Josh
|
RWebster
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
|
Josh
|
NHEBJE
|
21:9 |
They gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are mentioned by name:
|
Josh
|
ABP
|
21:9 |
And he gave the tribe of the sons of Judah, and the tribe of Simeon these cities. And they were called by name.
|
Josh
|
NHEBME
|
21:9 |
They gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are mentioned by name:
|
Josh
|
Rotherha
|
21:9 |
Thus then they gave—out of the tribe of the sons of Judah and out of the tribe of the sons of Simeon—these cities which are mentioned by name.
|
Josh
|
LEB
|
21:9 |
They gave these cities, which are here mentioned by name, from the tribe of the families of Judah and from the tribe of the families of Simeon;
|
Josh
|
RNKJV
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name, {mentioned: Heb. called}
|
Josh
|
Jubilee2
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the sons of Judah and out of the tribe of the sons of Simeon these cities which are [here] mentioned by name;
|
Josh
|
Webster
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name,
|
Josh
|
Darby
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which were mentioned by name,
|
Josh
|
ASV
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name:
|
Josh
|
LITV
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the sons of Judah, and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are called by name,
|
Josh
|
Geneva15
|
21:9 |
And they gaue out of the tribe of the children of Iudah, and out of the tribe of the children of Simeo, these cities which are here named.
|
Josh
|
CPDV
|
21:9 |
From the tribes of the sons of Judah and Simeon, Joshua gave cities, whose names are these:
|
Josh
|
BBE
|
21:9 |
From the tribes of the children of Judah and the children of Simeon they gave these towns, listed here by name:
|
Josh
|
DRC
|
21:9 |
Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Joshua gave cities: whose names are these,
|
Josh
|
GodsWord
|
21:9 |
These are the names of the cities from the tribes of Judah and Simeon
|
Josh
|
JPS
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
|
Josh
|
KJVPCE
|
21:9 |
¶ And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
|
Josh
|
NETfree
|
21:9 |
They assigned from the tribes of Judah and Simeon the cities listed below.
|
Josh
|
AB
|
21:9 |
And the tribe of the children of Judah, and the tribe of the children of Simeon, and part of the tribe of the children of Benjamin gave these cities, and they were assigned
|
Josh
|
AFV2020
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are called by name,
|
Josh
|
NHEB
|
21:9 |
They gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are mentioned by name:
|
Josh
|
NETtext
|
21:9 |
They assigned from the tribes of Judah and Simeon the cities listed below.
|
Josh
|
UKJV
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
|
Josh
|
KJV
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
|
Josh
|
KJVA
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
|
Josh
|
AKJV
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
|
Josh
|
RLT
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
|
Josh
|
MKJV
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the sons of Judah, and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are called by name,
|
Josh
|
YLT
|
21:9 |
And they give out of the tribe of the sons of Judah, and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are called by name;
|
Josh
|
ACV
|
21:9 |
And they gave out of the tribe of the sons of Judah, and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:9 |
E da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão deram estas vilas que foram nomeadas:
|
Josh
|
Mg1865
|
21:9 |
Dia nomeny avy tamin’ ny firenena taranak’ i Joda sy ny firenena taranak’ i Simeona ireto tanàna hotononina ireto,
|
Josh
|
FinPR
|
21:9 |
Juudan jälkeläisten sukukunnasta ja simeonilaisten sukukunnasta annettiin nämä nimeltä mainitut kaupungit:
|
Josh
|
FinRK
|
21:9 |
Juudan jälkeläisten heimon ja simeonilaisten heimon alueelta annettiin seuraavat nimeltä mainitut kaupungit:
|
Josh
|
ChiSB
|
21:9 |
由猶大西默盎支派,分給了他們下列各城:
|
Josh
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
21:9 |
从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙;因为给他们拈出头一阄,
|
Josh
|
BulVeren
|
21:9 |
И те дадоха от племето на синовете на Юда и от племето на синовете на Симеон тези градове, които се назоваха по име,
|
Josh
|
AraSVD
|
21:9 |
وَأَعْطَوْا مِنْ سِبْطِ بَنِي يَهُوذَا وَمِنْ سِبْطِ بَنِي شِمْعُونَ هَذِهِ ٱلْمُدُنَ ٱلْمُسَمَّاةَ بِأَسْمَائِهَا،
|
Josh
|
Esperant
|
21:9 |
Kaj ili donis de la tribo de la Jehudaidoj kaj de la tribo de la Simeonidoj tiujn urbojn, kies nomojn ili difinis.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
21:9 |
เขาให้หัวเมืองต่อไปนี้จากตระกูลยูดาห์และตระกูลสิเมโอน ตามชื่อดังนี้
|
Josh
|
OSHB
|
21:9 |
וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
21:9 |
ယုဒအမျိုးသားခရိုင်၊ ရှိမောင်အမျိုးသားခရိုင်ထဲ က ပေး၍ လေဝိသားဖြစ်သော ကောဟတ်အဆွေအမျိုး၊
|
Josh
|
FarTPV
|
21:9 |
اینها شهرهایی هستند در طایفههای یهودا و شمعون که به فرزندان هارون که قهاتیان بودند، دادند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Qurā ḍālte waqt Lāwī ke gharāne Qihāt meṅ se Hārūn ke kunbe ko pahlā hissā mil gayā. Use Yahūdāh aur Shamāūn ke qabīloṅ ke yih shahr die gae:
|
Josh
|
SweFolk
|
21:9 |
Ur Juda barns stam och ur Simeons barns stam gav man följande här namngivna städer.
|
Josh
|
GerSch
|
21:9 |
Vom Stamm der Kinder Juda und vom Stamm der Kinder Simeon traten sie folgende Städte ab, die sie mit Namen nannten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
21:9 |
At sa lipi ng mga anak ni Juda, at sa lipi ng mga anak ni Simeon, ay kanilang ibinigay ang mga bayang ito na nabanggit sa pangalan:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Juudan jälkeläisten sukukunnasta ja simeonilaisten sukukunnasta annettiin nämä nimeltä mainitut kaupungit:
|
Josh
|
Dari
|
21:9 |
اینها شهرهائی هستند در قبایل یهودا و شمعون، و آن ها را به اولادۀ هارون که قُهاتی ها بودند، دادند. و آن ها اولین کسانی از قبیلۀ لاوی بودند که قرعه بنام شان اصابت کرد. و شهرهای ذیل را برای شان تعیین نمودند: قریت اَربع (اَربع پدر عَناق بود.) که حالا آنرا حِبرون می گویند و در کوهستان یهودا واقع است با چراگاه های اطراف آن. اما مزرعه و دهات اطراف آن قبلاً به کالیب پسر یَفُنه داده شده بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
21:9 |
Oo waxaa laga siiyey qabiilkii reer Yahuudah iyo qabiilkii reer Simecoon magaalooyinkan magacooda halkan lagu sheegayo.
|
Josh
|
NorSMB
|
21:9 |
I Judafylket og Simeonsfylket gav dei frå seg dei byarne som me no skal nemna ein for ein:
|
Josh
|
Alb
|
21:9 |
Kështu ata dhanë, duke i marrë nga fisi i bijve të Judës dhe nga fisi i bijve të Simeonit, qytetet e përmendura këtu,
|
Josh
|
UyCyr
|
21:9 |
Лавий қәбилисиниң Қоһат җамаитидин болған Һарунниң әвлатлириға биринчи болуп чәк чиққанлиғи үчүн, исраиллар Йәһуда вә Шимон қәбилисиниң шәһәрлирини уларға әң алдида айрип бәрди:
|
Josh
|
KorHKJV
|
21:9 |
¶유다 자손의 지파와 시므온 자손의 지파에서는 그들이 여기에서 이름을 언급한 이 도시들을 주었는데
|
Josh
|
SrKDIjek
|
21:9 |
И дадоше од племена синова Јудинијех и од племена синова Симеуновијех ове градове који се казују по именима;
|
Josh
|
Wycliffe
|
21:9 |
Of the lynagis of the sones of Juda, and of Symeon, Josue yaf citees;
|
Josh
|
Mal1910
|
21:9 |
അവർ യെഹൂദാമക്കളുടെ ഗോത്രത്തിലും ശിമെയോൻമക്കളുടെ ഗോത്രത്തിലും താഴെ പേർ പറയുന്ന പട്ടണങ്ങളെ കൊടുത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
21:9 |
유다 자손의 지파와 시므온 자손의 지파 중에서는 이 아래 기명한 성읍들을 주었는데
|
Josh
|
Azeri
|
21:9 |
اونلارا يهودا و شَمعون اؤولادلارينين قبئلهلرئندن آدلاري آپاريلان بو شهرلري وردئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:9 |
Af Juda barnas slägte, och af Simeons barnas slägte, gåfvo de dessa städerna, hvilka de nämnde efter deras namn;
|
Josh
|
KLV
|
21:9 |
chaH nobta' pa' vo' the tuq vo' the puqpu' vo' Judah, je pa' vo' the tuq vo' the puqpu' vo' Simeon, Dochvammey vengmey nuq 'oH mentioned Sum pong:
|
Josh
|
ItaDio
|
21:9 |
Diedero, dico, della tribù de’ figliuoli di Giuda, e della tribù de’ figliuoli di Simeone, queste città, che saranno nominate per nome;
|
Josh
|
RusSynod
|
21:9 |
От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, [и от колена сынов Вениаминовых] дали города, которые здесь названы по имени:
|
Josh
|
CSlEliza
|
21:9 |
И даде племя сынов Иудиных и племя сынов Симеоновых и племя сынов Вениаминовых грады сия: и нарекоша по имени.
|
Josh
|
ABPGRK
|
21:9 |
και έδωκεν η φυλή υιών Ιούδα και η φυλή Συμεών τας πόλεις ταύτας και επεκλήθησαν εν ονόματι
|
Josh
|
FreBBB
|
21:9 |
Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes, dont les noms suivent,
|
Josh
|
LinVB
|
21:9 |
O mokili mwa Yuda na Simeon bapesi ba-Levi mboka iye tokotanga sikawa.
|
Josh
|
HunIMIT
|
21:9 |
Adták Jehúda fiai törzséből és Simeón fiai törzséből e városokat, amelyeket névvel neveznek.
|
Josh
|
ChiUnL
|
21:9 |
由猶大西緬二支派中、所予利未人之邑如左、
|
Josh
|
VietNVB
|
21:9 |
Người ta cấp các thành sau đây lấy từ các chi tộc Giu-đa và Si-mê-ôn
|
Josh
|
LXX
|
21:9 |
καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱῶν Ιουδα καὶ ἡ φυλὴ υἱῶν Συμεων καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν τὰς πόλεις καὶ ἐπεκλήθησαν
|
Josh
|
CebPinad
|
21:9 |
Ug minghatag sila gikan sa banay sa mga anak ni Juda, ug gikan sa banay sa mga anak ni Simeon, niining mga ciudara nga dinhi gipadayag sumala sa ilang ngalan:
|
Josh
|
RomCor
|
21:9 |
Au dat din seminţia fiilor lui Iuda şi din seminţia fiilor lui Simeon următoarele cetăţi numite pe nume
|
Josh
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Ih met eden kahnimw kan sang sapwen Suda oh Simion me kohieng
|
Josh
|
HunUj
|
21:9 |
Júda fiainak a törzséből és Simeon fiainak a törzséből név szerint a következő városokat adták oda:
|
Josh
|
GerZurch
|
21:9 |
Im Stamme Juda und im Stamme Simeon gaben sie folgende Ortschaften, die sie mit Namen nannten.
|
Josh
|
GerTafel
|
21:9 |
Und aus dem Stamme der Söhne Judahs und aus dem Stamme der Söhne Schimeons gaben sie diese Städte, die mit Namen genannt sind.
|
Josh
|
PorAR
|
21:9 |
Ora, deram, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que por nome vão aqui mencionadas,
|
Josh
|
DutSVVA
|
21:9 |
Verder gaven zij van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, deze steden, die men bij name noemde;
|
Josh
|
FarOPV
|
21:9 |
و از سبط بنی یهودا و از سبط بنی شمعون این شهرها را که به نامها ذکر میشود، دادند.
|
Josh
|
Ndebele
|
21:9 |
Basebenika esizweni sabantwana bakoJuda lesizweni sabantwana bakoSimeyoni le imizi, eqanjwa ngebizo,
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:9 |
E da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão deram estas vilas que foram nomeadas:
|
Josh
|
Norsk
|
21:9 |
Av Judas barns stamme og av Simeons barns stamme avgav de de byer som nu skal nevnes:
|
Josh
|
SloChras
|
21:9 |
Od rodu sinov Judovih in od rodu sinov Simeonovih so dali ta mesta, ki so jih z imeni imenovali;
|
Josh
|
Northern
|
21:9 |
Onlara Yəhuda və Şimeon övladlarının qəbilələrindən adları göstərilən bu şəhərləri verdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
21:9 |
Und sie gaben vom Stamme der Kinder Juda und vom Stamme der Kinder Simeon folgende Städte, die man mit Namen nannte;
|
Josh
|
LvGluck8
|
21:9 |
Un no Jūda bērnu cilts un no Sīmeana bērnu cilts tie deva šīs pilsētas, ko pie vārda nosauca,
|
Josh
|
PorAlmei
|
21:9 |
Deram mais da tribu dos filhos de Judah e da tribu dos filhos de Simeão estas cidades, que por nome foram nomeadas:
|
Josh
|
ChiUn
|
21:9 |
從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們拈出頭一鬮,
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:9 |
Af Juda barnas slägte, och af Simeons barnas slägte, gåfvo de dessa städerna, hvilka de nämnde efter deras namn;
|
Josh
|
FreKhan
|
21:9 |
De la tribu de Juda et de celle de Siméon, l’on donna les villes suivantes, ainsi désignées nominativement,
|
Josh
|
FrePGR
|
21:9 |
Et de la Tribu des fils de Juda, et de la Tribu des fils de Siméon ils donnèrent ces villes qui vont être indiquées nominativement.
|
Josh
|
PorCap
|
21:9 |
Da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão foram dadas as cidades a seguir indicadas.
|
Josh
|
JapKougo
|
21:9 |
まずユダの部族と、シメオンの部族のうちから、次に名をあげる町々を与えた。
|
Josh
|
GerTextb
|
21:9 |
Sie traten aber vom Stamme der Judäer und vom Stamme der Simeoniten folgende namentlich benannte Städte ab.
|
Josh
|
Kapingam
|
21:9 |
Aanei nia ingoo o-nia waahale mai i-di madawaawa Judah mo Simeon ala ne-wanga
|
Josh
|
SpaPlate
|
21:9 |
De la tribu de los hijos de Judá y de la tribu de los hijos de Simeón, estas ciudades señaladas nominalmente, fueron adjudicadas
|
Josh
|
WLC
|
21:9 |
וֽ͏ַיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
21:9 |
Iš Judo ir Simeono giminių izraelitai davė žemių
|
Josh
|
Bela
|
21:9 |
Ад племя сыноў Юдавых і ад племя сыноў Сымонавых далі гарады, якія названы паводле імя:
|
Josh
|
GerBoLut
|
21:9 |
Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese Stadte, die sie mit ihren Namen nannten,
|
Josh
|
FinPR92
|
21:9 |
Juudan ja Simeonin heimojen alueelta annettiin seuraavat kaupungit,
|
Josh
|
SpaRV186
|
21:9 |
Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas:
|
Josh
|
NlCanisi
|
21:9 |
Uit de stammen van de Judeërs en Simeonieten gaven ze de volgende, met name genoemde steden:
|
Josh
|
GerNeUe
|
21:9 |
Die Stämme Juda und Simeon gaben folgende namentlich aufgezählte Städte
|
Josh
|
UrduGeo
|
21:9 |
قرعہ ڈالتے وقت لاوی کے گھرانے قِہات میں سے ہارون کے کنبے کو پہلا حصہ مل گیا۔ اُسے یہوداہ اور شمعون کے قبیلوں کے یہ شہر دیئے گئے:
|
Josh
|
AraNAV
|
21:9 |
أَمَّا أَسْمَاءُ الْمُدُنِ الَّتِي حَصَلَ عَلَيْهَا اللاَّوِيُّونَ بِالْقُرْعَةِ مِنْ نَصِيبِ سِبْطَيْ يَهُوذَا وَشِمْعُونَ فَهِيَ:
|
Josh
|
ChiNCVs
|
21:9 |
他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了
|
Josh
|
ItaRive
|
21:9 |
Diedero cioè, della tribù dei figliuoli di Giuda e della tribù de’ figliuoli di Simeone, le città qui menzionate per nome,
|
Josh
|
Afr1953
|
21:9 |
Verder het hulle, uit die stam van die kinders van Juda en uit die stam van die kinders van Símeon, hierdie stede gegee wat hulle met hul name genoem het:
|
Josh
|
RusSynod
|
21:9 |
От колена сынов Иудиных и от колена сынов Симеоновых дали города, которые здесь названы по имени:
|
Josh
|
UrduGeoD
|
21:9 |
क़ुरा डालते वक़्त लावी के घराने क़िहात में से हारून के कुंबे को पहला हिस्सा मिल गया। उसे यहूदाह और शमौन के क़बीलों के यह शहर दिए गए :
|
Josh
|
TurNTB
|
21:9 |
Yahuda, Şimon oymaklarından alınan ve aşağıda adları verilen kentler,
|
Josh
|
DutSVV
|
21:9 |
Verder gaven zij van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, deze steden, die men bij name noemde;
|
Josh
|
HunKNB
|
21:9 |
Júda és Simeon fiainak törzséből Józsue a következő nevű városokat adta:
|
Josh
|
Maori
|
21:9 |
A i hoatu e ratou i roto i o te iwi o nga tama a Hura, i o te iwi hoki o nga tama a Himiona, enei pa ka whakahuatia nei nga ingoa;
|
Josh
|
HunKar
|
21:9 |
Adák pedig a Júda fiainak nemzetségéből és Simeon fiainak nemzetségéből ezeket a városokat, a melyek névszerint olvashatók.
|
Josh
|
Viet
|
21:9 |
Vậy, dân Y-sơ-ra-ên lấy trong chi phái Giu-đa và trong chi phái Si-mê-ôn, các thành có tên đây, mà cấp cho.
|
Josh
|
Kekchi
|
21:9 |
Aˈaneb aˈin lix cˈabaˈeb li tenamit li quiqˈueheˈ reheb li ralal xcˈajol laj Leví xbaneb li ralal xcˈajol laj Judá ut xbaneb li ralal xcˈajol laj Simeón.
|
Josh
|
Swe1917
|
21:9 |
Ur Juda barns stam och ur Simeons barns stam gav man följande här namngivna städer:
|
Josh
|
CroSaric
|
21:9 |
Od plemena sinova Judinih i od plemena sinova Šimunovih dodijeljeni su bili ovi gradovi koji se poimence navode:
|
Josh
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Con cái Ít-ra-en đã lấy của chi tộc con cái Giu-đa và chi tộc con cái Si-mê-ôn mà cấp cho các người Lê-vi những thành được chỉ đích danh sau đây.
|
Josh
|
FreBDM17
|
21:9 |
Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms.
|
Josh
|
FreLXX
|
21:9 |
La tribu de Juda, celle de Siméon et une part de celle de Benjamin, livrèrent ces villes, et elles furent possédées
|
Josh
|
Aleppo
|
21:9 |
ויתנו ממטה בני יהודה וממטה בני שמעון—את הערים האלה אשר יקרא אתהן בשם
|
Josh
|
MapM
|
21:9 |
וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃
|
Josh
|
HebModer
|
21:9 |
ויתנו ממטה בני יהודה וממטה בני שמעון את הערים האלה אשר יקרא אתהן בשם׃
|
Josh
|
Kaz
|
21:9 |
Яһуда руы мен Шимон руынан исраилдіктер төмендегі қалаларды аттарын атап бөліп берді.
|
Josh
|
FreJND
|
21:9 |
Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on nomma par leurs noms,
|
Josh
|
GerGruen
|
21:9 |
Vom Stamme der Judasöhne und der Simeoniten trat man diese Städte ab, die man jetzt mit Namen nennt.
|
Josh
|
SloKJV
|
21:9 |
Ta mesta so dali od Judovega rodu in od Simeonovega rodu, ta mesta, ki so tukaj omenjena po imenu,
|
Josh
|
Haitian
|
21:9 |
Men non lavil moun branch fanmi Jida ak branch fanmi Simeyon yo te bay nan pòsyon tè pa yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
21:9 |
Juudan lasten sukukunnalta ja Simeonin lasten sukukunnalta annettiin nämät kaupungit, jotka he nimittivät nimeltänsä,
|
Josh
|
Geez
|
21:9 |
ወወሀበ ፡ ነገደ ፡ ደቂቀ ፡ ይሁዳ ፡ ወነገደ ፡ ደቂቀ ፡ ስምዖን ፡ ወእምነ ፡ ነገደ ፡ ደቂቀ ፡ ብንያሚ ፡ እላንተ ፡ አህጉረ ፡ ወተሰምያ ፤
|
Josh
|
SpaRV
|
21:9 |
Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas:
|
Josh
|
WelBeibl
|
21:9 |
O diriogaeth llwythau Jwda a Simeon,
|
Josh
|
GerMenge
|
21:9 |
Sie traten aber von seiten der Stämme Juda und Simeon folgende mit Namen bezeichnete Städte ab:
|
Josh
|
GreVamva
|
21:9 |
Και έδωκαν εκ της φυλής των υιών Ιούδα και εκ της φυλής των υιών Συμεών τας πόλεις ταύτας, αίτινες αναφέρονται ενταύθα κατ' όνομα·
|
Josh
|
UkrOgien
|
21:9 |
І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м.
|
Josh
|
FreCramp
|
21:9 |
Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms ;
|
Josh
|
SrKDEkav
|
21:9 |
И даше од племена синова Јудиних и од племена синова Симеунових ове градове који се казују по именима:
|
Josh
|
PolUGdan
|
21:9 |
Dali z pokolenia synów Judy i z pokolenia synów Symeona następujące miasta wymienione z nazwy.
|
Josh
|
FreSegon
|
21:9 |
Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
|
Josh
|
SpaRV190
|
21:9 |
Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas:
|
Josh
|
HunRUF
|
21:9 |
Júda fiainak a törzséből és Simeon fiainak a törzséből név szerint a következő városokat adták oda:
|
Josh
|
DaOT1931
|
21:9 |
Af Judæernes og Simeoniternes Stammer afgav de følgende ved Navn, nævnte Byer.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
21:9 |
¶ Na ol i givim i kam ausait bilong lain bilong ol pikinini bilong Juda, na ausait long lain bilong ol pikinini bilong Simion, ol dispela biktaun, dispela hia ol i kolim long nem bilong ol,
|
Josh
|
DaOT1871
|
21:9 |
Og de gave dem af Judas Børns Stamme og af Simeons Børns Stamme disse Stæder, som man nævnede ved Navn.
|
Josh
|
FreVulgG
|
21:9 |
Josué donna les villes des tribus de Juda et de Siméon, dont voici les noms,
|
Josh
|
PolGdans
|
21:9 |
A tak dali z pokolenia synów Judowych, i z pokolenia synów Symeonowych te miasta, których tu imiona położone są.
|
Josh
|
JapBungo
|
21:9 |
即ち先ユダの子孫の支派の中およびシメオンの子孫の支派の中より左に名を擧たる邑々を與ふ
|
Josh
|
GerElb18
|
21:9 |
Und sie gaben vom Stamme der Kinder Juda und vom Stamme der Kinder Simeon folgende Städte, die man mit Namen nannte;
|