|
Josh
|
AB
|
24:13 |
And He gave you a land on which you did not labor, and cities which you did not build, and you were settled in them; and you eat of vineyards and olive yards which you did not plant.
|
|
Josh
|
ABP
|
24:13 |
And he gave to you the land upon which you did not tire by labor upon; and he gave cities which you did not build, but you settled upon them; and he gave vineyards and olive groves which you did not plant, but you shall eat from them.
|
|
Josh
|
ACV
|
24:13 |
And I gave you a land in which thou had not labored, and cities which ye did not build, and ye dwell in it. Ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
24:13 |
And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you live in them. You now eat of the vineyards and oliveyards which you did not plant.'
|
|
Josh
|
AKJV
|
24:13 |
And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive groves which you planted not do you eat.
|
|
Josh
|
ASV
|
24:13 |
And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
BBE
|
24:13 |
And I gave you a land on which you had done no work, and towns not of your building, and you are now living in them; and your food comes from vine-gardens and olive-gardens not of your planting.
|
|
Josh
|
CPDV
|
24:13 |
And I gave you a land, in which you did not labor, and cities, which you did not build, so that you might live in them, and vineyards and olive groves, which you did not plant.’
|
|
Josh
|
DRC
|
24:13 |
And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not.
|
|
Josh
|
Darby
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
24:13 |
And I haue giuen you a land, wherein ye did not labour, and cities which ye built not, and yee dwell in them, and eate of the vineyards and oliue trees, which yee planted not.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
24:13 |
So I gave you a land that you hadn't farmed, cities to live in that you hadn't built, vineyards and olive groves that you hadn't planted. So you ate all you wanted!
|
|
Josh
|
JPS
|
24:13 |
And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labour and cities which ye did not build, and ye dwell in them and eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant.
|
|
Josh
|
KJV
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
KJVA
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
LEB
|
24:13 |
I gave to you a land that you have not labored on, and cities that you have not built, and you live in them; you eat from vineyards and olive groves that you have not planted.’
|
|
Josh
|
LITV
|
24:13 |
And I have given you a land for which you have not labored, and cities which you have not built, and you live in them. You are eating of vineyards and oliveyards which you did not plant.
|
|
Josh
|
MKJV
|
24:13 |
And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you live in them. You now eat of the vineyards and olive-yards which you did not plant.
|
|
Josh
|
NETfree
|
24:13 |
I gave you a land in which you had not worked hard; you took up residence in cities you did not build and you are eating the produce of vineyards and olive groves you did not plant.'
|
|
Josh
|
NETtext
|
24:13 |
I gave you a land in which you had not worked hard; you took up residence in cities you did not build and you are eating the produce of vineyards and olive groves you did not plant.'
|
|
Josh
|
NHEB
|
24:13 |
I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you did not build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you did not plant.'
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:13 |
I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you did not build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you did not plant.'
|
|
Josh
|
NHEBME
|
24:13 |
I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you did not build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you did not plant.'
|
|
Josh
|
RLT
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
RWebster
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
24:13 |
Thus I gave unto you a land on which thou hadst not laboured, and cities which ye had not built, and ye proceeded to dwell therein,—of vineyards and oliveyards, which ye planted not, ye are eating.
|
|
Josh
|
UKJV
|
24:13 |
And I have given you a land for which all of you did not labour, and cities which all of you built not, and all of you dwell in them; of the vineyards and olive yards which all of you planted not do all of you eat.
|
|
Josh
|
Webster
|
24:13 |
And I have given you a land for which ye did not labor, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
|
|
Josh
|
YLT
|
24:13 |
`And I give to you a land for which thou hast not laboured, and cities which ye have not built, and ye dwell in them; of vineyards and olive-yards which ye have not planted ye are eating.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:13 |
και έδωκεν υμίν γην εφ΄ ην ουκ εκοπιάσατε επ΄ αυτήν και πόλεις ας ουκ ωκοδομήσατε και κατωκίσθητε επ΄ αυταίς και αμπελώνας και ελαιώνας ους ου κατεφυτεύσατε υμείς έδεσθε
|
|
Josh
|
Afr1953
|
24:13 |
So het Ek julle dan 'n land gegee waar julle nie aan gearbei en stede wat julle nie gebou het nie, dat julle daarin kan woon; wingerde en olyfbome wat julle nie geplant het nie, daar eet julle van.
|
|
Josh
|
Alb
|
24:13 |
Dhe ju dhashë një tokë për të cilën nuk kishit punuar dhe qytete që nuk i kishit ndërtuar, dhe ju banuat në to; dhe tani hani frytin e vreshtave dhe të ullishteve që nuk keni mbjellë".
|
|
Josh
|
Aleppo
|
24:13 |
ואתן לכם ארץ אשר לא יגעת בה וערים אשר לא בניתם ותשבו בהם כרמים וזיתים אשר לא נטעתם אתם אכלים
|
|
Josh
|
AraNAV
|
24:13 |
وَوَهَبْتُكُمْ أَرْضاً لَمْ تَتْعَبُوا فِيهَا وَمُدُناً لَمْ تَبْنُوهَا فَأَقَمْتُمْ فِيهَا، وَكُرُوماً وَزَيْتُوناً لَمْ تَغْرِسُوهَا وَأَكَلْتُمْ مِنْهَا.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
24:13 |
وَأَعْطَيْتُكُمْ أَرْضًا لَمْ تَتْعَبُوا عَلَيْهَا، وَمُدُنًا لَمْ تَبْنُوهَا وَتَسْكُنُونَ بِهَا، وَمِنْ كُرُومٍ وَزَيْتُونٍ لَمْ تَغْرِسُوهَا تَأْكُلُونَ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
24:13 |
اوستونده ائشلَمهدئيئنئز بئر تورپاغي، تئکمهدئيئنئز شهرلري سئزه وردئم کي، اورادا ياشاياسينيز؛ سالماديغينيز باغلاردان و زيتونلوقلاردان يِيئرسئنئز.»
|
|
Josh
|
Bela
|
24:13 |
І даў Я вам зямлю, на якой ты не працаваў, і гарады, якіх вы не будавалі, і вы жывяце ў іх; зь вінаградных і аліўкавых садоў, якіх вы не садзілі, вы ясьце плады .
|
|
Josh
|
BulVeren
|
24:13 |
И ви дадох земя, за която не се беше трудил, и градове, които не бяхте построили, и вие живеете в тях; и ядете от лозя и маслини, които не сте садили.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
24:13 |
သင်တို့မလုပ်သောမြေ၊ မတည်သောမြို့တို့ကို ငါပေး၍ သင်တို့သည် နေရကြ၏။ ကိုယ်တိုင်မစိုက်သော စပျစ်ဥယျာဉ်၊ သံလွင်ဥယျာဉ်တို့ကို စားရကြသည်ဟု ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:13 |
и даде вам землю, о нейже не трудистеся на ней, и грады, ихже не создасте, и пожисте в них, и винограды и масличие, ихже не насадисте вы, ядосте:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
24:13 |
Ug gihatagan ko kamo sa usa ka yuta diin wala kamo manag-uma ug mga ciudad nga wala ninyo tukora, ug mingpuyo kamo didto; sa mga uma nga tinamnan sa mga parras ug mga oliva nga dili kamo ang nagtanum, nangaon kamo.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:13 |
我赐给你们的土地,不是你们劳苦开垦的;我赐给你们的城市,不是你们建造的,你们却住在城中;你们享用的葡萄园和橄榄园,也不是你们栽种的。’
|
|
Josh
|
ChiSB
|
24:13 |
這樣,我把未經你們開墾的地,賜給了你們;把未經你們建築的城,賜給了你們居住;將未經你們種植的葡萄園和橄欖樹林,賜給了你們作食物。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
24:13 |
我賜給你們地土,非你們所修治的;我賜給你們城邑,非你們所建造的。你們就住在其中,又得吃非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。』
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:13 |
非爾所墾之地、我以賜爾、非爾所建之邑、賜爾居之、非爾所植之葡萄園、橄欖園、爾食其果、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
24:13 |
我赐给你们地土,非你们所修治的;我赐给你们城邑,非你们所建造的。你们就住在其中,又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。』
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲧⲙϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲉϩⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲛⲏ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲟϭⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
24:13 |
Dao sam vam zemlju za koju se niste trudili i gradove koje niste gradili i u njima se nastaniste; i vinograde vam dadoh i maslinike koje niste sadili, a danas vas hrane.'
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:13 |
Og jeg gav eder et Land, paa hvilket du ikke har arbejdet, og Stæder, som I ikke have bygget, og I bo udi dem; af Vingaarde og af Oliegaarde, som I ikke have plantet, æde I.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:13 |
Og jeg gav eder et Land, I ikke havde haft Arbejde med, og Byer, I ikke havde bygget, og I tog Bolig i dem; af Vinhaver og Oliventræer, I ikke plantede, nyder I nu Frugten.
|
|
Josh
|
Dari
|
24:13 |
و به شما زمینی را دادم، که شما در آن زحمت نکشیده بودید، شهرهائی را بخشیدم؛ که شما آباد نکرده بودید. شما در آنجا ها زندگی نمودید، انگور را از تاک و زیتون را از درختهائی خوردید که خود شما نکاشته بودید.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
24:13 |
Dus heb Ik u een land gegeven, waaraan gij niet gearbeid hebt, en steden, die gij niet gebouwd hebt, en gij woont in dezelve; gij eet van de wijngaarden en olijfbomen, die gij niet geplant hebt.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:13 |
Dus heb Ik u een land gegeven, waaraan gij niet gearbeid hebt, en steden, die gij niet gebouwd hebt, en gij woont in dezelve; gij eet van de wijngaarden en olijfbomen, die gij niet geplant hebt.
|
|
Josh
|
Esperant
|
24:13 |
Kaj Mi donis al vi landon, pri kiu vi ne laboris, kaj urbojn, kiujn vi ne konstruis, kaj vi loĝas en ili; de vinberĝardenoj kaj olivarboj, kiujn vi ne plantis, vi manĝas.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
24:13 |
و زمینی که در آن زحمت نکشیدید، و شهرهایی را که بنا ننمودید، به شما دادم که در آنها ساکن میباشید و ازتاکستانها و باغات زیتون که نکاشتید، میخورید.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
24:13 |
من به شما زمینی را دادم که شما در آن زحمت نکشیده بودید. شهرهایی را بخشیدم که شما بنا نکرده بودید. حالا شما در آن جاها زندگی میکنید، انگور را از تاک و زیتون را از درختهایی میخورید که خود شما نکاشته بودید.'
|
|
Josh
|
FinBibli
|
24:13 |
Ja annoin teille maan, jossa ette mitään työtä tehneet, ja kaupungit, joita ette rakentaneet, asuaksenne niissä ja syödäksenne viinapuista ja öljypuista, joita ette istuttaneet.
|
|
Josh
|
FinPR
|
24:13 |
Ja minä annoin teille maan, josta sinä et ollut vaivaa nähnyt, ja kaupunkeja, joita te ette olleet rakentaneet, mutta joihin saitte asettua; viinitarhoista ja öljypuista, joita te ette olleet istuttaneet, te saitte syödä.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
24:13 |
Näin minä annoin teille maan, jota ette ole raivanneet, ja kaupungit, joita ette itse ole rakentaneet, ja te saitte asettua niihin asumaan. Minä annoin teille viinitarhoja ja oliivipuita, joita te ette ole istuttaneet mutta joiden hedelmiä te silti saatte syödä.'
|
|
Josh
|
FinRK
|
24:13 |
Minä annoin teille maan, josta ette ole vaivaa nähneet, ja kaupunkeja, joita ette ole rakentaneet, ja niihin te asetuitte asumaan. Te saatte syödä hedelmiä viinitarhoista ja öljypuista, joita ette ole istuttaneet.’
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:13 |
Annoin teille maan, josta et ollut vaivaa nähnyt, ja kaupunkeja, joita ette olleet rakentaneet, mutta joihin asetuitte. Te söitte viinitarhoista ja öljypuista, joita ette olleet istuttaneet.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
24:13 |
Je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties ; et vous y avez habité, et vous avez mangé du fruit de vignes et d'oliviers que vous n'aviez point plantés.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:13 |
Et je vous ai donné une terre que vous n’aviez point labourée, et des villes, que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; et vous mangez les fruits des vignes et des oliviers que vous n’avez point plantés.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
24:13 |
Je vous donnai ainsi une terre que vous n'aviez pas cultivée, des villes que vous n'aviez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés et dont vous mangez les fruits.
|
|
Josh
|
FreJND
|
24:13 |
Et je vous donnai un pays où tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
24:13 |
Je vous ai ainsi donné un pays qui ne vous a coûté aucune peine; des villes où vous vous êtes installés sans les avoir bâties, des vignes et des oliviers dont vous jouissez sans les avoir plantés."
|
|
Josh
|
FreLXX
|
24:13 |
Il vous a donné une terre que vous n'aviez point labourée, et des villes que vous n'aviez point bâties, dont vous avez fait vos demeures. Il vous a donné des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés, dont vous avez mangé les fruits.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
24:13 |
Et je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, et des villes que vous n'aviez point bâties, et vous vous y êtes établis ; vous jouissez de vignes et d'olivaies que vous n'avez point plantées.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
24:13 |
Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:13 |
Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée ; comme habitation, des villes que vous n’aviez point bâties ; des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aviez point plantés.
|
|
Josh
|
Geez
|
24:13 |
ወወሀበክሙ ፡ ምድረ ፡ እንተ ፡ ኢጻመውክሙ ፡ ባቲ ፡ ወአህጉረ ፡ እለ ፡ ኢነደቅሙ ፡ ነበርክሙ ፡ ውስቴቶን ፡ ወአዕጻደ ፡ ወይን ፡ ወዘይት ፡ ዘኢተከልክሙ ፡ ትበልዑ ፡ አንትሙ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:13 |
Und habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Stadte, die ihr nicht gebauet habt, daß ihr drinnen wohnet und esset von Weinbergen und Olbergen, die ihr nicht gepflanzet habt.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
24:13 |
Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. -
|
|
Josh
|
GerElb19
|
24:13 |
Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. -
|
|
Josh
|
GerGruen
|
24:13 |
Ich gab euch ein Land, um das du dich nicht bemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut, und ihr siedeltet darin. Weinberge und Olivengärten, die ihr nicht gepflanzt, genießet ihr.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
24:13 |
So habe ich euch ein Land gegeben, um das du dich nicht hast zu mühen brauchen, und Städte, in denen ihr jetzt wohnt, ohne sie gebaut zu haben; von Weinbergen und Ölbaumgärten, die ihr nicht angelegt habt, genießt ihr die Früchte.‹
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:13 |
Ich gab euch ein Land, das ihr nicht nutzbar machen musstet, und Städte, die ihr nicht gebaut hattet. Jetzt wohnt ihr darin und esst von Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt.'"
|
|
Josh
|
GerSch
|
24:13 |
Und ich habe euch ein Land gegeben, welches ihr nicht bearbeitet habt, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, daß ihr darin wohnet; und ihr esset von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
24:13 |
Und Ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht bemüht hast, und die Städte, die ihr nicht gebaut, und ihr wohnt darin; von Weinbergen und Ölgärten, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
24:13 |
Und ich verlieh euch ein Land, um das du dich nicht gemüht hattest, und Städte, die ihr nicht bebaut hattet und nahmt doch Wohnung in ihnen; Weinberge und Olivengärten, die ihr nicht gepflanzt hattet, bekamt ihr zu genießen.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
24:13 |
Und ich gab euch ein Land, um das ihr euch nicht abgemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut und doch zum Wohnsitz bekommen habt; ihr esset von Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt. (a) 5Mo 6:10 11
|
|
Josh
|
GreVamva
|
24:13 |
Και έδωκα εις εσάς γην, εις την οποίαν δεν εκοπιάσατε, και πόλεις τας οποίας δεν εκτίσατε, και κατωκήσατε εν αυταίς· και τρώγετε αμπελώνας και ελαιώνας, τους οποίους δεν εφυτεύσατε.
|
|
Josh
|
Haitian
|
24:13 |
Apre sa, mwen ban nou tè nou pa t' janm travay plante. Mwen ban nou anpil lavil nou pa t' janm bati. Se la nou rete koulye a. N'ap manje rezen nan pye rezen nou pa t' plante, oliv nan pye oliv nou pa t' plante.
|
|
Josh
|
HebModer
|
24:13 |
ואתן לכם ארץ אשר לא יגעת בה וערים אשר לא בניתם ותשבו בהם כרמים וזיתים אשר לא נטעתם אתם אכלים׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:13 |
Adtam nektek országot, mellyel nem vesződtél és városokat, melyeket nem építettetek és laktok bennök; szőlőket és olajfákat, melyeket nem ültettetek, esztek ti.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
24:13 |
Így adtam nektek földet, amelyért nem fáradtatok, s városokat, amelyeket nem építettetek, hogy bennük lakjatok, szőlőket s olajfákat, amelyeket nem ültettetek.
|
|
Josh
|
HunKar
|
24:13 |
És adék néktek földet, a melyben nem munkálkodtál, és városokat, a melyeket nem építettetek vala, mégis bennök laktok; szőlőket és olajfákat, a melyeket nem ti ültettetek, de esztek azokról.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
24:13 |
Olyan földet adtam nektek, amelyért nem ti fáradoztatok, városokat, amelyeket nem ti építettetek, mégis letelepedtetek bennük, szőlőket és olajfákat, amelyeket nem ti ültettetek, mégis ti esztek róluk.
|
|
Josh
|
HunUj
|
24:13 |
Földet adtam nektek, amelyen nem ti dolgoztatok, városokat, amelyeket nem ti építettetek, mégis letelepedtetek bennük; szőlőket és olajfákat, amelyeket nem ti ültettetek, mégis ti esztek róluk.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
24:13 |
E io vi ho dato il paese, intorno al quale non vi siete affaticati; e delle città, le quali non avete edificate, e voi abitate in esse; voi mangiate delle vigne e degli ulivi che non avete piantati.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
24:13 |
E vi diedi una terra che voi non avevate lavorata, delle città che non avevate costruite; voi abitate in esse e mangiate del frutto delle vigne e degli uliveti che non avete piantati.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
24:13 |
而して我なんちらが勞せしに非ざる地を汝らに與へ汝らが建たるに非ざる邑を汝らに與へたり汝らは今その中に住をる汝らは亦己が作りたるに非ざる葡萄園と橄欖園とにつきて食ふ
|
|
Josh
|
JapKougo
|
24:13 |
そしてわたしは、あなたがたが自分で労しなかった地を、あなたがたに与え、あなたがたが建てなかった町を、あなたがたに与えた。そしてあなたがたはいまその所に住んでいる。あなたがたはまた自分で作らなかったぶどう畑と、オリブ畑の実を食べている』。
|
|
Josh
|
KLV
|
24:13 |
jIH nobta' SoH a puH whereon SoH ghajta' ghobe' labored, je vengmey nuq SoH ta'be' chen, je SoH yIn Daq chaH. SoH Sop vo' vineyards je olive groves nuq SoH ta'be' plant.'
|
|
Josh
|
Kapingam
|
24:13 |
Au gu-gowadu gi goodou di gowaa dela digi ngalua ginai goodou, gu-gowadu gi goodou nia waahale ala hagalee ne-hau go goodou. Dangi-nei goodou e-noho i-golo, e-miami e-gai nia huwa laagau-‘grape’ mai nia hadagee-waini ala hagalee ne-dogi go goodou, gei e-gai nia huwa-olib mai nia laagau-olib ala hagalee ne-dogi go goodou.’ ”
|
|
Josh
|
Kaz
|
24:13 |
Мен сендерге өздерің тер төгіп еңбек сіңірмеген елді, өздерің салмаған қалаларды сыйладым, енді сонда тұрып жатырсыңдар. Өздерің отырғызбаған жүзім, зәйтүн бақтарының жемісін жеп жүрсіңдер.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
24:13 |
La̱in xinqˈue li chˈochˈ e̱re ac cˈanjelanbil, ac aubil xsaˈ. Li tenamit li cuanquex cuiˈ anakcuan, moco toj xeyi̱b ta. Ac cuan ban nak xexcuulac. Ac aubil li uvas ut li cheˈ olivos nak xexcuulac. Moco toj xerau ta li yo̱quex chixtzacanquil anakcuan”, chan li Ka̱cuaˈ e̱re.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:13 |
또 너희가 수고하지 아니한 땅과 너희가 짓지 아니한 도시들을 내가 너희에게 주었더니 너희가 그것들 가운데 거하며 또 너희가 심지 아니한 포도원과 올리브 밭의 열매를 너희가 먹는도다, 하시느니라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
24:13 |
내가 또 너희의 수고하지 아니한 땅과 너희가 건축지 아니한 성읍을 너희에게 주었더니 너희가 그 가운데 거하며 너희가 또 자기의 심지 아니한 포도원과 감람원의 과실을 먹는다 하셨느니라
|
|
Josh
|
LXX
|
24:13 |
καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν ἐφ’ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ’ αὐτῆς καὶ πόλεις ἃς οὐκ ᾠκοδομήσατε καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε ὑμεῖς ἔδεσθε
|
|
Josh
|
LinVB
|
24:13 |
Napesaki bino mokili moye, bino moko bobongisaki te ; bino moko botongaki mboka mpe te, esika bofandi sikawa. Napesaki bino bilanga bya vino na oliva bino bokataki te ; bozali kolia mbuma ya yango sikawa.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
24:13 |
Aš daviau jums žemę, kurios jūs nebuvote arę, ir miestus, kurių nestatėte. Jus maitino vynuogynai ir alyvmedžiai, kurių nesodinote’.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:13 |
Un Es jums devu zemi, ko tu neesi apkopis, un pilsētas, ko jūs neesat uzcēluši, ka tur dzīvojat, vīna dārzus un eļļas kokus, ko jūs neesat dēstījuši, ka no tiem ēdat.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
24:13 |
നിങ്ങൾ പ്രയത്നം ചെയ്യാത്ത ദേശവും നിങ്ങൾ പണിയാത്ത പട്ടണങ്ങളും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നു; നിങ്ങൾ അവയിൽ പാൎക്കുന്നു; നിങ്ങൾ നട്ടിട്ടില്ലാത്ത മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളും ഒലിവുതോട്ടങ്ങളും നിങ്ങൾക്കു അനുഭവമായിരിക്കുന്നു.
|
|
Josh
|
Maori
|
24:13 |
A hoatu ana e ahau ki a koutou he whenua kihai nei koutou i mahi, he pa hoki kihai i hanga e koutou, a noho ana koutou i reira; ehara i te mea whakato na koutou nga mara waina, mara oriwa ranei, e kainga nei e koutou.
|
|
Josh
|
MapM
|
24:13 |
וָאֶתֵּ֨ן לָכֶ֜ם אֶ֣רֶץ ׀ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָגַ֣עְתָּ בָּ֗הּ וְעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְנִיתֶ֔ם וַתֵּשְׁב֖וּ בָּהֶ֑ם כְּרָמִ֤ים וְזֵיתִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נְטַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם אֹכְלִֽים׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
24:13 |
Ary nomeko tany izay tsy nasainareo ianareo sy tanàna izay tsy naorinareo ianareo ka dia nonina tao ianareo; ary nihinana ny avy amin’ ny tanim-boaloboka sy ny tanin’ oliva izay tsy nataonareo ianareo.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
24:13 |
Ngasengilinika ilizwe elingalisebenzelanga, lemizi elingayakhanga, lihlala kiyo. Lidla okwezivini lezivande zemihlwathi elingakuhlanyelanga.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:13 |
Ik gaf u een land, waarvoor ge niet hebt gezwoegd; steden, die ge niet hebt gebouwd, en waarin ge toch woont; wijn- en olijfgaarden, die ge niet hebt geplant, en waarvan ge toch eet.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
24:13 |
Eg gav dykk eit land som du ikkje hev havt noko stræv med, og byar som ikkje de hev bygt, og der sette de dykk ned; de et av vinhagar som de ikkje sjølve hev stelt til, og av oljetre som de ikkje hev sett.»
|
|
Josh
|
Norsk
|
24:13 |
Og jeg gav eder et land som du ikke har hatt møie med, og byer som I ikke har bygget, og I bosatte eder i dem; I eter av vingårder og oljetrær som I ikke har plantet.
|
|
Josh
|
Northern
|
24:13 |
Üzərində işləmədiyiniz bir torpağı, tikmədiyiniz şəhərləri sizə verdim ki, orada yaşayasınız. Salmadığınız bağlardan və zeytunluqlardan yeyirsiniz”.
|
|
Josh
|
OSHB
|
24:13 |
וָאֶתֵּ֨ן לָכֶ֜ם אֶ֣רֶץ ׀ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָגַ֣עְתָּ בָּ֗הּ וְעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בְנִיתֶ֔ם וַתֵּשְׁב֖וּ בָּהֶ֑ם כְּרָמִ֤ים וְזֵיתִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נְטַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם אֹכְלִֽים׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:13 |
I kihong kumwail sahpw ehu me kaidehn kumwail me koadoahkihada, oh pil kahnimw kan me kaidehn kumwail me kauwada. Kumwail koukousoanier wasao, oh kangkang kreip sang nin tuhkehn wain kan, oh olip sang tuhke kan me kaidehn kumwail me padokedi.’
|
|
Josh
|
PolGdans
|
24:13 |
I dałem wam ziemię, w którejście nie robili, i miasta, którycheście nie budowali, w których mieszkacie, a winnic i oliwnic, którycheście nie sadzili, pożywacie.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:13 |
I dałem wam ziemię, na której nie trudziliście się, i miasta, których nie budowaliście, a w których mieszkacie; spożywacie z winnic i sadów oliwnych, których nie sadziliście.
|
|
Josh
|
PorAR
|
24:13 |
E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:13 |
E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitaes n'ellas, e comeis das vinhas e dos olivaes que não plantastes.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:13 |
E vos dei a terra pela qual nada trabalhastes, e as cidades que não edificastes, nas quais morais; e das vinhas e olivais que não plantastes, comeis.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:13 |
E vos dei a terra pela qual nada trabalhastes, e as cidades que não edificastes, nas quais morais; e das vinhas e olivais que não plantastes, comeis.
|
|
Josh
|
PorCap
|
24:13 |
Dei-vos, pois, uma terra que não lavrastes, cidades que não edificastes e que agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes e de cujos frutos vos alimentais’.
|
|
Josh
|
RomCor
|
24:13 |
V-am dat o ţară pe care n-o munciserăţi, cetăţi pe care nu le zidiserăţi, dar pe care le locuiţi, vii şi măslini pe care nu-i sădiserăţi, dar care vă slujesc ca hrană.’
|
|
Josh
|
RusSynod
|
24:13 |
И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды".
|
|
Josh
|
RusSynod
|
24:13 |
И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды“.
|
|
Josh
|
SloChras
|
24:13 |
In dal sem vam deželo, ki je niste obdelovali, in mesta, ki jih niste zidali, in prebivate v njih in uživate od vinogradov in oljk, ki jih niste zasadili.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
24:13 |
Dal sem vam deželo, za katero se niste trudili in mesta, ki jih niste zgradili in vi prebivate v njih in jeste od vinogradov in oljčnih nasadov, ki jih niste sadili.‘
|
|
Josh
|
SomKQA
|
24:13 |
Oo waxaan idin siiyey dal aydnaan u hawshoon, iyo magaalooyin aydnaan dhisan, oo waad iska dhex degtaan, oo waxaad ka cuntaan canab iyo saytuun aydnaan beeran.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:13 |
Y os di una tierra que vosotros no habíais labrado, y ciudades que no habíais edificado. Vosotros habitáis en ellas y coméis de viñas y de olivares que no habéis plantado.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
24:13 |
Y os dí la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y de las viñas y olivares que no plantasteis, coméis.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:13 |
Y os di la tierra en la cual nada trabajasteis; y las ciudades, que no edificasteis, en las cuales moráis: y las viñas y olivares, que no plantasteis, de las cuales coméis.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:13 |
Y os dí la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y de las viñas y olivares que no plantasteis, coméis.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:13 |
И дадох вам земљу, коју не радисте, и градове, које не градисте, и у њима живите; из винограда и из маслиника, којих нисте садили, једете.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:13 |
И дадох вам земљу, које не радисте, и градове, којих не градисте, и у њима живите; из винограда и из маслиника, којих нијесте садили, једете.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
24:13 |
Och jag gav eder ett land varpå du icke hade nedlagt något arbete, så ock städer som I icke haden byggt, och i dem fingen I bo; och av vingårdar och olivplanteringar som I icke haden planterat fingen I äta.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
24:13 |
Och jag gav er ett land som ni inte hade arbetat med och städer som ni inte hade byggt, och i dem fick ni bo. Ni fick äta av vingårdar och olivlundar som ni inte hade planterat.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:13 |
Och gaf eder ett land, der I intet på arbetat haden, och städer, som I intet uppbyggt haden; att I skullen bo deruti, och skullen äta af vingårdar, och oljoberg, som I intet planterat haden.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:13 |
Och gaf eder ett land, der I intet på arbetat haden, och städer, som I intet uppbyggt haden; att I skullen bo deruti, och skullen äta af vingårdar, och oljoberg, som I intet planterat haden.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:13 |
At aking binigyan kayo ng lupain na hindi ninyo binukid, at ng mga bayang hindi ninyo itinayo, at inyong tinatahanan; at mga ubasan at mga olibohan na hindi ninyo itinanim ay inyong kinakain.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:13 |
เราได้ยกแผ่นดินซึ่งเจ้าไม่ได้เหนื่อยกายบนนั้น และยกเมืองซึ่งเจ้าทั้งหลายไม่ต้องสร้างให้แก่เจ้าและเจ้าทั้งหลายได้เข้าอยู่ เจ้าได้กินผลของสวนองุ่นและสวนมะกอกเทศซึ่งเจ้าไม่ต้องปลูก’
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:13 |
Na Mi bin givim yupela wanpela hap graun, bilong dispela yupela i no bin hatwok bilong kisim, na ol biktaun, dispela yupela i no wokim, na yupela i stap long ol. Bilong ol gaden wain na gaden oliv, dispela yupela i no planim, yupela i kaikai long ol.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
24:13 |
Böylece, emek vermediğiniz toprakları, kurmadığınız kentleri size verdim. Buralarda yaşıyor, dikmediğiniz bağlardan, zeytinliklerden yiyorsunuz.’ ”
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:13 |
І дав Я вам край, що над ним ти не трудився, і міста́, що їх ви не будували, і ви осілися в них;, виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:13 |
مَیں نے تمہیں بیج بونے کے لئے زمین دی جسے تیار کرنے کے لئے تمہیں محنت نہ کرنی پڑی۔ مَیں نے تمہیں شہر دیئے جو تمہیں تعمیر کرنے نہ پڑے۔ اُن میں رہ کر تم انگور اور زیتون کے ایسے باغوں کا پھل کھاتے ہو جو تم نے نہیں لگائے تھے‘۔“
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:13 |
मैंने तुम्हें बीज बोने के लिए ज़मीन दी जिसे तैयार करने के लिए तुम्हें मेहनत न करनी पड़ी। मैंने तुम्हें शहर दिए जो तुम्हें तामीर करने न पड़े। उनमें रहकर तुम अंगूर और ज़ैतून के ऐसे बाग़ों का फल खाते हो जो तुमने नहीं लगाए थे’।”
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:13 |
Maiṅ ne tumheṅ bīj bone ke lie zamīn dī jise taiyār karne ke lie tumheṅ mehnat na karnī paṛī. Maiṅ ne tumheṅ shahr die jo tumheṅ tāmīr karne na paṛe. Un meṅ rah kar tum angūr aur zaitūn ke aise bāġhoṅ kā phal khāte ho jo tum ne nahīṅ lagāe the.’”
|
|
Josh
|
UyCyr
|
24:13 |
Мән ата қилған бу зиминларға силәр өз әмгигиңлар билән егә болған әмәс. Мән силәргә ата қилған бу шәһәрләрни силәр қурған әмәс, силәр һазир у йәрләрдә яшаватисиләр. Силәрниң йәватқиниңлар өзәңлар тикип өстүргән үзүм вә зәйтунләр әмәс».
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:13 |
Ta ban cho các ngươi đất (các) ngươi đã không vất vả khai phá, những thành các ngươi đã không xây mà được ở, những vườn nho và vườn ô-liu các ngươi đã không trồng mà được ăn.
|
|
Josh
|
Viet
|
24:13 |
Ta ban cho các ngươi đất mà các ngươi không có cày, những thành mà các ngươi không có xây, và các ngươi ở đó; những vườn nho và cây ô-li-ve mà các ngươi không có trồng, để dùng làm vật thực cho các ngươi.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
24:13 |
Như thế, Ta ban cho các ngươi lãnh thổ mà các ngươi không phải khó nhọc cầy bừa, các thành mà các ngươi không xây cất; các ngươi định cư ở đó. Các vườn nho và vườn ô-liu mà các ngươi không trồng đều dùng làm lương thực cho các ngươi.
|
|
Josh
|
WLC
|
24:13 |
וָאֶתֵּ֨ן לָכֶ֜ם אֶ֣רֶץ ׀ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָגַ֣עְתָּ בָּ֗הּ וְעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בְנִיתֶ֔ם וַתֵּשְׁב֖וּ בָּהֶ֑ם כְּרָמִ֤ים וְזֵיתִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נְטַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם אֹכְלִֽים׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:13 |
Fi wnaeth roi'r tir i chi. Wnaethoch chi ddim gweithio amdano, a wnaethoch chi ddim adeiladu'r trefi. Dych chi'n bwyta ffrwyth gwinllannoedd a choed olewydd wnaethoch chi mo'u plannu.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:13 |
And Y yaf to you the lond in which ye traueiliden not, and citees whiche ye bildiden not, that ye schulden dwelle in tho, and vyneris, and places of olyue trees, whiche ye plauntiden not.
|