Josh
|
RWebster
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the river of old, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:2 |
Joshua said to all the people, "Thus says Jehovah, the God of Israel, 'Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
|
Josh
|
ABP
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, Thus says the lord God of Israel, On the other side of the river [2dwelled 1your fathers] from the beginning -- Terah the father of Abraham, and the father of Nachor; and they served [2gods 1other].
|
Josh
|
NHEBME
|
24:2 |
Joshua said to all the people, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
|
Josh
|
Rotherha
|
24:2 |
Then said Joshua unto all the people—Thus, saith Yahweh, God of Israel, Beyond the River, dwelt your fathers from age-past times, [unto] Terah, father of Abraham, and father of Nahor,—and they served other gods.
|
Josh
|
LEB
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, “Thus says Yahweh the God of Israel: ‘⌞Long ago⌟ your ancestors—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river, and they served other gods.
|
Josh
|
RNKJV
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith יהוה Elohim of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other elohim.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Long ago your fathers dwelt on the other side of the river, [even] Terah, the father of Abraham and the father of Nachor, and they served other gods.
|
Josh
|
Webster
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
|
Josh
|
Darby
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah theGod of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served othergods.
|
Josh
|
ASV
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
|
Josh
|
LITV
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, So says Jehovah the God of Israel, Your fathers have in the past lived Beyond the River (Terah the father of Abraham and father of Nahor) and they served other gods.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:2 |
Then Ioshua said vnto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in olde time, euen Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and serued other gods.
|
Josh
|
CPDV
|
24:2 |
And he spoke to the people in this way: “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Your fathers lived, in the beginning, across the river: Terah, the father of Abraham, and Nahor. And they served strange gods.
|
Josh
|
BBE
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods.
|
Josh
|
DRC
|
24:2 |
And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods.
|
Josh
|
GodsWord
|
24:2 |
Joshua said to all the people, "This is what the LORD God of Israel says: Long ago your ancestors, Terah and his sons Abraham and Nahor, lived on the other side of the Euphrates River and served other gods.
|
Josh
|
JPS
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people: 'Thus saith HaShem, the G-d of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods.
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
|
Josh
|
NETfree
|
24:2 |
Joshua told all the people, "Here is what the LORD God of Israel says: 'In the distant past your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods,
|
Josh
|
AB
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel: Your fathers at first sojourned beyond the river, even Terah, the father of Abraham and the father of Nahor; and they served other gods.
|
Josh
|
AFV2020
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD God of Israel, 'Your fathers dwelt on the other side of the River in old times, Terah the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods.
|
Josh
|
NHEB
|
24:2 |
Joshua said to all the people, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
|
Josh
|
NETtext
|
24:2 |
Joshua told all the people, "Here is what the LORD God of Israel says: 'In the distant past your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods,
|
Josh
|
UKJV
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
|
Josh
|
KJV
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
|
Josh
|
KJVA
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
|
Josh
|
AKJV
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, Thus said the LORD God of Israel, Your fathers dwelled on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
|
Josh
|
RLT
|
24:2 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith Yhwh God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the River in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
|
Josh
|
MKJV
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, So says the LORD God of Israel, Your fathers lived Beyond the River in times past, Terah the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods.
|
Josh
|
YLT
|
24:2 |
And Joshua saith unto all the people, `Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old--Terah father of Abraham and father of Nachor--and they serve other gods;
|
Josh
|
ACV
|
24:2 |
And Joshua said to all the people, Thus says Jehovah, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:2 |
E disse Josué a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Vossos pais habitaram antigamente da outra parte do rio, a saber, Terá, pai de Abraão e de Naor; e serviam a deuses estranhos.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:2 |
Ary hoy Josoa tamin’ ny vahoaka rehetra: Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tany an-dafin’ ny Ony no nonenan’ ny razanareo tany aloha, dia Tera, rain’ i Abrahama sy Nahora; ary nanompo andriamani-kafa izy.
|
Josh
|
FinPR
|
24:2 |
Ja Joosua sanoi koko kansalle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Tuolla puolella Eufrat-virran asuivat muinoin teidän isänne, myös Terah, Aabrahamin ja Naahorin isä, ja he palvelivat muita jumalia.
|
Josh
|
FinRK
|
24:2 |
Joosua sanoi koko kansalle: ”Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: ’Ikimuistoisista ajoista teidän isänne – myös Terah, Abrahamin ja Naahorin isä – asuivat Eufratvirran tuolla puolella ja palvelivat muita jumalia.
|
Josh
|
ChiSB
|
24:2 |
若蘇厄對全民眾說:「上主以色列的天主這樣說:從前你們的祖先亞巴郎和納曷爾的父親特辣黑,住在大河那邊,事奉別的神明。
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:2 |
约书亚对众民说:「耶和华─以色列的 神如此说:『古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神,
|
Josh
|
BulVeren
|
24:2 |
И Иисус каза на целия народ: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: В древността бащите ви, Тара, бащата на Авраам и бащата на Нахор, живееха оттатък реката Ефрат и служеха на други богове.
|
Josh
|
AraSVD
|
24:2 |
وَقَالَ يَشُوعُ لِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: آبَاؤُكُمْ سَكَنُوا فِي عَبْرِ ٱلنَّهْرِ مُنْذُ ٱلدَّهْرِ. تَارَحُ أَبُو إِبْرَاهِيمَ وَأَبُو نَاحُورَ، وَعَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى.
|
Josh
|
Esperant
|
24:2 |
Kaj Josuo diris al la tuta popolo: Tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael: Transe de la Rivero loĝis viaj patroj en la tempo antikva, Teraĥ, patro de Abraham kaj patro de Naĥor; kaj ili servis al aliaj dioj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:2 |
แล้วโยชูวากล่าวกับประชาชนทั้งสิ้นว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘ในกาลดึกดำบรรพ์บรรพบุรุษของเจ้าอยู่ฟากแม่น้ำข้างโน้น คือเทราห์ บิดาของอับราฮัมและของนาโฮร์ และเขาปรนนิบัติพระอื่น
|
Josh
|
OSHB
|
24:2 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵֽעוֹלָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:2 |
ထိုအခါ ယောရှုသည် လူအပေါင်းတို့အား ဟော ပြောလေသည်မှာ၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အာဗြဟံနှင့် နာခေါ် တို့၏ အဘတေရမှစ၍ သင်တို့ဘိုးဘေးတို့သည် ရှေးကာ လ၌ မြစ်ကြီးတဘက်မှာနေ၍ အခြားတပါးသော ဘုရား တို့ကို ဝတ်ပြုကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
24:2 |
یوشع به آنها گفت: «خداوند خدای بنیاسرائیل چنین میفرماید: 'سالها پیش اجداد شما در آن طرف رود فرات زندگی میکردند و خدایان بیگانه را میپرستیدند. یکی از اجدادتان، طارح پدر ابراهیم و ناحور بود.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:2 |
Phir Yashua Isrāīlī qaum se muḳhātib huā. “Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai, ‘Qadīm zamāne meṅ tumhāre bāpdādā Dariyā-e-Furāt ke pār baste aur dīgar mābūdoṅ kī pūjā karte the. Ibrāhīm aur Nahūr kā bāp Tārah bhī wahāṅ ābād thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
24:2 |
Och Josua sade till allt folket: ”Så säger Herren, Israels Gud: På andra sidan floden bodde era fäder i forna tider, och även Tera, Abrahams och Nahors far. Där tjänade de andra gudar.
|
Josh
|
GerSch
|
24:2 |
sprach Josua zum ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Eure Väter, Terach, Abrahams und Nahors Vater, wohnten vor Zeiten jenseits des Euphrat Stromes und dienten andern Göttern.
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:2 |
At sinabi ni Josue sa buong bayan, Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, Ang inyong mga magulang ay tumahan nang unang panahon sa dako roon ng Ilog, na dili iba't si Thare, na ama ni Abraham at ama ni Nachor: at sila'y naglingkod sa ibang mga dios.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:2 |
Joosua puhui koko kansalle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Tuolla puolella Eufrat-virran asuivat muinoin teidän isänne, myös Terah, Aabrahamin ja Naahorin isä, ja he palvelivat muita jumalia.
|
Josh
|
Dari
|
24:2 |
یوشع به آن ها گفت: «خداوند، خدای بنی اسرائیل چنین می فرماید: سالها پیش اجداد شما در آن طرف دریای فرات زندگی می کردند و خدایان بیگانه را می پرستیدند. یکی از اجداد تان، طارح پدر ابراهیم و ناحور بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
24:2 |
Oo Yashuuca wuxuu dadkii oo dhan ku yidhi, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Awowayaashiin waxay waa hore degganaan jireen Webigii shishadiisa, oo waxaa ka mid ahaa Terax oo ahaa aabbihii Ibraahim iyo Naaxoor; waxayna u adeegi jireen ilaahyo kale.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:2 |
Då tala Josva soleis til heile lyden: «So segjer Herren, Israels Gud: «På hi sida Storelvi budde i gamle dagar federne dykkar, millom deim Tarah, far åt Abraham og Nahor, og dei tente framande gudar.
|
Josh
|
Alb
|
24:2 |
Dhe Jozueu i tha tërë popullit: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Izraelit: "Në kohërat e kaluara, etërit tuaj, si Terahu, ati i Abrahamit dhe i Nahorit, banonin matanë lumit dhe u shërbenin perëndive të tjera.
|
Josh
|
UyCyr
|
24:2 |
Йошува пүтүн хәлиққә мундақ деди: — Пәрвәрдигар — исраиллар етиқат қилип кәлгән Худа шундақ дәйдуки: «Қедимки заманда Тәраһ һәм униң оғуллири Нахор билән Ибраһим вә башқа әҗдадиңлар Фират дәриясиниң қарши тәрипидә яшатти, улар башқа илаһларға чоқунатти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:2 |
여호수아가 온 백성에게 이르되, 주 이스라엘의 하나님께서 이같이 말씀하시기를, 옛날에 너희 조상들 곧 아브라함의 아버지이자 나홀의 아버지인 데라가 강 저편에 거하며 다른 신들을 섬겼으나
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:2 |
И рече Исус свему народу: овако вели Господ Бог Израиљев: с ону страну ријеке живјеше негда оци ваши, Тара отац Аврамов и отац Нахоров, и слулжише другим боговима.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:2 |
And he spak thus to the puple, The Lord God of Israel seith these thingis, Youre fadris dwelliden at the bigynnyng biyende the flood Eufrates, Thare, the fadir of Abraham, and Nachor, and thei serueden alien goddis.
|
Josh
|
Mal1910
|
24:2 |
അപ്പോൾ യോശുവ സൎവ്വജനത്തോടും പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരായ അബ്രാഹാമിന്റെയും നാഹോരിന്റെയും പിതാവായ തേറഹ് പണ്ടു നദിക്കക്കരെ പാൎത്തു അന്യദൈവങ്ങളെ സേവിച്ചുപോന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
24:2 |
여호수아가 모든 백성에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 옛적에 너희 조상들 곧 아브라함의 아비, 나홀의 아비 데라 가 강 저편에 거하여 다른 신들을 섬겼으나
|
Josh
|
Azeri
|
24:2 |
يوشَع بوتون خالقا ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب بله ديئر: "آتالارينيز يعني ائبراهئم و ناخورون آتاسي تِرَخ، کِچمئشَدن چايين او بئري تاييندا ياشاييرديلار و باشقا آللاهلارا قوللوق ادئردئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:2 |
Sade han till hela folket: Så säger Herren, Israels Gud: Edra fäder bodde i förtiden på hinsidon älfven, Tharah, Abrahams och Nahors fader, och tjente andra gudar.
|
Josh
|
KLV
|
24:2 |
Joshua ja'ta' Daq Hoch the ghotpu, “Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, ‘ lIj vavpu' yInta' vo' qan poH beyond the bIQtIQ, 'ach Terah, the vav vo' Abraham, je the vav vo' Nahor: je chaH served latlh Qunpu'.
|
Josh
|
ItaDio
|
24:2 |
E Giosuè disse a tutto il popolo: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: I vostri padri, qual fu Tare, padre di Abrahamo, e padre di Nahor, abitarono già anticamente di là dal Fiume, e servirono ad altri dii.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:2 |
И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: "за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам.
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:2 |
И рече Иисус ко всем людем, глаголя: сия глаголет Господь Бог Израилев: об ону страну реки жиша отцы ваши исперва, Фара отец Авраамов и отец Нахоров, и служиша богом иным:
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:2 |
και είπεν Ιησούς προς πάντα τον λαόν τάδε λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ πέραν του ποταμού κατώκησαν οι πατέρες υμών το απ΄ αρχής Θάρα ο πατήρ Αβραάμ και ο πατήρ Ναχώρ και ελάτρευσαν θεοίς ετέροις
|
Josh
|
FreBBB
|
24:2 |
Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël : Vos ancêtres, Thérach, père d'Abraham et père de Nachor, ont habité au-delà du fleuve et ont servi d'autres dieux.
|
Josh
|
LinVB
|
24:2 |
Yozue alobi na bango : « Yawe, Nzambe wa Israel, alobi : Kala bankoko ba bino bafandaka o ngambo ya ebale ; bokanisa Tera, tata wa Abarama mpe wa Nakor, bango bazalaki kosambela banzambe basusu.
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:2 |
És szólt Józsua az egész néphez: Így szól az Örökkévaló, Izraél Istene: túl a folyamon laktak atyáitok ősidőtől fogva, Térach, Ábrahám atyja és Náchór atyja és szolgáltak más isteneket.
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:2 |
約書亞謂民曰、以色列之上帝耶和華云、古昔爾祖亞伯拉罕、及拿鶴之父他拉、居於河東、崇事他神、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:2 |
Giô-suê nói với toàn dân: CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán: Thời xưa tổ tiên các ngươi là Tha-rê, thân phụ của Áp-ra-ham và Na-cô, ở phía bên kia Sông Lớn và thờ lạy các thần khác.
|
Josh
|
LXX
|
24:2 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ’ ἀρχῆς Θαρα ὁ πατὴρ Αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ Ναχωρ καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις
|
Josh
|
CebPinad
|
24:2 |
Ug si Josue miingon sa tibook nga katawohan: Mao kini ang gipamulong ni Jehova, ang Dios sa Israel: Ang inyong mga amahan nagpuyo sa unang panahon sa unahan sa Suba, bisan si Terah, amahan ni Abraham, ug ang amahan ni Nahor: ug sila nanag-alagad ug laing mga dios.
|
Josh
|
RomCor
|
24:2 |
Iosua a zis întregului popor: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Părinţii voştri, Terah, tatăl lui Avraam şi tatăl lui Nahor, locuiau în vechime de cealaltă parte a Râului (Eufrat) şi slujeau altor dumnezei.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:2 |
Sosua ahpw padahkihong aramas koaros, “Iet duwen me KAUN-O, Koht en Israel, mahsanih, ‘Mahso amwail pahpa kahlap ako kin kousoan palio Pillap Iupreitis oh pwongih koht teikan. Eri, emen samamwail ako iei Tera, semen Eipraam oh Nahor.
|
Josh
|
HunUj
|
24:2 |
Ekkor azt mondta Józsué az egész népnek: Így szól az Úr, Izráel Istene: A folyamon túl laktak régen atyáitok, Ábrahámnak és Náhórnak az apja, Táré, és más isteneket tiszteltek.
|
Josh
|
GerZurch
|
24:2 |
sprach Josua zu dem ganzen Volke: So spricht der Herr, der Gott Israels: Eure Väter, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, wohnten vor Zeiten jenseits des (Euphrat-)Stromes und dienten andern Göttern. (a) 1Mo 11:31; 35:2
|
Josh
|
GerTafel
|
24:2 |
Und Joschua sprach zu dem ganzen Volke: So sprach Jehovah, der Gott Israels: Jenseits des Flusses wohnten vor Zeiten eure Väter Terach, der Vater Abrahams und der Vater Nachors und dienten anderen Göttern.
|
Josh
|
PorAR
|
24:2 |
Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:2 |
Toen zeide Jozua tot het ganse volk: Alzo zegt de Heere, de God Israëls: Over gene zijde der rivier hebben uw vaders van ouds gewoond, namelijk Terah, de vader van Abraham, en de vader van Nahor; en zij hebben andere goden gediend.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:2 |
و یوشع به تمامی قوم گفت که «یهوه خدای اسرائیل چنین میگوید که پدران شما، یعنی طارح پدر ابراهیم و پدر ناحور، در زمان قدیم به آن طرف نهر ساکن بودند، وخدایان غیر را عبادت مینمودند.
|
Josh
|
Ndebele
|
24:2 |
UJoshuwa wasesithi kubo bonke abantu: Itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli: Endulo oyihlo babehlala ngaphetsheya komfula, uTera uyise kaAbrahama loyise kaNahori, babekhonza abanye onkulunkulu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:2 |
E disse Josué a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Vossos pais habitaram antigamente da outra parte do rio, a saber, Terá, pai de Abraão e de Naor; e serviam a deuses estranhos.
|
Josh
|
Norsk
|
24:2 |
Og Josva sa til hele folket: Så sier Herren, Israels Gud: På hinside elven bodde fordum eders fedre, blandt dem Tarah, Abrahams og Nakors far, og de dyrket fremmede guder.
|
Josh
|
SloChras
|
24:2 |
In Jozue reče vsemu ljudstvu: Tako pravi Gospod, Bog Izraelov: Vaši očetje so nekdaj prebivali onostran velereke, zlasti Terah, Abrahamov in Nahorjev oče, in služili drugim bogovom.
|
Josh
|
Northern
|
24:2 |
Yeşua bütün xalqa dedi: «İsrailin Allahı Rəbb belə deyir: “İbrahimin, Naxorun atası Terah və atalarınız keçmişdə Fərat çayının o biri tayında yaşayırdılar. Onlar başqa allahlara qulluq edirdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
24:2 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jehova, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vor alters jenseit des Stromes, Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen Göttern.
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:2 |
Tad Jozuas sacīja uz visiem tiem ļaudīm: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: viņpus upes jūsu tēvi vecos laikos ir dzīvojuši, Tārus, Ābrahāma un Nahora tēvs, un ir kalpojuši citiem dieviem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:2 |
Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus d'Israel: D'além do rio antigamente habitaram vossos paes, Terah, pae d'Abrahão e pae de Nachor: e serviram a outros deuses.
|
Josh
|
ChiUn
|
24:2 |
約書亞對眾民說:「耶和華─以色列的 神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神,
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:2 |
Sade han till hela folket: Så säger Herren, Israels Gud: Edra fäder bodde i förtiden på hinsidon älfven, Tharah, Abrahams och Nahors fader, och tjente andra gudar.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:2 |
Et Josué dit à tout le peuple: "Ainsi a parlé l’Eternel, Dieu d’Israël: "Vos ancêtres habitaient jadis au-delà du Fleuve, jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nahor, et ils servaient des dieux étrangers.
|
Josh
|
FrePGR
|
24:2 |
Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël : Dans les anciens temps vos pères, Thérah, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient au delà du Fleuve, et servaient d'autres dieux.
|
Josh
|
PorCap
|
24:2 |
*Então, Josué disse a todo o povo: «Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: ‘Vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor, habitavam ao princípio do outro lado do rio e serviam outros deuses.
|
Josh
|
JapKougo
|
24:2 |
そしてヨシュアはすべての民に言った、「イスラエルの神、主は、こう仰せられる、『あなたがたの先祖たち、すなわちアブラハムの父、ナホルの父テラは、昔、ユフラテ川の向こうに住み、みな、ほかの神々に仕えていたが、
|
Josh
|
GerTextb
|
24:2 |
Da sprach Josua zu dem ganzen Volke: So spricht Jahwe, der Gott Israels: In grauer Vorzeit wohnten eure Vorfahren jenseits des Stromes, Tharah, der Vater Abrahams und Nahors, und verehrten andere Götter.
|
Josh
|
Kapingam
|
24:2 |
Joshua ga-helekai gi digau huogodoo, “Deenei di mee a Dimaadua go di God o Israel e-helekai-ai, ‘I-mua-loo, godou maadua-mmaadua nogo noho i-di baahi i-golo di monowai go Euphrates, nogo daumaha gi-nia balu-ieidu. Tangada e-dahi i digaula go Terah, tamana o Abraham mo Nahor.
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:2 |
Y dijo Josué a todo el pueblo: “Así dice Yahvé, el Dios de Israel: Vuestros padres, Tare, padre de Abrahán y padre de Nacor, habitaban antiguamente al otro lado del río, y servían a otros dioses.
|
Josh
|
WLC
|
24:2 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵֽעוֹלָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:2 |
Jozuė kalbėjo visai tautai: „Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Anapus upės senovėje gyveno jūsų tėvai, Abraomo ir Nahoro tėvas Tara, ir jie tarnavo svetimiems dievams.
|
Josh
|
Bela
|
24:2 |
І сказаў Ісус усяму народу: так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў: "за ракою жылі бацькі вашыя спрадвеку, Тара, бацька Абрагама і бацька Нахора, і служылі іншым багам.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:2 |
sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Vater wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Gottern.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:2 |
Joosua sanoi kansalle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: "'Kauan sitten teidän esi-isänne asuivat Eufratvirran toisella puolen, ja he palvelivat vieraita jumalia. Yksi esi-isistänne oli Terah, Abrahamin ja Nahorin isä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:2 |
Y dijo Josué a todo el pueblo: Así dice Jehová, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente de esotra parte del río, es a saber, Tare padre de Abraham y de Nacor; y servían a dioses extraños.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:2 |
Zo spreekt Jahweh, Israëls God! Aan de overkant van de Rivier woonden in oude tijden uw vaderen, Tara, de vader van Abraham en Nachor: toen dienden zij vreemde goden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:2 |
und Josua sagte zum Volk: "So spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Vor langer Zeit wohnten eure Vorfahren auf der anderen Seite des Stromes und dienten fremden Göttern. Dazu gehörte auch Terach, der Vater von Abraham und Nahor.
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:2 |
پھر یشوع اسرائیلی قوم سے مخاطب ہوا۔ ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے، ’قدیم زمانے میں تمہارے باپ دادا دریائے فرات کے پار بستے اور دیگر معبودوں کی پوجا کرتے تھے۔ ابراہیم اور نحور کا باپ تارح بھی وہاں آباد تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
24:2 |
وَقَالَ يَشُوعُ لِجَمِيعِ الشَّعْبِ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: لَقَدْ أَقَامَ أَجْدَادُكُمْ، وَمِنْ جُمْلَتِهِمْ تَارَحُ أَبُو إِبْرَاهِيمَ وَأَبُو نَاحُورَ مُنْذُ الْقِدَمِ فِي شَرْقِيِّ نَهْرِ الْفُرَاتِ حَيْثُ عَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:2 |
约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。
|
Josh
|
ItaRive
|
24:2 |
E Giosuè disse a tutto il popolo: "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: I vostri padri, come Terah padre d’Abrahamo e padre di Nahor, abitarono anticamente di là dal fiume, e servirono ad altri dèi.
|
Josh
|
Afr1953
|
24:2 |
Toe sê Josua aan die hele volk: So sê die HERE, die God van Israel: Oorkant die Eufraat het julle vaders van oudsher gewoon — Tera, die vader van Abraham en die vader van Nahor, en hulle het ander gode gedien.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:2 |
И сказал Иисус всему народу: «Так говорит Господь, Бог Израилев: „За рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:2 |
फिर यशुअ इसराईली क़ौम से मुख़ातिब हुआ। “रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है, ‘क़दीम ज़माने में तुम्हारे बापदादा दरियाए-फ़ुरात के पार बसते और दीगर माबूदों की पूजा करते थे। इब्राहीम और नहूर का बाप तारह भी वहाँ आबाद था।
|
Josh
|
TurNTB
|
24:2 |
Yeşu bütün halka, “İsrail'in Tanrısı RAB şöyle diyor” diye söze başladı, “ ‘İbrahim'in ve Nahor'un babası Terah ve öbür atalarınız eski çağlarda Fırat Irmağı'nın ötesinde yaşar, başka ilahlara kulluk ederlerdi.
|
Josh
|
DutSVV
|
24:2 |
Toen zeide Jozua tot het ganse volk: Alzo zegt de HEERE, de God Israels: Over gene zijde der rivier hebben uw vaders van ouds gewoond, namelijk Terah, de vader van Abraham, en de vader van Nahor; en zij hebben andere goden gediend.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:2 |
így szólt a néphez: »Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: A folyóvízen túl laktak eleinte atyáitok, Táré, Ábrahámnak és Náchornak atyja és más isteneknek szolgáltak.
|
Josh
|
Maori
|
24:2 |
Na ka mea a Hohua ki te iwi katoa, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, I noho o koutou matua i mua i tawahi o te awa, a Teraha matua o Aperahama, matua hoki o Nahora: i mahi ano hoki ki nga atua ke.
|
Josh
|
HunKar
|
24:2 |
És monda Józsué az egész népnek: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: A folyóvizen túl lakoztak régenten a ti atyáitok: Tháré, Ábrahámnak atyja és Nákhórnak atyja, és idegen isteneknek szolgáltak vala.
|
Josh
|
Viet
|
24:2 |
Giô-suê nói cùng cả dân sự rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời có phán như vầy: Tổ phụ các ngươi, là Tha-rê, cha của Áp-ra-ham, và Na-cô, thuở xưa ở phía bên sông, và hầu việc các thần khác.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:2 |
Ut laj Josué quixye reheb chixjunileb li tenamit: —Aˈan aˈin li xye li Ka̱cuaˈ li kaDios la̱o aj Israel: “Najter kˈe cutan eb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ, laj Taré lix yucuaˈeb laj Abraham, ut laj Nacor, queˈcuan jun pacˈal li nimaˈ Eufrates ut queˈxlokˈoniheb li jalanil dios.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:2 |
Och Josua sade till allt folket: »Så säger HERREN, Israels Gud: På andra sidan floden bodde edra fäder i forna tider; så gjorde ock Tera, Abrahams och Nahors fader. Och de tjänade där andra gudar.
|
Josh
|
CroSaric
|
24:2 |
Tada reče Jošua svemu narodu: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Nekoć su oci vaši, Terah, otac Abrahamov i Nahorov, živjeli s onu stranu Rijeke i služili drugim bogovima.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:2 |
Ông Giô-suê nói với toàn dân : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này : Thuở xưa, khi còn ở bên kia Sông Cả, cha ông các ngươi, cho đến Te-rác là cha của Áp-ra-ham và của Na-kho, đã phụng thờ các thần khác.
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:2 |
Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël : Vos pères, Taré père d’Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d’autres dieux.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:2 |
Et Josué dit à tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Nos pères, dans les premiers temps, et Tharé, père de Nachor, ont demeuré au delà du fleuve, et ils ont servi des dieux étrangers.
|
Josh
|
Aleppo
|
24:2 |
ויאמר יהושע אל כל העם כה אמר יהוה אלהי ישראל בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים
|
Josh
|
MapM
|
24:2 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כׇּל־הָעָ֗ם כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵֽעוֹלָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:2 |
ויאמר יהושע אל כל העם כה אמר יהוה אלהי ישראל בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:2 |
Сонда Ешуа бүкіл халыққа арнап былай деді:— Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие мынаны айтады: Ежелде ата-бабаларың Евфрат өзенінің арғы жағында тұрып, бөгде «тәңірлерге» құлшылық ететін. Олардың араларында Тарах және оның ұлдары Ыбырайым мен Нахор да болатын.
|
Josh
|
FreJND
|
24:2 |
Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au-delà du fleuve, et ils ont servi d’autres dieux ;
|
Josh
|
GerGruen
|
24:2 |
Da sprach Josue zum ganzen Volke: "So spricht der Herr, Israels Gott: 'In grauer Vorzeit haben eure Ahnen in dem Lande jenseits des Stromes gewohnt, der Vater Abrahams und Nachors, Terach, und sie dienten anderen Göttern.
|
Josh
|
SloKJV
|
24:2 |
Józue je vsemu ljudstvu rekel: „Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Vaši očetje so v starih časih prebivali na drugi strani vèleréke, celó Terah, Abrahamov oče in Nahórjev oče in služili drugim bogovom.
|
Josh
|
Haitian
|
24:2 |
Jozye di pèp la konsa: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Lontan lontan, zansèt nou yo, Terak ak de pitit gason l' yo, Abraram ak Nakò, t'ap viv nan yon peyi lòt bò larivyè Lefrat, kote yo t'ap sèvi lòt bondye.
|
Josh
|
FinBibli
|
24:2 |
Sanoi Josua kaikelle kansalle: näin sanoo Herra Israelin Jumala: teidän isänne asuivat entiseen aikaan sillä puolella virtaa, Tara, Abrahamin ja Nahorin isä, ja palvelivat muita jumalia.
|
Josh
|
Geez
|
24:2 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ በማዕዶተ ፡ ፈለግ ፡ ነበሩ ፡ አበዊክሙ ፡ ቀደምት ፡ ታራ ፡ አቡሁ ፡ ለአብርሃም ፡ ወአቡሁ ፡ ለናኮር ፡ ወአምለኩ ፡ ባዕደ ፡ አማልክተ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:2 |
Y dijo Josué á todo el pueblo: Así dice Jehová, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente de esotra parte del río, es á saber, Tharé, padre de Abraham y de Nachôr; y servían á dioses extraños.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:2 |
Yna dwedodd wrth y bobl, “Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: Yn bell, bell yn ôl roedd eich hynafiaid (hyd at Tera, tad Abraham a Nachor) yn byw yr ochr draw i afon Ewffrates. Roedden nhw'n addoli duwiau eraill.
|
Josh
|
GerMenge
|
24:2 |
sagte Josua zu dem ganzen Volke: »So spricht der HERR, der Gott Israels: ›Eure Väter haben vor alters jenseits des Euphratstromes gewohnt, nämlich Tharah, der Vater Abrahams und Nahors, und haben andere Götter verehrt.
|
Josh
|
GreVamva
|
24:2 |
Και είπεν ο Ιησούς προς πάντα τον λαόν, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· πέραν του ποταμού κατώκησαν απ' αρχής οι πατέρες σας, Θάρρα ο πατήρ του Αβραάμ και ο πατήρ του Ναχώρ, και ελάτρευσαν άλλους θεούς.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:2 |
І сказав Ісус до всього наро́ду: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим бога́м.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:2 |
et Josué dit à tout le peuple : « Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient à l'origine de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:2 |
И рече Исус свом народу: Овако вели Господ Бог Израиљев: С оне стране реке живеше некада оци ваши, Тара отац Аврамов и отац Нахоров, и служише другим боговима.
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:2 |
I Jozue powiedział do całego ludu: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Po drugiej stronie rzeki mieszkali od dawnych czasów wasi ojcowie, Terach, ojciec Abrahama i Nachora, i służyli obcym bogom.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:2 |
Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:2 |
Y dijo Josué á todo el pueblo: Así dice Jehová, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente de esotra parte del río, es á saber, Tharé, padre de Abraham y de Nachôr; y servían á dioses extraños.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:2 |
Ekkor azt mondta Józsué az egész népnek: Így szól az Úr, Izráel Istene: A folyamon túl laktak régen atyáitok, Ábrahámnak és Náhórnak az apja, Táré, és más isteneket tiszteltek.
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:2 |
Da sagde Josua til hele Folket: »Saa siger HERREN, Israels Gud: Hinsides Floden boede eders Forfædre i gamle Dage, Tara, Abrahams og Nakors Fader, og de dyrkede andre Guder.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:2 |
Na Josua i tokim olgeta manmeri, God BIKPELA bilong Isrel i tok olsem, Ol tumbuna papa bilong yupela i bin stap long hapsait bilong tait long taim bipo, yes Tera, papa bilong Abraham, na papa bilong Nahor. Na ol i bihainim ol arapela god.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:2 |
Da sagde Josva til alt Folket: Saa siger Herren, Israels Gud: Eders Fædre boede fordum paa hin Side Floden, Thara, Abrahams Fader og Nakors Fader, og de tjente andre Guder.
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:2 |
Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dès le commencement au-delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers.
|
Josh
|
PolGdans
|
24:2 |
I rzekł Jozue do wszystkiego ludu: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Za rzeką mieszkali ojcowie wasi od dawnych czasów, Tare, ojciec Abrahamów, i ojciec Nachorów, i służyli bogom obcym.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:2 |
而してヨシユアすべての民に言けるはイスラヱルの神ヱホバかく言たまふ汝らの遠祖すなはちアブラハムの父たりナホルの父たりしテラのごときは在昔河の彼旁に住て皆他神に事へたりしが
|
Josh
|
GerElb18
|
24:2 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jehova, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vor alters jenseit des Stromes, Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen Göttern.
|