Josh
|
RWebster
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the river, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:3 |
I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
ABP
|
24:3 |
And I took your father Abraham from out of the other side of the river, and I guided him in all the land of Canaan, and I multiplied his seed.
|
Josh
|
NHEBME
|
24:3 |
I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
Rotherha
|
24:3 |
So I took your father, Abraham, from beyond the River, and led him through all the land of Canaan,—and multiplied his seed, and gave unto him, Isaac;
|
Josh
|
LEB
|
24:3 |
I took your ancestor Abraham from beyond the river and led him through all the land of Canaan, and I increased his offspring; I gave him Isaac,
|
Josh
|
RNKJV
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the river and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his generation and gave him Isaac.
|
Josh
|
Webster
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
Darby
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the river, and led him throughout the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
|
Josh
|
ASV
|
24:3 |
And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
LITV
|
24:3 |
And I took your father Abraham from Beyond the River, and caused him to go through all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave Isaac to him.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:3 |
And I tooke your father Abraham from beyond the flood, and brought him through all the land of Canaan, and multiplied his seede, and gaue him Izhak.
|
Josh
|
CPDV
|
24:3 |
Then I brought your father Abraham from the parts of Mesopotamia, and I led him into the land of Canaan. And I multiplied his offspring,
|
Josh
|
BBE
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the River, guiding him through all the land of Canaan; I made his offspring great in number, and gave him Isaac.
|
Josh
|
DRC
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed,
|
Josh
|
GodsWord
|
24:3 |
But I took your ancestor Abraham from the other side of the Euphrates River. I led him through all of Canaan and gave him many descendants. I also gave him Isaac.
|
Josh
|
JPS
|
24:3 |
And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
NETfree
|
24:3 |
but I took your father Abraham from beyond the Euphrates and brought him into the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,
|
Josh
|
AB
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed;
|
Josh
|
AFV2020
|
24:3 |
And I took your father Abraham from beyond the River and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
|
Josh
|
NHEB
|
24:3 |
I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
NETtext
|
24:3 |
but I took your father Abraham from beyond the Euphrates and brought him into the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,
|
Josh
|
UKJV
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
KJV
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
KJVA
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
AKJV
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
RLT
|
24:3 |
And I took your father Abraham from the other side of the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
MKJV
|
24:3 |
And I took your father Abraham from Beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
|
Josh
|
YLT
|
24:3 |
and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac.
|
Josh
|
ACV
|
24:3 |
And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:3 |
E eu tomei a vosso pai Abraão da outra parte do rio, e trouxe-o por toda a terra de Canaã, e aumentei sua geração, e dei-lhe a Isaque.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:3 |
Dia naka an’ i Abrahama razanareo avy tany an-dafin’ ny Ony Aho ka nitondra azy nitety ny tany Kanana rehetra, dia nahamaro ny taranany ka nanome an’ Isaka ho zanany.
|
Josh
|
FinPR
|
24:3 |
Mutta minä otin teidän isänne Aabrahamin tuolta puolelta virran ja kuljetin häntä kautta koko Kanaanin maan ja tein hänen jälkeläisensä lukuisiksi ja annoin hänelle Iisakin.
|
Josh
|
FinRK
|
24:3 |
Mutta minä otin teidän isänne Abrahamin virran tuolta puolelta ja kuljetin häntä kaikkialla Kanaaninmaassa ja tein hänen jälkeläistensä määrän suureksi. Minä annoin hänelle Iisakin,
|
Josh
|
ChiSB
|
24:3 |
我將你們的祖先亞巴郎從大河那邊召來,領他們走遍客納罕全地,使他的後裔繁多,賜給了他依撒格。
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:3 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲟⲓⲉⲣⲟ ⲁϥϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙϣⲟ ⲙⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:3 |
我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他;
|
Josh
|
BulVeren
|
24:3 |
И Аз взех баща ви Авраам от другата страна на реката, водих го през цялата ханаанска земя и умножих потомството му и му дадох Исаак.
|
Josh
|
AraSVD
|
24:3 |
فَأَخَذْتُ إِبْرَاهِيمَ أَبَاكُمْ مِنْ عَبْرِ ٱلنَّهْرِ وَسِرْتُ بِهِ فِي كُلِّ أَرْضِ كَنْعَانَ، وَأَكْثَرْتُ نَسْلَهُ وَأَعْطَيْتُهُ إِسْحَاقَ.
|
Josh
|
Esperant
|
24:3 |
Sed Mi prenis vian patron Abraham de trans la Rivero kaj kondukis lin tra la tuta lando Kanaana, kaj Mi multigis lian idaron, kaj Mi donis al li Isaakon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:3 |
แล้วเราได้นำบิดาของเจ้าคืออับราฮัมมาจากฟากแม่น้ำข้างโน้น และนำเขามาตลอดแผ่นดินคานาอัน กระทำให้เชื้อสายของเขามีมากมาย เราให้อิสอัคแก่เขา
|
Josh
|
OSHB
|
24:3 |
וָ֠אֶקַּח אֶת־אֲבִיכֶ֤ם אֶת־אַבְרָהָם֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאוֹלֵ֥ךְ אוֹת֖וֹ בְּכָל־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וארב אֶת־זַרְע֔וֹ וָֽאֶתֶּן־ל֖וֹ אֶת־יִצְחָֽק׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:3 |
သင်တို့အဘ အာဗြဟံကို မြစ်ကြီးတဘက်မှ ငါခေါ်ပြီးလျှင်၊ ခါနာန်ပြည်အရပ်ရပ်သို့ ပို့ဆောင်၍ သူ၏ အမျိုးအနွယ်ကို များပြားစေလျက်၊ ဣဇာက်ကို ပေး၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
24:3 |
بعد جدّ شما، ابراهیم را از سرزمین آن طرف رود فرات به سراسر کنعان هدایت نمودم. فرزندان او را زیاد کردم و اسحاق را به او دادم.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:3 |
Lekin maiṅ tumhāre bāp Ibrāhīm ko wahāṅ se le kar yahāṅ lāyā aur use pūre Mulk-e-Kanān meṅ se guzarne diyā. Maiṅ ne use bahut aulād dī. Maiṅ ne use Is'hāq diyā
|
Josh
|
SweFolk
|
24:3 |
Men jag hämtade er fader Abraham från andra sidan floden och lät honom vandra genom hela Kanaans land, och jag gjorde hans avkomma talrik. Jag gav honom Isak,
|
Josh
|
GerSch
|
24:3 |
Da nahm ich euren Vater Abraham von jenseits des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern und mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:3 |
At kinuha ko ang inyong amang si Abraham mula sa dako roon ng Ilog at pinatnubayan ko siya sa buong lupain ng Canaan, at pinarami ko ang kaniyang binhi at ibinigay ko sa kaniya si Isaac.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:3 |
Mutta minä otin teidän isänne Aabrahamin tuolta puolelta virran ja kuljetin häntä kautta koko Kanaanin maan ja tein hänen jälkeläisensä lukuisiksi ja annoin hänelle Iisakin.
|
Josh
|
Dari
|
24:3 |
بعد جد تان، ابراهیم را از سرزمین آنطرف دریای فرات به سراسر کنعان هدایت نمودم. اولادۀ او را زیاد کردم و اسحاق را به او دادم.
|
Josh
|
SomKQA
|
24:3 |
Markaasaan awowgiin Ibraahim ka soo kexeeyey Webiga shishadiisa, oo aan dhex mariyey dalka Kancaan oo dhan, oo farcankiisiina waan badiyey, oo waxaan siiyey Isxaaq.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:3 |
Og eg henta Abraham, ættefaren dykkar, frå hi sida åt elvi og førde honom ikring i heile Kana’ans-landet; og eg auka ætti hans, og gav honom Isak.
|
Josh
|
Alb
|
24:3 |
Unë mora atin tuaj Abrahamin nga ana tjetër e lumit, e bëra të kalojë nëpër gjithë vendin e Kanaanit, shumëzova pasardhësit e tij dhe i dhashë Isakun.
|
Josh
|
UyCyr
|
24:3 |
Мән әҗдадиңлар Ибраһимни Фират дәриясиниң қарши тәрипидин елип келип, уни башлап Қананниң пүтүн зиминини кезип, Исһақни униңға ата қилип, шу арқилиқ Ибраһимниң уруғини көпәйттим.
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:3 |
내가 너희 조상 아브라함을 강 저편에서 취하여 가나안 온 땅으로 두루 인도하고 그의 씨를 번성하게 하며 그에게 이삭을 주었고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:3 |
Али узех оца вашега Аврама испреко ријеке и проведох га кроз сву земљу Хананску и умножих сјеме његово давши му Исака.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:3 |
Therfor Y took youre fadir Abraham fro the coostis of Mesopotanye, and Y brouyte hym in to the lond of Canaan; and Y multipliede `the seed of hym,
|
Josh
|
Mal1910
|
24:3 |
എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനെ നദിക്കക്കരെനിന്നുകൊണ്ടുവന്നു കനാൻദേശത്തൊക്കെയും സഞ്ചരിപ്പിച്ചു അവന്റെ സന്തതിയെ വൎദ്ധിപ്പിക്കയും അവന്നു യിസ്ഹാക്കിനെ കൊടുക്കയും ചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
24:3 |
내가 너희 조상 아브라함을 강 저편에서 이끌어내어 가나안으로 인도하여 온 땅을 두루 행하게 하고 그 씨를 번성케 하려고 그에게 이삭을 주었고
|
Josh
|
Azeri
|
24:3 |
آتانيز ائبراهئمي چايينين او بئري تاييندان گؤتوروب، بوتون کَنَعان تورپاغيندا گَزدئردئم و نسلئني چوخالديب اونا ائسحاقي وردئم.
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:3 |
Då tog jag edar fader Abraham på hinsidon älfven, och lät honom vandra i hela Canaans land, och förökade honom hans säd, och gaf honom Isaac.
|
Josh
|
KLV
|
24:3 |
jIH tlhapta' lIj vav Abraham vo' beyond the bIQtIQ, je led ghaH throughout Hoch the puH vo' Canaan, je multiplied Daj tIr, je nobta' ghaH Isaac.
|
Josh
|
ItaDio
|
24:3 |
Ma io presi vostro padre Abrahamo di là dal Fiume, e lo condussi per tutto il paese di Canaan, e accrebbi la sua progenie, e gli diedi Isacco.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:3 |
Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака.
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:3 |
и поях отца вашего Авраама от об ону страну реки, и водих его во всей земли Ханаанстей: и умножих семя его, и дах ему Исаака:
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:3 |
και έλαβον τον πατέρα υμών τον Αβραάμ εκ του πέραν του ποταμού και ωδήγησα αυτόν εν πάση τη γη Χαναάν και επλήθυνα το σπέρμα αυτού
|
Josh
|
FreBBB
|
24:3 |
Et j'ai pris votre père Abraham d'au-delà du fleuve ; je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j'ai rendu nombreuse sa postérité et lui ai donné Isaac.
|
Josh
|
LinVB
|
24:3 |
Yango wana nalongolaki tata wa bino Abarama o mokili mona o ngambo ya ebale, mpe natambwisaki ye o mokili mwa Kanana mobimba. Napesaki ye bankoko ebele, napesaki ye Izaka.
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:3 |
S vettem atyátokat, Ábrahámot a folyamon túlról és engedtem őt járni Kanaán egész országában, megsokasítottam magzatját és adtam neki Izsákot;
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:3 |
我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:3 |
Nhưng Ta đã đem Áp-ra-ham, tổ phụ các ngươi, ra khỏi lãnh thổ bên kia Sông Lớn và dẫn ngươi đi khắp xứ Ca-na-an, ban cho người nhiều hậu tự. Ta ban Y-sác cho người,
|
Josh
|
LXX
|
24:3 |
καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Αβρααμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὸν Ισαακ
|
Josh
|
CebPinad
|
24:3 |
Ug gikuha ko ang inyong amahan nga si Abraham gikan sa tapon sa Suba ug giagak ko siya sa pagpapanaw sa tibook nga yuta sa Canaan, ug gipadaghan ko ang iyang kaliwat, ug gihatag ko kaniya si Isaac.
|
Josh
|
RomCor
|
24:3 |
Eu am luat pe tatăl vostru Avraam din cealaltă parte a Râului şi l-am purtat prin toată ţara Canaanului; i-am înmulţit sămânţa şi i-am dat pe Isaac.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:3 |
Ngehi eri ale Eipraam sang sahpw me mi palio Iupreitis oh kahluwaseli nan sapwen Kenan pwon. I kihong kadaudoke ngeder. I kihong ih Aisek,
|
Josh
|
HunUj
|
24:3 |
De kivettem atyátokat, Ábrahámot a folyamon túlról, és végigvezettem Kánaán egész földjén. Megszaporítottam utódait, Izsákot adtam neki,
|
Josh
|
GerZurch
|
24:3 |
Da holte ich euren Vater Abraham von der andern Seite des Stromes und liess ihn durch das ganze Land Kanaan wandern und mehrte sein Geschlecht und gab ihm Isaak. (a) 1Mo 21:2
|
Josh
|
GerTafel
|
24:3 |
Und Ich nahm euren Vater Abraham von jenseits des Flusses und ließ ihn ziehen durch das ganze Land Kanaan und mehrte seinen Samen und gab ihm den Isaak.
|
Josh
|
PorAR
|
24:3 |
Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:3 |
Toen nam Ik uw vader Abraham van gene zijde der rivier, en deed hem wandelen door het ganse land Kanaän; Ik vermeerderde ook zijn zaad en gaf hem Izak.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:3 |
و پدر شماابراهیم را از آن طرف نهر گرفته، در تمامی زمین کنعان گردانیدم، و ذریت او را زیاد کردم و اسحاق را به او دادم.
|
Josh
|
Ndebele
|
24:3 |
Ngasengimthatha uyihlo uAbrahama ngimsusa ngaphetsheya komfula, ngamhambisa wadabula elizweni lonke leKhanani, ngayandisa inzalo yakhe, ngamnika uIsaka.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:3 |
E eu tomei a vosso pai Abraão da outra parte do rio, e trouxe-o por toda a terra de Canaã, e aumentei sua geração, e dei-lhe a Isaque.
|
Josh
|
Norsk
|
24:3 |
Og jeg tok eders far Abraham fra hin side elven og lot ham vandre om i hele Kana'ans land; og jeg gjorde hans ætt tallrik og gav ham Isak.
|
Josh
|
SloChras
|
24:3 |
In vzel sem očeta vašega Abrahama z one strani velereke in sem ga vodil po vsej Kanaanski deželi ter pomnožil njegovo seme, ko sem mu dal Izaka.
|
Josh
|
Northern
|
24:3 |
Atanız İbrahimi Fərat çayının o biri tayından gətirib bütün Kənan torpağında gəzdirdim, nəslini çoxaldaraq ona İshaqı verdim.
|
Josh
|
GerElb19
|
24:3 |
Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:3 |
Tad Es ņēmu jūsu tēvu Ābrahāmu no viņas upes puses un tam liku staigāt caur visu Kanaāna zemi, un Es vairoju arī viņa dzimumu un devu viņam Īzaku.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:3 |
Eu porém tomei a vosso pae Abrahão d'além do rio, e o fiz andar por toda a terra de Canaan: tambem multipliquei a sua semente, e dei-lhe a Isaac.
|
Josh
|
ChiUn
|
24:3 |
我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:3 |
Då tog jag edar fader Abraham på hinsidon älfven, och lät honom vandra i hela Canaans land, och förökade honom hans säd, och gaf honom Isaac.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:3 |
Je pris votre père, Abraham, des bords du Fleuve, le fis voyager par tout le pays de Canaan, lui donnai une nombreuse postérité, et le rendis père d’Isaac.
|
Josh
|
FrePGR
|
24:3 |
Alors je pris votre père Abraham d'au delà du Fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan, et je multipliai sa race, et lui donnai Isaac.
|
Josh
|
PorCap
|
24:3 |
Tomei o vosso pai Abraão do outro lado do Jordão, e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei a sua posteridade, dando-lhe Isaac.
|
Josh
|
JapKougo
|
24:3 |
わたしは、あなたがたの先祖アブラハムを、川の向こうから連れ出して、カナンの全地を導き通り、その子孫を増した。わたしは彼にイサクを与え、
|
Josh
|
GerTextb
|
24:3 |
Da führte ich euren Ahnherrn Abraham aus dem Gebiete jenseits des Stromes hinweg und geleitete ihn durch das ganze Land Kanaan und gab ihm zahlreiche Nachkommen und schenkte ihm Isaak.
|
Josh
|
Kapingam
|
24:3 |
Gei Au guu-lahi a Abraham, go di-godou damana-madua, gaa-lahi a-mee laa-lodo di Monowai Euphrates, gaa-dagi a-mee laa-lodo tenua hagatau o Canaan. Au guu-wanga gi mee dono hagadili gi-dogologowaahee. Au guu-wanga gi mee a Isaac,
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:3 |
Y Yo saqué a vuestro padre Abrahán del otro lado del río y le conduje por todo el país de Canaán; multipliqué su descendencia y le di Isaac.
|
Josh
|
WLC
|
24:3 |
וָ֠אֶקַּח אֶת־אֲבִיכֶ֤ם אֶת־אַבְרָהָם֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאוֹלֵ֥ךְ אוֹת֖וֹ בְּכָל־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וארב וָאַרְבֶּה֙ אֶת־זַרְע֔וֹ וָֽאֶתֶּן־ל֖וֹ אֶת־יִצְחָֽק׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:3 |
Vėliau jūsų tėvą Abraomą iš anapus upės vedžiau per visą Kanaano kraštą, padauginau jo palikuonis ir jam daviau Izaoką.
|
Josh
|
Bela
|
24:3 |
Але Я ўзяў бацьку вашага Абрагама з-за ракі і вадзіў яго па ўсёй зямлі Ханаанскай, і памножыў семя ягонае і даў яму Ісаака.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:3 |
Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und lieft ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:3 |
Minä toin Abrahamin virran toiselta puolelta ja annoin hänen kulkea eri puolilla Kanaaninmaata. Minä tein suureksi hänen jälkeläistensä määrän. Hänelle minä annoin Iisakin,
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:3 |
Y yo tomé a vuestro padre Abraham de la otra parte del río, y trájele por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y díle a Isaac.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:3 |
Maar Ik nam uw vader Abraham van de overkant der Rivier, liet hem heel het land Kanaän doortrekken, maakte zijn nakomelingschap talrijk en schonk hem Isaäk.
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:3 |
Aber dann holte ich euren Stammvater Abraham aus dem Land jenseits des Stromes und ließ ihn im ganzen Land Kanaan umherziehen. Ich schenkte ihm viele Nachkommen: Ich gab ihm Isaak,
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:3 |
لیکن مَیں تمہارے باپ ابراہیم کو وہاں سے لے کر یہاں لایا اور اُسے پورے ملکِ کنعان میں سے گزرنے دیا۔ مَیں نے اُسے بہت اولاد دی۔ مَیں نے اُسے اسحاق دیا
|
Josh
|
AraNAV
|
24:3 |
فَأَخَذْتُ أَبَاكُمْ إِبْرَاهِيمَ مِنْ شَرْقِيِّ النَّهْرِ وَقُدْتُهُ عَبْرَ أَرْضِ كَنْعَانَ وَكَثَّرْتُ نَسْلَهُ، وَرَزَقْتُهُ بِإِسْحَاقَ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:3 |
我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
|
Josh
|
ItaRive
|
24:3 |
E io presi il padre vostro Abrahamo di là dal fiume, e gli feci percorrere tutto il paese di Canaan; moltiplicai la sua progenie, e gli diedi Isacco.
|
Josh
|
Afr1953
|
24:3 |
Maar Ek het julle vader Abraham van oorkant die Eufraat af geneem en hom deur die hele land Kanaän laat trek en sy nageslag vermeerder en Isak aan hom gegee;
|
Josh
|
RusSynod
|
24:3 |
Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки, и водил его по всей земле ханаанской, и размножил семя его, и дал ему Исаака.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:3 |
लेकिन मैं तुम्हारे बाप इब्राहीम को वहाँ से लेकर यहाँ लाया और उसे पूरे मुल्के-कनान में से गुज़रने दिया। मैंने उसे बहुत औलाद दी। मैंने उसे इसहाक़ दिया
|
Josh
|
TurNTB
|
24:3 |
Ama ben atanız İbrahim'i ırmağın öte yakasından alıp bütün Kenan topraklarında dolaştırdım; soyunu çoğalttım, ona İshak'ı verdim.
|
Josh
|
DutSVV
|
24:3 |
Toen nam Ik uw vader Abraham van gene zijde der rivier, en deed hem wandelen door het ganse land Kanaan; Ik vermeerderde ook zijn zaad en gaf hem Izak.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:3 |
Éppen azért kihoztam atyátokat, Ábrahámot Mezopotámia határaiból, elvittem Kánaán földjére, megsokasítottam ivadékát
|
Josh
|
Maori
|
24:3 |
Na tangohia ana e ahau to koutou matua, a Aperahama i tawahi o te awa, a arahina ana a puta noa i te whenua o Kanaana, a whakanuia ana tona uri e ahau; i hoatu hoki a Ihaka ki a ia.
|
Josh
|
HunKar
|
24:3 |
De áthozám a ti atyátokat, Ábrahámot a folyóvíz túlsó oldaláról, és elhordozám őt az egész Kanaán földén, és megsokasítám az ő magvát; és adám néki Izsákot.
|
Josh
|
Viet
|
24:3 |
Nhưng ta chọn Áp-ra-ham, tổ phụ các ngươi, từ phía bên sông, khiến người đi khắp xứ Ca-na-an, ban Y-sác cho người, và làm cho dòng dõi người sanh sản nhiều thêm.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:3 |
La̱in quincˈamoc re laj Abraham la̱ xeˈto̱nil yucuaˈ jun pacˈal li nimaˈ Eufrates. La̱in quincˈamoc be chiru nak quinumeˈ saˈ chixjunil li naˈajej Canaán. Quinqˈue laj Isaac li ralal ut quinqˈue ajcuiˈ chi ta̱mc li ralal xcˈajol.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:3 |
Men jag hämtade eder fader Abraham från andra sidan floden och lät honom vandra omkring i hela Kanaans land. Och jag gjorde hans säd talrik; jag gav honom Isak,
|
Josh
|
CroSaric
|
24:3 |
Ali sam ja uzeo oca vašega Abrahama s one strane Rijeke i proveo ga kroza svu zemlju kanaansku, umnožio mu potomstvo i dao mu Izaka.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:3 |
Ta đã đem cha các ngươi là Áp-ra-ham từ bên kia Sông Cả mà dẫn đi khắp đất Ca-na-an. Ta đã cho dòng dõi nó nên đông đúc và ban I-xa-ác cho nó.
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:3 |
Mais j’ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l’ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j’ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:3 |
Et j'ai pris votre père Abraham, au delà du fleuve, je l'ai amené en cette terre ; j'ai multiplié sa race, je lui ai donne Isaac, et à Isaac, j'ai
|
Josh
|
Aleppo
|
24:3 |
ואקח את אביכם את אברהם מעבר הנהר ואולך אתו בכל ארץ כנען וארב (וארבה) את זרעו ואתן לו את יצחק
|
Josh
|
MapM
|
24:3 |
וָ֠אֶקַּ֠ח אֶת־אֲבִיכֶ֤ם אֶת־אַבְרָהָם֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָֽאוֹלֵ֥ךְ אֹת֖וֹ בְּכׇל־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וארב וָֽאַרְבֶּה֙ אֶת־זַרְע֔וֹ וָאֶתֶּן־ל֖וֹ אֶת־יִצְחָֽק׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:3 |
ואקח את אביכם את אברהם מעבר הנהר ואולך אותו בכל ארץ כנען וארב את זרעו ואתן לו את יצחק׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:3 |
Сонда Мен түп аталарың Ыбырайымды сол өзеннің арғы бетінен алып шығып, бүкіл Қанахан елін аралатып алып жүріп оған жар болдым. Оның үрім-бұтағын көбейтіп, оған Ысқақты,
|
Josh
|
FreJND
|
24:3 |
et je pris votre père Abraham d’au-delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence : je lui donnai Isaac,
|
Josh
|
GerGruen
|
24:3 |
Da wählte ich mir euren Ahnherrn Abraham aus dem Gebiete jenseits des Stromes und führte ihn im ganzen Lande Kanaan umher, vermehrte seinen Stamm und gab ihm Isaak.
|
Josh
|
SloKJV
|
24:3 |
Vzel sem vašega očeta Abrahama iz druge strani vèleréke in ga vodil skozi vso kánaansko deželo in pomnožil njegovo seme in mu dal Izaka.
|
Josh
|
Haitian
|
24:3 |
Lè sa a, mwen pran Abraram lòt bò larivyè Lefrat la, mwen fè l' travèse tout peyi Kanaran an. Mwen ba li anpil pitit pitit. Pou konmanse, mwen ba li Izarak.
|
Josh
|
FinBibli
|
24:3 |
Niin otin minä isänne Abrahamin tuolta puolelta virtaa, ja annoin hänen vaeltaa koko Kanaanin maalla, ja enensin hänen siemenensä, ja annoin hänelle Isaakin.
|
Josh
|
Geez
|
24:3 |
ወነሣእክዎ ፡ ለአቡክሙ ፡ ለአብርሃም ፡ እምነ ፡ ማዕዶተ ፡ ፈለግ ፡ ወወሰድክዎ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ወአስተባዛኅኩ ፡ ዘርኦ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:3 |
Y yo tomé á vuestro padre Abraham de la otra parte del río, y trájelo por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y díle á Isaac.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:3 |
Ond dyma fi'n cymryd Abraham o'r wlad honno, a dod ag e i wlad Canaan, a rhoi lot fawr o ddisgynyddion iddo. Rhoddais ei fab Isaac iddo,
|
Josh
|
GerMenge
|
24:3 |
Da holte ich euren Vater Abraham aus dem Lande jenseits des Euphratstromes und ließ ihn im ganzen Lande Kanaan umherwandern und gab ihm zahlreiche Nachkommenschaft, nachdem ich ihm Isaak geschenkt hatte.
|
Josh
|
GreVamva
|
24:3 |
Και έλαβον τον πατέρα σας τον Αβραάμ εκ του πέραν του ποταμού, και ώδήγησα αυτόν διά πάσης της γης Χαναάν, και επλήθυνα το σπέρμα αυτού, και έδωκα τον Ισαάκ εις αυτόν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:3 |
І взяв Я вашого ба́тька Авраама з того бо́ку Річки, і водив його по всьо́му ханаанському кра́ї, і розмно́жив насіння його, і дав йому Ісака.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:3 |
Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve et je le conduisis dans tout le pays de Chanaan ; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:3 |
Али узех оца вашег Аврама испреко реке и проведох га кроз сву земљу хананску и умножих семе његово давши му Исака.
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:3 |
Wtedy zabrałem waszego ojca Abrahama z drugiej strony rzeki i prowadziłem go przez całą ziemię Kanaan, i rozmnożyłem jego potomstwo, dając mu Izaaka.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:3 |
Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:3 |
Y yo tomé á vuestro padre Abraham de la otra parte del río, y trájelo por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y díle á Isaac.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:3 |
De kiragadtam atyátokat, Ábrahámot a folyamon túlról, és végigvezettem Kánaán egész földjén. Megszaporítottam utódait: Izsákot adtam neki,
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:3 |
Da førte jeg eders Stamfader Abraham bort fra Landet hinsides Floden og lod ham vandre omkring i hele Kana'ans Land, gav ham en talrig Æt og skænkede ham Isak.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:3 |
Na Mi kisim tumbuna papa bilong yupela Abraham long hapsait long tait, na stiaim em long olgeta hap bilong Kenan, na mekim tumbuna pikinini bilong em long kamap planti moa, na givim em Aisak.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:3 |
Og jeg tog eders Fader Abraham fra hin Side Floden og lod ham vandre om i hele Kanaans Land, og jeg formerede hans Sæd og gav ham Isak.
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:3 |
Mais je tirai Abraham votre père de la Mésopotamie, et je l’amenai au pays de Chanaan. Je multipliai sa race.
|
Josh
|
PolGdans
|
24:3 |
I wziąłem ojca waszego Abrahama z miejsca, które jest za rzeką, i prowadziłem go przez wszystkę ziemię Chananejską, i rozmnożyłem nasienie jego, dawszy mu Izaaka.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:3 |
我なんぢらの先祖アブラハムを河の彼旁より携へ出してカナンの全地を導きてすぎその子孫を増んとして之にイサクを與へたり
|
Josh
|
GerElb18
|
24:3 |
Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
|