Josh
|
RWebster
|
21:10 |
Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
NHEBJE
|
21:10 |
and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
|
Josh
|
ABP
|
21:10 |
And they became to the sons of Aaron, of the people of Kohath, of the sons of Levi; for [4to these 3came 1the 2lot] first.
|
Josh
|
NHEBME
|
21:10 |
and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
|
Josh
|
Rotherha
|
21:10 |
And the sons of Aaron, from among the sons of Kohath, from among the sons of Levi, had them,—because, theirs, was the first lot;
|
Josh
|
LEB
|
21:10 |
and they were for the descendants of Aaron, from the families of the Kohathites, from the descendants of Levi, because the first lot was theirs.
|
Josh
|
RNKJV
|
21:10 |
Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
Jubilee2
|
21:10 |
and the first lot was of the sons of Aaron, of the family of Kohath, of the sons of Levi;
|
Josh
|
Webster
|
21:10 |
Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
Darby
|
21:10 |
and which the children of Aaron, of the families of the Kohathites, of the children of Levi had (for theirs was the first lot);
|
Josh
|
ASV
|
21:10 |
and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
|
Josh
|
LITV
|
21:10 |
which the sons of Aaron had, being of the families of the Kohathites, who were of the sons of Levi. For theirs was the first lot.
|
Josh
|
Geneva15
|
21:10 |
And they were the childrens of Aaron being of the families of the Kohathites, and of the sonnes of Leui, (for theirs was the first lot)
|
Josh
|
CPDV
|
21:10 |
to the sons of Aaron, of the families of Kohath of the stock of Levi, (for the first lot went out for them,)
|
Josh
|
BBE
|
21:10 |
These were for the children of Aaron among the families of the Kohathites, of the children of Levi: for they came first in the distribution.
|
Josh
|
DRC
|
21:10 |
To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them)
|
Josh
|
GodsWord
|
21:10 |
that they gave Aaron's descendants who were from the families of Kohath in the tribe of Levi. Their lot was the first one drawn.
|
Josh
|
JPS
|
21:10 |
And they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
|
Josh
|
KJVPCE
|
21:10 |
Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
NETfree
|
21:10 |
They were assigned to the Kohathite clans of the Levites who were descendants of Aaron, for the first lot belonged to them.
|
Josh
|
AB
|
21:10 |
to the sons of Aaron of the family of Caath of the sons of Levi, for the lot fell to these.
|
Josh
|
AFV2020
|
21:10 |
Which the children of Aaron had, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, for theirs was the first lot.
|
Josh
|
NHEB
|
21:10 |
and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
|
Josh
|
NETtext
|
21:10 |
They were assigned to the Kohathite clans of the Levites who were descendants of Aaron, for the first lot belonged to them.
|
Josh
|
UKJV
|
21:10 |
Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
KJV
|
21:10 |
Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
KJVA
|
21:10 |
Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
AKJV
|
21:10 |
Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
RLT
|
21:10 |
Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
|
Josh
|
MKJV
|
21:10 |
which the sons of Aaron had, being of the families of the Kohathites, who were of the sons of Levi, for theirs was the first lot.
|
Josh
|
YLT
|
21:10 |
and they are for the sons of Aaron, of the families of the Kohathite, of the sons of Levi, for theirs hath been the first lot;
|
Josh
|
ACV
|
21:10 |
and they were for the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the sons of Levi, for theirs was the first lot.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:10 |
E a primeira porção foi dos filhos de Arão, da família de Coate, dos filhos de Levi;
|
Josh
|
Mg1865
|
21:10 |
izay azon’ ny taranak’ i Arona, isam-pokon’ ny taranak’ i Kehata, amin’ ny taranak’ i Levy; fa azy ny loka voalohany.
|
Josh
|
FinPR
|
21:10 |
Leevin jälkeläisiin, kehatilaisten sukuihin, kuuluville Aaronin jälkeläisille, sillä heille tuli arpa ensin,
|
Josh
|
FinRK
|
21:10 |
Kehatilaisten sukuihin kuuluville leeviläisille, Aaronin jälkeläisille – koska arpa tuli heille ensin –
|
Josh
|
ChiSB
|
21:10 |
肋未人,亞郎的子孫,刻哈特家族應抽第一籤。
|
Josh
|
CopSahBi
|
21:10 |
ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲕⲁⲁⲑ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
21:10 |
a
|
Josh
|
BulVeren
|
21:10 |
които бяха за синовете на Аарон, родовете на каатците, от синовете на Леви, защото първият жребий се хвърли за тях.
|
Josh
|
AraSVD
|
21:10 |
فَكَانَتْ لِبَنِي هَارُونَ مِنْ عَشَائِرِ ٱلْقَهَاتِيِّينَ مِنْ بَنِي لَاوِي، لِأَنَّ ٱلْقُرْعَةَ ٱلْأُولَى كَانَتْ لَهُمْ:
|
Josh
|
Esperant
|
21:10 |
Al la filoj de Aaron el la familioj de la Kehatidoj, el la Levidoj- ĉar ilia estis la loto unua-
|
Josh
|
ThaiKJV
|
21:10 |
เมืองเหล่านี้ตกเป็นของคนอาโรนคือ ครอบครัวโคฮาทครอบครัวหนึ่งซึ่งเป็นคนเลวีเพราะฉลากตกเป็นของเขาก่อน
|
Josh
|
OSHB
|
21:10 |
וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
21:10 |
အာရုန်၏သားမြေးတို့သည် ပဌမစာရေးတံ အားဖြင့်ရသော မြို့တို့၏ အမည်များဟူမူကား၊
|
Josh
|
FarTPV
|
21:10 |
آنها نخستین کسانی از طایفهٔ لاوی بودند که قرعه به نام ایشان درآمد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Qurā ḍālte waqt Lāwī ke gharāne Qihāt meṅ se Hārūn ke kunbe ko pahlā hissā mil gayā. Use Yahūdāh aur Shamāūn ke qabīloṅ ke yih shahr die gae:
|
Josh
|
SweFolk
|
21:10 |
Av kehatiternas släkter bland Levi barn fick Arons söner följande, för lotten träffade dem först:
|
Josh
|
GerSch
|
21:10 |
Und sie wurden den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahatiter, aus den Kindern Levi zuteil; denn das erste Los fiel auf sie.
|
Josh
|
TagAngBi
|
21:10 |
At pawang sa mga anak ni Aaron, sa mga angkan ng mga Coathita, na mga anak ni Levi: sapagka't sa kanila ang unang kapalaran.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Leevin jälkeläisiin, kehatilaisten sukuihin, kuuluville Aaronin jälkeläisille, sillä heille arpa tuli ensin,
|
Josh
|
Dari
|
21:10 |
اینها شهرهائی هستند در قبایل یهودا و شمعون، و آن ها را به اولادۀ هارون که قُهاتی ها بودند، دادند. و آن ها اولین کسانی از قبیلۀ لاوی بودند که قرعه بنام شان اصابت کرد. و شهرهای ذیل را برای شان تعیین نمودند: قریت اَربع (اَربع پدر عَناق بود.) که حالا آنرا حِبرون می گویند و در کوهستان یهودا واقع است با چراگاه های اطراف آن. اما مزرعه و دهات اطراف آن قبلاً به کالیب پسر یَفُنه داده شده بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
21:10 |
Oo waxaa iska lahaa reerkii Haaruun ee ahaa qolooyinkii reer Qohaad, kuwaasoo ka mid ahaa reer Laawi; maxaa yeelay, iyagaa saamiga hore lahaa.
|
Josh
|
NorSMB
|
21:10 |
det var Arons-sønerne av Levi-ætti, Kahat-greini, som fekk dei; for deim fall den fyrste luten på.
|
Josh
|
Alb
|
21:10 |
që ranë në dorë të bijve të Aaronit që u përkisnin familjeve të Kehathitëve, bij të Levit, sepse hiseja e parë që u hodh me short u ra atyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
21:10 |
Лавий қәбилисиниң Қоһат җамаитидин болған Һарунниң әвлатлириға биринчи болуп чәк чиққанлиғи үчүн, исраиллар Йәһуда вә Шимон қәбилисиниң шәһәрлирини уларға әң алдида айрип бәрди:
|
Josh
|
KorHKJV
|
21:10 |
레위 자손 중에서 고핫 족속의 가족들에 속한 아론의 자손이 첫째로 제비 뽑혔으므로 그것들을 차지하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
21:10 |
И допаде синовима Ароновијем од породица Катовијех између синова Левијевих, за које паде први ждријеб,
|
Josh
|
Wycliffe
|
21:10 |
to the sones of Aaron, bi the meynees of Caath, of the kyn of Leuy, of whiche citees these ben the names; for the firste lot yede out to hem;
|
Josh
|
Mal1910
|
21:10 |
അവ ലേവിമക്കളിൽ കെഹാത്യരുടെ കുടുംബങ്ങളിൽ അഹരോന്റെ മക്കൾക്കു കിട്ടി. അവൎക്കായിരുന്നു ഒന്നാമത്തെ നറുക്കു വന്നതു.
|
Josh
|
KorRV
|
21:10 |
레위 자손 중 그핫 가족들에 속한 아론 자손이 첫째로 제비 뽑혔으므로
|
Josh
|
Azeri
|
21:10 |
بونلار هارون اؤولادلاري اوچون ائدي کي، لاوئلیلردن اولان قوحات اؤولادلارينين نسئلئندن ائدئلر. چونکي ائلک پوشک اونلارين ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:10 |
Aarons barnom af de Kehathiters ätt, af Levi barnom; ty förste lotten var deras;
|
Josh
|
KLV
|
21:10 |
je chaH were vaD the puqpu' vo' Aaron, vo' the qorDu'pu' vo' the Kohathites, 'Iv were vo' the puqpu' vo' Levi; vaD theirs ghaHta' the wa'Dich lot.
|
Josh
|
ItaDio
|
21:10 |
le quali i figliuoli di Aaronne, d’infra le nazioni de’ Chehatiti, d’infra i figliuoli di Levi, ebbero; perciocchè la prima sorte fu per loro.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:10 |
сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия [так как жребий их был первый],
|
Josh
|
CSlEliza
|
21:10 |
И быша сыном Аароновым от сонма Каафова сынов Левииных, яко сим бысть жребий первый.
|
Josh
|
ABPGRK
|
21:10 |
και εγένοντο τοις υιοίς Ααρών από του δήμου του Καάθ των υιών Λευί ότι τούτοις εγενήθη ο κλήρος πρώτος
|
Josh
|
FreBBB
|
21:10 |
aux fils d'Aaron, d'entre les familles des Kéhathites, fils de Lévi, pour lesquels fut tiré le premier lot :
|
Josh
|
LinVB
|
21:10 |
O kati ya ba-Levi, zeke elakisi liboso etuka ya Keat, mwana wa Aron.
|
Josh
|
HunIMIT
|
21:10 |
Jutott Áron fiainak a Keháti családjaiból, Lévi fiai közül – mert övék lett a sors először,
|
Josh
|
ChiUnL
|
21:10 |
利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
|
Josh
|
VietNVB
|
21:10 |
(các thành này được chỉ định cho dòng dõi A-rôn, con cháu Kê-hát, trong các họ hàng Lê-vi vì thành thứ nhất trúng nhằm họ).
|
Josh
|
LXX
|
21:10 |
τοῖς υἱοῖς Ααρων ἀπὸ τοῦ δήμου τοῦ Κααθ τῶν υἱῶν Λευι ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλῆρος
|
Josh
|
CebPinad
|
21:10 |
Ug kini gibahin sa mga anak ni Aaron, sa mga panimalay sa mga Coathihanon, nga maoy mga anak ni Levi; kay ang ila maoy unang bahin.
|
Josh
|
RomCor
|
21:10 |
şi care au fost ale fiilor lui Aaron, dintre familiile chehatiţilor, şi ale fiilor lui Levi, căci ei au ieşit cei dintâi la sorţi.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
21:10 |
kadaudok en Aaron kan me kisehn peneineien Kohad, me kadaudok en Lipai. Irail me tepin usuhs.
|
Josh
|
HunUj
|
21:10 |
A Lévi fiai közül, a Kehát nemzetségéből származó Áron fiainak, mert rájuk esett először a sors,
|
Josh
|
GerZurch
|
21:10 |
Den Nachkommen Aarons von den Geschlechtern der Kahathiter unter den Leviten - denn auf sie fiel das Los zuerst -
|
Josh
|
GerTafel
|
21:10 |
Und sie wurden den Söhnen Aharons von den Familien der Kohathiter, von den Söhnen Levis, denn ihnen ward das Los zuerst.
|
Josh
|
PorAR
|
21:10 |
as quais passaram a pertencer aos filhos de Arão, sendo estes das famílias dos coatitas e estes, por sua vez, dos filhos de Levi; porquanto lhes caiu a primeira sorte.
|
Josh
|
DutSVVA
|
21:10 |
Dat zij waren van de kinderen van Aäron, van de huisgezinnen der Kahathieten, uit de kinderen van Levi; want het eerste lot was het hunne.
|
Josh
|
FarOPV
|
21:10 |
واینها به پسران هارون که از قبایل قهاتیان ازبنی لاوی بودند رسید، زیرا که قرعه اول از ایشان بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
21:10 |
eyayingeyabantwana bakoAroni, bevela kunsendo zamaKohathi ebantwaneni bakoLevi, ngoba baba lenkatho yokuqala.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:10 |
E a primeira porção foi dos filhos de Arão, da família de Coate, dos filhos de Levi;
|
Josh
|
Norsk
|
21:10 |
Arons sønner av kahatittenes ætter, de av Levis barn som loddet først kom ut for,
|
Josh
|
SloChras
|
21:10 |
in bila so za Aronove sinove iz rodovin Kahatovcev, ki so bili Levijevi otroci; kajti njih je bil prvi delež.
|
Josh
|
Northern
|
21:10 |
Bunlar Levililərdən olan Qohat övladlarından Harun övladları üçün idi, çünki ilk püşk onların idi.
|
Josh
|
GerElb19
|
21:10 |
und sie wurden den Söhnen Aarons, von den Familien der Kehathiter, aus den Kindern Levi, zuteil (denn für sie war das erste Los).
|
Josh
|
LvGluck8
|
21:10 |
Ka tie piederētu Ārona bērnu bērniem, no Kehāta radiem, no Levja bērniem; jo tie pirmie mesli viņiem krita.
|
Josh
|
PorAlmei
|
21:10 |
Para que fossem dos filhos d'Aarão, das familias dos kohathitas, dos filhos de Levi: porquanto a primeira sorte foi sua.
|
Josh
|
ChiUn
|
21:10 |
a
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:10 |
Aarons barnom af de Kehathiters ätt, af Levi barnom; ty förste lotten var deras;
|
Josh
|
FreKhan
|
21:10 |
pour appartenir aux descendants d’Aaron, d’entre les familles Kehathites, de la tribu de Lévi, à qui échut le premier lot.
|
Josh
|
FrePGR
|
21:10 |
Aux fils d'Aaron, familles des Kahathites, enfants de Lévi (car ils eurent le premier lot)
|
Josh
|
PorCap
|
21:10 |
Foram dadas aos filhos de Aarão, de entre as famílias dos queatitas, filhos de Levi, a quem coube a primeira sorte.
|
Josh
|
JapKougo
|
21:10 |
これらはレビびとに属するコハテびとの氏族の一つである、アロンの子孫に与えられた。最初のくじが彼らに当ったからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
21:10 |
Von den Geschlechtern der Kahathiter unter den Nachkommen Levis erhielten die Nachkommen Aarons - denn auf sie fiel zuerst das Los -,
|
Josh
|
Kapingam
|
21:10 |
gi-di hagadili o Aaron dela go di madahaanau o Kohath, dela go di hagadili ni Levi. Go digaula ala e-gai i-di matagidagi.
|
Josh
|
SpaPlate
|
21:10 |
a los hijos de Aarón de las familias de los caatitas, de los hijos de Leví, pues la suerte de ellos fue la primera.
|
Josh
|
WLC
|
21:10 |
וֽ͏ַיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
21:10 |
Aarono palikuonims levitams iš Kehato šeimos; jie pirmieji gavo savo dalį:
|
Josh
|
Bela
|
21:10 |
сынам Аарона, з родаў Каатавых, з сыноў Лявіі,
|
Josh
|
GerBoLut
|
21:10 |
den Kindern Aarons, des Geschlechts der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los war ihr.
|
Josh
|
FinPR92
|
21:10 |
jotka tulivat pappi Aaronin pojasta Kehatista polveutuville leeviläisille, sillä ensimmäinen arpa oli osunut heihin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
21:10 |
Y la primera suerte fue de los hijos de Aarón de la familia de Caat, de los hijos de Leví:
|
Josh
|
NlCanisi
|
21:10 |
Aan de Aäronieten, een van de geslachten der Kehatieten, die tot de Levieten behoorden,
|
Josh
|
GerNeUe
|
21:10 |
an die Nachkommen Aarons, die Leviten aus der Sippe Kehat, ab, denn diese bekamen das erste Los.
|
Josh
|
UrduGeo
|
21:10 |
قرعہ ڈالتے وقت لاوی کے گھرانے قِہات میں سے ہارون کے کنبے کو پہلا حصہ مل گیا۔ اُسے یہوداہ اور شمعون کے قبیلوں کے یہ شہر دیئے گئے:
|
Josh
|
AraNAV
|
21:10 |
أَخَذَ أَبْنَاءُ هرُونَ مِنْ عَشَائِرِ الْقَهَاتِيِّينَ اللاَّوِيِّينَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
21:10 |
给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
|
Josh
|
ItaRive
|
21:10 |
le quali toccarono ai figliuoli d’Aaronne di tra le famiglie dei Kehatiti, figliuoli di Levi, perché il primo lotto fu per loro.
|
Josh
|
Afr1953
|
21:10 |
die kinders van Aäron dan, uit die geslagte van die Kehatiete, uit die kinders van Levi, het ontvang — want die eerste lot was vir hulle —
|
Josh
|
RusSynod
|
21:10 |
сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,
|
Josh
|
UrduGeoD
|
21:10 |
क़ुरा डालते वक़्त लावी के घराने क़िहात में से हारून के कुंबे को पहला हिस्सा मिल गया। उसे यहूदाह और शमौन के क़बीलों के यह शहर दिए गए :
|
Josh
|
TurNTB
|
21:10 |
ilk kurayı çeken Levili Kehat boylarından Harunoğulları'na ayrıldı.
|
Josh
|
DutSVV
|
21:10 |
Dat zij waren van de kinderen van Aaron, van de huisgezinnen der Kahathieten, uit de kinderen van Levi; want het eerste lot was het hunne.
|
Josh
|
HunKNB
|
21:10 |
a Kaát nemzetségeiből való levita származásúak közül Áron fiainak (ezekre esett ugyanis először a sors):
|
Josh
|
Maori
|
21:10 |
A i riro i nga tama a Arona, ara i nga hapu o nga Kohati, he tama nei ratou na Riwai: no ratou hoki te rota tuatahi.
|
Josh
|
HunKar
|
21:10 |
És lőn, hogy esék a sors először a Lévi fiai közül való Kehátnak családjaiból az Áron fiaira.
|
Josh
|
Viet
|
21:10 |
Con cháu A-rôn về dòng Kê-hát, là con trai Lê-vi, được các thành ấy; vì phần thứ nhất bắt thăm trúng về họ.
|
Josh
|
Kekchi
|
21:10 |
Nak queˈbu̱lic, li ani quiqˈueheˈ xnaˈajeb xbe̱n cua, aˈaneb li ralal xcˈajol laj Coat li ralal laj Aarón.
|
Josh
|
Swe1917
|
21:10 |
Bland kehatiternas släkter bland Levi barn fingo Arons söner följande, ty dem träffade lotten först:
|
Josh
|
CroSaric
|
21:10 |
sinovima Aronovim u levitskim porodicama Kehatovim, jer je prvi ždrijeb bio za njih,
|
Josh
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Đó là phần của con cái A-ha-ron thuộc các thị tộc Cơ-hát, trong hàng con cái Lê-vi, vì họ đã bắt thăm được phần đầu tiên.
|
Josh
|
FreBDM17
|
21:10 |
Et elles furent pour ceux des enfants d’Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux.
|
Josh
|
FreLXX
|
21:10 |
Par les fils d'Aaron, de la famille de Caath, de la tribu de Lévi, parce que le sort les leur avait assignées.
|
Josh
|
Aleppo
|
21:10 |
ויהי לבני אהרן ממשפחות הקהתי מבני לוי כי להם היה הגורל ראישנה
|
Josh
|
MapM
|
21:10 |
וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִאישֹׁנָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
21:10 |
ויהי לבני אהרן ממשפחות הקהתי מבני לוי כי להם היה הגורל ראישנה׃
|
Josh
|
Kaz
|
21:10 |
Олар Леуі руының Қахат тармағына жататын Һаронның ұрпақтарына белгіленді, себебі бірінші жеребе соларға түсті.
|
Josh
|
FreJND
|
21:10 |
et qui furent pour les fils d’Aaron, des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
|
Josh
|
GerGruen
|
21:10 |
Von den Sippen der Kehatiter unter Levis Söhnen bekamen die Aaronsöhne, weil auf sie zuerst das Los fiel,
|
Josh
|
SloKJV
|
21:10 |
katera so imeli Aronovi otroci, ki so iz družine Kehátovcev, ki so bili izmed Lévijevih otrok, kajti njihov je bil prvi žreb.
|
Josh
|
Haitian
|
21:10 |
Lavil sa yo te soti pou moun fanmi Keyat, pitit gason Arawon, nan branch fanmi Levi a. Premye gwoup lavil la te vin pou yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
21:10 |
Aaronin pojille Kahatilaisten suvusta Levin pojista; sillä ensimäinen arpa oli heidän.
|
Josh
|
Geez
|
21:10 |
ለደቂቀ ፡ አሮን ፡ እምነ ፡ ሕዝበ ፡ ቃዓት ፡ ለደቂቀ ፡ ሌዊ ፡ እስመ ፡ ሎሙ ፡ ኮና ፡ መክፈልቶሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
21:10 |
Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón, de la familia de Coath, de los hijos de Leví;
|
Josh
|
WelBeibl
|
21:10 |
y trefi gafodd eu rhoi i deuluoedd Cohath, oedd yn ddisgynyddion i Aaron yr offeiriad – nhw gafodd y rhai cyntaf:
|
Josh
|
GerMenge
|
21:10 |
den Nachkommen Aarons – denn auf sie fiel das erste Los – wurde von den Familien der Kahathiten unter den Leviten folgendes zuteil:
|
Josh
|
GreVamva
|
21:10 |
και έλαβον αυτάς οι υιοί του Ααρών, οι εκ των συγγενειών των Κααθιτών, οι εκ των υιών του Λευΐ· διότι τούτων ήτο ο πρώτος κλήρος.
|
Josh
|
UkrOgien
|
21:10 |
I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше.
|
Josh
|
FreCramp
|
21:10 |
ce fut pour les fils d'Aaron, d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car le sort fut d'abord tiré pour eux.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
21:10 |
И допаде синовима Ароновим од породица Катових између синова Левијевих, за које паде први жреб,
|
Josh
|
PolUGdan
|
21:10 |
I otrzymali je synowie Aarona, z rodzin Kehatytów, spośród synów Lewiego, gdyż dla nich padł pierwszy los.
|
Josh
|
FreSegon
|
21:10 |
et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
|
Josh
|
SpaRV190
|
21:10 |
Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón, de la familia de Coath, de los hijos de Leví;
|
Josh
|
HunRUF
|
21:10 |
Lévi fiai közül a Kehát nemzetségéből származó Áron fiaira esett először a sorsolás.
|
Josh
|
DaOT1931
|
21:10 |
Arons Sønner, der hørte til Kehatiternes Slægter blandt Levis Sønner — thi for dem faldt Loddet først — fik følgende:
|
Josh
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Dispela ol pikinini bilong Eron, husat i stap bilong ol famili bilong ol lain Kohat, husat i stap bilong ol pikinini bilong Livai, i gat. Long wanem, bilong ol em i namba wan hap satu.
|
Josh
|
DaOT1871
|
21:10 |
Og Arons Børn af Kahathiternes Slægter, af Levi Børn, fik disse — thi den første Lod var deres —
|
Josh
|
FreVulgG
|
21:10 |
aux enfants d’Aaron de la famille de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier lot leur échut :
|
Josh
|
PolGdans
|
21:10 |
I dostały się synom Aaronowym z domów Kaatowych z synów Lewiego; bo im padł los pierwszy.
|
Josh
|
JapBungo
|
21:10 |
是はレビの子孫コハテ人の宗族なるアロンの子孫に歸す其は彼ら第一の籤にあたりたればなり
|
Josh
|
GerElb18
|
21:10 |
und sie wurden den Söhnen Aarons, von den Familien der Kehathiter, aus den Kindern Levi, zuteil.
|