Josh
|
RWebster
|
24:14 |
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve ye the LORD.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:14 |
Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Jehovah.
|
Josh
|
ABP
|
24:14 |
And now fear the lord, and serve him in straightness and in righteousness, and remove the [2gods 1alien] which [2served 1your fathers] on the other side of the river, and in Egypt, and serve to the lord!
|
Josh
|
NHEBME
|
24:14 |
Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve the Lord.
|
Josh
|
Rotherha
|
24:14 |
Now, therefore, revere ye Yahweh, and serve him, in sincerity and in truth,—and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Yahweh.
|
Josh
|
LEB
|
24:14 |
“So now, revere Yahweh and serve him in sincerity and faithfulness; remove the gods that your ancestors served beyond the river and in Egypt, and serve Yahweh.
|
Josh
|
RNKJV
|
24:14 |
Now therefore fear יהוה, and serve him in sincerity and in truth: and put away the elohim which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye יהוה.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:14 |
Now therefore fear the LORD and serve him in perfection and in truth and put away [from among you] the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve ye the LORD.
|
Josh
|
Webster
|
24:14 |
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
|
Josh
|
Darby
|
24:14 |
And now fear Jehovah and serve him in perfectness and in truth; and put away thegods which your fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve Jehovah.
|
Josh
|
ASV
|
24:14 |
Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah.
|
Josh
|
LITV
|
24:14 |
Now, then, fear Jehovah, and serve Him in sincerity and truth, and turn away from the gods which your fathers served Beyond the River, and in Egypt; and you serve Jehovah.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:14 |
Nowe therefore feare the Lord, and serue him in vprightnesse and in trueth, and put away the gods, which your fathers serued beyonde the flood and in Egypt, and serue the Lord.
|
Josh
|
CPDV
|
24:14 |
Now therefore, fear the Lord, and serve him with a perfect and very sincere heart. And take away the gods that your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.
|
Josh
|
BBE
|
24:14 |
So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord.
|
Josh
|
DRC
|
24:14 |
Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.
|
Josh
|
GodsWord
|
24:14 |
"Fear the LORD, and serve him with integrity and faithfulness. Get rid of the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates River and in Egypt, and serve only the LORD.
|
Josh
|
JPS
|
24:14 |
Now therefore fear HaShem, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye HaShem.
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:14 |
¶ Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord.
|
Josh
|
NETfree
|
24:14 |
Now obey the LORD and worship him with integrity and loyalty. Put aside the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates and in Egypt and worship the LORD.
|
Josh
|
AB
|
24:14 |
And now fear the Lord, and serve Him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord.
|
Josh
|
AFV2020
|
24:14 |
Now, therefore, fear the LORD, and serve Him in sincerity and truth. And put away the gods which your fathers served on the other side of the River, and in Egypt, and serve the LORD.
|
Josh
|
NHEB
|
24:14 |
Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve the Lord.
|
Josh
|
NETtext
|
24:14 |
Now obey the LORD and worship him with integrity and loyalty. Put aside the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates and in Egypt and worship the LORD.
|
Josh
|
UKJV
|
24:14 |
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve all of you the LORD.
|
Josh
|
KJV
|
24:14 |
Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord.
|
Josh
|
KJVA
|
24:14 |
Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord.
|
Josh
|
AKJV
|
24:14 |
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve you the LORD.
|
Josh
|
RLT
|
24:14 |
Now therefore fear Yhwh, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the River, and in Egypt; and serve ye Yhwh.
|
Josh
|
MKJV
|
24:14 |
Now, then, fear the LORD, and serve Him in sincerity and truth. And put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt, and serve the LORD.
|
Josh
|
YLT
|
24:14 |
`And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah;
|
Josh
|
ACV
|
24:14 |
Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth. And put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:14 |
Agora, pois, temei ao SENHOR, e servi-o com integridade e em verdade; e tirai do meio os deuses aos quais serviram vossos pais da outra parte do rio, e em Egito; e servi ao SENHOR.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:14 |
Koa ankehitriny, matahora an’ i Jehovah, ka manompoa Azy amin’ ny fahitsiana sy ny fahamarinana; ary ario ny andriamanitra izay notompoin’ ny razanareo tany an-dafin’ ny Ony sy tany Egypta, ka manompoa an’ i Jehovah.
|
Josh
|
FinPR
|
24:14 |
Niin peljätkää nyt Herraa, palvelkaa häntä nuhteettomasti ja uskollisesti ja poistakaa ne jumalat, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virran ja Egyptissä, ja palvelkaa Herraa.
|
Josh
|
FinRK
|
24:14 |
Pelätkää nyt Herraa, palvelkaa häntä nuhteettomasti ja uskollisesti ja poistakaa ne jumalat, joita isänne palvelivat virran tuolla puolella ja Egyptissä, ja palvelkaa te Herraa!
|
Josh
|
ChiSB
|
24:14 |
所以你們應該敬畏上主,誠心敬地事奉衪,拋棄你們祖先在大河那邊和埃及所事奉的神,惟獨事奉上主。
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:14 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:14 |
「现在你们要敬畏耶和华,诚心<WAHb>实意地<WAHb>事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。
|
Josh
|
BulVeren
|
24:14 |
Затова сега, бойте се от ГОСПОДА и Му служете с искреност и истина; и махнете боговете, на които бащите ви са служили оттатък реката и в Египет, и служете на ГОСПОДА.
|
Josh
|
AraSVD
|
24:14 |
فَٱلْآنَ ٱخْشَوْا ٱلرَّبَّ وَٱعْبُدُوهُ بِكَمَالٍ وَأَمَانَةٍ، وَٱنْزِعُوا ٱلْآلِهَةَ ٱلَّذِينَ عَبَدَهُمْ آبَاؤُكُمْ فِي عَبْرِ ٱلنَّهْرِ وَفِي مِصْرَ، وَٱعْبُدُوا ٱلرَّبَّ.
|
Josh
|
Esperant
|
24:14 |
Timu do la Eternulon, kaj servu al Li fidele kaj vere; kaj forpuŝu la diojn, al kiuj servis viaj patroj transe de la Rivero kaj en Egiptujo, kaj servu al la Eternulo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:14 |
เหตุฉะนั้น บัดนี้จงยำเกรงพระเยโฮวาห์และปรนนิบัติพระองค์ด้วยความจริงใจและด้วยความจริง จงทิ้งพระเหล่านั้นซึ่งบรรพบุรุษของท่านได้เคยปรนนิบัติที่ฟากแม่น้ำข้างโน้น และในอียิปต์เสีย และท่านทั้งหลายจงปรนนิบัติพระเยโฮวาห์
|
Josh
|
OSHB
|
24:14 |
וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־יְהוָ֛ה וְעִבְד֥וּ אֹת֖וֹ בְּתָמִ֣ים וּבֶֽאֱמֶ֑ת וְהָסִ֣ירוּ אֶת־אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר֩ עָבְד֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֜ם בְּעֵ֤בֶר הַנָּהָר֙ וּבְמִצְרַ֔יִם וְעִבְד֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:14 |
ယခုမှာ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့၍ ကြည်ဖြူ ခြင်း၊ သစ္စာစောင့်ခြင်းနှင့်တကွ ဝတ်ပြုကြလော့။ မြစ်ကြီး တဘက်၌၎င်း၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌၎င်း၊ ဘိုးဘေးတို့ဝတ်ပြု သော ဘုရားများကို ပယ်၍ ထာဝရဘုရားကိုသာ ဝတ်ပြု ကြလော့။
|
Josh
|
FarTPV
|
24:14 |
«پس از خداوند بترسید و با اخلاص و وفاداری او را خدمت و پرستش کنید. خدایانی را که نیاکانتان در آن طرف رود فرات و در مصر میپرستیدند، فراموش کنید و تنها خداوند را بپرستید.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:14 |
Yashua ne bāt jārī rakhte hue kahā, “Chunāṅche Rab kā ḳhauf māneṅ aur pūrī wafādārī ke sāth us kī ḳhidmat kareṅ. Un butoṅ ko nikāl phaiṅkeṅ jin kī pūjā āp ke bāpdādā Dariyā-e-Furāt ke pār aur Misr meṅ karte rahe. Ab Rab hī kī ḳhidmat kareṅ!
|
Josh
|
SweFolk
|
24:14 |
Så frukta nu Herren och tjäna honom helhjärtat och i sanning. Gör er av med de gudar som era fäder tjänade på andra sidan floden och i Egypten, och tjäna Herren.
|
Josh
|
GerSch
|
24:14 |
So fürchtet nun den HERRN und dienet ihm aufrichtig und in der Wahrheit, und tut die Götter von euch, denen eure Väter jenseits des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet dem HERRN!
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:14 |
Ngayon nga ay matakot kayo sa Panginoon, at paglingkuran ninyo siya sa pagtatapat at sa katotohanan: at inyong alisin ang mga dios na mga pinaglingkuran ng inyong mga magulang sa dako roon ng Ilog at sa Egipto; at inyong paglingkuran ang Panginoon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:14 |
Pelätkää nyt Herraa, palvelkaa häntä nuhteettomasti ja uskollisesti ja poistakaa ne jumalat, joita isänne palvelivat tuolla puolen virran ja Egyptissä, ja palvelkaa Herraa.
|
Josh
|
Dari
|
24:14 |
پس حالا از خداوند بترسید و با اخلاص و وفاداری بندگی او را بکنید. خدایانی را که پدران تان در آن طرف دریای فرات و در مصر می پرستیدند، فراموش کنید و تنها خداوند را بپرستید.
|
Josh
|
SomKQA
|
24:14 |
Haddaba Rabbiga ka cabsada, oo daacad iyo run ugu adeega; oo iska fogeeya ilaahyadii awowayaashiin ugu adeegi jireen Webiga shishadiisa, iyo dalka Masar dhexdiisa, oo idinku waxaad u adeegtaan Rabbiga.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:14 |
So ber då age for Herren og ten honom ærleg og trufast! Skil dykk av med dei gudarne som federne dykkar dyrka på hi sida Storelvi og i Egyptarland, og ten Herren!
|
Josh
|
Alb
|
24:14 |
Prandaj tani t'ia kini frikën Zotit dhe shërbejeni me ndershmëri dhe besnikëri; hiqni perënditë të cilëve u shërbyen etërit tuaj matanë lumit dhe në Egjipt, dhe vihuni në shërbim të Zotit.
|
Josh
|
UyCyr
|
24:14 |
Йошува гепини давамлаштуруп, йәнә мундақ деди: — Силәр әнди Пәрвәрдигарға бойсунуп, Униңға сәмимий вә садақәтлик билән ибадәт қилиңлар! Әҗдатлириңлар Фират дәриясиниң қарши тәрипидә вә Мисирда чоқунған илаһларни йоқитип, пәқәт Пәрвәрдигариңларғила ибадәт қилиңлар!
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:14 |
¶그러므로 이제 주를 두려워하며 성실함과 진실함으로 그분을 섬기라. 너희 조상들이 강 저편과 이집트에서 섬기던 다른 신들을 제거하고 너희는 주를 섬기라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:14 |
Зато сада бојте се Господа и служите му вјерно и истинито; и поврзите богове, којима су служили оци ваши с ону страну ријеке и у Мисиру, па служите Господу.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:14 |
Now therfor drede ye the Lord, and serue ye hym with perfite herte and moost trewe; and do ye awei the goddis, to whiche youre fadris seruyden in Mesopotanye, and in Egipt; and serue ye the Lord.
|
Josh
|
Mal1910
|
24:14 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു അവനെ പരമാൎത്ഥതയോടും വിശ്വസ്തതയോടുംകൂടെ സേവിപ്പിൻ. നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ നദിക്കക്കരെയും മിസ്രയീമിലുംവെച്ചു സേവിച്ച ദേവന്മാരെ ഉപേക്ഷിക്കയും യഹോവയെത്തന്നേ സേവിക്കയും ചെയ്വിൻ.
|
Josh
|
KorRV
|
24:14 |
그러므로 이제는 여호와를 경외하며 성실과 진정으로 그를 섬길 것이라 너희의 열조가 강 저편과 애굽에서 섬기던 신들을 제하여 버리고 여호와만 섬기라
|
Josh
|
Azeri
|
24:14 |
اونا گؤره ده ائندي رَبدن قورخون، صداقت و حقئقتله اونا قوللوق ادئن؛ چايين او بئري تاييندا و مئصئرده آتالارينيزين قوللوق اتدئيي آللاهلاري آتين و فقط ربّه قوللوق ادئن.
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:14 |
Så frukter nu Herran, och tjener honom troliga och rättsinneliga; och låter fara de gudar, som edra fäder tjent hafva på hinsidon älfven, och i Egypten; och tjener Herranom.
|
Josh
|
KLV
|
24:14 |
“ DaH vaj taHvIp joH'a', je toy' ghaH Daq 'IltaH je Daq vIt. lan DoH the Qunpu' nuq lIj vavpu' served beyond the bIQtIQ, Daq Egypt; je toy' joH'a'.
|
Josh
|
ItaDio
|
24:14 |
Ora dunque temete il Signore, e servitegli con integrità e con verità; e togliete via gl’iddii, a’ quali i padri vostri servirono di là dal Fiume e in Egitto; e servite al Signore.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:14 |
Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу.
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:14 |
и ныне убойтеся Господа, и послужите Ему в правде и правоте: и отвержите боги чуждыя, имже служиша отцы ваши об ону страну реки и во Египте, и служите Господеви:
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:14 |
και νυν φοβήθητε τον κύριον και λατρεύσατε αυτώ εν ευθύτητι και εν δικαιοσύνη και περιέλεσθε τους θεούς τους αλλοτρίους οις ελάτρευσαν οι πατέρες υμών εν τω πέραν του ποταμού και εν Αιγύπτω και λατρεύσατε τω κυρίω
|
Josh
|
FreBBB
|
24:14 |
Et maintenant craignez l'Eternel, servez-le en intégrité et en vérité, et ôtez les dieux que vos pères ont servis au-delà du fleuve et en Egypte, et servez l'Eternel.
|
Josh
|
LinVB
|
24:14 |
Sikawa bobanga Yawe mpe bosalela ye, bolongola banzambe, baye bankoko ba bino bakumisaki o mokili mozali o ngambo ya ebale mpe o Ezipeti, mpe bosalela Yawe.
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:14 |
Most tehát féljétek az Örökkévalót, szolgáljátok őt őszintén és igazán; távolítsátok el az isteneket, melyeket szolgáltak őseitek a folyamon túl és Egyiptomban és szolgáljátok az Örökkévalót.
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:14 |
今當寅畏耶和華、以眞以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、曁在埃及所事之神、惟崇事耶和華、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:14 |
Vậy, bây giờ hãy kính sợ CHÚA và hết lòng trung tín phụng sự Ngài. Hãy ném bỏ các thần mà tổ tiên các ngươi đã thờ phượng bên kia Sông Lớn và tại Ai-cập mà phụng sự CHÚA.
|
Josh
|
LXX
|
24:14 |
καὶ νῦν φοβήθητε κύριον καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ λατρεύετε κυρίῳ
|
Josh
|
CebPinad
|
24:14 |
Busa karon kahadloki ninyo si Jehova, ug sa kinasingkasing ug sa kamatuoran alagaron ninyo siya: ug isalikway ang mga dios nga ginaalagaran sa inyong mga amahan sa unahan sa Suba ug sa Egipto; ug mag-alagad kamo kang Jehova.
|
Josh
|
RomCor
|
24:14 |
Acum, temeţi-vă de Domnul şi slujiţi-I cu scumpătate şi credincioşie. Depărtaţi dumnezeii cărora le-au slujit părinţii voştri dincolo de Râu şi în Egipt şi slujiţi Domnului.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:14 |
Sosua eri usehla koasoia, “Eri, kumwail wauneki KAUN-O, oh papah ih ni mehlel oh loalopwoat. Kumwail kesehla koht akan me amwail pahpa kahlap ako kin kaudokiong nan Mesopodamia oh Isip, ahpw papahte KAUN-O.
|
Josh
|
HunUj
|
24:14 |
Most azért az Urat féljétek, és őt szolgáljátok tökéletesen és igazán. Távolítsátok el azokat az isteneket, amelyeket atyáitok szolgáltak a folyamon túl, meg Egyiptomban, és az Urat szolgáljátok!
|
Josh
|
GerZurch
|
24:14 |
So fürchtet nun den Herrn und dienet ihm aufrichtig und treu; tut die Götter von euch, denen eure Väter jenseits des (Euphrat-)Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet dem Herrn.
|
Josh
|
GerTafel
|
24:14 |
Und nun fürchtet Jehovah und dient Ihm untadelig und mit Treue, und wendet euch ab von den Göttern, denen eure Väter jenseits des Flusses und in Ägypten gedient, und dienet Jehovah!
|
Josh
|
PorAR
|
24:14 |
Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:14 |
En nu, vreest den Heere, en dient Hem in oprechtheid en in waarheid; en doet weg de goden, die uw vaders gediend hebben, aan gene zijde der rivier, en in Egypte; en dient den Heere.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:14 |
پس الان از یهوه بترسید، و او را به خلوص و راستی عبادت نمایید، و خدایانی را که پدران شما به آن طرف نهر و در مصر عبادت نمودند ازخود دور کرده، یهوه را عبادت نمایید.
|
Josh
|
Ndebele
|
24:14 |
Khathesi-ke yesabeni iNkosi, liyikhonze ngobuqotho langeqiniso, lisuse onkulunkulu oyihlo ababakhonza ngaphetsheya komfula leGibhithe, njalo likhonze iNkosi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:14 |
Agora, pois, temei ao SENHOR, e servi-o com integridade e em verdade; e tirai do meio os deuses aos quais serviram vossos pais da outra parte do rio, e em Egito; e servi ao SENHOR.
|
Josh
|
Norsk
|
24:14 |
Så frykt nu Herren og tjen ham i opriktighet og troskap, og skill eder av med de guder som eders fedre dyrket på hin side elven og i Egypten og tjen Herren!
|
Josh
|
SloChras
|
24:14 |
Zatorej se bojte zdaj Gospoda ter mu služite s popolno vdanostjo in v resnici, in odpravite bogove, ki so jim služili vaši očetje za velereko in v Egiptu, in služite Gospodu!
|
Josh
|
Northern
|
24:14 |
Ona görə də Rəbdən qorxun, səmimiyyətlə və sədaqətlə Ona qulluq edin. Fərat çayının o biri tərəfində və Misirdə atalarınızın qulluq etdiyi allahları atın, yalnız Rəbbə qulluq edin.
|
Josh
|
GerElb19
|
24:14 |
Und nun fürchet Jehova und dienet ihm in Vollkommenheit und in Wahrheit; und tut die Götter hinweg, welchen eure Väter jenseit des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jehova.
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:14 |
Un nu bīstaties To Kungu un kalpojiet Viņam skaidri un taisni, un atmetiet tos dievus, kam jūsu tēvi viņpus upes un Ēģiptes zemē ir kalpojuši, un kalpojiet Tam Kungam.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:14 |
Agora pois temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade: e deitae fóra os deuses aos quaes serviram vossos paes d'além do rio e no Egypto, e servi ao Senhor.
|
Josh
|
ChiUn
|
24:14 |
「現在你們要敬畏耶和華,誠心<WAHb>實意地<WAHb>事奉他,將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和華。
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:14 |
Så frukter nu Herran, och tjener honom troliga och rättsinneliga; och låter fara de gudar, som edra fäder tjent hafva på hinsidon älfven, och i Egypten; och tjener Herranom.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:14 |
A votre tour, révérez et servez l’Eternel avec droiture, avec sincérité; repoussez les dieux que vos pères ont adorés au-delà du Fleuve et en Egypte, et n’adorez que l’Eternel.
|
Josh
|
FrePGR
|
24:14 |
Maintenant donc craignez l'Éternel et servez-le sans partage et en vérité, et défaites-vous des dieux que vos pères servirent au delà du Fleuve et en Egypte, et servez l'Éternel.
|
Josh
|
PorCap
|
24:14 |
Temei, portanto, o Senhor, e servi-o com toda a retidão e verdade. Afastai esses deuses a quem os vossos pais serviram do outro lado do rio e no Egito, e servi o Senhor.
|
Josh
|
JapKougo
|
24:14 |
それゆえ、いま、あなたがたは主を恐れ、まことと、まごころと、真実とをもって、主に仕え、あなたがたの先祖が、川の向こう、およびエジプトで仕えた他の神々を除き去って、主に仕えなさい。
|
Josh
|
GerTextb
|
24:14 |
So fürchtet nun Jahwe und dienet ihm mit Aufrichtigkeit und Treue und schafft die Götter weg, denen eure Vorfahren jenseits des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jahwe!
|
Josh
|
Kapingam
|
24:14 |
Joshua ga-duudagi-hua gi-muli, ga-helekai, “Dolomeenei goodou hagalaamua-ina Dimaadua, hai-hegau gi Mee hagahumalia mo-di manawa-dahi. Kilia gi-daha nia balu-god ala nogo daumaha ginai godou maadua-mmaadua i Mesopotamia mo Egypt, hai-hegau-hua gi Dimaadua.
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:14 |
Ahora pues, temed a Yahvé, y servidle con sinceridad y fidelidad. Desechad a los dioses a los cuales vuestros padres sirvieron al otro lado del río y en Egipto y servid a Yahvé.
|
Josh
|
WLC
|
24:14 |
וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־יְהוָ֛ה וְעִבְד֥וּ אֹת֖וֹ בְּתָמִ֣ים וּבֶֽאֱמֶ֑ת וְהָסִ֣ירוּ אֶת־אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר֩ עָבְד֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֜ם בְּעֵ֤בֶר הַנָּהָר֙ וּבְמִצְרַ֔יִם וְעִבְד֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:14 |
Taigi dabar bijokite Viešpaties ir Jam tarnaukite nuoširdžiai ir ištikimai, pašalinkite dievus, kuriems tarnavo jūsų tėvai anapus upės ir Egipte.
|
Josh
|
Bela
|
24:14 |
Дык вось, бойцеся Бога і служэце Яму ў чысьціні і шчырасьці; адкіньце багоў, якім служылі бацькі вашыя за ракою ў Егіпце, а служэце Госпаду.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:14 |
So furchtet nun den HERRN und dienet ihm treulich und rechtschaffen; und lasset fahren die Gotter, denen eure Vater gedienet haben jenseit des Wassers und in Agypten, und dienet dem HERRN.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:14 |
"Pelätkää siis Herraa ja palvelkaa häntä nuhteettomasti ja uskollisesti. Hylätkää ja hävittäkää ne jumalat, joita esi-isänne palvelivat Eufratin toisella puolen ja Egyptissä, ja palvelkaa Herraa.
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:14 |
Ahora pues teméd a Jehová y servídle con perfección y con verdad: y quitád los dioses a los cuales sirvieron vuestros padres de esotra parte del río, y en Egipto; y servíd a Jehová.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:14 |
Welnu, vreest dan Jahweh en dient Hem oprecht en getrouw; doet de goden weg, die uw vaderen aan de overkant der Rivier en in Egypte hebben gediend, en dient Jahweh.
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:14 |
"Darum fürchtet Jahwe", ‹fuhr Josua fort›, "und dient ihm aufrichtig und treu! Trennt euch von den Göttern, denen eure Vorfahren im Land jenseits des Stromes und in Ägypten gedient haben! Dient allein Jahwe!
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:14 |
یشوع نے بات جاری رکھتے ہوئے کہا، ”چنانچہ رب کا خوف مانیں اور پوری وفاداری کے ساتھ اُس کی خدمت کریں۔ اُن بُتوں کو نکال پھینکیں جن کی پوجا آپ کے باپ دادا دریائے فرات کے پار اور مصر میں کرتے رہے۔ اب رب ہی کی خدمت کریں!
|
Josh
|
AraNAV
|
24:14 |
والآنَ اتَّقُوا الرَّبَّ وَاعْبُدُوهُ بِكُلِّ أَمَانَةٍ، وَانْزِعُوا الأَوْثَانَ الَّتِي عَبَدَهَا آبَاؤُكُمْ فِي شَرْقِيِّ نَهْرِ الْفُرَاتِ وَفِي مِصْرَ وَاعْبُدُوا الرَّبَّ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:14 |
“现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。
|
Josh
|
ItaRive
|
24:14 |
Or dunque temete l’Eterno, e servitelo con integrità e fedeltà; togliete via gli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume, e in Egitto, e servite all’Eterno.
|
Josh
|
Afr1953
|
24:14 |
Vrees dan nou die HERE en dien Hom in opregtheid en waarheid, en verwyder die gode wat julle vaders gedien het oorkant die Eufraat en in Egipte, en dien die HERE.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:14 |
Итак, бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:14 |
यशुअ ने बात जारी रखते हुए कहा, “चुनाँचे रब का ख़ौफ़ मानें और पूरी वफ़ादारी के साथ उस की ख़िदमत करें। उन बुतों को निकाल फेंकें जिनकी पूजा आपके बापदादा दरियाए-फ़ुरात के पार और मिसर में करते रहे। अब रब ही की ख़िदमत करें!
|
Josh
|
TurNTB
|
24:14 |
Yeşu, “Bunun için RAB'den korkun, içtenlik ve bağlılıkla O'na kulluk edin” diye devam etti, “Atalarınızın Fırat Irmağı'nın ötesinde ve Mısır'da kulluk ettikleri ilahları atın, RAB'be kulluk edin.
|
Josh
|
DutSVV
|
24:14 |
En nu, vreest den HEERE, en dient Hem in oprechtheid en in waarheid; en doet weg de goden, die uw vaders gediend hebben, aan gene zijde der rivier, en in Egypte; en dient den HEERE.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:14 |
Nos tehát féljétek az Urat, s szolgáljatok neki egész és igaz szívvel: távolítsátok el azokat az isteneket, akiknek Mezopotámiában s Egyiptomban atyáitok szolgáltak és az Úrnak szolgáljatok.
|
Josh
|
Maori
|
24:14 |
Na kona kia wehi i a Ihowa, mahi atu hoki ki a ia i runga i te tika, i runga i te pono: whakarerea atu hoki nga atua i mahi na o koutou matua ki a ratou i tawahi o te awa, i Ihipa hoki; a mahi atu ki a Ihowa.
|
Josh
|
HunKar
|
24:14 |
Azért hát féljétek az Urat, és szolgáljatok néki tökéletességgel és hűséggel; és hányjátok el az isteneket, a kiknek szolgáltak a ti atyáitok túl a folyóvizen és Égyiptomban, szolgáljatok az Úrnak.
|
Josh
|
Viet
|
24:14 |
Vậy bây giờ, hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và phục sự Ngài cách thành tâm và trung tín; hãy bỏ xa các thần mà tổ phụ các ngươi hầu việc bên kia sông, và tại xứ Ê-díp-tô; phải phục sự Ðức Giê-hô-va.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:14 |
Laj Josué quixye ajcuiˈ reheb laj Israel: —Anakcuan ut chexucua ru li Ka̱cuaˈ ut chexcˈanjelak chiru chi anchal le̱ chˈo̱l ut chi tzˈakal re ru. Isihomakeb saˈ e̱ya̱nk li yi̱banbil dios li queˈxlokˈoni le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak cuanqueb aran jun pacˈal li nimaˈ Eufrates ut nak cuanqueb aran Egipto. Chexcˈanjelak ban chiru li Ka̱cuaˈ chi anchal e̱chˈo̱l.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:14 |
Så frukten nu HERREN och tjänen honom ostraffligt och troget; skaffen bort de gudar som edra fäder tjänade på andra sidan floden och i Egypten, och tjänen HERREN.
|
Josh
|
CroSaric
|
24:14 |
I zato se sada bojte Jahve i služite mu savršeno i vjerno! Uklonite bogove kojima su služili oci vaši s onu stranu Rijeke i u Egiptu i služite Jahvi!
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:14 |
Bây giờ anh em hãy kính sợ ĐỨC CHÚA, hãy chân thành và trung tín phụng thờ Người. Anh em hãy vất bỏ các thần cha ông anh em đã phụng thờ bên kia Sông Cả và ở Ai-cập, và hãy phụng thờ ĐỨC CHÚA.
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:14 |
Maintenant donc craignez l’Eternel, et servez-le en intégrité, et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Egypte ; et servez l’Eternel.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:14 |
Maintenant donc, craignez le Seigneur ; servez-le en toute droiture et justice. Faites disparaître les dieux étrangers qu'ont servis vos pères au delà de l'Euphrate ou en Egypte, et servez le Seigneur.
|
Josh
|
Aleppo
|
24:14 |
ועתה יראו את יהוה ועבדו אתו—בתמים ובאמת והסירו את אלהים אשר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את יהוה
|
Josh
|
MapM
|
24:14 |
וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־יְהֹוָ֛ה וְעִבְד֥וּ אֹת֖וֹ בְּתָמִ֣ים וּבֶאֱמֶ֑ת וְהָסִ֣ירוּ אֶת־אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר֩ עָבְד֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֜ם בְּעֵ֤בֶר הַנָּהָר֙ וּבְמִצְרַ֔יִם וְעִבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:14 |
ועתה יראו את יהוה ועבדו אתו בתמים ובאמת והסירו את אלהים אשר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את יהוה׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:14 |
Ешуа халыққа тағы былай деді:— Ендеше Жаратқан Иені терең қастерлеп, Оған шын жүректен, адалдықпен қызмет етіңдер! Ата-бабаларың Евфрат өзенінің арғы жағында және Мысырда табынған жалған тәңірлерді лақтырып тастап, олардан арылыңдар! Жалғыз Жаратқан Иеге ғана қызмет ететін болыңдар!
|
Josh
|
FreJND
|
24:14 |
Et maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
|
Josh
|
GerGruen
|
24:14 |
So fürchtet den Herrn und dient ihm aufrichtig und treu! Schafft die Götter ab, denen eure Vorfahren jenseits des Stromes und in Ägypten gedient! Dient dem Herrn!
|
Josh
|
SloKJV
|
24:14 |
Zdaj se torej bojte Gospoda in mu služite v iskrenosti in resnici in odstranite bogove, katerim so služili vaši očetje na drugi strani vèleréke in v Egiptu in služite Gospodu.
|
Josh
|
Haitian
|
24:14 |
Koulye a menm, se pou nou gen krentif pou Seyè a, se pou nou sèvi l' ak tout kè nou tout bon vre. Voye bondye zansèt nou yo te konn sèvi lòt bò larivyè Lefrat la ak nan peyi Lejip la jete! Sèvi Seyè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
24:14 |
Peljätkäät siis nyt Herraa ja palvelkaat häntä täydellisesti ja uskollisesti, ja hyljätkäät ne jumalat, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virtaa ja Egyptissä, ja palvelkaat Herraa.
|
Josh
|
Geez
|
24:14 |
ወይእዜኒ ፡ ፍርህዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወአምልክዎ ፡ በጽድቅ ፡ ወበርትዕ ፡ ወአሰስሉ ፡ አማልክተ ፡ ነኪር ፡ ዘአምለኩ ፡ አበዊክሙ ፡ በማዕዶተ ፡ ፈለግ ፡ ወበግብጽ ፡ ወአምልክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:14 |
Ahora pues, temed á Jehová, y servidle con integridad y en verdad; y quitad de en medio los dioses á los cuales sirvieron vuestros padres de esotra parte del río, y en Egipto; y servid á Jehová.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:14 |
“Felly byddwch yn ufudd i'r ARGLWYDD, a'i addoli o ddifrif. Taflwch i ffwrdd y duwiau hynny roedd eich hynafiaid yn eu haddoli yr ochr arall i afon Ewffrates, a duwiau'r Aifft. Addolwch yr ARGLWYDD.
|
Josh
|
GerMenge
|
24:14 |
So fürchtet nun den HERRN und dient ihm aufrichtig und treu! Schafft die Götter weg, denen eure Väter jenseits des Euphratstromes und in Ägypten gedient haben, und dient dem HERRN!
|
Josh
|
GreVamva
|
24:14 |
Τώρα λοιπόν φοβήθητε τον Κύριον και λατρεύσατε αυτόν εν ακεραιότητι και αληθεία· και αποβάλετε τους θεούς, τους οποίους ελάτρευσαν οι πατέρες σας πέραν του ποταμού και εν τη Αιγύπτω, και λατρεύσατε τον Κύριον.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:14 |
А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в неви́нності та в правді, і повідкидайте богі́в, яким служили ваші батьки́ на тому бо́ці Рі́чки та в Єгипті, та й служіть Господе́ві.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:14 |
Craignez donc Yahweh et servez-le avec intégrité et vérité ; ôtez les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Egypte, et servez Yahweh.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:14 |
Зато сада бојте се Господа и служите Му верно и истинито; и поврзите богове, којима су служили оци ваши с оне стране реке и у Мисиру, па служите Господу.
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:14 |
Teraz więc bójcie się Pana i służcie mu w szczerości i prawdzie. Usuńcie bogów, którym służyli wasi ojcowie za rzeką i w Egipcie, a służcie Panu.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:14 |
Maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:14 |
Ahora pues, temed á Jehová, y servidle con integridad y en verdad; y quitad de en medio los dioses á los cuales sirvieron vuestros padres de esotra parte del río, y en Egipto; y servid á Jehová.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:14 |
Most azért az Urat féljétek, és őt szolgáljátok hűen és feddhetetlenül! Távolítsátok el azokat az isteneket, amelyeket atyáitok szolgáltak a folyamon túl meg Egyiptomban, és az Urat szolgáljátok!
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:14 |
Saa frygt nu HERREN og tjen ham i Oprigtighed og Trofasthed, skaf de Guder bort, som eders Forfædre dyrkede hinsides Floden og i Ægypten, og tjen HERREN!
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:14 |
Olsem na nau pret long BIKPELA, na bihainim Em wantaim trupela bel na pasin i tru. Na rausim i go ol dispela god ol tumbuna papa bilong yupela i bihainim long hapsait bilong tait, na long Isip. Na yupela bihainim BIKPELA.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:14 |
Saa frygter nu Herren og tjener ham i Oprigtighed og i Sandhed, og borttager de Guder, som eders Fædre tjente paa hin Side Floden og i Ægypten, og tjener Herren!
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:14 |
Maintenant donc craignez le Seigneur, et servez-le avec un cœur parfait et vraiment sincère. Otez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adorés en Mésopotamie et en Egypte, et servez le Seigneur.
|
Josh
|
PolGdans
|
24:14 |
Przetoż teraz bójcie się Pana, a służcie mu w doskonałości i w prawdzie, a znieście bogi, którym służyli ojcowie wasi za rzeką, i w Egipcie, a służcie Panu.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:14 |
然ば汝らヱホバを畏れ赤心と眞實とをもて之に事へ汝らの先祖が河の彼邊およびエジプトにて事へたる神を除きてヱホバに事へよ
|
Josh
|
GerElb18
|
24:14 |
Und nun fürchet Jehova und dienet ihm in Vollkommenheit und in Wahrheit; und tut die Götter hinweg, welchen eure Väter jenseit des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jehova.
|