Josh
|
RWebster
|
24:21 |
And the people said to Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:21 |
The people said to Joshua, "No; but we will serve Jehovah."
|
Josh
|
ABP
|
24:21 |
And [3said 1the 2people] to Joshua, No, but to the lord we shall serve.
|
Josh
|
NHEBME
|
24:21 |
The people said to Joshua, "No; but we will serve the Lord."
|
Josh
|
Rotherha
|
24:21 |
But the people said unto Joshua,—Nay! but, Yahweh, will we serve.
|
Josh
|
LEB
|
24:21 |
And the people said to Joshua, “No, we will serve Yahweh.”
|
Josh
|
RNKJV
|
24:21 |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve יהוה.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:21 |
And the people said unto Joshua, No, but we will serve the LORD.
|
Josh
|
Webster
|
24:21 |
And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD.
|
Josh
|
Darby
|
24:21 |
And the people said to Joshua, No; but we will serve Jehovah.
|
Josh
|
ASV
|
24:21 |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
|
Josh
|
LITV
|
24:21 |
And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:21 |
And the people saide vnto Ioshua, Nay, but we will serue the Lord.
|
Josh
|
CPDV
|
24:21 |
And the people said to Joshua, “By no means will it be as you are saying, but we will serve the Lord.”
|
Josh
|
BBE
|
24:21 |
And the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord.
|
Josh
|
DRC
|
24:21 |
And the people said to Joshua: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord.
|
Josh
|
GodsWord
|
24:21 |
The people answered Joshua, "No! We will only serve the LORD!"
|
Josh
|
JPS
|
24:21 |
And the people said unto Joshua: 'Nay; but we will serve HaShem.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:21 |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
|
Josh
|
NETfree
|
24:21 |
The people said to Joshua, "No! We really will worship the LORD!"
|
Josh
|
AB
|
24:21 |
And the people said to Joshua, No, but we will serve the Lord!
|
Josh
|
AFV2020
|
24:21 |
And the people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD."
|
Josh
|
NHEB
|
24:21 |
The people said to Joshua, "No; but we will serve the Lord."
|
Josh
|
NETtext
|
24:21 |
The people said to Joshua, "No! We really will worship the LORD!"
|
Josh
|
UKJV
|
24:21 |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
|
Josh
|
KJV
|
24:21 |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
|
Josh
|
KJVA
|
24:21 |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
|
Josh
|
AKJV
|
24:21 |
And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD.
|
Josh
|
RLT
|
24:21 |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Yhwh.
|
Josh
|
MKJV
|
24:21 |
And the people said to Joshua, No, but we will serve the LORD.
|
Josh
|
YLT
|
24:21 |
And the people saith unto Joshua, `No, but Jehovah we do serve.'
|
Josh
|
ACV
|
24:21 |
And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:21 |
O povo então disse a Josué: Não, antes ao SENHOR serviremos.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:21 |
Dia hoy ny vahoaka tamin’ i Josoa: Tsia; fa Jehovah ihany no hotompoinay.
|
Josh
|
FinPR
|
24:21 |
Mutta kansa sanoi Joosualle: "Ei niin, vaan me palvelemme Herraa".
|
Josh
|
FinRK
|
24:21 |
Kansa vastasi Joosualle: ”Ei niin, vaan me palvelemme Herraa.”
|
Josh
|
ChiSB
|
24:21 |
百姓答覆若蘇厄說:「決不! 我們一定要事奉上主! 」
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:21 |
百姓回答约书亚说:「不然,我们定要事奉耶和华。」
|
Josh
|
BulVeren
|
24:21 |
А народът каза на Иисус: Не, на ГОСПОДА ще служим!
|
Josh
|
AraSVD
|
24:21 |
فَقَالَ ٱلشَّعْبُ لِيَشُوعَ: «لَا. بَلِ ٱلرَّبَّ نَعْبُدُ».
|
Josh
|
Esperant
|
24:21 |
Kaj la popolo diris al Josuo: Ne, nur al la Eternulo ni servos.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:21 |
และประชาชนกล่าวแก่โยชูวาว่า “หามิได้ แต่ข้าพเจ้าทั้งหลายจะปรนนิบัติพระเยโฮวาห์”
|
Josh
|
OSHB
|
24:21 |
וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־יְהוֹשֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־יְהוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:21 |
လူများတို့က၊ မဟုတ်ပါ။ ထာဝရဘုရားကိုသာ ဝတ်ပြုပါမည်ဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
24:21 |
مردم به یوشع گفتند: «خیر، ما خداوند را پرستش خواهیم کرد.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Lekin Isrāīliyoṅ ne isrār kiyā, “Jī nahīṅ, ham Rab kī ḳhidmat kareṅge!”
|
Josh
|
SweFolk
|
24:21 |
Men folket sade till Josua: ”Nej, vi vill tjäna Herren!”
|
Josh
|
GerSch
|
24:21 |
Da sprach das Volk zu Josua: Nein; denn wir wollen dem HERRN dienen!
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:21 |
At sinabi ng bayan kay Josue, Hindi: kundi kami ay maglilingkod sa Panginoon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Mutta kansa sanoi Joosualle: "Ei niin, vaan me palvelemme Herraa."
|
Josh
|
Dari
|
24:21 |
مردم به یوشع گفتند: «نی، ما خداوند را می پرستیم.»
|
Josh
|
SomKQA
|
24:21 |
Markaasaa dadkii waxay Yashuuca ku yidhaahdeen, Maya; laakiinse annagu Rabbiga waannu u adeegi doonnaa.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:21 |
«Jau, me vil tena Herren,» svara folket.
|
Josh
|
Alb
|
24:21 |
Dhe populli i tha Jozueut: "Jo, ne do t'i shërbejmë Zotit".
|
Josh
|
UyCyr
|
24:21 |
Пүтүн хәлиқ Йошуваға: — Яқ! Биз чоқум Пәрвәрдигарға хизмәт қилимиз! — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:21 |
백성이 여호수아에게 이르되, 아니니이다. 우리가 주를 섬기겠나이다, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:21 |
А народ рече Исусу: не, него ћемо Господу служити.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:21 |
And the puple seide to Josue, It schal not be so, as thou spekist, but we schulen serue the Lord.
|
Josh
|
Mal1910
|
24:21 |
ജനം യോശുവയോടു: അല്ല, ഞങ്ങൾ യഹോവയെത്തന്നേ സേവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
24:21 |
백성이 여호수아에게 말하되 아니니이다 우리가 정녕 여호와를 섬기겠나이다
|
Josh
|
Azeri
|
24:21 |
خالق يوشَعه ددي: "خير، آنجاق ربّه قوللوق ادهجيئک."
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:21 |
Men folket sade till Josua: Icke så, utan vi vilje tjena Herranom.
|
Josh
|
KLV
|
24:21 |
The ghotpu ja'ta' Daq Joshua, “ ghobe'; 'ach maH DichDaq toy' joH'a'.”
|
Josh
|
ItaDio
|
24:21 |
Ma il popolo disse a Giosuè: No; anzi noi serviremo al Signore.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:21 |
И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:21 |
И рекоша людие ко Иисусу: ни, но Господеви послужим.
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:21 |
και είπεν ο λαός προς Ιησούν ουχί αλλά κυρίω λατρεύσομεν
|
Josh
|
FreBBB
|
24:21 |
Et le peuple dit à Josué : Non ! car c'est l'Eternel que nous voulons servir !
|
Josh
|
LinVB
|
24:21 |
Bango bazongisi : « Eloko te ! Biso tolingi kosalela Yawe. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:21 |
Szólt a nép Józsuához: Nem, hanem az Örökkévalót fogjuk szolgálni.
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:21 |
民曰、不然、我必奉事耶和華、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:21 |
Nhưng nhân dân vẫn thưa với Giô-suê: Không đâu, chúng tôi sẽ phụng sự CHÚA.
|
Josh
|
LXX
|
24:21 |
καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν οὐχί ἀλλὰ κυρίῳ λατρεύσομεν
|
Josh
|
CebPinad
|
24:21 |
Ug ang katawohan miingon kang Josue: Dili; apan kami magaalgad kang Jehova.
|
Josh
|
RomCor
|
24:21 |
Poporul a zis lui Iosua: „Nu! Căci vom sluji Domnului”.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Aramas akan ahpw sapeng Sosua, nda, “So! Se pahn papah KAUN-O.”
|
Josh
|
HunUj
|
24:21 |
A nép azonban ezt felelte Józsuénak: Nem! Mi az Urat akarjuk szolgálni!
|
Josh
|
GerZurch
|
24:21 |
Da sprach das Volk zu Josua: Nein! dem Herrn wollen wir dienen.
|
Josh
|
GerTafel
|
24:21 |
Und das Volk sprach zu Joschua: Nein, sondern Jehovah wollen wir dienen.
|
Josh
|
PorAR
|
24:21 |
Disse então o povo a Josué: Não! Antes serviremos ao Senhor.
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:21 |
Toen zeide het volk tot Jozua: Neen, maar wij zullen den Heere dienen.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:21 |
قوم به یوشع گفتند: «نی بلکه یهوه راعبادت خواهیم نمود.»
|
Josh
|
Ndebele
|
24:21 |
Abantu basebesithi kuJoshuwa: Hatshi, kodwa sizayikhonza iNkosi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:21 |
O povo então disse a Josué: Não, antes ao SENHOR serviremos.
|
Josh
|
Norsk
|
24:21 |
Men folket sa til Josva: Nei, Herren vil vi tjene.
|
Josh
|
SloChras
|
24:21 |
Ljudstvo pa reče Jozuetu: Nikar, temuč Gospodu hočemo služiti.
|
Josh
|
Northern
|
24:21 |
Xalq Yeşuaya dedi: «Xeyr, ancaq Rəbbə qulluq edəcəyik».
|
Josh
|
GerElb19
|
24:21 |
Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen!
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:21 |
Tad tie ļaudis sacīja uz Jozua: nē, bet mēs kalposim Tam Kungam.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:21 |
Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
|
Josh
|
ChiUn
|
24:21 |
百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:21 |
Men folket sade till Josua: Icke så, utan vi vilje tjena Herranom.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:21 |
Et le peuple répondit à Josué: "Non, nous voulons servir l’Eternel."
|
Josh
|
FrePGR
|
24:21 |
Et le peuple dit à Josué : Non ! car c'est l'Éternel que nous servirons.
|
Josh
|
PorCap
|
24:21 |
O povo respondeu: «Não. É ao Senhorque queremos servir.»
|
Josh
|
JapKougo
|
24:21 |
民はヨシュアに言った、「いいえ、われわれは主に仕えます」。
|
Josh
|
GerTextb
|
24:21 |
Das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jahwe wollen wir dienen!
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:21 |
Replicó el pueblo a Josué: “No, sino que serviremos a Yahvé.”
|
Josh
|
Kapingam
|
24:21 |
Gei digaula ga-helekai gi Joshua, “Deeai! Gimaadou ga-hai-hegau gi Dimaadua!”
|
Josh
|
WLC
|
24:21 |
וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־יְהוֹשֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־יְהוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:21 |
Tauta atsakė Jozuei: „Ne! Mes tarnausime Viešpačiui“.
|
Josh
|
Bela
|
24:21 |
І сказаў народ Ісусу: не, мы Госпаду будзем служыць.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:21 |
Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:21 |
Kansa vastasi Joosualle: "Me tahdomme palvella Herraa!"
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:21 |
El pueblo entonces dijo a Josué: No, antes a Jehová serviremos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:21 |
Maar het volk zei tot Josuë: Niets daarvan; want Jahweh willen we dienen!
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:21 |
Aber das Volk erwiderte: "Wir wollen trotzdem Jahwe dienen!"
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:21 |
لیکن اسرائیلیوں نے اصرار کیا، ”جی نہیں، ہم رب کی خدمت کریں گے!“
|
Josh
|
AraNAV
|
24:21 |
فَقَالَ الشَّعْبُ لِيَشُوعَ: «لاَ، بَلِ الرَّبَّ نَعْبُدُ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:21 |
众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
|
Josh
|
ItaRive
|
24:21 |
E il popolo disse a Giosuè: "No! No! Noi serviremo l’Eterno".
|
Josh
|
Afr1953
|
24:21 |
Toe sê die volk vir Josua: Nee, maar ons sal die HERE dien.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:21 |
И сказал народ Иисусу: «Нет, мы Господу будем служить».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:21 |
लेकिन इसराईलियों ने इसरार किया, “जी नहीं, हम रब की ख़िदमत करेंगे!”
|
Josh
|
TurNTB
|
24:21 |
Halk, “Hayır! RAB'be kulluk edeceğiz” diye karşılık verdi.
|
Josh
|
DutSVV
|
24:21 |
Toen zeide het volk tot Jozua: Neen, maar wij zullen den HEERE dienen.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:21 |
Azt mondta erre a nép Józsuénak: »Nem lesz úgy, amint mondod: mert az Úrnak fogunk szolgálni.«
|
Josh
|
Maori
|
24:21 |
Na ka mea te iwi ki a Hohua, Kahore; engari ka mahi matou ki a Ihowa.
|
Josh
|
HunKar
|
24:21 |
Akkor monda a nép Józsuénak: Nem, mert mi az Úrnak szolgálunk!
|
Josh
|
Viet
|
24:21 |
Dân sự bèn nói cùng Giô-suê rằng: Không đâu; vì chúng tôi sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:21 |
Ut eb li tenamit queˈchakˈoc ut queˈxye: —Incˈaˈ ta̱cˈulma̱nk chi joˈcan. La̱o tocˈanjelak chiru li Ka̱cuaˈ, chanqueb.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:21 |
Men folket sade till Josua: »Icke så, utan vi vilja tjäna HERREN.»
|
Josh
|
CroSaric
|
24:21 |
A narod odgovori Jošui: "Ne, mi ćemo služiti Jahvi!"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Dân nói với ông Giô-suê : Không đâu, chúng tôi quyết phụng thờ ĐỨC CHÚA !
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:21 |
Et le peuple dit à Josué : Non ; mais nous servirons l’Eternel.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:21 |
Et le peuple dit à Josué : Non, non ; nous servirons le Seigneur.
|
Josh
|
Aleppo
|
24:21 |
ויאמר העם אל יהושע לא כי את יהוה נעבד
|
Josh
|
MapM
|
24:21 |
וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־יְהוֹשֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־יְהֹוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:21 |
ויאמר העם אל יהושע לא כי את יהוה נעבד׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:21 |
Сонда халық Ешуаға:— Жоқ, біз Жаратқан Иеге қызмет етеміз! — деп жауап берді.
|
Josh
|
FreJND
|
24:21 |
Et le peuple dit à Josué : Non, car nous servirons l’Éternel.
|
Josh
|
GerGruen
|
24:21 |
Und das Volk sprach zu Josue: "Nein! Wir wollen doch dem Herrn dienen."
|
Josh
|
SloKJV
|
24:21 |
Ljudstvo je Józuetu reklo: „Ne, temveč bomo služili Gospodu.“
|
Josh
|
Haitian
|
24:21 |
Pèp la reponn: -Non. Sa p'ap janm rive. Se Seyè a n'ap sèvi!
|
Josh
|
FinBibli
|
24:21 |
Niin sanoi kansa Josualle: ei suinkaan, vaan me palvelemme Herraa.
|
Josh
|
Geez
|
24:21 |
ወይቤልዎ ፡ ሕዝብ ፡ ለኢየሱስ ፡ ዳእሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ናመልክ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:21 |
El pueblo entonces dijo á Josué: No, antes á Jehová serviremos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:21 |
Ond dyma'r bobl yn dweud wrth Josua, “Na! Dŷn ni'n mynd i addoli'r ARGLWYDD!”
|
Josh
|
GerMenge
|
24:21 |
Das Volk aber erklärte dem Josua: »Nein, dem HERRN wollen wir dienen!«
|
Josh
|
GreVamva
|
24:21 |
Και είπεν ο λαός εις τον Ιησούν, Ουχί· αλλά τον Κύριον θέλομεν λατρεύει.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:21 |
І сказав наро́д до Ісуса: „Ні, таки Господе́ві бу́демо служити!“
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:21 |
А народ рече Исусу: Не, него ћемо Господу служити.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:21 |
Le peuple dit à Josué : « Non ! car nous servirons Yahweh. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:21 |
I lud odpowiedział Jozuemu: Nie tak, ale Panu będziemy służyć.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:21 |
Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Éternel.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:21 |
El pueblo entonces dijo á Josué: No, antes á Jehová serviremos.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:21 |
A nép azonban ezt felelte Józsuénak: Nem! Mi az Urat akarjuk szolgálni!
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:21 |
Da sagde Folket til Josua: »Nej HERREN vil vi tjene!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Na ol manmeri i tokim Josua, Nogat, tasol mipela bai bihainim BIKPELA.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:21 |
Og Folket sagde til Josva: Ingenlunde! men vi ville tjene Herren.
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:21 |
Le peuple dit à Josué : Ces maux dont tu nous menaces n’arriveront point ; mais nous servirons le Seigneur.
|
Josh
|
PolGdans
|
24:21 |
I odpowiedział lud Jozuemu: Nie tak; ale Panu służyć będziemy.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:21 |
民ヨシユアに言けるは否我ら必らずヱホバに事ふべしと
|
Josh
|
GerElb18
|
24:21 |
Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen!
|