra'ims barn, som de gjør den dag idag, men blev arbeidspliktige træler.
|
Josh
|
SloChras
|
16:10 |
Niso pa izgnali Kanaancev, ki so prebivali v Gezerju; prebivali so torej Kanaanci med Efraimskimi, do tega dne, tlaki in davku podvrženi.
|
Josh
|
Northern
|
16:10 |
Amma Efrayim övladları Gezerdə yaşayan Kənanlıları qovmadılar. Onlar bu günə qədər Efrayim övladları arasında yaşayır, Efrayim övladları üçün mükəlləfiyyətçi quldurlar.
|
Josh
|
GerElb19
|
16:10 |
Aber sie trieben die Kanaaniter nicht aus, die zu Geser wohnten; und die Kanaaniter haben inmitten von Ephraim gewohnt bis auf diesen Tag, und sie wurden fronpflichtig.
|
Josh
|
LvGluck8
|
16:10 |
Un tie neizdzina tos Kanaāniešus, kas Gazerā dzīvoja, tā Kanaānieši dzīvoja Efraīma vidū līdz šai dienai un palika par klausītājiem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
16:10 |
E não expelliram aos cananeos que habitavam em Gazer: e os cananeos habitaram no meio dos ephraimitas até ao dia de hoje; porém serviam-n'os, sendo-lhes tributarios.
|
Josh
|
ChiUn
|
16:10 |
他們沒有趕出住基色的迦南人;迦南人卻住在以法蓮人中間,成為做苦工的僕人,直到今日。
|
Josh
|
SweKarlX
|
16:10 |
Och de fördrefvo icke de Cananeer, som bodde i Gaser; så blefvo då de Cananeer ibland Ephraim allt intill denna dag, och vordo skattskyldige.
|
Josh
|
FreKhan
|
16:10 |
On n’expulsa point les Cananéens établis à Ghézér; de sorte qu’ils demeurèrent au milieu d’Ephraïm jusqu’à ce jour et furent assujettis à un tribut.
|
Josh
|
FrePGR
|
16:10 |
Et ils ne dépossédèrent point les Cananéens habitant Gézer ; dès là les Cananéens sont demeurés au milieu d'Ephraïm jusqu'aujourd'hui et ont été soumis à la corvée.
|
Josh
|
PorCap
|
16:10 |
Não expulsaram, porém, de Guézer os cananeus; por isso, estes têm continuado a viver até agora no meio de Efraim, embora sujeitos a tributo.
|
Josh
|
JapKougo
|
16:10 |
ただし、ゲゼルに住むカナンびとを、追い払わなかったので、カナンびとは今日までエフライムの中に住み、奴隷となって追い使われている。
|
Josh
|
GerTextb
|
16:10 |
Sie vertrieben jedoch nicht die Kanaaniter, die in Geser wohnten; so blieben die Kanaaniter inmitten Ephraims wohnen bis auf den heutigen Tag und wurden zu dienstbaren Fröhnern.
|
Josh
|
Kapingam
|
16:10 |
Gei digaula digi hagabagia gi-daha digau Canaan ala nogo noho i Gezer, malaa, digau Canaan e-noho hua igolo i-baahi digau Ephraim gaa-dae-mai gi dangi-nei, malaa digaula noho hai hege i-golo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
16:10 |
Mas no expulsaron a los cananeos que habitaban en Guécer de modo que los cananeos habitan en medio de Efraím hasta este día, siendo sus tributarios y siervos.
|
Josh
|
WLC
|
16:10 |
וְלֹ֣א הוֹרִ֔ישׁוּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֨שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֜י בְּקֶ֤רֶב אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃
|
Josh
|
LtKBB
|
16:10 |
Tačiau jie neįstengė išvaryti kanaaniečių, gyvenusių Gezeryje; jie liko gyventi Efraimo žemėse iki šios dienos, mokėdami jiems duoklę.
|
Josh
|
Bela
|
16:10 |
Але ня выгналі Хананэяў, якія жылі ў Газэры; таму Хананэі жылі сярод Яфрэмавых да сёньня, плацячы ім даніну.
|
Josh
|
GerBoLut
|
16:10 |
Und sie vertrieben die Kanaaniter nicht, die zu Gaser wohneten. Also blieben die Kanaaniter unter Ephraim bis auf diesen Tag und wurden zinsbar.
|
Josh
|
FinPR92
|
16:10 |
Efraimilaiset eivät hävittäneet kanaanilaisia, jotka asuivat Geserissä. Vielä tänäkin päivänä Efraimin heimon keskuudessa asuu kanaanilaisia, mutta he joutuvat tekemään efraimilaisille verona palkatonta työtä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
16:10 |
Y no echaron al Cananeo que habitaba en Gazer: antes quedó el Cananeo en medio de Efraím hasta hoy, y fue tributario.
|
Josh
|
NlCanisi
|
16:10 |
Maar de Kanaänieten, die in Gézer woonden, verdreven ze niet, zodat de Kanaänieten midden in Efraïm bleven wonen tot op de huidige dag; ze werden echter dienstplichtig.
|
Josh
|
GerNeUe
|
16:10 |
Doch sie vertrieben die Kanaaniter von Geser nicht. So kam es, dass diese bis heute dort wohnen, aber Zwangsarbeiten verrichten müssen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
16:10 |
افرائیم کے مردوں نے جزر میں آباد کنعانیوں کو نہ نکالا۔ اِس لئے اُن کی اولاد آج تک وہاں رہتی ہے، البتہ اُسے بیگار میں کام کرنا پڑتا ہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
16:10 |
وَلَمْ يَنْفُوا الْكَنْعَانِيِّينَ الْمُقِيمِينَ فِي جَازَرَ، فَظَلَّ الْكَنْعَانِيُّونَ سَاكِنِينَ فِي وَسَطِ سِبْطِ أَفْرَايِمَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ كَعَبِيدٍ يَدْفَعُونَ الْجِزْيَةَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
16:10 |
可是他们没有把住在基色的迦南人赶走,于是迦南人住在以法莲中间,直到今日,成了作苦工的奴仆。
|
Josh
|
ItaRive
|
16:10 |
Or essi non cacciarono i Cananei che abitavano a Ghezer; e i Cananei hanno dimorato in mezzo a Efraim fino al dì d’oggi, ma sono stati soggetti a servitù.
|
Josh
|
Afr1953
|
16:10 |
Maar hulle het die Kanaäniete, die inwoners van Geser, nie verdrywe nie; so het dan die Kanaäniete onder Efraim bly woon tot vandag toe; maar hulle moes dwangarbeid verrig.
|
Josh
|
RusSynod
|
16:10 |
Но ефремляне не изгнали хананеев, живших в Газере; поэтому хананеи жили среди ефремлян до сего дня, платя им дань.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
16:10 |
इफ़राईम के मर्दों ने जज़र में आबाद कनानियों को न निकाला। इसलिए उनकी औलाद आज तक वहाँ रहती है, अलबत्ता उसे बेगार में काम करना पड़ता है।
|
Josh
|
TurNTB
|
16:10 |
Ne var ki, Efrayimoğulları Gezer'de yaşayan Kenanlılar'ı buradan sürmediler. Kenanlılar bugüne kadar Efrayimoğulları arasında yaşayıp onlara ücretsiz hizmet etmek zorunda kaldılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
16:10 |
En zij verdreven de Kanaanieten niet, die te Gezer woonden; alzo woonden die Kanaanieten in het midden der Efraimieten tot op dezen dag; maar zij waren onder schatting dienende.
|
Josh
|
HunKNB
|
16:10 |
De Efraim fiai nem pusztították ki a kánaániakat, akik Gézerben laktak: ott is laknak a kánaániak Efraim fiai között mint robotosok, mind a mai napig.
|
Josh
|
Maori
|
16:10 |
A kihai i peia e ratou te Kanaani e noho ana i Ketere: heoi noho ana te Kanaani i waenganui o Eparaima a taea noatia tenei ra, a ka meinga hei pononga, hei mahi i nga mahi.
|
Josh
|
HunKar
|
16:10 |
De ki nem űzék a Kananeust, a ki lakik vala Gézerben; azért ott lakik a Kananeus az Efraim között mind e napig, és lőn robotos szolgává.
|
Josh
|
Viet
|
16:10 |
Song họ không đuổi được dân Ca-na-an ở tại Ghê-xe; nên dân Ca-na-an ở giữa Ép-ra-im cho đến ngày nay, nhưng phải nộp thuế. Phần của Ma-na-se, Giô-suê chia cho con cháu Giô-sép địa phận sẽ đánh lấy.
|
Josh
|
Kekchi
|
16:10 |
Eb li ralal xcˈajol laj Efraín incˈaˈ queˈrisiheb laj cananeos li cuanqueb saˈ li tenamit Gezer. Toj cuanqueb ajcuiˈ saˈ li tenamit aˈan rochbeneb li ralal xcˈajol laj Efraín. Abanan tento nak teˈtojok.
|
Josh
|
Swe1917
|
16:10 |
Men de fördrevo icke kananéerna som bodde i Geser; därför bodde ock kananéerna kvar bland Efraims barn, såsom de göra ännu i dag, men de blevo arbetspliktiga tjänare under dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
16:10 |
Ali nisu uspjeli otjerati Kanaanaca koji su živjeli u Gezeru. Tako su Kanaanci ostali među sinovima Efrajimovim do danas, ali im bijaše nametnuta tlaka.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Nhưng họ đã không xua đuổi được người Ca-na-an ở tại Ghe-de. Người Ca-na-an ở lại giữa Ép-ra-im cho đến ngày nay, nhưng phải lo làm việc khổ sai.
|
Josh
|
FreBDM17
|
16:10 |
Or ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; c’est pourquoi les Cananéens ont habité parmi Ephraïm jusqu’à ce jour ; mais ils ont été tributaires, et asservis.
|
Josh
|
FreLXX
|
16:10 |
Les fils d'Ephraïm n'exterminèrent pas le Chananéen qui réside en Gazer ; le Chananéen habita cette ville en Ephraïm, jusqu'à ce que vint le Pharaon d'Egypte, qui la prit et l'incendia. Alors, les Egyptiens tuèrent les Chananéens, les Phérézéens et tous les citoyens de Gazer, et le Pharaon la donna en dot à sa fille.
|
Josh
|
Aleppo
|
16:10 |
ולא הורישו את הכנעני היושב בגזר וישב הכנעני בקרב אפרים עד היום הזה ויהי למס עבד {פ}
|
Josh
|
MapM
|
16:10 |
וְלֹ֣א הוֹרִ֔ישׁוּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֨שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֜י בְּקֶ֤רֶב אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃
|
Josh
|
HebModer
|
16:10 |
ולא הורישו את הכנעני היושב בגזר וישב הכנעני בקרב אפרים עד היום הזה ויהי למס עבד׃
|
Josh
|
Kaz
|
16:10 |
Ефремдіктер Гәзер қаласын мекендейтін қанахандықтарды қаладан қуып шығара алмады. Сондықтан осы қанахандықтар әлі күнге дейін олардың арасында тұрып, Ефрем руына қызмет көрсетіп келеді.
|
Josh
|
FreJND
|
16:10 |
Mais ils ne dépossédèrent pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; et le Cananéen a habité au milieu d’Éphraïm jusqu’à ce jour ; et il a été asservi au tribut.
|
Josh
|
GerGruen
|
16:10 |
Sie hatten aber die Kanaaniter zu Gezer nicht vertrieben. So blieben die Kanaaniter inmitten Ephraims bis auf diesen Tag und wurden zu dienstbaren Sklaven.
|
Josh
|
SloKJV
|
16:10 |
Niso pa pregnali Kánaancev, ki so prebivali v Gezerju, temveč so Kánaanci prebivali med Efrájimci do današnjega dne in služili podvrženi plačevanju davka.
|
Josh
|
Haitian
|
16:10 |
Men yo pa t' rive mete moun Kanaran ki te rete lavil Gezè yo deyò. Se konsa, jouk jòdi a moun Kanaran yo ap viv nan mitan moun Efrayim yo. Men, yo te fòse moun Kanaran yo fè kòve pou yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
16:10 |
Ja ei he ajaneet Kanaanealaisia pois, jotka asuivat Geserissä. Niin pysyivät Kanaanealaiset Ephraimin seassa tähän päivään asti ja tulivat verollisiksi.
|
Josh
|
Geez
|
16:10 |
ወኢያጥፍኦሙ ፡ ኤፍሬም ፡ ለከናኔዎን ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ጋዜር ፡ ወነበሩ ፡ ከናኔዎን ፡ ውስተ ፡ ኤፍሬም ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ዐርገ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወነሥኣ ፡ ወአውዐያ ፡ በእሳት ፡ ወለከናኔዎን ፡ ወለፌሬዜዎን ፡ ወለእለ ፡ ይነብሩ ፡ ውሰተ ፡ ጋዜር ፡ ወግእዎሙ ፡ ወወሀባ ፡ ፈርዖን ፡ ለወለቱ ፡ ሕፄሃ ፡ ኪያሃ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
16:10 |
Y no echaron al Cananeo que habitaba en Gezer; antes quedó el Cananeo en medio de Ephraim, hasta hoy, y fué tributario.
|
Josh
|
WelBeibl
|
16:10 |
Ond wnaeth llwyth Effraim ddim gyrru allan y Canaaneaid oedd yn byw yn Geser. Mae'r Canaaneaid yno yn dal i fyw gyda phobl Effraim hyd heddiw, ac yn cael eu gorfodi i weithio fel caethweision iddyn nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
16:10 |
Sie vertrieben aber die Kanaanäer nicht, die in Geser wohnten; daher sind die Kanaanäer mitten unter den Ephraimiten wohnen geblieben bis auf den heutigen Tag und sind nur fronpflichtig geworden.
|
Josh
|
GreVamva
|
16:10 |
Και δεν εξεδίωξαν τους Χαναναίους τους κατοικούντας εις Γεζέρ· αλλ' οι Χαναναίοι κατοικούσι μεταξύ των Εφραϊμιτών έως της ημέρας ταύτης, και έγειναν δούλοι υποτελείς.
|
Josh
|
UkrOgien
|
16:10 |
Та не вигнали вони ханаане́янина, що сидів у Ґезері. І сидів ханаане́янин посеред Єфрема і так є аж до цього дня, і давав данину працею.
|
Josh
|
FreCramp
|
16:10 |
Ils ne chassèrent pas les Chananéens qui habitaient à Gazer, et les Chananéens ont habité jusqu'à ce jour au milieu d'Ephraïm, mais assujettis à la corvée.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
16:10 |
А не изагнаше Хананејина који живљаше у Гезеру; зато осташе Хананеји међу синовима Јефремовим до данас плаћајући данак.
|
Josh
|
PolUGdan
|
16:10 |
I nie wygnali Kananejczyków, mieszkających w Gezer. I mieszkają Kananejczycy pośród Efraimitów aż do dziś, i stali się sługami składającymi daninę.
|
Josh
|
FreSegon
|
16:10 |
Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut.
|
Josh
|
SpaRV190
|
16:10 |
Y no echaron al Cananeo que habitaba en Gezer; antes quedó el Cananeo en medio de Ephraim, hasta hoy, y fué tributario.
|
Josh
|
HunRUF
|
16:10 |
A Gézerben lakó kánaániakat azonban nem űzték ki. Ezért ott laknak a kánaániak Efraim között még ma is, de kényszermunkásokká lettek.
|
Josh
|
DaOT1931
|
16:10 |
Men de fordrev ikke Kana'anæerne, som boede i Gezer, og saaledes er Kana'anæerne blevet boende midt i Efraim indtil den Dag i Dag, idet de siden blev Hoveriarbejdere.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Na ol i no ranim i go ausait ol lain Kenan husat i stap long Geser. Tasol ol lain Kenan i stap namel long ol lain Ifraim inap long tude, na ol i stap wokboi aninit long takis.
|
Josh
|
DaOT1871
|
16:10 |
Og de fordreve ikke Kananiten, som boede i Geser; men Kananiten boede iblandt Efraim indtil denne Dag og blev en skatskyldig Tjener.
|
Josh
|
FreVulgG
|
16:10 |
Les enfants d’Ephraïm n’exterminèrent point les Chananéens qui habitaient dans Gazer ; mais les Chananéens ont habité jusqu’à présent au milieu d’Ephraïm, ayant été rendus tributaires.
|
Josh
|
PolGdans
|
16:10 |
I nie wygnali Chananejczyka, mieszkającego w Gazer; i mieszkał Chananejczyk w pośrodku Efraimitów aż do dnia tego, i hołdował im, dań dawając.
|
Josh
|
JapBungo
|
16:10 |
但しゲゼルに住るカナン人をば逐はらはざりき是をもてカナン人は今日までエフライムの中に住み僕となりて之に使役せらる
|
Josh
|
GerElb18
|
16:10 |
Aber sie trieben die Kanaaniter nicht aus, die zu Geser wohnten; und die Kanaaniter haben inmitten von Ephraim gewohnt bis auf diesen Tag, und sie wurden fronpflichtig.
|