Josh
|
RWebster
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with its common lands around it.
|
Josh
|
NHEBJE
|
21:11 |
They gave them Kiriath Arba, named after the father of Anak (the same is Hebron), in the hill country of Judah, with its suburbs around it.
|
Josh
|
ABP
|
21:11 |
And they gave to them Kirjath-arba, mother-city of the Anak (this is Hebron) in the mountain of Judah, and the outskirts of it round about it.
|
Josh
|
NHEBME
|
21:11 |
They gave them Kiriath Arba, named after the father of Anak (the same is Hebron), in the hill country of Judah, with its suburbs around it.
|
Josh
|
Rotherha
|
21:11 |
yea there was given unto them, the city of Arba, the father of Anak, the same, is Hebron, in the hill country of Judah,—with the pasture land thereof, round about it;
|
Josh
|
LEB
|
21:11 |
And they gave to them Kiriath Arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron), in the hill country of Judah and the pasturelands surrounding it.
|
Josh
|
RNKJV
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the suburbs thereof round about it. {the city...: or, Kirjatharba}
|
Josh
|
Jubilee2
|
21:11 |
and they gave them the city of Arba of the father of Anak, which [is] Hebron, in the mountain of Judah, with its suburbs round about.
|
Josh
|
Webster
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak (which [city is] Hebron) in the hill-[country] of Judah, with its suburbs round it.
|
Josh
|
Darby
|
21:11 |
and they gave them Kirjath-Arba, [which Arba was] the father of Anak, that is, Hebron, in the mountain of Judah, with its suburbs round about it.
|
Josh
|
ASV
|
21:11 |
And they gave them Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak (the same is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
|
Josh
|
LITV
|
21:11 |
And they gave them the City of Arba, the father of Anak (which is Hebron) in the hills of Judah, with its open lands around it.
|
Josh
|
Geneva15
|
21:11 |
So they gaue them Kiriath-arba of the father of Anok (which is Hebron) in the mountaine of Iudah, with the suburbes of the same round about it.
|
Josh
|
CPDV
|
21:11 |
the city of Arba, the father of Anak, which is called Hebron, on the mountain of Judah, and its surrounding suburbs.
|
Josh
|
BBE
|
21:11 |
They gave them Kiriath-arba, the town of Arba, the father of Anak, (which is Hebron) in the hill-country of Judah, with its grass-lands.
|
Josh
|
DRC
|
21:11 |
The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about.
|
Josh
|
GodsWord
|
21:11 |
They gave them Kiriath Arba (Arba was Anak's father) and the pastureland around it. This is the city of Hebron located in the mountains of Judah.
|
Josh
|
JPS
|
21:11 |
And they gave them Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak--the same is Hebron--in the hill-country of Judah, with the open land round about it.
|
Josh
|
KJVPCE
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
|
Josh
|
NETfree
|
21:11 |
They assigned them Kiriath Arba (Arba was the father of Anak), that is, Hebron, in the hill country of Judah, along with its surrounding grazing areas.
|
Josh
|
AB
|
21:11 |
And they gave to them Kirjath Arba the metropolis of the sons of Anak; this is Hebron in the mountains of Judah, and the suburbs surrounding it.
|
Josh
|
AFV2020
|
21:11 |
And they gave them the city of Kirjath Arba, the father of Anak, which is Hebron, in the hills of Judah with its open lands around it.
|
Josh
|
NHEB
|
21:11 |
They gave them Kiriath Arba, named after the father of Anak (the same is Hebron), in the hill country of Judah, with its suburbs around it.
|
Josh
|
NETtext
|
21:11 |
They assigned them Kiriath Arba (Arba was the father of Anak), that is, Hebron, in the hill country of Judah, along with its surrounding grazing areas.
|
Josh
|
UKJV
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
|
Josh
|
KJV
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
|
Josh
|
KJVA
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
|
Josh
|
AKJV
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
|
Josh
|
RLT
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
|
Josh
|
MKJV
|
21:11 |
And they gave them the city of Arba, the father of Anak (it is Hebron) in the hills of Judah, with its open lands around it.
|
Josh
|
YLT
|
21:11 |
and they give to them the city of Arba father of Anak (it is Hebron), in the hill-country of Judah, and its suburbs round about it;
|
Josh
|
ACV
|
21:11 |
And they gave them Kiriath-arba, Arba was the father of Anak (the same is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs of it round about it.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:11 |
Aos quais deram Quiriate-Arba, do pai de Anaque, a qual é Hebrom, no monte de Judá, com seus campos em seus entornos.
|
Josh
|
Mg1865
|
21:11 |
Dia nomeny azy ny tanànan’ i Arba, rain’ i Anàka (Hebrona izany), any amin’ ny tany havoan’ i Joda, mbamin’ ny tany manodidina azy.
|
Josh
|
FinPR
|
21:11 |
annettiin Kirjat-Arba, anakilaisten kantaisän Arban kaupunki, se on Hebron, Juudan vuoristosta, ympärillä olevine laidunmaineen.
|
Josh
|
FinRK
|
21:11 |
annettiin Kirjat-Arba, anakilaisten kantaisän Arban kaupunki eli Hebron Juudan vuoristosta, ja sen ympärillä olevat laidunmaat.
|
Josh
|
ChiSB
|
21:11 |
他們分得了猶大山區克黎雅特阿爾巴和四周城郊──阿爾原是阿克的祖先,克黎雅特阿爾巴,即是赫貝龍──
|
Josh
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲛⲁⲕ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
21:11 |
将犹大山地的基列‧亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列‧亚巴就是希伯仑)。
|
Josh
|
BulVeren
|
21:11 |
И те им дадоха Кириат-Арва, който е Хеврон, а Арва беше бащата на Енак, със землищата наоколо му, в хълмистата земя на Юда.
|
Josh
|
AraSVD
|
21:11 |
وَأَعْطَوْهُمْ قَرْيَةَ أَرْبَعَ أَبِي عَنَاقٍ،هِيَ حَبْرُونَ، فِي جَبَلِ يَهُوذَا مَعَ مَسْرَحِهَا حَوَالَيْهَا.
|
Josh
|
Esperant
|
21:11 |
al ili oni donis la urbon de Arba, patro de Anak (tio estas, la urbon Ĥebron), sur la monto de Jehuda, kaj ĝiajn suburbaĵojn ĉirkaŭ ĝi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
21:11 |
เขาทั้งหลายให้เมืองอารบาแก่เขา อารบาเป็นบิดาของอานาค คือเมืองเฮโบรน อยู่ในแดนเทือกเขาของยูดาห์ รวมทั้งทุ่งหญ้ารอบเมืองนั้นด้วย
|
Josh
|
OSHB
|
21:11 |
וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
21:11 |
ယုဒခရိုင်တောင်ကြား၌ ဟေဗြုန်မြို့တည်းဟူ သော အာနကအဘ အာဘနေသောမြို့ကို မြို့နယ်နှင့် တကွ ပေးကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
21:11 |
این شهرها را برای ایشان تعیین نمودند: قریت اربع (اربع پدر عناق بود) که اکنون آن را حبرون میگویند و در کوهستان یهودا واقع است با چراگاههای اطراف آن.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Pahlā shahr Anāqiyoṅ ke bāp kā shahr Qiriyat-arbā thā jo Yahūdāh ke pahāṛī ilāqe meṅ hai aur jis kā maujūdā nām Habrūn hai. Us kī charāgāheṅ bhī dī gaīṅ,
|
Josh
|
SweFolk
|
21:11 |
Man gav dem Kirjat-Arba, anakiternas stamfars stad, det vill säga Hebron i Juda bergsbygd, med betesmarker runt omkring.
|
Josh
|
GerSch
|
21:11 |
So gaben sie ihnen nun die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron, auf dem Gebirge Juda und ihre Weideplätze um sie her.
|
Josh
|
TagAngBi
|
21:11 |
At ibinigay nila sa kanila ang Chiriath-arba, na siyang Arba na ama ni Anac, (na siya ring Hebron,) sa lupaing maburol ng Juda, pati ng mga nayon niyaon sa palibot.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
21:11 |
annettiin Kirjat-Arba, anakilaisten kantaisän Arban kaupunki, se on Hebron, Juudan vuoristosta, ympärillä olevine laidunmaineen.
|
Josh
|
Dari
|
21:11 |
اینها شهرهائی هستند در قبایل یهودا و شمعون، و آن ها را به اولادۀ هارون که قُهاتی ها بودند، دادند. و آن ها اولین کسانی از قبیلۀ لاوی بودند که قرعه بنام شان اصابت کرد. و شهرهای ذیل را برای شان تعیین نمودند: قریت اَربع (اَربع پدر عَناق بود.) که حالا آنرا حِبرون می گویند و در کوهستان یهودا واقع است با چراگاه های اطراف آن. اما مزرعه و دهات اطراف آن قبلاً به کالیب پسر یَفُنه داده شده بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
21:11 |
Oo waxaa la siiyey Qiryad Arbac, oo Arbacna wuxuu ahaa Canaaq aabbihiis (oo taasuna waa Xebroon), oo waxay ku tiil dalka buuraha leh ee reer Yahuudah, iyada iyo agagaarkeeda ku wareegsanba.
|
Josh
|
NorSMB
|
21:11 |
Dei gav deim den byen på Judafjellet som heitte etter Arba, ættefaren åt anakitarne, og som me no kallar Hebron, med bumarki som låg rundt ikring;
|
Josh
|
Alb
|
21:11 |
Ata morën, pra, Kirjath-Arbën, domethënë Hebronin (Arba ishte ati i Anakut), në krahinën malore të Judës, me tokat e saj për kullotë rreth e qark;
|
Josh
|
UyCyr
|
21:11 |
Йәһуда қәбилисиниң тағлиқ районидики Қирят-Арба, йәни Һиброн шәһири вә униң әтрапидики отлақларниму уларға айрип бәрди (Арба Анақниң әҗдади еди).
|
Josh
|
KorHKJV
|
21:11 |
그들이 아낙의 아버지 아르바의 도시 곧 유다의 산간 지방에 있는 헤브론 도시와 그것의 사방의 주변 지역을 그들에게 주었으나
|
Josh
|
SrKDIjek
|
21:11 |
Њима допаде: Киријат-Арва, а Арва је отац Анаков, а тај је град Хеврон у гори Јудиној, с подграђем својим унаоколо.
|
Josh
|
Wycliffe
|
21:11 |
Cariatharbe, of the fadir of Enach, which is clepid Ebron, in the hil of Juda, and the subarbis therof bi cumpas;
|
Josh
|
Mal1910
|
21:11 |
യെഹൂദാമലനാട്ടിൽ അവർ അനാക്കിന്റെ അപ്പനായ അൎബ്ബയുടെ പട്ടണമായ ഹെബ്രോനും അതിന്നുചുറ്റുമുള്ള പുല്പുറങ്ങളും അവൎക്കു കൊടുത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
21:11 |
아낙의 아비 아르바의 성읍 유다 산지 기럇 아르바 곧 헤브론과 그 사면 들을 그들에게 주었고
|
Josh
|
Azeri
|
21:11 |
بونا گؤره يهودانين داغليق بؤلگهسئندهکي قئريَتاَربَع شهرئني يعني خِبرونو و اطرافيندا اولان اوتلاقلاري اونلارا وردئلر. اَربَع عَناق آتاسي ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:11 |
Så gåfvo de dem nu KiriathArba, den Enaks fader var, det är Hebron, på Juda berg, och dess förstäder allt omkring.
|
Josh
|
KLV
|
21:11 |
chaH nobta' chaH Kiriath Arba, named after the vav vo' Anak (the rap ghaH Hebron), Daq the HuD Hatlh vo' Judah, tlhej its suburbs around 'oH.
|
Josh
|
ItaDio
|
21:11 |
Diedero adunque loro la città di Arba, padre di Anac, che è Hebron, nel monte di Giuda, co’ suoi contorni.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:11 |
дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его;
|
Josh
|
CSlEliza
|
21:11 |
И даде им Кариафарвок, Митрополь сынов Енаковых (сей есть Хеврон в горе Иудине), и окрестная их.
|
Josh
|
ABPGRK
|
21:11 |
και έδωκεν αυτοίς την Καριάθ αρβώκ μητρόπολιν των Ενάκ αύτη εστί Χεβρών εν τω όρει Ιούδα τα δε περισπόρια αυτής κύκλω αυτής
|
Josh
|
FreBBB
|
21:11 |
la ville d'Arba, le père des Anok (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
|
Josh
|
LinVB
|
21:11 |
Bapesi bango Kiriat-Arba, mboka ya tata wa Anak, ezali Ebron, o ngomba ya Yuda, na mpe bilanga bya penepene.
|
Josh
|
HunIMIT
|
21:11 |
adták nekik Kirjat-Arbát – ez az Anók atyja – azaz Chebrónt Jehúda hegységében és közlegelőit körülötte.
|
Josh
|
ChiUnL
|
21:11 |
乃亞衲族祖亞巴之邑、卽猶大山地之基列亞巴、及其四郊、
|
Josh
|
VietNVB
|
21:11 |
Người ta cấp cho họ Ki-ri-át A-ra-ba (tức là Hếp-rôn), với các đồng cỏ xung quanh trong miền đồi núi Giu-đa (A-ra-ba là tên tổ phụ của A-nác)
|
Josh
|
LXX
|
21:11 |
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν Καριαθαρβοκ μητρόπολιν τῶν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῷ ὄρει Ιουδα τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς
|
Josh
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug sila minghatag kanila sa Chiriath-arba, kining Arba, mao ang amahan ni Anac, (nga mao ang Hebron), sa kabungtoran sa Juda lakip ang mga sibsibanan nga naglibut niini.
|
Josh
|
RomCor
|
21:11 |
Le-au dat Chiriat-Arba, sau Hebronul, în muntele lui Iuda şi locul dimprejur: Arba era tatăl lui Anac.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Re ahpw ale kahnimw Arpa (Arpa iei semen Anak), me ahnsou wet adaneki Epron, nan sahpw nahnahn Suda, iangahki sahpw me kapilpene mehn kamwenge mahn.
|
Josh
|
HunUj
|
21:11 |
nekik adták Anák atyjának városát, Kirjat-Arbát, azaz Hebrónt a Júda hegyvidékén a körülötte levő legelőkkel együtt.
|
Josh
|
GerZurch
|
21:11 |
gaben sie die Stadt Arbas, des Vaters Enaks - das ist Hebron - auf dem Gebirge Juda und die Weideplätze rings um sie her.
|
Josh
|
GerTafel
|
21:11 |
Und sie gaben ihnen Kirjath Arbahs, des Vaters von Anok, das ist Chebron, auf dem Gebirge Judah und sein Weichbild rings um sie her.
|
Josh
|
PorAR
|
21:11 |
Assim lhes deram Quiriate-Arba, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e seus arrabaldes em redor (Arba era o pai de Anaque).
|
Josh
|
DutSVVA
|
21:11 |
Zo gaven zij hun de stad van Arba, den vader van Anok ( zij is Hebron), op den berg van Juda, en haar voorsteden rondom haar.
|
Josh
|
FarOPV
|
21:11 |
پس قریه اربع پدر عناق که حبرون باشددر کوهستان یهودا با حوالی که در اطراف آن بود، به ایشان دادند.
|
Josh
|
Ndebele
|
21:11 |
Basebebanika iKiriyathi-Arba, uyise kaAnoki, okuyiHebroni, ezintabeni zakoJuda lamadlelo inhlangothi zayo zonke.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:11 |
Aos quais deram Quiriate-Arba, do pai de Anaque, a qual é Hebrom, no monte de Judá, com seus campos em seus entornos.
|
Josh
|
Norsk
|
21:11 |
fikk Arbas, anakittenes stamfars by, det er Hebron, i Juda-fjellene med tilhørende jorder rundt omkring;
|
Josh
|
SloChras
|
21:11 |
Dali so jim torej mesto Arba, ki je bil oče Enakov, v Judovih gorah (to je Hebron) in pašnike okoli njega.
|
Josh
|
Northern
|
21:11 |
Yəhudanın dağlıq bölgəsindəki Anaqlıların atası Arbanın adı ilə adlanan Qiryat-Arba şəhərini, yəni Xevronu və ətrafında olan otlaqları onlara verdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
21:11 |
Und sie gaben ihnen die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron, im Gebirge Juda, und ihre Bezirke rings um sie her.
|
Josh
|
LvGluck8
|
21:11 |
Un tie tiem deva Kiriat-Arbu, Enaka tēva pilsētu, tā ir Hebrone Jūda kalnos un viņas apkārtējās ganības.
|
Josh
|
PorAlmei
|
21:11 |
Assim lhes deram a cidade d'Arba, do pae d'Anok (esta é Hebron), no monte de Judah, e os seus arrabaldes em redor d'ella.
|
Josh
|
ChiUn
|
21:11 |
將猶大山地的基列‧亞巴和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。(基列‧亞巴就是希伯崙)。
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:11 |
Så gåfvo de dem nu KiriathArba, den Enaks fader var, det är Hebron, på Juda berg, och dess förstäder allt omkring.
|
Josh
|
FreKhan
|
21:11 |
On leur donna donc la Cité d’Arba (père d’Anok), appelée aussi Hébron, dans la montagne de Juda, avec la banlieue d’alentour.
|
Josh
|
FrePGR
|
21:11 |
ils donnèrent la ville d'Arba (celui-ci est le père des Anakites), c'est-à-dire, Hébron dans la montagne de Juda et sa banlieue d'alentour.
|
Josh
|
PorCap
|
21:11 |
Deram-lhes, pois, na montanha de Judá, a cidade de Arbá, pai de Anac, que é Hebron, com os seus campos.
|
Josh
|
JapKougo
|
21:11 |
すなわちユダの山地にあるキリアテ・アルバすなわちヘブロンおよびその周囲の放牧地を彼らに与えた。このアルバはアナクの父であった。
|
Josh
|
GerTextb
|
21:11 |
und man trat ihnen ab die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron, auf dem Gebirge Juda samt den zugehörigen Weidetriften rings um sie her.
|
Josh
|
Kapingam
|
21:11 |
Digaula guu-wanga ginai di waahale go Arba (Arba la-go tamana a Anak), dolomeenei e-gahi bolo Hebron, i-lodo tenua gonduu o Judah, mo dono gowaa geingatolo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
21:11 |
Les dieron la ciudad de Arbá, padre de Enac, o sea Hebrón, situada en la montaña de Judá, con sus ejidos en derredor de ella.
|
Josh
|
WLC
|
21:11 |
וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
21:11 |
Anako tėvo Arbos miestą Hebroną Judo kalnyne su ganyklomis.
|
Josh
|
Bela
|
21:11 |
далі Кірыят-Арбы, бацькі Энакавага, інакш Хэўрон, на гары Юдавай, і прадмесьці яго вакол яго;
|
Josh
|
GerBoLut
|
21:11 |
So gaben sie ihnen nun Kiriath-Arba, die des Vaters Enaks war, das ist Hebron, auf dem Gebirge Juda, und ihre Vorstadte urn sie her.
|
Josh
|
FinPR92
|
21:11 |
Heille annettiin Juudan vuoristosta Anokin heimon kantaisän Arban kaupunki Kirjat-Arba eli Hebron sekä sitä ympäröivät laidunmaat.
|
Josh
|
SpaRV186
|
21:11 |
A los cuales dieron a Cariat-arbe, del padre de Enac, esta es Hebrón en el monte de Judá, con sus ejidos por sus al derredores:
|
Josh
|
NlCanisi
|
21:11 |
en voor wie het eerste lot was gevallen, gaven ze: Kirjat-Arba of Hebron (deze Arba is de vader van Anak) in het judese bergland met zijn omliggende weidegronden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
21:11 |
Sie erhielten die Stadt des Arba, des Stammvaters der Anakiter, das heutige Hebron, im Gebirge Juda samt seinen Weideplätzen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
21:11 |
پہلا شہر عناقیوں کے باپ کا شہر قِریَت اربع تھا جو یہوداہ کے پہاڑی علاقے میں ہے اور جس کا موجودہ نام حبرون ہے۔ اُس کی چراگاہیں بھی دی گئیں،
|
Josh
|
AraNAV
|
21:11 |
قَرْيَةَ أَرْبَعَ أَبِي عَنَاقٍ الْمَعْرُوفَةَ بِحَبْرُونَ فِي جَبَلِ يَهُوذَا مَعَ مَرَاعِيهَا الْمُحِيطَةِ بِهَا
|
Josh
|
ChiNCVs
|
21:11 |
以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
|
Josh
|
ItaRive
|
21:11 |
Furono dunque date loro Kiriath-Arba, cioè Hebron, (Arba fu padre di Anak), nella contrada montuosa di Giuda, col suo contado tutt’intorno;
|
Josh
|
Afr1953
|
21:11 |
en aan hulle is gegee: die stad van Arba, die vader van Anok, dit is Hebron, op die gebergte van Juda, met sy weiveld daaromheen;
|
Josh
|
RusSynod
|
21:11 |
дали Кириаф-Арбу, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг него;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
21:11 |
पहला शहर अनाक़ियों के बाप का शहर क़िरियत-अरबा था जो यहूदाह के पहाड़ी इलाक़े में है और जिसका मौजूदा नाम हबरून है। उस की चरागाहें भी दी गईं,
|
Josh
|
TurNTB
|
21:11 |
Yahuda'nın dağlık bölgesinde, Anaklılar'ın atası Arba'nın adıyla anılan Kiryat-Arba'yla –Hevron'la– çevresindeki otlaklar onlara verildi.
|
Josh
|
DutSVV
|
21:11 |
Zo gaven zij hun de stad van Arba, den vader van Anok (zij is Hebron), op den berg van Juda, en haar voorsteden rondom haar.
|
Josh
|
HunKNB
|
21:11 |
Kirját-Arbét, Enák atyjának városát, azaz Hebront Júda hegységén s a körülötte levő legelőket.
|
Josh
|
Maori
|
21:11 |
I hoatu ano ki a ratou a Kiriata Arapa, ko taua Arapa nei te papa o Anaka, ara o Heperona, i te whenua pukepuke o Hura, me ona wahi o waho ake a tawhio noa.
|
Josh
|
HunKar
|
21:11 |
És adák nékik az Anák atyjának városát, Kirjáth-Arbát, azaz Hebront a Júda hegyén, és annak körülötte levő legelőit;
|
Josh
|
Viet
|
21:11 |
Người ta bèn cấp cho họ thành Ki-ri-át-a-ra-ba, (A-ra-ba là cha của A-nác), tức là Hếp-rôn ở trên núi Giu-đa, và đất chung quanh thành đó.
|
Josh
|
Kekchi
|
21:11 |
Aˈ li tenamit Quiriat-arba quiqˈueheˈ reheb. Saˈ li naˈajej aˈan quicuan li mamaˈ cui̱nk laj Anac. Hebrón nequeˈxye ajcuiˈ re li tenamit aˈan li cuan saˈ li tzu̱l ru saˈ lix naˈajeb laj Judá. Ut quiqˈueheˈ ajcuiˈ reheb li xnaˈajeb lix queto̱mk li cuan chi nachˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
21:11 |
Man gav dem Arbas, Anoks faders, stad, det är Hebron, i Juda bergsbygd, med dess utmarker runt omkring.
|
Josh
|
CroSaric
|
21:11 |
pripade Kirjat-Arba, glavni grad Anakovaca, to jest Hebron, u Judinoj gori, s pašnjacima unaokolo.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Người ta cấp cho họ Kia-giát Ác-ba, tức là Khép-rôn, –Ác-ba là cha ông A-nác–, trong miền núi Giu-đa và các đồng cỏ chung quanh.
|
Josh
|
FreBDM17
|
21:11 |
On leur donna donc Kirjath-Arbah ; or Arbah était père de Hanak, et Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l’entour.
|
Josh
|
FreLXX
|
21:11 |
On leur donna aussi Cariath-Arboc, métropole des fils d'Enac, la même qu'Hébron dans les montagnes de Juda, et la banlieue qui l'entoure ;
|
Josh
|
Aleppo
|
21:11 |
ויתנו להם את קרית ארבע אבי הענוק היא חברון—בהר יהודה ואת מגרשה סביבתיה
|
Josh
|
MapM
|
21:11 |
וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃
|
Josh
|
HebModer
|
21:11 |
ויתנו להם את קרית ארבע אבי הענוק היא חברון בהר יהודה ואת מגרשה סביבתיה׃
|
Josh
|
Kaz
|
21:11 |
Осылайша Һаронның ұрпақтарына Яһуданың таулы жеріндегі Кирият-Арба, демек, Хеброн қаласы айналасындағы жайылымдарымен қоса берілді. (Қаланың атауындағы) «Арба» алып Анақтың арғы атасының есімі болатын.
|
Josh
|
FreJND
|
21:11 |
On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d’elle.
|
Josh
|
GerGruen
|
21:11 |
die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron, auf dem Gebirge Juda samt ihren Weiden ringsum.
|
Josh
|
SloKJV
|
21:11 |
Dali so jim mesto Arbá od Anákovega očeta, to mesto je Hebrón na hribu Judove dežele, s predmestji okoli njega.
|
Josh
|
Haitian
|
21:11 |
Yo te ba yo lavil Kiriyat aba, ki rele koulye a Ebwon, yon lavil ki te nan mòn peyi Jida yo, ansanm ak tout savann pou mouton yo. Se lavil sa a ki te kapital peyi moun Anak yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
21:11 |
Niin antoivat he heille KirjatArban, (Arba oli Enakin isä), se on Hebron, Juudan vuorella, ja esikaupungit ympäristöltä.
|
Josh
|
Geez
|
21:11 |
ወወሀብዎሙ ፡ ምድረ ፡ ቀራትርቦቅ ፡ ደብረ ፡ አህጉረ ፡ ኤነቅ ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ኬብሮን ፡ በደብረ ፡ ይሁዳ ፡ ወፂኦታቲሃ ፡ ዐውዳ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
21:11 |
A los cuales dieron Chîriath-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
21:11 |
Ciriath-arba, sef Hebron, ym mryniau Jwda. (Arba oedd hynafiad yr Anaciaid.)
|
Josh
|
GerMenge
|
21:11 |
man gab ihnen die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron, im Gebirge Juda, samt den zugehörigen Weidetriften rings um die Stadt her;
|
Josh
|
GreVamva
|
21:11 |
Και έδωκαν εις αυτούς την πόλιν του Αρβά πατρός του Ανάκ, ήτις είναι η Χεβρών, εν τη ορεινή του Ιούδα, και τα περίχωρα αυτής κύκλω.
|
Josh
|
UkrOgien
|
21:11 |
І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього.
|
Josh
|
FreCramp
|
21:11 |
Ils leurs donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
21:11 |
Њима допаде: Киријат-Арва, а Арва је отац Енаков, а тај је град Хеврон у гори Јудиној, с подграђем својим унаоколо.
|
Josh
|
PolUGdan
|
21:11 |
I dano im miasto Arba, ojca Anaka, czyli Hebron, w górach Judy i leżące wokół niego pastwiska;
|
Josh
|
FreSegon
|
21:11 |
Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.
|
Josh
|
SpaRV190
|
21:11 |
A los cuales dieron Chîriath-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos.
|
Josh
|
HunRUF
|
21:11 |
Nekik adták Anák atyjának városát, Kirjat-Arbát, azaz Hebrónt Júda hegyvidékén, a körülötte levő legelőkkel együtt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
21:11 |
Man gav dem Anaks Stamfader Arbas By, det er Hebron, i Judas Bjerge, med omliggende Græsmarker;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na ol i givim ol biktaun bilong Arba, papa bilong Anak, dispela biktaun em Hibron, long hap bilong ol liklik maunten bilong Juda, wantaim ol ples arere bilong biktaun bilong en raun nabaut long en.
|
Josh
|
DaOT1871
|
21:11 |
og de gave ham Arba, Anoks Faders Stad, det er Hebron paa Judas Bjerg, og dens Agerland rundt omkring den.
|
Josh
|
FreVulgG
|
21:11 |
Cariatharbé, ville du père d’Enac, qui s’appelle maintenant Hébron, sur la montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée.
|
Josh
|
PolGdans
|
21:11 |
I dano im miasto Arba, ojca Enakowego, które jest Hebron na górze Juda, i przedmieścia jego około niego;
|
Josh
|
JapBungo
|
21:11 |
即ちユダの山地なるキリアテアルバ即ちヘブロンおよびその周圍の郊地をこれに與ふ此アルバはアナクの父なりき
|
Josh
|
GerElb18
|
21:11 |
Und sie gaben ihnen die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron, im Gebirge Juda, und ihre Bezirke rings um sie her.
|