Josh
|
RWebster
|
19:29 |
And then the border turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the border turneth to Hosah; and the ends of it are at the sea from the border to Achzib:
|
Josh
|
NHEBJE
|
19:29 |
The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib;
|
Josh
|
ABP
|
19:29 |
And [3shall turn 1the 2borders] to Ramah, and unto [2city 1the fortress] of the Tyrians; and [3shall turn 1the 2borders] to Hosah; and [2will be 1his outer reaches] the sea, and it shall be from the measured land of Achzib,
|
Josh
|
NHEBME
|
19:29 |
The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib;
|
Josh
|
Rotherha
|
19:29 |
and the boundary turneth to Ramah, and as far as the city of the fortress of Tyre,—then the boundary turneth to Hosah, and so the extensions thereof are, on the west, from Hebel to Achzib;
|
Josh
|
LEB
|
19:29 |
then the border turns to Ramah, and up to the fortified city of Tyre, where the border turns to Hosah; ⌞it ends⌟ at the sea, from Hebel to Aczib.
|
Josh
|
RNKJV
|
19:29 |
And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: {Tyre: Heb. Tzor}
|
Josh
|
Jubilee2
|
19:29 |
and this border turns [from there] to Horma and to the strong city of Zor; and this border turns to Hosah and comes out to the sea from the stronghold of Achzib,
|
Josh
|
Webster
|
19:29 |
And [then] the border turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the border turneth to Hosah: and the limits of it are at the sea from the coast to Achzib:
|
Josh
|
Darby
|
19:29 |
and the border turned to Ramah, and as far as the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and ended at the sea by the tract of country of Achzib;
|
Josh
|
ASV
|
19:29 |
and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib;
|
Josh
|
LITV
|
19:29 |
And the border turns to Ramah, and to the strong city Tyre. And the border turns to Hosah, and the outer limits of it are at the sea from the line to Achzib,
|
Josh
|
Geneva15
|
19:29 |
Then the coast turneth to Ramah and to the strong citie of Zor, and this border turneth to Hosah, and the ends thereof are at the Sea from Hebel to Achzib,
|
Josh
|
CPDV
|
19:29 |
And it turns back at Ramah, even to the very fortified city of Tyre, and even to Hosah. And its exits shall be at the sea, from the lot of Achzib;
|
Josh
|
BBE
|
19:29 |
And the limit goes round to Ramah and the walled town of Tyre and Hosah, ending at the sea by Heleb and Achzib;
|
Josh
|
DRC
|
19:29 |
And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba:
|
Josh
|
GodsWord
|
19:29 |
Then it turns at Ramah and goes on to the fortified city of Tyre. The border then turns to Hosah and ends at the Mediterranean Sea. The territory includes Meheleb, Achzib,
|
Josh
|
JPS
|
19:29 |
And the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea from Hebel to Achzib;
|
Josh
|
KJVPCE
|
19:29 |
And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
|
Josh
|
NETfree
|
19:29 |
It then turned toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned to Hosah, and ended at the sea near Hebel, Aczib,
|
Josh
|
AB
|
19:29 |
And the borders shall turn back to Ramah, and to the fountain of Masphassat, and the Tyrians; and the borders shall return to Jasiph, and their going forth shall be the sea, and Apoleb, and Achzib.
|
Josh
|
AFV2020
|
19:29 |
And the border turns to Ramah, and to the strong city Tyre. And the border turns to Hosah, and the boundaries of it are at the sea from the line to Achzib,
|
Josh
|
NHEB
|
19:29 |
The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib;
|
Josh
|
NETtext
|
19:29 |
It then turned toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned to Hosah, and ended at the sea near Hebel, Aczib,
|
Josh
|
UKJV
|
19:29 |
And then the coast turns to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turns to Hosah; and the utmost limit thereof are at the sea from the coast to Achzib:
|
Josh
|
KJV
|
19:29 |
And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
|
Josh
|
KJVA
|
19:29 |
And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
|
Josh
|
AKJV
|
19:29 |
And then the coast turns to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turns to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
|
Josh
|
RLT
|
19:29 |
And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
|
Josh
|
MKJV
|
19:29 |
and the border turns to Ramah, and to the strong city Tyre. And the border turns to Hosah, and the boundaries of it are at the sea from the line to Achzib,
|
Josh
|
YLT
|
19:29 |
and the border hath turned back to Ramah, and unto the fenced city Tyre; and the border hath turned back to Hosah, and its outgoings are at the sea, from the coast to Achzib,
|
Josh
|
ACV
|
19:29 |
and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre, and the border turned to Hosah. And the goings out of it were at the sea by the region of Achzib,
|
Josh
|
PorBLivr
|
19:29 |
E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe:
|
Josh
|
Mg1865
|
19:29 |
dia nitodika hatrany Rama sy Tyro, tanàna mimanda, dia nitodika hatrany Hosa, ka dia nihatra tamin’ ny ranomasina teo akaikin’ ny tany Akziba
|
Josh
|
FinPR
|
19:29 |
Sitten raja kääntyy Raamaan ja menee Tyyron varustettuun kaupunkiin saakka; sitten raja kääntyy Hoosaan ja päättyy mereen, Heebelistä Aksibiin.
|
Josh
|
FinRK
|
19:29 |
Sitten raja kääntyy Raamaan ja kulkee Tyroksen linnoitettuun kaupunkiin saakka. Sieltä raja kääntyy Hoosaan ja päättyy mereen Aksibin seudulla.
|
Josh
|
ChiSB
|
19:29 |
由此轉向拉瑪直至左爾堅城,再轉向拉瑪,直達於海。此外尚有瑪哈曷布、阿革齊布、
|
Josh
|
CopSahBi
|
19:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϣ ⲥⲉⲛⲁⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲁⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲙⲁⲥⲫⲁⲥⲥⲁⲧ ⲙⲛ ⲛⲁⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲧⲟϣ ⲉϫⲛ ⲓⲁⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲗⲉⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲭⲟⲥⲟⲃ
|
Josh
|
ChiUns
|
19:29 |
转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
|
Josh
|
BulVeren
|
19:29 |
и границата завиваше към Рама и към укрепения град Тир; после границата завиваше към Оса и свършваше към морето до областта Ахзив;
|
Josh
|
AraSVD
|
19:29 |
وَرَجَعَ ٱلتُّخْمُ إِلَى ٱلرَّامَةِ وَإِلَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُحَصَّنَةِ صُورٍ، ثُمَّ رَجَعَ ٱلتُّخْمُ إِلَى حُوصَةَ. وَكَانَتْ مَخَارِجُهُ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ فِي كُورَةِ أَكْزِيبَ.
|
Josh
|
Esperant
|
19:29 |
Kaj la limo returniĝas al Rama kaj al la fortikigita urbo Tiro; kaj la limo returniĝas al Ĥosa, kaj finiĝas ĉe la maro, de Ĥebel ĝis Aĥzib;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
19:29 |
แล้วพรมแดนก็เลี้ยวไปถึงรามาห์ ไปถึงเมืองที่มีกำแพงล้อมรอบชื่อไทระ แล้วพรมแดนก็เลี้ยวไปถึงเมืองโฮสาห์ไปสิ้นสุดลงที่ทะเล จากฝั่งทะเลไปถึงอัคซีบ
|
Josh
|
OSHB
|
19:29 |
וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־עִ֖יר מִבְצַר־צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה ויהיו תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
19:29 |
ရာမမြို့၊ ခိုင်ခံ့သောတုရုမြို့၊ ဟောသမြို့သို့ လှည့်လျက်၊ ပင်လယ်ကမ်းပါးမှစ၍ အာခဇိပ်မြို့တိုင် အောင် ပင်လယ်၌ဆုံးလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
19:29 |
از آنجا به سرحد رامه پیچیده، به شهر مستحکم صور میرسید. از آن نقطه تا حوصه ادامه پیدا کرده، انتهای آن دریای مدیترانه بود. این منطقه شامل محلب، اکزیب،
|
Josh
|
UrduGeoR
|
19:29 |
Is ke bād Āshar kī sarhad Rāmā kī taraf muṛ kar fasīldār shahr Sūr ke pās āī. Wahāṅ wuh Hūsā kī taraf muṛī aur chaltī chaltī Akzīb ke qarīb samundar par ḳhatm huī.
|
Josh
|
SweFolk
|
19:29 |
Sedan vände gränsen tillbaka till Rama och gick fram till den befästa staden Tyrus, böjde av mot Hosa och gick ut vid havet inte långt från Aksib.
|
Josh
|
GerSch
|
19:29 |
Und sie wendet sich gen Rama und bis zu der festen Stadt Tyrus, und biegt um gen Chosa und geht hinaus an das Meer, an den Landstrich Achsib;
|
Josh
|
TagAngBi
|
19:29 |
At ang hangganan ay paliko sa Rama, at sa bayang nakukutaan ng Tiro; at ang hangganan ay paliko sa Hosa, at ang mga labasan niyaon ay sa dagat mula sa lupain ni Achzib;
|
Josh
|
FinSTLK2
|
19:29 |
Sitten raja kääntyy Raamaan ja menee Tyyron varustettuun kaupunkiin saakka. Sitten raja kääntyy Hoosaan ja päättyy mereen, Heebelistä Aksibiin.
|
Josh
|
Dari
|
19:29 |
از آنجا به سرحد رامه پیچیده به شهر مستحکم صور می رسید. از آن نقطه تا حوسه ادامه پیدا کرده انتهای آن در ناحیه اَکزِیب در بحر مدیترانه بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
19:29 |
oo soohdintii waxay u leexatay xagga Raamaah, iyo xagga magaaladii deyrka lahayd oo Turos, oo haddana soohdintu waxay u leexatay xagga Xosaah, oo dhammaadkeedu wuxuu ahaa xagga badda ee Aksiib dhinaceeda ah,
|
Josh
|
NorSMB
|
19:29 |
So vende deilet seg mot Rama, og heldt fram til Tyrusborgi; der ifrå tok det leidi til Hos, og gjekk ut i havet ikkje langt frå Akzib.
|
Josh
|
Alb
|
19:29 |
Pastaj kufiri kthente në drejtim të Ramahut deri në qytetin e fortifikuar të Tirit, kthente nga ana e Hosas dhe mbaronte në det nga ana e territorit të Akzibit.
|
Josh
|
UyCyr
|
19:29 |
Бу чегара йәнә Рамаһ шәһири вә сепиллири мустәһкәм Тир шәһиригә берип, у йәрдин йәнә Хосаһ шәһиригә бурулуп, Оттура деңиз бойидики Махалаб вә Акзиб шәһиригә йеқин районларға бариду.
|
Josh
|
KorHKJV
|
19:29 |
또 그 지경이 돌아서 라마와 견고한 도시 두로에 이르고 또 그 지경이 돌아서 호사에 이르며 그것이 나가서 악십에 이르는 지경으로부터 바다에 이르느니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
19:29 |
Отуда се савија међа на Раму и до тврдога града Тира, а отуда се савија на Осу и излази на море покрај дијела Ахсивскога;
|
Josh
|
Wycliffe
|
19:29 |
and it turneth ayen in to Horma, `til to the strongeste citee Tire, and `til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma,
|
Josh
|
Mal1910
|
19:29 |
പിന്നെ ആ അതിർ രാമയിലേക്കും ഉറപ്പുള്ള പട്ടണമായ സോരിലേക്കും തിരിയുന്നു. പിന്നെ ആ അതിർ ഹോസയിലേക്കു തിരിഞ്ഞു അക്സീബ് ദേശത്തു സമുദ്രത്തിങ്കൽ അവസാനിക്കുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
19:29 |
돌아서 라마와 견고한 성읍 두로에 이르고 돌아서 호사에 이르고 악십 지방 곁 바다가 끝이 되며
|
Josh
|
Azeri
|
19:29 |
او واخت سرحد رامايا، قالالي صور شهرئنه دؤنوردو؛ سونرا سرحد خوشايا دؤنوردو، آخيري اَکزئب،
|
Josh
|
SweKarlX
|
19:29 |
Och vänder sig inåt Rama, allt intill den fasta staden Zor; och vänder sig åt Hosa, och går ut vid hafvet efter snöret åt Achsib;
|
Josh
|
KLV
|
19:29 |
The veH tlhe'ta' Daq Ramah, Daq the fortified veng vo' Tyre; je the veH tlhe'ta' Daq Hosah. 'oH ended Daq the biQ'a' Sum the region vo' Achzib;
|
Josh
|
ItaDio
|
19:29 |
Poi questo confine si volgeva verso Rama infino a Tiro, città forte; e di là si rivolgeva verso Hosa, e faceva capo al mare, dalla costa di Aczib;
|
Josh
|
RusSynod
|
19:29 |
потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
|
Josh
|
CSlEliza
|
19:29 |
и возвратятся пределы в Раму, и даже до града тверда Тириан, и возвратятся пределы до Сусы, и будет исход его море, и от ужа в Ахзиф,
|
Josh
|
ABPGRK
|
19:29 |
και αναστρέψει τα όρια εις Ραμά και έως πόλεως οχυρώματος των Τυρίων και αναστρέψει τα όρια επί Ωσά και έσται η διέξοδος αυτού η θάλασσα και έσται από του σχοινίσματος Αχαζίβ
|
Josh
|
FreBBB
|
19:29 |
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.
|
Josh
|
LinVB
|
19:29 |
Na nsima kende o Rama tee o mboka etongami makasi ya Tiro. Na nsima leka o Osa mpo ya kosuka o Mbu ya Mongwa. Mpe Mekebel, Aksib,
|
Josh
|
HunIMIT
|
19:29 |
És visszafordul a határ Rámának, Cór erősített városáig, s visszafordul a határ Chószának és vannak végezetei a tengernél, Akhzíb vidékén.
|
Josh
|
ChiUnL
|
19:29 |
轉至拉瑪、及推羅堅城、又轉至何薩、極於海、在亞革悉境、
|
Josh
|
VietNVB
|
19:29 |
Từ đó, ranh giới quay về hướng Ra-ma, đến thành kiên cố Ty-rơ quay sang Hô-sa, ra đến tận biển vùng Ạc-xíp,
|
Josh
|
LXX
|
19:29 |
καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πηγῆς Μασφασσατ καὶ τῶν Τυρίων καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ιασιφ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ἡ θάλασσα καὶ ἀπὸ Λεβ καὶ Εχοζοβ καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πόλεως ὀχυρώματος τῶν Τυρίων καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ωσα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ἡ θάλασσα καὶ ἀπὸ τοῦ σχοινίσματος Αχζιφ
|
Josh
|
CebPinad
|
19:29 |
Ug ang utlanan misaliko ngadto sa Rama, ug sa linig-onang ciudad sa Tiro; ug ang utlanan misaliko ngadto sa Hosa; ug ang mga gulaanan niini didto sa Dagat, sa purok sa Achzib;
|
Josh
|
RomCor
|
19:29 |
Se întorcea apoi spre Rama, până la cetatea cea tare a Tirului, şi spre Hosa şi ieşea la mare, prin ţinutul Aczib.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
19:29 |
Irepen sahpwo ahpw uhd wetlahng Rama, oh lellahng kahnimw me kehl kehlail, me iei Dair; e ahpw wetlahng Osa oh ididi ni Sehd Mediderenien. E iangahki kahnimw pwukat: Mahalap, Aksip,
|
Josh
|
HunUj
|
19:29 |
Azután Rámá felé fordul a határ, egészen Tírusz erődített városáig. Majd Hószának fordul a határ, és a vége a tengernél van Hebeltől, Akzíbig.
|
Josh
|
GerZurch
|
19:29 |
Dann wendet sich die Grenze nach Rama und bis zu der festen Stadt Tyrus, hierauf nach Hos und endet am Meer. Mahaleb, Achsib,
|
Josh
|
GerTafel
|
19:29 |
Und die Grenze wandte sich zurück nach Ramah und bis zur Stadt Mizbar-Zor; und die Grenze wandte sich zurück nach Chosah, und ihre Ausläufe waren nach dem Meere hin vom Landstrich nach Achsib;
|
Josh
|
PorAR
|
19:29 |
vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
|
Josh
|
DutSVVA
|
19:29 |
En deze landpale wendt zich naar Rama, en tot aan de vaste stad Tyrus; dan keert deze landpale naar Hosa, en haar uitgangen zijn aan de zee, van het landsnoer strekkende naar Achzib,
|
Josh
|
FarOPV
|
19:29 |
واین حد به سوی رامه به شهر حصاردار صور پیچید واین حد به سوی حوصه برگشت، و انتهایش نزددریا در دیار اکزیب بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
19:29 |
Umngcele wasuphendukela eRama, waya emzini obiyelweyo weTire; lomngcele waphendukela eHosa; lokuphuma kwawo kwakuselwandle, uvela esigabeni usiya eAkizibi
|
Josh
|
PorBLivr
|
19:29 |
E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe:
|
Josh
|
Norsk
|
19:29 |
Så vendte grensen sig mot Harama og holdt frem til den faste by Tyrus, vendte sig derefter mot Hosa og endte ute ved havet, ikke langt fra Aksib.
|
Josh
|
SloChras
|
19:29 |
in meja se je obrnila do Rame in do utrjenega mesta Tira in krenila proti Hosi, in njen konec je bil pri morju, ob okraju Akzibu;
|
Josh
|
Northern
|
19:29 |
Onda sərhəd Ramaya, qalalı Sur şəhərinə dönürdü. Sərhəd Xosaya dönürdü, sonu Akziv,
|
Josh
|
GerElb19
|
19:29 |
und die Grenze kehrte um nach Rama und bis zur festen Stadt Tyrus; und die Grenze kehrte um nach Hosa, und ihr Ausgang war nach dem Meere hin von dem Striche Aksib an;
|
Josh
|
LvGluck8
|
19:29 |
Un šī robeža griežas uz Ramu un uz stipro Tirus pilsētu, tad šī robeža griežas uz Osu, un viņas gals ir pie jūras, blakām Aksibes robežām.
|
Josh
|
PorAlmei
|
19:29 |
E volta este termo a Rama, e até á forte cidade de Tyro: então torna este termo a Hosa, e as suas saidas estão para o mar, desde o quinhão da terra até Achzib;
|
Josh
|
ChiUn
|
19:29 |
轉到拉瑪和堅固城泰爾;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;
|
Josh
|
SweKarlX
|
19:29 |
Och vänder sig inåt Rama, allt intill den fasta staden Zor; och vänder sig åt Hosa, och går ut vid hafvet efter snöret åt Achsib;
|
Josh
|
FreKhan
|
19:29 |
de là elle passait à Rama, puis à la ville du Fort-de-Tyr; de là à Hossa, et elle se terminait à la mer par le canton d’Akhzib.
|
Josh
|
FrePGR
|
19:29 |
puis la frontière tournait vers Rama, jusqu'à la ville forte de Tyr, ensuite tournait vers Hosa et aboutissait à la mer à partir du district vers Achsib.
|
Josh
|
PorCap
|
19:29 |
Virava, depois, para Ramá até à fortaleza de Tiro, e seguia para Hossa, terminando no mar, na região de Aczib.
|
Josh
|
JapKougo
|
19:29 |
それから、その境はラマに曲り、堅固な町ツロに至る。またその境はホサに曲り、海に至って尽きる。そして、マハラブ、アクジブ、
|
Josh
|
GerTextb
|
19:29 |
Sodann wendet sich die Grenze zurück bis nach Rama und bis zur festen Stadt Tyrus. Sodann wendet sich die Grenze nach Hos und ihre Ausläufer sind das Meer, Mahleb, Achsib,
|
Josh
|
Kapingam
|
19:29 |
Tagageinga ga-hagabiga i-golo gaa-hana gi Ramah, gaa-tugi i-di waahale abaaba maaloo dela go Tyre, ga-hagabiga i-golo gaa-hana gi Hosah, gaa-hana ga-odi i-di Tai go Mediterannean. Nogo iai labelaa nia waahale go Mahalab, Achzib,
|
Josh
|
SpaPlate
|
19:29 |
La frontera torcía hacia Ramá, hasta la plaza fuerte de Tiro, se volvía hacia Hosá, para terminar en el mar, en el distrito de Acsib.
|
Josh
|
WLC
|
19:29 |
וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־עִ֖יר מִבְצַר־צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה ויהיו וְהָי֧וּ תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
19:29 |
Toliau siena sukosi į Ramą, pasiekdama sutvirtintąjį Tyro miestą, o iš čia – į Hosą ir baigėsi prie jūros. Be to, Mahalebas, Achzibas,
|
Josh
|
Bela
|
19:29 |
потым мяжа вяртаецца да Рамы да ўмацаванага горада Тыра, і паварочвае мяжа да Хосы і канчаецца каля мора, у мястэчку Ахзіў;
|
Josh
|
GerBoLut
|
19:29 |
und wendet sich gen Rama bis zu derfesten Stadt Zor; und wendet sich gen Hossa und endet sich am Meer der Schnur nach gen Achsib,
|
Josh
|
FinPR92
|
19:29 |
Sieltä raja kulkee Ramaan, josta se jatkuu Tyroksen linnoitetun kaupungin lähelle, kääntyy sitten Hosaan ja päättyy mereen. Muita alueen kaupunkeja ovat Mahaleb, Aksib,
|
Josh
|
SpaRV186
|
19:29 |
Y torna de allí este término a Rama y hasta la fuerte ciudad de Zor: y torna este término a Hosa: y sale a la mar desde la suerte de Acziba,
|
Josh
|
NlCanisi
|
19:29 |
Daarna liep de grens terug tot Rama en tot de versterkte stad Tyrus, en verder naar Chosa, om te eindigen aan de zee, aan de kust bij Akziba.
|
Josh
|
GerNeUe
|
19:29 |
Dort bog die Grenze nach Rama ab und erreichte die befestigte Stadt Tyrus. Hier machte sie einen Bogen in Richtung Hosa und endete am Meer. Auch die Städte Mahaleb, Achsib,
|
Josh
|
UrduGeo
|
19:29 |
اِس کے بعد آشر کی سرحد رامہ کی طرف مُڑ کر فصیل دار شہر صور کے پاس آئی۔ وہاں وہ حوسہ کی طرف مُڑی اور چلتی چلتی اکزیب کے قریب سمندر پر ختم ہوئی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
19:29 |
ثُمَّ رَجَعَتِ الْحُدُودُ إِلَى الرَّامَةِ وَإِلَى الْمَدِينَةِ الْمُحَصَّنَةِ صُورٍ، ثُمَّ اسْتَدَارَتْ نَحْوَ حُوصَةَ وَانْتَهَتْ عِنْدَ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ فِي كُورَةِ أَكْزِيبَ
|
Josh
|
ChiNCVs
|
19:29 |
又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区;
|
Josh
|
ItaRive
|
19:29 |
Poi il confine girava verso Rama, fino alla città forte di Tiro, girava verso Hosa, e facea capo al mare dal lato del territorio di Acrib.
|
Josh
|
Afr1953
|
19:29 |
dan draai die lyn na Rama en tot by die vesting Tirus; dan draai die lyn na Hosa en loop dood by die see, van die landstreek af wat na Agsib toe lê;
|
Josh
|
RusSynod
|
19:29 |
потом предел возвращается к Раме, до укрепленного города Тир, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
19:29 |
इसके बाद आशर की सरहद रामा की तरफ़ मुड़कर फ़सीलदार शहर सूर के पास आई। वहाँ वह हूसा की तरफ़ मुड़ी और चलती चलती अकज़ीब के क़रीब समुंदर पर ख़त्म हुई।
|
Josh
|
TurNTB
|
19:29 |
Buradan Rama'ya dönüyor, sonra surlarla çevrili Sur Kenti'ne uzanıyor, Hosa'ya dönerek Akziv yöresinde, Akdeniz'de son buluyordu.
|
Josh
|
DutSVV
|
19:29 |
En deze landpale wendt zich naar Rama, en tot aan de vaste stad Tyrus; dan keert deze landpale naar Hosa, en haar uitgangen zijn aan de zee, van het landsnoer strekkende naar Achzib,
|
Josh
|
HunKNB
|
19:29 |
aztán visszafordul Horma felé egészen Tírusznak megerősített városáig és Hószáig, és Akziba területe felől a tengernél végződik.
|
Josh
|
Maori
|
19:29 |
Katahi ka anga te rohe ki Rama, ki Taira hoki ki te pa taiepa; na ka anga te rohe ki Hoha; a ko ona putanga atu i te moana, i nga wahi o Akatipi:
|
Josh
|
HunKar
|
19:29 |
Azután visszafordul a határ Rámának, Tyrusnak erős városáig; és újra fordul a határ Hósznak, a szélei pedig a tengernél vannak Akzib oldala felől;
|
Josh
|
Viet
|
19:29 |
Giới hạn lại vòng về Ra-ma, cho đến thành kiên cố Ty-rơ, đoạn chạy hướng Hô-sa, rồi giáp biển tại miền Aïc-xíp.
|
Josh
|
Kekchi
|
19:29 |
Li nuba̱l naxqˈue chak vue̱lt toj saˈ li naˈajej Ramá ut nacuulac cuan cuiˈ li tenamit Tiro, li sutsu saˈ tzˈac. Ut naxic cuan cuiˈ li naˈajej Hosa ut nocox-e̱lk saˈ lix naˈaj laj Aczib, cuan cuiˈ li palau Mediterráneo.
|
Josh
|
Swe1917
|
19:29 |
Och gränsen vände sig till Rama och gick fram till den befästa staden Tyrus; sedan vände sig gränsen till Hosa och gick så ut vid havet där landsträckan vid Aksib begynner.
|
Josh
|
CroSaric
|
19:29 |
Međa je tada zavijala prema Rami i do tvrdoga grada Tira te je okretala prema Hosi i izlazila na more. Obuhvaćala je Mehaleb, Akzib,
|
Josh
|
VieLCCMN
|
19:29 |
Rồi ranh giới đó quay về Ra-ma, cho đến Tia, một thành luỹ kiên cố, sau đó lại quay về Khô-xa và dừng lại ở Biển, ở Mê-khe-ven, Ác-díp,
|
Josh
|
FreBDM17
|
19:29 |
Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu’à Tsor, ville forte ; puis cette frontière devait retourner à Hosa ; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib ;
|
Josh
|
FreLXX
|
19:29 |
Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens ; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
|
Josh
|
Aleppo
|
19:29 |
ושב הגבול הרמה ועד עיר מבצר צר ושב הגבול חסה ויהיו (והיו) תצאתיו הימה מחבל אכזיבה
|
Josh
|
MapM
|
19:29 |
וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָרָמָ֔ה וְעַד־עִ֖יר מִבְצַר־צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה ויהיו וְהָי֧וּ תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃
|
Josh
|
HebModer
|
19:29 |
ושב הגבול הרמה ועד עיר מבצר צר ושב הגבול חסה ויהיו תצאתיו הימה מחבל אכזיבה׃
|
Josh
|
Kaz
|
19:29 |
Содан соң шекара Рамаққа қарай кері бұрылып, бекіністі Тир қаласына жетіп, Хосаға қарай бұрылады да, Ахзибтың маңайында теңізге келіп тіреледі.
|
Josh
|
FreJND
|
19:29 |
et la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib ;
|
Josh
|
GerGruen
|
19:29 |
Dann wandte sich die Grenze zurück nach Harannt und bis zur festen Stadt Tyrus. Dann wandte sich die Grenze nach Chos und endete am Meer, Machaleb, Akzib,
|
Josh
|
SloKJV
|
19:29 |
in potem se pokrajina obrne k Rami in k močnemu mestu Tir in pokrajina se obrne k Hosi. Njeni izhodi so pri morju od pokrajine do Ahzíba.
|
Josh
|
Haitian
|
19:29 |
Apre sa, limit la vire tounen nan direksyon Rama jouk li rive nan gwo fò lavil Tir la, li pouse pou Osa epi l' al bout nan lanmè Mediterane a. Nan menm pòsyon tè yo a, te vin gen tou Maralèb, Aksib,
|
Josh
|
FinBibli
|
19:29 |
Ja kääntyy raja Raman puoleen, aina vahvaan kaupunkiin Zoriin asti, ja palajaa Hosaan päin, ja loppuu meren tykönä nuoraa myöten Aksibin tykö;
|
Josh
|
Geez
|
19:29 |
ወይገብእ ፡ ደወሎሙ ፡ ውስተ ፡ አራ[ማ] ፡ ወእስከ ፡ ነቅዐ ፡ መስፋጥ ፡ ወ(ስ)ጢርዮን ፡ ወይገብእ ፡ ደወሎሙ ፡ ውስተ ፡ ኢያሲፍ ፡ ወይከውን ፡ ደወለ ፡ ሞጻእቱ ፡ ባሕር ፡ ወእምነ ፡ ሌብ ፡ ወኮዞብ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
19:29 |
Y torna de allí este término á Horma, y hasta la fuerte ciudad de Tiro, y torna este término á Hosa, y sale á la mar desde el territorio de Achzib:
|
Josh
|
WelBeibl
|
19:29 |
Wedyn roedd yn troi i gyfeiriad Rama a tref gaerog Tyrus, cyn troi i Chosa a mynd at y môr. Roedd ganddyn nhw ddau ddeg dwy o drefi i gyd, a'r pentrefi o'u cwmpas, gan gynnwys Machalab, Achsib, Acco, Affec, a Rechob.
|
Josh
|
GerMenge
|
19:29 |
dann zieht die Grenze mit veränderter Richtung nach Rama und bis zu der festen Stadt Tyrus, sodann mit veränderter Richtung nach Hossa und endet am Meer. Mahaleb, Aksib,
|
Josh
|
GreVamva
|
19:29 |
και έστρεφε το όριον εις την Ραμά, και έως της οχυράς πόλεως Τύρου, και έστρεφε το όριον εις την Οσά, και ετελείονεν εις την θάλασσαν κατά το μέρος του Αχζίβ·
|
Josh
|
UkrOgien
|
19:29 |
І вертається та границя до Рами́ та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при за́ході від околиці Ахзіву,
|
Josh
|
FreCramp
|
19:29 |
la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d'Achziba ;
|
Josh
|
SrKDEkav
|
19:29 |
Отуда се савија међа на Раму и до тврдог града Тира, а отуда се савија на Осу и излази на море покрај дела ахсивског;
|
Josh
|
PolUGdan
|
19:29 |
Potem granica skręcała do Rama aż do warownego miasta Tyr; stamtąd skręcała do Chosa i kończyła się przy morzu, od wybrzeża do Akzibu.
|
Josh
|
FreSegon
|
19:29 |
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
|
Josh
|
SpaRV190
|
19:29 |
Y torna de allí este término á Horma, y hasta la fuerte ciudad de Tiro, y torna este término á Hosa, y sale á la mar desde el territorio de Achzib:
|
Josh
|
HunRUF
|
19:29 |
Azután Rámá felé fordul a határ, egészen Tírusz megerősített városáig. Majd Hószá felé fordul a határ, és a tengernél végződik. Ott van még Hebel, Akzíb,
|
Josh
|
DaOT1931
|
19:29 |
saa drejer Grænsen mod Rama og til den befæstede By Tyrus; derpaa drejer Grænsen mod Hosa og ender ved Havet; desuden Mahalab, Akzib,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
19:29 |
Na nau hap arere i tanim i go long Rama, na i go long strongpela biktaun Tair. Na hap arere i tanim i go long Hosa, na ol hap i go ausait bilong en i stap long biksi i lusim hap arere i go long Aksip,
|
Josh
|
DaOT1871
|
19:29 |
Og Landemærket vender om mod Rama og indtil den faste Stad Tyrus, og Landemærket vender om til Hosa, og dets Udgang er ved Havet og strækker sig efter Strøget mod Aksib;
|
Josh
|
FreVulgG
|
19:29 |
Elle retournait vers Horma jusqu’à la (puissante) ville (très fortifiée) de Tyr, et jusqu’à Hosa, et elle se terminait à la mer par le district d’Achziba ;
|
Josh
|
PolGdans
|
19:29 |
A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a kończy się u morza podle działu Achsyba.
|
Josh
|
JapBungo
|
19:29 |
ラマに旋りツロの城に及びまたホサに旋りアクジブの邊にて海にいたりて盡く
|
Josh
|
GerElb18
|
19:29 |
und die Grenze kehrte um nach Rama und bis zur festen Stadt Tyrus; und die Grenze kehrte um nach Hosa, und ihr Ausgang war nach dem Meere hin von dem Striche Aksib an;
|