Josh
|
RWebster
|
19:49 |
When they had finished dividing the land for inheritance by their borders, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
NHEBJE
|
19:49 |
So they made an end of distributing the land for inheritance by its borders. The children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them.
|
Josh
|
ABP
|
19:49 |
And they completed to divide by lot the land unto their borders. And [4gave 1the 2sons 3of Israel] a lot to Joshua son of Nun among them,
|
Josh
|
NHEBME
|
19:49 |
So they made an end of distributing the land for inheritance by its borders. The children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them.
|
Josh
|
Rotherha
|
19:49 |
When they had made an end of distributing the land by the boundaries thereof, then gave the sons of Israel an inheritance unto Joshua son of Nun, in their midst:
|
Josh
|
LEB
|
19:49 |
They finished assigning the land according to its borders, and the ⌞Israelites⌟ gave an inheritance from among them to Joshua son of Nun.
|
Josh
|
RNKJV
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
Jubilee2
|
19:49 |
Thus they finished dividing the land in inheritance by their borders, and the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in their midst.
|
Josh
|
Webster
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their borders, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
Darby
|
19:49 |
And they ended dividing the land for inheritance according to its borders. And the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them.
|
Josh
|
ASV
|
19:49 |
So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them:
|
Josh
|
LITV
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their borders, the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them.
|
Josh
|
Geneva15
|
19:49 |
When they had made an ende of deuiding the lande by the coastes thereof, then the children of Israel gaue an inheritance vnto Ioshua the sonne of Nun among them.
|
Josh
|
CPDV
|
19:49 |
And when he had completed dividing the land by lot to each one by their tribes, the sons of Israel gave a possession to Joshua, the son of Nun, in their midst,
|
Josh
|
BBE
|
19:49 |
So the distribution of the land and its limits was complete; and the children of Israel gave Joshua, the son of Nun, a heritage among them;
|
Josh
|
DRC
|
19:49 |
And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Joshua the son of Nun in the midst of them,
|
Josh
|
GodsWord
|
19:49 |
When they all had finally received the land they were to inherit, the people of Israel also gave land within their territory as an inheritance to Joshua, son of Nun.
|
Josh
|
JPS
|
19:49 |
When they had made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them;
|
Josh
|
KJVPCE
|
19:49 |
¶ When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
NETfree
|
19:49 |
When they finished dividing the land into its regions, the Israelites gave Joshua son of Nun some land.
|
Josh
|
AB
|
19:49 |
And they proceeded to take possession of the land according to their borders, and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them,
|
Josh
|
AFV2020
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their borders, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them.
|
Josh
|
NHEB
|
19:49 |
So they made an end of distributing the land for inheritance by its borders. The children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them.
|
Josh
|
NETtext
|
19:49 |
When they finished dividing the land into its regions, the Israelites gave Joshua son of Nun some land.
|
Josh
|
UKJV
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
KJV
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
KJVA
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
AKJV
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
RLT
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
|
Josh
|
MKJV
|
19:49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their borders, the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them.
|
Josh
|
YLT
|
19:49 |
And they finish to give the land in inheritance, by its borders, and the sons of Israel give an inheritance to Joshua son of Nun in their midst;
|
Josh
|
ACV
|
19:49 |
So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders of it. And the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them.
|
Josh
|
PorBLivr
|
19:49 |
E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles:
|
Josh
|
Mg1865
|
19:49 |
Dia vitany ny nizarana ny tany holovany araka ny fari-taniny, ka dia nomen’ ny Zanak’ Isiraely lova teo aminy koa Josoa, zanak’ i Nona.
|
Josh
|
FinPR
|
19:49 |
Kun israelilaiset olivat saaneet jaetuksi maan sen rajoja myöten, antoivat he Joosualle, Nuunin pojalle, perintöosan keskuudessaan.
|
Josh
|
FinRK
|
19:49 |
Kun israelilaiset olivat saaneet maan jaetuksi perintöosiin rajojen mukaan, he antoivat Joosualle, Nuunin pojalle, perintöosan keskuudestaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
19:49 |
以色列子民,依照界限分完了產業以後,又在他們中間,分給了農的兒子若蘇厄一分產業。
|
Josh
|
CopSahBi
|
19:49 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϯ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
19:49 |
以色列人按著境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
|
Josh
|
BulVeren
|
19:49 |
Когато свършиха разделянето на земята за наследство според границите ѝ, израилевите синове дадоха на Иисус, сина на Навий, наследство сред себе си.
|
Josh
|
AraSVD
|
19:49 |
وَلَمَّا ٱنْتَهَوْا مِنْ قِسْمَةِ ٱلْأَرْضِ حَسَبَ تُخُومِهَا، أَعْطَى بَنُو إِسْرَائِيلَ يَشُوعَ بْنَ نُونَ نَصِيبًا فِي وَسَطِهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
19:49 |
Kaj ili finis la dividadon de la lando laŭ ĝiaj limoj; kaj la Izraelidoj donis al Josuo, filo de Nun, heredan posedaĵon inter si.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
19:49 |
เมื่อได้แบ่งดินแดนส่วนต่างๆของแผ่นดินนั้นเป็นมรดกเสร็จสิ้นแล้ว คนอิสราเอลก็ได้มอบส่วนมรดกในหมู่พวกเขาให้แก่โยชูวาบุตรชายนูน
|
Josh
|
OSHB
|
19:49 |
וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־אֶת־הָאָ֖רֶץ לִגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
19:49 |
ထိုသို့ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် မြေတပြင် လုံးကို အပိုင်းအခြားနှင့်တကွ ဝေဖန်၍ အမွေခံပြီးမှ၊ နုန်၏သားယောရှုအား အမွေမြေကို ပေးကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
19:49 |
هنگامی که مردم اسرائیل تقسیم سرزمینها را به پایان رساندند، ایشان در میان خود، به یوشع پسر نون نیز سهمی دادند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
19:49 |
Pūre mulk ko taqsīm karne ke bād Isrāīliyoṅ ne Yashua bin Nūn ko bhī apne darmiyān kuchh maurūsī zamīn de dī.
|
Josh
|
SweFolk
|
19:49 |
När de hade utskiftat landet efter dess områden gav de Josua, Nuns son, en arvedel bland dem.
|
Josh
|
GerSch
|
19:49 |
Als sie nun das Land nach seinen Grenzen ganz verteilt hatten, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil in ihrer Mitte;
|
Josh
|
TagAngBi
|
19:49 |
Gayon kanilang tinapos ang pagbabahagi ng lupain na pinakamana ayon sa mga hangganan niyaon; at binigyan ng mga anak ni Israel ng mana si Josue na anak ni Nun sa gitna nila:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
19:49 |
Kun israelilaiset olivat saaneet jaetuksi maan sen rajoja myöten, he antoivat Joosualle, Nuunin pojalle, perintöosan keskuudessaan.
|
Josh
|
Dari
|
19:49 |
بعد از آنکه مردم اسرائیل تقسیمات زمین را تمام کردند، به یوشع پسر نون یک حصه زمین را به ملکیت او دادند.
|
Josh
|
SomKQA
|
19:49 |
Sidaasay ku dhammeeyeen qaybintii dhulkii ay dhaxalka u qaybsanayeen siday soohdimihiisu ahaayeen, oo reer binu Israa'iil dhaxal bay Yashuuca ina Nuun dhexdooda ka siiyeen,
|
Josh
|
NorSMB
|
19:49 |
Då Israels-sønerne vel hadde skift ut heile Kana’ans-landet, so vidt som det var, let dei Josva Nunsson få ei odelseiga millom seg;
|
Josh
|
Alb
|
19:49 |
Kur bijtë e Izraelit përfunduan ndarjen e trashëgimisë së vendit simbas kufijve të tij, i dhanë Jozueut, birit të Nunit, një trashëgimi në mes të tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
19:49 |
Барлиқ қәбилиләргә зиминлар бөлүп берилгәндин кейин, исраиллар Нунниң оғли Йошувағиму зимин тәхсим қилип бәрди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
19:49 |
¶이스라엘 자손이 자기들의 지경대로 상속 재산의 땅 나누기를 마치고 자기들 가운데서 눈의 아들 여호수아에게 상속 재산을 주되
|
Josh
|
SrKDIjek
|
19:49 |
А кад подијелише земљу по међама њезинијем, дадоше синови Израиљеви нашљедство Исусу сину Навину међу собом.
|
Josh
|
Wycliffe
|
19:49 |
And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun,
|
Josh
|
Mal1910
|
19:49 |
അവർ ദേശത്തെ അതിർ തിരിച്ചു കഴിഞ്ഞശേഷം യിസ്രായേൽമക്കൾ നൂന്റെ മകനായ യോശുവെക്കും തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു അവകാശം കൊടുത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
19:49 |
이스라엘 자손이 그 경계를 따라서 기업의 땅 나누기를 마치고 자기들 중에서 눈의 아들 여호수아에게 기업을 주었으되
|
Josh
|
Azeri
|
19:49 |
اؤلکهني تورپاق پايلارينا گؤره ائرث اولاراق بؤلوشدوروب قورتاراندان سونرا، ائسرايئل اؤولادلاري نون اوغلو يوشَعه آرالاريندا ائرث تورپاق وردئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
19:49 |
Och då de hade lyktat utskifta landet med dess gränsor, gåfvo Israels barn Josua, Nuns son, en arfvedel ibland sig;
|
Josh
|
KLV
|
19:49 |
vaj chaH chenmoHta' an pItlh vo' distributing the puH vaD inheritance Sum its veHmey. The puqpu' vo' Israel nobta' an inheritance Daq Joshua the puqloD vo' Nun Daq the midst vo' chaH.
|
Josh
|
ItaDio
|
19:49 |
ORA, dopo che i figliuoli d’Israele ebber finito di prender la possessione del paese, secondo i suoi confini, diedero eredità a Giosuè, figliuolo di Nun, per mezzo loro.
|
Josh
|
RusSynod
|
19:49 |
Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:
|
Josh
|
CSlEliza
|
19:49 |
И совершиша разделяти землю в пределех ея: и даша сынове Израилевы жребий Иисусу сыну Навину повелением Господним среде себе,
|
Josh
|
ABPGRK
|
19:49 |
και συνετέλεσαν του κληροδοτήσαι την γην εις τα όρια αυτών και έδωκαν οι υιοί Ισραήλ κλήρον τω Ιησού υιώ Ναυή εν αυτοίς
|
Josh
|
FreBBB
|
19:49 |
Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
|
Josh
|
LinVB
|
19:49 |
Esilisi bato ba Israel kokabola mokili mpe kotia ndelo, bapesi Yozue, mwana wa Nun, mabelé o kati ya bango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
19:49 |
Így végeztek azzal, hogy birtokba kapják az országot határai szerint; akkor adtak Izraél fiai birtokot Józsuának, Nún fiának, maguk között.
|
Josh
|
ChiUnL
|
19:49 |
依界分地旣畢、以色列人乃於其中、以地給嫩之子約書亞爲業、
|
Josh
|
VietNVB
|
19:49 |
Sau khi chia đất thành từng miền cho các chi tộc xong, người Y-sơ-ra-ên tặng Giô-suê, con trai Nun, một cơ nghiệp ở giữa họ
|
Josh
|
LXX
|
19:49 |
καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν κατὰ τὸ ὅριον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κλῆρον Ἰησοῖ τῷ υἱῷ Ναυη ἐν αὐτοῖς
|
Josh
|
CebPinad
|
19:49 |
Busa gitapus nila ang pagbahinbahin sa yuta nga panulondon tungod sa mga utlanan didto; ug ang mga anak sa Israel, minghatag ug usa ka panulondon kang Josue, ang anak nga lalake ni Nun, sa kinataliwad-an nila.
|
Josh
|
RomCor
|
19:49 |
După ce au isprăvit de împărţit ţara după hotarele ei, copiii lui Israel au dat lui Iosua, fiul lui Nun, o moştenire în mijlocul lor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
19:49 |
Ni mehn Israel ko ar kanekehla nehsapw wet, re ahpw kihong sapwen Sosua, nein Nun peliensapw pali.
|
Josh
|
HunUj
|
19:49 |
Amikor befejezték az örökségosztást az ország területén, akkor örökséget adtak Izráel fiai maguk között Józsuénak, Nún fiának is.
|
Josh
|
GerZurch
|
19:49 |
Als sie nun das Land nach seinen einzelnen Gebieten ganz verteilt hatten, gaben die Israeliten Josua, dem Sohne Nuns, Erbbesitz in ihrer Mitte.
|
Josh
|
GerTafel
|
19:49 |
Und als sie die Erbverteilung des Landes nach seinen Grenzen vollendet hatten, da gaben die Söhne Israels Joschua, dem Sohne Nuns, ein Erbe in ihrer Mitte.
|
Josh
|
PorAR
|
19:49 |
Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
|
Josh
|
DutSVVA
|
19:49 |
Toen zij nu geëindigd hadden het land erfelijk te delen, naar zijn landpalen, zo gaven de kinderen Israëls aan Jozua, den zoon van Nun, een erfdeel in het midden van hen.
|
Josh
|
FarOPV
|
19:49 |
و چون از تقسیم کردن زمین برحسب حدودش فارغ شدند، بنیاسرائیل ملکی را درمیان خود به یوشع بن نون دادند.
|
Josh
|
Ndebele
|
19:49 |
Kwathi sebeqedile ukwaba ilizwe libe yilifa ngokwemingcele yalo, abantwana bakoIsrayeli bamnika uJoshuwa indodana kaNuni ilifa phakathi kwabo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
19:49 |
E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles:
|
Josh
|
Norsk
|
19:49 |
Så var de da ferdig med å skifte ut landet efter dets grenser. Og Israels barn gav Josva, Nuns sønn, en arvelodd mellem sig;
|
Josh
|
SloChras
|
19:49 |
Tako so končali delitev dežele v dediščine po njenih mejah; tudi Jozuetu, Nunovemu sinu, so dali Izraelovi sinovi dediščino sredi sebe:
|
Josh
|
Northern
|
19:49 |
Ölkəni torpaq paylarına görə irs olaraq bölüşdürüb qurtarandan sonra İsrail övladları Nun oğlu Yeşuaya aralarında irs olaraq torpaq verdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
19:49 |
Und als sie die Verteilung des Landes nach seinen Grenzen vollendet hatten, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohne Nuns, ein Erbteil in ihrer Mitte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
19:49 |
Un kad tie nu bija beiguši zemi izdalīt pēc viņas robežām, tad Israēla bērni Jozuam, Nuna dēlam, deva daļu savā vidū.
|
Josh
|
PorAlmei
|
19:49 |
Acabando pois de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos d'Israel a Josué, filho de Nun, herança no meio d'elles.
|
Josh
|
ChiUn
|
19:49 |
以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,
|
Josh
|
SweKarlX
|
19:49 |
Och då de hade lyktat utskifta landet med dess gränsor, gåfvo Israels barn Josua, Nuns son, en arfvedel ibland sig;
|
Josh
|
FreKhan
|
19:49 |
Lorsqu’ils eurent achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d’Israël attribuèrent à Josué, fils de Noun, une possession au milieu d’eux.
|
Josh
|
FrePGR
|
19:49 |
Et lorsqu'ils eurent achevé de répartir le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une propriété au milieu d'eux.
|
Josh
|
PorCap
|
19:49 |
Terminada a distribuição da terra, segundo os seus limites, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Nun, uma herança no meio deles.
|
Josh
|
JapKougo
|
19:49 |
こうして国の各地域を嗣業として分け与えることを終ったとき、イスラエルの人々は、自分たちのうちに、一つの嗣業を、ヌンの子ヨシュアに与えた。
|
Josh
|
GerTextb
|
19:49 |
Als sie nun die Verteilung des Landes nach seiner ganzen Ausdehnung beendigt hatten, verliehen die Israeliten Josua, dem Sohne Nuns, Erbbesitz in ihrer Mitte.
|
Josh
|
SpaPlate
|
19:49 |
Después de terminar la distribución del país, según sus territorios, los hijos de Israel dieron a Josué, hijo de Nun, una posesión en medio de ellos.
|
Josh
|
Kapingam
|
19:49 |
Di madagoaa digau Israel ne-lawa di-duwwe nadau gowaa, digaula gaa-wanga di gowaa gi Joshua, go tama-daane a Nun, e-hai-mee ginai.
|
Josh
|
WLC
|
19:49 |
וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־אֶת־הָאָ֖רֶץ לִגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
19:49 |
Taip jie iki galo padalino visą kraštą. Izraelitai davė Nūno sūnui Jozuei paveldėjimą tarp savųjų.
|
Josh
|
Bela
|
19:49 |
Калі закончылі падзел зямлі, паводле межаў яе, тады сыны Ізраілевыя далі сярод сябе надзел Ісусу, сыну Нава:
|
Josh
|
GerBoLut
|
19:49 |
Und da sie das Land gar ausgeteilet hatten, mit seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen.
|
Josh
|
FinPR92
|
19:49 |
Kun maa oli saatu jaetuksi osiin näitä rajoja myöten, israelilaiset antoivat Joosualle, Nunin pojalle, alueen omien maidensa keskeltä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
19:49 |
¶ Y así acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, y dieron los hijos de Israel heredad a Josué hijo de Nun en medio de ellos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
19:49 |
Toen de Israëlieten de verschillende gebieden van het land als erfdeel hadden verdeeld, bepaalden zij in hun midden een erfdeel voor Josuë, den zoon van Noen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
19:49 |
Als das ganze Land verteilt war, gaben die Israeliten auch Josua Ben-Nun einen Erbbesitz in ihrer Mitte.
|
Josh
|
UrduGeo
|
19:49 |
پورے ملک کو تقسیم کرنے کے بعد اسرائیلیوں نے یشوع بن نون کو بھی اپنے درمیان کچھ موروثی زمین دے دی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
19:49 |
وَلَمَّا تَمَّ تَوْزِيعُ الأَرْضِ بِمُوجِبِ تَخْطِيطِ حُدُودِهَا، أَعْطَى بَنُو إِسْرَائِيلَ يَشُوعَ بْنَ نُونٍ مِيرَاثاً بَيْنَهُمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
19:49 |
以色列人按着疆界把地分完了之后,就在他们中间把产业分给嫩的儿子约书亚。
|
Josh
|
ItaRive
|
19:49 |
Or quando i figliuoli d’Israele ebbero finito di distribuirsi l’eredità del paese secondo i suoi confini, dettero a Giosuè, figliuolo di Nun, una eredità in mezzo a loro.
|
Josh
|
Afr1953
|
19:49 |
Toe hulle die land volgens sy grenslyne as erfenis geheel verdeel het, het die kinders van Israel aan Josua, die seun van Nun, 'n erfdeel onder hulle gegee;
|
Josh
|
RusSynod
|
19:49 |
Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навина:
|
Josh
|
UrduGeoD
|
19:49 |
पूरे मुल्क को तक़सीम करने के बाद इसराईलियों ने यशुअ बिन नून को भी अपने दरमियान कुछ मौरूसी ज़मीन दे दी।
|
Josh
|
TurNTB
|
19:49 |
İsrailliler bölgelere göre toprakları bölüştürme işini bitirdikten sonra, kendi topraklarından Nun oğlu Yeşu'ya pay verdiler.
|
Josh
|
DutSVV
|
19:49 |
Toen zij nu geeindigd hadden het land erfelijk te delen, naar zijn landpale, zo gaven de kinderen Israels aan Jozua, den zoon van Nun, een erfdeel in het midden van hen.
|
Josh
|
HunKNB
|
19:49 |
Amikor aztán bevégezte a föld kisorsolását, kinek-kinek törzse szerint, akkor Izrael fiai birtokot adtak maguk között Józsuénak, Nún fiának,
|
Josh
|
Maori
|
19:49 |
Na ka mutu ta ratou whakarite i te whenua hei kainga tupu, i tenei rohe, i tenei rohe; na ka hoatu e nga tama a Iharaira he wahi tupu mo Hohua tama a Nunu i roto i a ratou:
|
Josh
|
HunKar
|
19:49 |
Mikor pedig elvégezték vala a földnek örökbe vételét annak határai szerint, akkor adának Izráel fiai örökséget Józsuénak, a Nún fiának ő közöttök.
|
Josh
|
Viet
|
19:49 |
Khi người ta đã chia xứ theo giới hạn xong rồi, thì dân Y-sơ-ra-ên lấy ở giữa mình một sản nghiệp mà cấp cho Giô-suê, con trai của Nun.
|
Josh
|
Kekchi
|
19:49 |
Nak ac xeˈxchoy xjeqˈuinquil li naˈajej reheb laj Israel, quiqˈueheˈ ajcuiˈ xnaˈaj laj Josué, li ralal laj Nun, saˈ xya̱nkeb lix naˈajeb laj Israel.
|
Josh
|
Swe1917
|
19:49 |
När Israels barn så hade utskiftat landet efter dess gränser, gåvo de åt Josua, Nuns son, en särskild arvedel ibland sig.
|
Josh
|
CroSaric
|
19:49 |
Kada završe diobu zemlje ždrijebom i utvrde njezine međe, dadu Izraelci Jošui, sinu Nunovu, baštinu u svojoj sredini.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
19:49 |
Khi đã chia xong đất đai theo ranh giới thành những phần gia nghiệp, con cái Ít-ra-en tặng ông Giô-suê, con ông Nun, một phần gia nghiệp giữa họ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
19:49 |
Au reste après qu’on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d’Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
|
Josh
|
FreLXX
|
19:49 |
Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
|
Josh
|
Aleppo
|
19:49 |
ויכלו לנחל את הארץ לגבולתיה ויתנו בני ישראל נחלה ליהושע בן נון בתוכם
|
Josh
|
MapM
|
19:49 |
וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־אֶת־הָאָ֖רֶץ לִגְבוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
19:49 |
ויכלו לנחל את הארץ לגבולתיה ויתנו בני ישראל נחלה ליהושע בן נון בתוכם׃
|
Josh
|
Kaz
|
19:49 |
Елді мұралық жер етіп шекараларына сәйкес үлестіріп болғаннан кейін, исраилдіктер өз араларынан Нұн ұлы Ешуаға да мұралық жер бөліп берді.
|
Josh
|
FreJND
|
19:49 |
Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun.
|
Josh
|
GerGruen
|
19:49 |
So beendeten sie die Verteilung des Landes nach seiner Ausdehnung. Die Israeliten aber gaben in ihrer Mitte dem Sohne Nuns, Josue, einen Erbbesitz.
|
Josh
|
SloKJV
|
19:49 |
Ko so naredili konec razdeljevanju dežele za dediščino po njihovih pokrajinah, so Izraelovi otroci dali med njimi dediščino Nunovemu sinu Józuetu.
|
Josh
|
Haitian
|
19:49 |
Aprè moun pèp Izrayèl yo te fin separe rès peyi a bay chak branch fanmi pòsyon pa yo, yo bay Jozye, pitit gason Noun lan, yon pòsyon nan tè a ki pou rele l' pa l'.
|
Josh
|
FinBibli
|
19:49 |
Ja kuin he olivat lakanneet jakamasta maata rajoinensa, antoivat Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seassansa,
|
Josh
|
Geez
|
19:49 |
ወሖሩ ፡ ይኡድዋ ፡ ለምድር ፡ በውስተ ፡ ደወሎሙ ፡ ወወሀብዎ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ክፍሎ ፡ ለኢየሱስ ፡ በውስቴቶሙ ፡ በትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
19:49 |
Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad á Josué hijo de Nun en medio de ellos:
|
Josh
|
WelBeibl
|
19:49 |
Ar ôl rhannu'r tir i gyd rhwng y llwythau, dyma bobl Israel yn rhoi darn o dir i Josua fab Nwn.
|
Josh
|
GerMenge
|
19:49 |
Als nun die Israeliten mit der Verteilung des Landes nach seinem ganzen Umfang fertig waren, gaben sie Josua, dem Sohne Nuns, ein Besitztum in ihrer Mitte.
|
Josh
|
GreVamva
|
19:49 |
Αφού δε ετελείωσαν μεριζόμενοι την γην κατά τα όρια αυτής, οι υιοί Ισραήλ έδωκαν μεταξύ αυτών κληρονομίαν εις τον Ιησούν τον υιόν του Ναυή·
|
Josh
|
UkrOgien
|
19:49 |
І скінчи́ли вони посідати край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спа́док Ісусові, синові Навиновому, посеред себе.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
19:49 |
А кад поделише земљу по међама њеним, даше синови Израиљеви наследство Исусу, сину Навином, међу собом.
|
Josh
|
FreCramp
|
19:49 |
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
|
Josh
|
PolUGdan
|
19:49 |
A gdy dokończyli dzielenie ziemi według jej granic, synowie Izraela dali spośród siebie dziedzictwo Jozuemu, synowi Nuna.
|
Josh
|
FreSegon
|
19:49 |
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
|
Josh
|
SpaRV190
|
19:49 |
Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad á Josué hijo de Nun en medio de ellos:
|
Josh
|
HunRUF
|
19:49 |
Amikor befejezték az örökség szétosztását az ország területén, akkor örökséget adtak Izráel fiai maguk között Józsuénak, Nún fiának is.
|
Josh
|
DaOT1931
|
19:49 |
Da Israeliterne var færdige med Udskiftningen af Landet, Stykke for Stykke, gav de Josua, Nuns Søn, en Arvelod imellem sig.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
19:49 |
¶ Taim ol i bin wokim wanpela pinis bilong brukim dispela hap bilong samting papa i givim pikinini long ol hap arere bilong ol, ol pikinini bilong Isrel i givim wanpela samting papa i givim pikinini long Josua, pikinini man bilong Nun, namel long ol,
|
Josh
|
DaOT1871
|
19:49 |
Og de bleve færdige med at dele Landet til Arv efter deres Landemærker; og Israels Børn gave Josva, Nuns Søn, Arv midt iblandt sig.
|
Josh
|
FreVulgG
|
19:49 |
Josué ayant achevé de faire le partage du pays, en donnant à chaque tribu la part qui lui était échue par le sort, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, pour héritage au milieu d’eux,
|
Josh
|
PolGdans
|
19:49 |
A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie.
|
Josh
|
JapBungo
|
19:49 |
かく境界を畫りて產業の地を與ふることを終ぬ而してイスラエルの子孫おのれの中にてヌンの子ヨシユアに產業を與へたり
|
Josh
|
GerElb18
|
19:49 |
Und als sie die Verteilung des Landes nach seinen Grenzen vollendet hatten, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohne Nuns, ein Erbteil in ihrer Mitte.
|