Josh
|
RWebster
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
ABP
|
24:25 |
And Joshua ordained a covenant with the people in that day. And he gave to them the law and judgment in Shechem.
|
Josh
|
NHEBME
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
Rotherha
|
24:25 |
So then Joshua solemnised a covenant for the people, on that day,—and set for them a statute and a regulation, in Shechem.
|
Josh
|
LEB
|
24:25 |
So Joshua ⌞made a covenant⌟ with the people on that day, and he established for them a statute and a judgment at Shechem.
|
Josh
|
RNKJV
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day and set them statutes and laws in Shechem.
|
Josh
|
Webster
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
Darby
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
ASV
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
LITV
|
24:25 |
And Joshua made a covenant with the people on that day, and laid on them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:25 |
So Ioshua made a couenant with the people the same day, and gaue them an ordinance and lawe in Shechem.
|
Josh
|
CPDV
|
24:25 |
Therefore, on that day, Joshua struck a covenant, and he set before the people at Shechem the precepts and the judgments.
|
Josh
|
BBE
|
24:25 |
So Joshua made an agreement with the people that day, and gave them a rule and a law in Shechem.
|
Josh
|
DRC
|
24:25 |
Joshua therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem.
|
Josh
|
GodsWord
|
24:25 |
That day Joshua made an agreement for the people and set up laws and rules for them at Shechem.
|
Josh
|
JPS
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
NETfree
|
24:25 |
That day Joshua drew up an agreement for the people, and he established rules and regulations for them in Shechem.
|
Josh
|
AB
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Shiloh before the tabernacle of the God of Israel.
|
Josh
|
AFV2020
|
24:25 |
And Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
NHEB
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
NETtext
|
24:25 |
That day Joshua drew up an agreement for the people, and he established rules and regulations for them in Shechem.
|
Josh
|
UKJV
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
KJV
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
KJVA
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
AKJV
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
RLT
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
MKJV
|
24:25 |
And Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
YLT
|
24:25 |
And Joshua maketh a covenant with the people on that day, and layeth on it a statute and an ordinance, in Shechem.
|
Josh
|
ACV
|
24:25 |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:25 |
Então Josué fez aliança com o povo o mesmo dia, e pôs-lhe ordenanças e leis em Siquém.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:25 |
Ary dia nanao fanekena tamin’ ny vahoaka Josoa tamin’ izany andro izany ka nanome azy lalàna sy didy tany Sekema.
|
Josh
|
FinPR
|
24:25 |
Niin Joosua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa ja antoi heille Sikemissä käskyt ja oikeudet.
|
Josh
|
FinRK
|
24:25 |
Niin Joosua teki sinä päivänä liiton kansan puolesta ja antoi heille Sikemissä lait ja säädökset.
|
Josh
|
ChiSB
|
24:25 |
當天若蘇厄便與百姓立約,在舍根為他們立定了誡命和典章。
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:25 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ϩⲛ ⲥⲏⲗⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:25 |
当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例典章。
|
Josh
|
BulVeren
|
24:25 |
Така Иисус направи завет с народа в онзи ден и им постави наредба и правило в Сихем.
|
Josh
|
AraSVD
|
24:25 |
وَقَطَعَ يَشُوعُ عَهْدًا لِلشَّعْبِ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، وَجَعَلَ لَهُمْ فَرِيضَةً وَحُكْمًا فِي شَكِيمَ.
|
Josh
|
Esperant
|
24:25 |
Kaj Josuo faris interligon kun la popolo en tiu tago, kaj donis al ĝi leĝojn kaj regulojn en Ŝeĥem.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:25 |
ดังนั้นโยชูวาก็ได้กระทำพันธสัญญากับประชาชน และวางกฎเกณฑ์และกฎให้แก่เขาในวันนั้นที่เมืองเชเคม
|
Josh
|
OSHB
|
24:25 |
וַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹשֻׁ֧עַ בְּרִ֛ית לָעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט בִּשְׁכֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:25 |
ယောရှုသည် ထိုနေ့၌ လူများတို့နှင့် ပဋိညာဉ်ပြု ၍ ရှေခင်မြို့မှာ စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်ကို ထားလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
24:25 |
پس یوشع در همان روز در شکیم، با مردم پیمان بست و احکام و قوانینی برای ایشان وضع کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:25 |
Us din Yashua ne Isrāīliyoṅ ke lie Rab se ahd bāndhā. Wahāṅ Sikam meṅ us ne unheṅ ahkām aur qawāyd de kar
|
Josh
|
SweFolk
|
24:25 |
Den dagen slöt Josua ett förbund med folket och gav dem lag och rätt i Shekem.
|
Josh
|
GerSch
|
24:25 |
Also machte Josua an jenem Tag einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Satzungen und Rechte vor zu Sichem.
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:25 |
Sa gayo'y nakipagtipan si Josue sa bayan nang araw na yaon, at nilagdaan niya sila ng palatuntunan at ng ayos sa Sichem.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:25 |
Joosua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa ja antoi heille Sikemissä käskyt ja oikeudet.
|
Josh
|
Dari
|
24:25 |
پس یوشع در همان روز با مردم پیمانی بست و در همانجا، در شکیم رسوم و قوانینی برای شان وضع کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
24:25 |
Taas daraaddeed maalintaas ayaa Yashuuca dadkii axdi la dhigtay, oo Shekem buu ugu dejiyey qaynuun iyo amar.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:25 |
Den dagen gjorde Josva ei pakt med folket. Der i Sikem sette han deim lov og rett,
|
Josh
|
Alb
|
24:25 |
Kështu Jozueu lidhi atë ditë një besëlidhje me popullin, dhe i dha statutet dhe dekretet në Sikem.
|
Josh
|
UyCyr
|
24:25 |
Шу күни Йошува Шәкәмдә пүтүн хәлиққә вакаләтән Пәрвәрдигар билән келишим түзүп, уларниң әмәл қилиши үчүн қаидә-низамларни қайта бәкитти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:25 |
그 날에 여호수아가 세겜에서 백성과 언약을 맺고 그들을 위하여 법규와 규례를 세우니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:25 |
Тако учини Исус завјет с народом онај дан и постави им уредбе и законе у Сихему.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:25 |
Therfor Josue smoot a boond of pees in that dai, and settide forth to the puple comaundementis and domes in Sichen.
|
Josh
|
Mal1910
|
24:25 |
അങ്ങനെ യോശുവ അന്നു ജനവുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; അവൎക്കു ശെഖേമിൽ വെച്ചു ഒരു ചട്ടവും പ്രമാണവും നിശ്ചയിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
24:25 |
그 날에 여호수아가 세겜에서 백성으로 더불어 언약을 세우고 그들을 위하여 율례와 법도를 베풀었더라
|
Josh
|
Azeri
|
24:25 |
يوشَع او گون خالق آدينا عهد باغلادي. اونلار اوچون شِکِمده قانون و حؤکم قويدو.
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:25 |
Så gjorde Josua på den samma dagen ett förbund med folket, och satte dem lag och rätt före i Sichem.
|
Josh
|
KLV
|
24:25 |
vaj Joshua chenmoHta' a lay' tlhej the ghotpu vetlh jaj, je chenmoHta' vaD chaH a statute je an ordinance Daq Shechem.
|
Josh
|
ItaDio
|
24:25 |
Così Giosuè fece in quel giorno patto col popolo, e gli ordinò statuti e leggi in Sichem.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:25 |
И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме [пред скиниею Господа Бога Израилева].
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:25 |
И завеща Иисус завет к людем в день он, и даде им закон и суд в Сихеме, пред скиниею Господа Бога Израилева.
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:25 |
και διέθετο Ιησούς διαθήκην προς τον λαόν εν τη ημέρα εκείνη και έδωκεν αυτώ νόμον και κρίσιν εν Συχέμ
|
Josh
|
FreBBB
|
24:25 |
En ce jour-là, Josué conclut une alliance avec le peuple et lui donna à Sichem des prescriptions et des ordonnances.
|
Josh
|
LinVB
|
24:25 |
Mokolo mona Yozue akati bondeko o nkombo ya bato ; apesi bango mobeko mpe mitindo o mboka Sikem.
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:25 |
S kötött Józsua szövetséget a néppel ama napon; és adott neki törvényt és jogot Sekhémben.
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:25 |
是日約書亞與民立約、爲之定典章律例於示劍、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:25 |
Hôm ấy, Giô-suê lập một giao ước cho nhân dân và thiết định các sắc lệnh và quy luật tại Si-chem.
|
Josh
|
LXX
|
24:25 |
καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλω ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ θεοῦ Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
24:25 |
Busa si Josue niadto gayud nga adlawa, naghimo ug usa ka tugon uban sa katawohan, ug naghatag kanila ug usa ka balaod ug usa ka tulomanon didto sa Sichem.
|
Josh
|
RomCor
|
24:25 |
Iosua a făcut în ziua aceea un legământ cu poporul şi i-a dat legi şi porunci la Sihem.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:25 |
Eri, ni rahno, Sosua ahpw wiahda inou ehu ong aramas akan nan Sekem; e kihong irail kosonned kei oh pil mehn kaweidparail.
|
Josh
|
HunUj
|
24:25 |
Így kötött szövetséget Józsué azon a napon népe javára; rendelkezést és törvényt tárt elé Sikemben.
|
Josh
|
GerZurch
|
24:25 |
Also verpflichtete Josua das Volk an jenem Tage und gab ihm Gesetz und Recht in Sichem.
|
Josh
|
GerTafel
|
24:25 |
Und Joschua schloß selbigen Tages für das Volk einen Bund und setzte ihm Satzung und Recht in Schechem.
|
Josh
|
PorAR
|
24:25 |
Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquem.
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:25 |
Alzo maakte Jozua op dienzelven dag een verbond met het volk; en hij stelde het hun tot een inzetting en recht te Sichem.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:25 |
پس در آن روز یوشع با قوم عهد بست و برای ایشان فریضه و شریعتی در شکیم قرار داد.
|
Josh
|
Ndebele
|
24:25 |
Ngakho uJoshuwa wasebenzela abantu isivumelwano ngalolosuku, wababekela isimiso lesimiselo eShekema.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:25 |
Então Josué fez aliança com o povo o mesmo dia, e pôs-lhe ordenanças e leis em Siquém.
|
Josh
|
Norsk
|
24:25 |
Den dag gjorde Josva en pakt med folket i Sikem og satte lov og rett for dem.
|
Josh
|
SloChras
|
24:25 |
Tako je storil Jozue tisti dan zavezo z ljudstvom in mu je dal postavo in sodbo v Sihemu.
|
Josh
|
Northern
|
24:25 |
Yeşua o gün xalqla əhd bağladı. Onlar üçün Şekemdə qanun və hökm qoydu.
|
Josh
|
GerElb19
|
24:25 |
Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem.
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:25 |
Tā Jozuas tai dienā darīja derību ar tiem ļaudīm, un tiem iecēla likumus un tiesas Šehemē.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:25 |
Assim fez Josué concerto n'aquelle dia com o povo, e lh'o poz por estatuto e direito em Sichem.
|
Josh
|
ChiUn
|
24:25 |
當日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們立定律例典章。
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:25 |
Så gjorde Josua på den samma dagen ett förbund med folket, och satte dem lag och rätt före i Sichem.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:25 |
En ce jour même, Josué établit un pacte avec le peuple, et lui imposa une loi et des statuts à Sichem.
|
Josh
|
FrePGR
|
24:25 |
Alors Josué conclut une alliance avec le peuple en ce jour même et lui fixa ainsi à Sichem une loi et un droit.
|
Josh
|
PorCap
|
24:25 |
*Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
|
Josh
|
JapKougo
|
24:25 |
こうしてヨシュアは、その日、民と契約をむすび、シケムにおいて、定めと、おきてを、彼らのために設けた。
|
Josh
|
GerTextb
|
24:25 |
Und Josua stellte jenes Tags die Bundesverpflichtung für das Volk fest und gab ihm dort in Sichem Gesetz und Recht.
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:25 |
De esta manera Josué hizo en aquel día en Siquem una alianza con el pueblo y le dio leyes y preceptos.
|
Josh
|
Kapingam
|
24:25 |
Malaa, Joshua gaa-hai dana hagababa gi digaula i-di laangi deelaa i-lodo Shechem, gaa-wanga ana haganoho mono hangaahai gi digaula gi-daudalia.
|
Josh
|
WLC
|
24:25 |
וַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹשֻׁ֧עַ בְּרִ֛ית לָעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט בִּשְׁכֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:25 |
Jozuė tą dieną Sicheme padarė su Izraelio tauta sandorą ir jai davė įsakymus ir nurodymus.
|
Josh
|
Bela
|
24:25 |
І заключыў Ісус з народам запавет у той дзень і даў яму пастановы і закон у Сіхеме.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:25 |
Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:25 |
Joosua vahvisti Sikemissä kansan päätöksen palvella Herraa ja julisti kansalle tämän liiton lait ja säädökset.
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:25 |
Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día: y púsole ordenanzas y leyes en Siquem.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:25 |
Diezelfde dag sloot Josuë te Sikem een verbond voor het volk; hij bepaalde voor hen, wat wet was en recht,
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:25 |
An diesem Tag in Sichem verpflichtete Josua das Volk auf den Bund mit Gott und legte ihnen die Gebote und Rechtsordnungen vor.
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:25 |
اُس دن یشوع نے اسرائیلیوں کے لئے رب سے عہد باندھا۔ وہاں سِکم میں اُس نے اُنہیں احکام اور قواعد دے کر
|
Josh
|
AraNAV
|
24:25 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَطَعَ يَشُوعُ عَهْداً لِلشَّعْبِ وَسَنَّ لَهُمْ فِي شَكِيمَ شَرَائِعَ وَأَحْكَاماً.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:25 |
那一天,约书亚就与众民立约,在示剑为他们订立律例和典章。
|
Josh
|
ItaRive
|
24:25 |
Così Giosuè fermò in quel giorno un patto col popolo, e gli diede delle leggi e delle prescrizioni a Sichem.
|
Josh
|
Afr1953
|
24:25 |
En op dié dag het Josua met die volk 'n verbond gesluit en vir hulle 'n insetting en 'n reg vasgestel in Sigem.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:25 |
И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:25 |
उस दिन यशुअ ने इसराईलियों के लिए रब से अहद बाँधा। वहाँ सिकम में उसने उन्हें अहकाम और क़वायद देकर
|
Josh
|
TurNTB
|
24:25 |
Yeşu o gün Şekem'de halk adına bir antlaşma yaptı. Onlar için kurallar ve ilkeler belirledi.
|
Josh
|
DutSVV
|
24:25 |
Alzo maakt Jozua op dienzelven dag een verbond met het volk; en hij stelde het hun tot een inzetting en recht te Sichem.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:25 |
Erre Józsue megkötötte a szövetséget azon a napon, s a nép elé terjesztette a parancsokat és a rendeleteket Szíchemben.
|
Josh
|
Maori
|
24:25 |
A whakaritea iho e Hohua he kawenata ki te iwi i taua rangi ano, a hoatu ana e ia ki a ratou tetahi tikanga me tetahi ritenga i Hekeme.
|
Josh
|
HunKar
|
24:25 |
Szerze azért Józsué szövetséget a néppel e napon, és ada eleibe rendelést és végzést Síkemben.
|
Josh
|
Viet
|
24:25 |
Như vậy, trong ngày đó Giô-suê lập giao ước cùng dân sự, và truyền cho họ một luật pháp và điều răn tại Si-chem.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:25 |
Saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan saˈ li naˈajej Siquem, laj Josué quixba̱nu jun li contrato riqˈuineb laj Israel. Quixqˈue li chakˈrab reheb ut quixye reheb chanru teˈxba̱nu.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:25 |
Så slöt då Josua på den dagen ett förbund med folket och förelade dem lag och rätt i Sikem.
|
Josh
|
CroSaric
|
24:25 |
Tako sklopi Jošua toga dana Savez s narodom i utvrdi mu uredbu i zakon. Bilo je to u Šekemu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:25 |
Trong ngày ấy, ông Giô-suê thay mặt dân kết giao ước, ông đưa ra quy luật và điều luật ở Si-khem.
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:25 |
Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple ; et il lui proposa des statuts et des ordonnances en Sichem.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:25 |
Ce jour-là, Josué fit alliance avec le peuple, et il lui donna la loi et le jugement en Silo, devant le tabernacle du Dieu d'Israël.
|
Josh
|
Aleppo
|
24:25 |
ויכרת יהושע ברית לעם ביום ההוא וישם לו חק ומשפט בשכם
|
Josh
|
MapM
|
24:25 |
וַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹשֻׁ֧עַ בְּרִ֛ית לָעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט בִּשְׁכֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:25 |
ויכרת יהושע ברית לעם ביום ההוא וישם לו חק ומשפט בשכם׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:25 |
Сол күні Ешуа Сихемде халықпен Келісім жасап, оларды Жаратқан Иенің ережелері мен шешімдерін орындауға мәжбүрледі.
|
Josh
|
FreJND
|
24:25 |
Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem.
|
Josh
|
GerGruen
|
24:25 |
Da schloß Josue an jenem Tage einen Bund mit dem Volke und gab ihm zu Sichem Satzung und Recht.
|
Josh
|
SloKJV
|
24:25 |
Tako je Józue tega dne sklenil zavezo z ljudstvom in jim postavil zakon in odredbo v Sihemu.
|
Josh
|
Haitian
|
24:25 |
Se konsa, jou sa a, Jozye pase yon kontra avèk pèp la lavil Sichèm. Li ba yo tout lwa ak tout regleman pou yo swiv.
|
Josh
|
FinBibli
|
24:25 |
Niin Josua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa, ja asetti säädyn ja oikeuden heidän eteensä Sikemissä.
|
Josh
|
Geez
|
24:25 |
ወተካየዶሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለሕዝብ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወወሀቦሙ ፡ ሕገ ፡ ወፍትሐ ፡ በሴሎም ፡ በቅድመ ፡ ደብተራሁ ፡ ለአምላከ ፡ እስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:25 |
Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y púsole ordenanzas y leyes en Sichêm.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:25 |
Felly dyma Josua yn gwneud cytundeb gyda'r bobl, a gosod rheolau a chanllawiau iddyn nhw yn Sichem.
|
Josh
|
GerMenge
|
24:25 |
So verpflichtete denn Josua das Volk an jenem Tage feierlich auf den Bund und setzte für die Israeliten in Sichem Gesetz und Recht fest.
|
Josh
|
GreVamva
|
24:25 |
Και έκαμεν ο Ιησούς διαθήκην προς τον λαόν εν τη ημέρα εκείνη, και έθεσεν εις αυτούς νόμον και κρίσιν εν Συχέμ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:25 |
І склав Ісус заповіта з наро́дом того дня, і дав йому постанови та зако́ни в Сихе́мі.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:25 |
Тако учини Исус завет с народом онај дан и постави им уредбе и законе у Сихему.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:25 |
C'est ainsi que Josué conclut en ce jour-là une alliance avec le peuple, et qu'il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances.
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:25 |
Tak zawarł Jozue w tym dniu przymierze z ludem i nadał mu w Sychem prawo i nakaz.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:25 |
Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:25 |
Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y púsole ordenanzas y leyes en Sichêm.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:25 |
Így kötött szövetséget Józsué azon a napon népe javára, elébe tárva a rendelkezéseket és a törvényeket Sikemben.
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:25 |
Derpaa lod Josua samme Dag Folket indgaa en Pagt, og han fastsatte det Lov og Ret i Sikem.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:25 |
Olsem na Josua i wokim wanpela kontrak wantaim ol manmeri long dispela de, na putim bilong ol wanpela lo ol i raitim na wanpela lo ol i makim long Sekem.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:25 |
Saa gjorde Josva paa den samme Dag en Pagt med Folket, og han lagde dem Lov og Ret for i Sikem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:25 |
Josué renouvela donc l’alliance ce jour-là, et il représenta au peuple les préceptes et les ordonnances du Seigneur, à Sichem.
|
Josh
|
PolGdans
|
24:25 |
A tak uczynił Jozue przymierze z ludem dnia onego, i przełożył im rozkazanie i sąd w Sychem.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:25 |
ヨシユアすなはち其日民と契約を結びシケムにおいて法度と定規とを彼らのために設けたり
|
Josh
|
GerElb18
|
24:25 |
Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem.
|