|
Josh
|
AB
|
24:26 |
And he wrote these words in the Book of the Laws of God. And Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord.
|
|
Josh
|
ABP
|
24:26 |
And Joshua wrote these things in a scroll of the law of God. And [2took 4stone 3a great 5and 6set 7it 1Joshua] there under the terebinth tree before the lord.
|
|
Josh
|
ACV
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and set it up there under an oak that was by the sanctuary of the LORD.
|
|
Josh
|
AKJV
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
|
|
Josh
|
ASV
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
|
|
Josh
|
BBE
|
24:26 |
And Joshua put these words on record, writing them in the book of the law of God; and he took a great stone, and put it up there under the oak-tree which was in the holy place of the Lord.
|
|
Josh
|
CPDV
|
24:26 |
He also wrote all these things in the volume of the law of the Lord. And he took a very great stone, and he stationed it under the oak that was in the Sanctuary of the Lord.
|
|
Josh
|
DRC
|
24:26 |
And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord.
|
|
Josh
|
Darby
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law ofGod, and took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
24:26 |
And Ioshua wrote these woordes in the booke of the Lawe of God, and tooke a great stone, and pitched it there vnder an oke that was in the Sanctuarie of the Lord.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
24:26 |
Joshua wrote these things in the Book of God's Teachings. Then he took a large stone and set it up under the oak tree at the LORD's holy place.
|
|
Josh
|
JPS
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of G-d; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of HaShem.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and taking a great stone, he set it up there under an oak that [was] in the sanctuary of the LORD.
|
|
Josh
|
KJV
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
|
|
Josh
|
KJVA
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:26 |
¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
|
|
Josh
|
LEB
|
24:26 |
Then Joshua wrote these words in a scroll of the law of God, and he took a large stone and set it up there under a large tree, which is at the shrine of Yahweh.
|
|
Josh
|
LITV
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and raised it up there under the oak by the sanctuary of Jehovah.
|
|
Josh
|
MKJV
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and set it up there under an oak by the sanctuary of the LORD.
|
|
Josh
|
NETfree
|
24:26 |
Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the LORD's shrine.
|
|
Josh
|
NETtext
|
24:26 |
Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the LORD's shrine.
|
|
Josh
|
NHEB
|
24:26 |
Joshua wrote these words in the scroll of the Law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:26 |
Joshua wrote these words in the scroll of the Law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
24:26 |
Joshua wrote these words in the scroll of the Law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
|
|
Josh
|
RLT
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of Yhwh.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of Elohim, and took a great stone, and set it up there under an oak, that [was] by the sanctuary of יהוה.
|
|
Josh
|
RWebster
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the scroll of the law of God,—and took a great stone, and set it up there, under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
|
|
Josh
|
UKJV
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
|
|
Josh
|
Webster
|
24:26 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that [was] by the sanctuary of the LORD.
|
|
Josh
|
YLT
|
24:26 |
And Joshua writeth these words in the Book of the Law of God, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which is in the sanctuary of Jehovah.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:26 |
και έγραψεν Ιησούς τα ρήματα ταύτα εις βιβλίον νόμον του θεού και έλαβεν λίθον μέγαν και έστησεν αυτόν Ιησούς εκεί υπό την τερέβινθον την απέναντι κυρίου
|
|
Josh
|
Afr1953
|
24:26 |
En Josua het hierdie woorde in die wetboek van God geskrywe en 'n groot klip geneem en dié daar opgerig onder die eikeboom wat by die heilige plek van die HERE is.
|
|
Josh
|
Alb
|
24:26 |
Pastaj Jozueu shkroi këto gjëra në librin e ligjit të Perëndisë; dhe mori një gur të madh dhe e vendosi aty, poshtë lisit, pranë shenjtërores së Zotit.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
24:26 |
ויכתב יהושע את הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש יהוה {פ}
|
|
Josh
|
AraNAV
|
24:26 |
وَدَوَّنَ يَشُوعُ هَذَا الْكَلامَ فِي كِتَابِ شَرِيعَةِ اللهِ، وَتَنَاوَلَ حَجَراً كَبِيراً وَنَصَبَهُ هُنَاكَ تَحْتَ الْبَلُّوطَةِ الَّتِي عِنْدَ بَيْتِ الرَّبِّ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
24:26 |
وَكَتَبَ يَشُوعُ هَذَا ٱلْكَلَامَ فِي سِفْرِ شَرِيعَةِ ٱللهِ. وَأَخَذَ حَجَرًا كَبِيرًا وَنَصَبَهُ هُنَاكَ تَحْتَ ٱلْبَلُّوطَةِ ٱلَّتِي عِنْدَ مَقْدِسِ ٱلرَّبِّ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
24:26 |
يوشَع بو سؤزلري تارينين شرئعت کئتابينا يازدي؛ سونرا بؤيوک بئر داش گؤتوروب ربّئن موقدّس مکانينين يانيندا اولان چؤل بوتاسي آلتيندا يِرلَشدئردي.
|
|
Josh
|
Bela
|
24:26 |
І ўпісаў Ісус словы гэтыя ў кнігу закона Божага, і ўзяў вялікі камень, і паклаў яго там пад дубам, які каля сьвятыні Гасподняй.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
24:26 |
И Иисус написа тези думи в книгата на Божия закон; и взе голям камък и го изправи там под дъба, който е при ГОСПОДНОТО светилище.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
24:26 |
ထိုစကားကိုလည်း ဘုရားသခင်၏ ဓမ္မကျမ်းစာ ၌ ရေးထား၍၊ ထာဝရဘုရား၏ သန့်ရှင်းရာဌာနတော် နားမှာရှိသော သပိတ်ပင်အောက်၌ ကျောက်ကြီးကို ထောင်လျက်၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:26 |
И вписа Иисус словеса сия в книгу закона Божия: и взя камень велий, и постави его под теревинфом, иже есть пред Господем.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
24:26 |
Ug si Josue nagsulat niining mga pulonga diha sa basahon sa Kasugoan sa Dios; ug siya mikuha ug usa ka dakung bato ug gibutang kini sa ilalum sa usa ka encina nga haduol sa balaang puloy-anan ni Jehova.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:26 |
约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
24:26 |
若蘇厄將這些話都寫在天主的法律書上;又取了一塊一石,立在上主聖所旁邊的篤耨樹下。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
24:26 |
約書亞將這些話都寫在 神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:26 |
約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
24:26 |
约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲱⲛⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲧⲉⲣⲉⲙⲓⲛⲑⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
24:26 |
Jošua upisa te riječi u Knjigu zakona Božjega. Zatim uze velik kamen i stavi ga ondje pod hrast koji bijaše u svetištu Jahvinu.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:26 |
Og Josva skrev disse Ord i Guds Lovbog; og han tog en stor Sten og lod den oprejse der under Egen, som var ved Herrens Helligdom.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:26 |
Og Josua opskrev disse Ord i Guds Lovbog; og han tog en stor Sten og rejste den der under den Eg, som staar i HERRENS Helligdom;
|
|
Josh
|
Dari
|
24:26 |
و همۀ آن ها را در کتاب شریعت خدا نوشت. بعد سنگ بزرگی را گرفت و در زیر درخت بلوط، در عبادتگاه خداوند قرار داد.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
24:26 |
En Jozua schreef deze woorden in het wetboek Gods; en hij nam een groten steen, en hij richtte dien daar op onder den eik, die bij het heiligdom des HEEREN was.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:26 |
En Jozua schreef deze woorden in het wetboek Gods; en hij nam een groten steen, en hij richtte dien daar op onder den eik, die bij het heiligdom des Heeren was.
|
|
Josh
|
Esperant
|
24:26 |
Kaj Josuo skribis tiujn vortojn en la libron de instruo de Dio, kaj li prenis grandan ŝtonon, kaj starigis ĝin tie sub la kverko, kiu estis apud la sanktejo de la Eternulo.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
24:26 |
ویوشع این سخنان را در کتاب تورات خدا نوشت و سنگی بزرگ گرفته، آن را در آنجا زیر درخت بلوطی که نزد قدس خداوند بود برپا داشت.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
24:26 |
یوشع همهٔ آنها را در کتاب دستورات خدا نوشت. بعد سنگ بزرگی برداشت و در زیر درخت بلوط، در جایگاه مقدّس خداوند قرار داد.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
24:26 |
Ja Josua kirjoitti kaikki nämä sanat Jumalan lakikirjaan, ja otti suuren kiven, ja pystytti sen siinä tammen alla, joka oli Herran pyhässä.
|
|
Josh
|
FinPR
|
24:26 |
Ja Joosua kirjoitti nämä puheet Jumalan lain kirjaan, ja hän otti suuren kiven ja pystytti sen sinne, tammen alle, joka oli Herran pyhäkössä.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
24:26 |
Joosua kirjoitti ne kaikki Jumalan lain kirjaan ja pystytti suuren kiven Herran pyhässä paikassa kasvavan suuren puun juurelle.
|
|
Josh
|
FinRK
|
24:26 |
Joosua kirjoitti nämä sanat Jumalan lain kirjaan. Sitten hän otti suuren kiven ja pystytti sen Herran pyhäkön alueella kasvavan tammen juurelle.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:26 |
Joosua kirjoitti nämä puheet Jumalan lain kirjaan, ja hän otti suuren kiven ja pystytti sen sinne, tammen alle, joka oli Herran pyhäkössä.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
24:26 |
Et Josué écrivit ces paroles au livre de la loi de Dieu, et il prit une grande pierre, et la dressa-là, sous le chêne qui était dans l'endroit consacré à l'Eternel.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:26 |
Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l’éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l’Eternel.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
24:26 |
Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à Yahweh.
|
|
Josh
|
FreJND
|
24:26 |
Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel ;
|
|
Josh
|
FreKhan
|
24:26 |
Puis Josué consigna ces choses dans le livre de la loi divine; il prit aussi une grande pierre qu’il dressa en ce lieu, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Eternel.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
24:26 |
Et il écrivit toutes ces paroles dans le livre des lois de Dieu ; il prit une grande pierre, et il la dressa, sous le térébinthe, devant le Seigneur.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
24:26 |
Et Josué transcrivit ces choses dans le Livre de la Loi de Dieu, et il prit une grande pierre qu'il érigea là sous le chêne dans le lieu consacré à l'Éternel.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
24:26 |
Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l'Éternel.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:26 |
Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre, qu’il plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur ;
|
|
Josh
|
Geez
|
24:26 |
ወጸሐፎ ፡ ኢየሱስ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ ውስተ ፡ መጽሐፈ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወነሥአ ፡ ኢየሱስ ፡ እብነ ፡ ዐቢየ ፡ ወአቀማ ፡ መትሕተ ፡ ዕፀ ፡ ጤሬብንቶስ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:26 |
Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes; und nahm einen groften Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
24:26 |
Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jehovas steht.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
24:26 |
Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jehovas steht.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
24:26 |
Und Josue schrieb dies in das Buch der Lehre Gottes. Dann nahm er einen großen Stein und stellte ihn dort unter die Eiche im Heiligtum des Herrn.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
24:26 |
Darauf trug Josua dies alles in das Gesetzbuch Gottes ein, nahm dann einen großen Stein und richtete ihn dort unter der Terebinthe auf, die im Heiligtum des HERRN stand.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:26 |
Dann schrieb er alles in das Gesetzbuch Gottes. Schließlich nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Terebinthe auf, die beim Heiligtum Jahwes steht.
|
|
Josh
|
GerSch
|
24:26 |
Und Josua schrieb diese Worte in das Gesetzbuch Gottes, und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
24:26 |
Und Joschua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes und nahm einen großen Stein und richtete ihn allda auf unter der Eiche, die am Heiligtum Jehovahs war.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
24:26 |
Und Josua zeichnete diesen Vorgang auf im Gesetzbuche Gottes; sodann nahm er einen großen Stein und richtete ihn dort auf unter der Eiche, die sich im Heiligtume Jahwes befindet.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
24:26 |
Und Josua schrieb dies alles in das Buch des Gesetzes Gottes, und er nahm einen grossen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Eiche, die beim Heiligtum des Herrn steht. (a) 1Mo 35:4; Ri 9:6
|
|
Josh
|
GreVamva
|
24:26 |
Και έγραψεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους εν τω βιβλίω του νόμου του Θεού· και λαβών λίθον μέγαν, έστησεν αυτόν εκεί υπό την δρυν, την πλησίον του αγιαστηρίου του Κυρίου.
|
|
Josh
|
Haitian
|
24:26 |
Jozye ekri yo tout nan liv lalwa Bondye a. Li pran yon gwo wòch, li plante l' kanpe anba pye chenn ki te anndan kote yo te mete apa pou Seyè a.
|
|
Josh
|
HebModer
|
24:26 |
ויכתב יהושע את הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש יהוה׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:26 |
És megírta Józsua e szavakat Isten tanának könyvében; vett egy nagy követ és fölállította ott a tölgyfa alatt, mely az Örökkévaló szentélyénél volt.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
24:26 |
Majd beírta mindezeket a szavakat az Úr törvényének könyvébe és fogott egy igen nagy követ, s odatette az alá a tölgyfa alá, amely az Úr szent helyén volt,
|
|
Josh
|
HunKar
|
24:26 |
És beírá Józsué e dolgokat az Isten törvényének könyvébe, és vőn egy nagy követ, és oda helyhezteté azt a cserfa alá, a mely vala az Úrnak szent házában.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
24:26 |
Azután beírta Józsué ezeket a dolgokat az Isten törvénykönyvébe. Majd fogott egy nagy követ, és odaállította az alá a cserfa alá, amely az Úr szentélyénél volt.
|
|
Josh
|
HunUj
|
24:26 |
Azután beírta Józsué ezeket a dolgokat az Isten törvényének a könyvébe. Majd fogott egy nagy követ, és odaállította az alá a cserfa alá, amely az Úr szent helyén volt.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
24:26 |
Poi Giosuè scrisse queste parole nel Libro della Legge di Dio; e prese una gran pietra, e la rizzò quivi sotto la quercia, ch’era nel Santuario del Signore.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
24:26 |
Poi Giosuè scrisse queste cose nel libro della legge di Dio; e prese una gran pietra e la rizzò quivi sotto la quercia ch’era presso il luogo consacrato all’Eterno.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
24:26 |
ヨシユアこれらの言を神の律法の書に書しるし大なる石をとり彼處にてヱホバの聖所の傍なる樫の樹の下に之を立て
|
|
Josh
|
JapKougo
|
24:26 |
ヨシュアはこれらの言葉を神の律法の書にしるし、大きな石を取って、その所で、主の聖所にあるかしの木の下にそれを立て、
|
|
Josh
|
KLV
|
24:26 |
Joshua wrote Dochvammey mu'mey Daq the paq vo' the chut vo' joH'a'; je ghaH tlhapta' a Dun nagh, je cher 'oH Dung pa' bIng the Sor'a' vetlh ghaHta' Sum the Daq QaD vo' joH'a'.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
24:26 |
Joshua gaa-hihi nnelekai aanei gi-lodo di Beebaa o Nnaganoho a God. Gei mee gaa-kae dana hadu damana, ga-haga-duu di-maa i-lala di laagau-‘oak’ i-lodo di gowaa haga-madagu o Dimaadua.
|
|
Josh
|
Kaz
|
24:26 |
Ешуа осы сөздерді Құдайдың Таурат заңының кітабына жазып қойды. Бұдан кейін ол бір дәу тасты алып, оны Жаратқан Иенің киелі шатырының маңында тұрған емен ағашының түбіне ескерткіш тас етіп орнатты да,
|
|
Josh
|
Kekchi
|
24:26 |
Ut laj Josué quixtzˈi̱ba retalil li queˈxba̱nu saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ lix chakˈrab li Dios. Ut quixchap jun li nimla pec ut quixxakab rubel jun to̱n li ji li cuan aran chixcˈatk li tabernáculo.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:26 |
¶여호수아가 이 말씀들을 하나님의 율법 책에 기록하고 큰 돌을 가져다가 거기서 주의 성소 옆에 있던 상수리나무 밑에 세우며
|
|
Josh
|
KorRV
|
24:26 |
여호수아가 이 모든 말씀을 하나님의 율법책에 기록하고 큰 돌을 취하여 거기 여호와의 성소 곁에 있는 상수리나무 아래 세우고
|
|
Josh
|
LXX
|
24:26 |
καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμον τοῦ θεοῦ καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου
|
|
Josh
|
LinVB
|
24:26 |
Yozue akomi maloba manso o buku ya Mobeko mwa Nzambe. Na nsima akamati libanga linene, atelemisi lyango penepene na nzete ezalaki o lopango la Ndako esantu ya Yawe.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
24:26 |
Tuos žodžius Jozuė įrašė į Dievo įstatymo knygą ir, paėmęs didžiulį akmenį, pastatė jį po ąžuolu, kuris augo prie Viešpaties šventyklos.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:26 |
Un Jozuas rakstīja šos vārdus Dieva bauslības grāmatā un ņēma lielu akmeni un to tur uzcēla apakš ozola pie Tā Kunga svētās vietas.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
24:26 |
പിന്നെ യോശുവ ഈ വചനങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിൽ എഴുതി; ഒരു വലിയ കല്ലെടുത്തു അവിടെ യഹോവയുടെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്നരികെയുള്ള കരുവേലകത്തിൻ കീഴെനാട്ടിയുംവെച്ചു യോശുവ സകലജനത്തോടും:
|
|
Josh
|
Maori
|
24:26 |
A tuhituhia ana e Hohua enei kupu ki te pukapuka o te ture a te Atua; a ka tango ia i tetahi kohatu nui, whakaarahia ake ana i reira i raro i te oki, i te taha o te whare tapu o Ihowa.
|
|
Josh
|
MapM
|
24:26 |
וַיִּכְתֹּ֤ב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים וַיִּקַּח֙ אֶ֣בֶן גְּדוֹלָ֔ה וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם תַּ֚חַת הָֽאַלָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּמִקְדַּ֥שׁ יְהֹוָֽה׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
24:26 |
Dia nosoratan’ i Josoa tao amin’ ny bokin’ ny lalàn’ Andriamanitra ireo teny ireo, ary naka vato lehibe izy ka nanangana azy teo ambanin’ ny hazo terebinta, izay teo anilan’ ny fitoera-masin’ i Jehovah.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
24:26 |
UJoshuwa wasebhala lawomazwi egwalweni lomlayo kaNkulunkulu; wathatha ilitshe elikhulu, walimisa lapho ngaphansi kwesihlahla se-okhi elingasendlini engcwele yeNkosi.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:26 |
en schreef dit alles op in het boek van Gods wet. Toen nam Josuë een grote steen, richtte die ter plaatse onder de eik in Jahweh’s heiligdom op,
|
|
Josh
|
NorSMB
|
24:26 |
og skreiv alt upp i Guds lovbok. So tok han ein stor stein og reiste upp under ei eik som stend frammed heilagdomen åt Herren,
|
|
Josh
|
Norsk
|
24:26 |
Og Josva skrev op disse ord i Guds lovbok; og han tok en stor sten og reiste den der under den ek som stod ved Herrens helligdom.
|
|
Josh
|
Northern
|
24:26 |
Yeşua bu sözləri Allahın Qanun kitabına yazdı. Sonra böyük bir daş götürüb Rəbbin Müqəddəs məkanının yanında olan palıd ağacı altında yerləşdirdi.
|
|
Josh
|
OSHB
|
24:26 |
וַיִּכְתֹּ֤ב יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים וַיִּקַּח֙ אֶ֣בֶן גְּדוֹלָ֔ה וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם תַּ֚חַת הָֽאַלָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּמִקְדַּ֥שׁ יְהוָֽה׃ ס
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:26 |
Sosua ahpw ntingihedi kosonned pwukat nan pwuken Kosonned en Koht. Ih eri ale lapalahn takai ehu, oh kauwada pahn tuhke pwoat nan wasa sarawien KAUN-O.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
24:26 |
I napisał Jozue słowa te w księgi Zakonu Bożego; wziął też kamień wielki, i postawił go tam pod dębem, który był u świątnicy Pańskiej.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:26 |
I Jozue spisał te słowa w księdze Prawa Bożego, wziął też wielki kamień i postawił go pod dębem, który był przy świątyni Pana.
|
|
Josh
|
PorAR
|
24:26 |
E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:26 |
E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus: e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao sanctuario do Senhor.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:26 |
E escreveu Josué estas palavras no livro da lei de Deus; e tomando uma grande pedra, levantou-a ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:26 |
E escreveu Josué estas palavras no livro da lei de Deus; e tomando uma grande pedra, levantou-a ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
|
|
Josh
|
PorCap
|
24:26 |
Josué escreveu estas palavras no livro da Lei de Deus e, tomando uma grande pedra, erigiu-a ali como um monumento, sob o carvalho que se encontrava no santuário do Senhor.
|
|
Josh
|
RomCor
|
24:26 |
Iosua a scris aceste lucruri în cartea Legii lui Dumnezeu. A luat o piatră mare şi a ridicat-o acolo sub stejarul care era în locul închinat Domnului.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
24:26 |
И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
24:26 |
И вписал Иисус слова эти в книгу закона Божьего, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господнего.
|
|
Josh
|
SloChras
|
24:26 |
In Jozue je napisal te besede v knjigo Božjega zakona, in vzame velik kamen in ga ondi postavi pod hrastom, ki je bil pri Gospodovem svetišču.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
24:26 |
Józue je te besede zapisal v knjigo Božje postave in vzel velik kamen in ga tam postavil pod hrast, ki je bil poleg Gospodovega svetišča.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
24:26 |
Markaasaa Yashuuca erayadan ku qoray kitaabkii sharcigii Ilaah; oo dhagax weyn buu qaaday, oo wuxuu hoos qotonshay geedkii ku ag yiil taambuugga quduuskaa oo Rabbiga.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:26 |
Josué escribió estas cosas en el libro de la Ley de Dios; y tomando una gran piedra la levantó allí bajo la encina que estaba junto al santuario de Yahvé.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
24:26 |
Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una grande piedra, levantóla allí debajo de un alcornoque que estaba junto al santuario de Jehová.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:26 |
Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios: y tomando una grande piedra levantóla en el mismo lugar debajo de un alcornoque que estaba en el santuario de Jehová.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:26 |
Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una grande piedra, levantóla allí debajo de un alcornoque que estaba junto al santuario de Jehová.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:26 |
И записа Исус ове речи у књигу закона Божјег; и узевши камен велик подиже га онде под храстом који беше код светиње Господње.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:26 |
И записа Исус ове ријечи у књигу закона Божијега; и узевши камен велик подиже га ондје под храстом који бијаше код светиње Господње.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
24:26 |
Och Josua tecknade upp allt detta i Guds lagbok. Och han tog en stor sten och reste den där, under eken som stod vid HERRENS helgedom.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
24:26 |
Josua nertecknade allt detta i Guds lagbok. Han tog en stor sten och reste den där under terebinten som stod vid Herrens helgedom.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:26 |
Och Josua skref allt detta i Guds lagbok, och tog en stor sten, och reste honom der upp under ena ek, som var vid Herrans helgedom;
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:26 |
Och Josua skref allt detta i Guds lagbok, och tog en stor sten, och reste honom der upp under ena ek, som var vid Herrans helgedom;
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:26 |
At sinulat ni Josue ang mga salitang ito sa aklat ng kautusan ng Dios; at siya'y kumuha ng malaking bato, at inilagay sa lilim ng encina na nasa tabi ng santuario ng Panginoon.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:26 |
และโยชูวาก็จารึกถ้อยคำเหล่านี้ไว้ในหนังสือพระราชบัญญัติของพระเจ้า และท่านได้เอาก้อนหินใหญ่ตั้งไว้ที่ใต้ต้นโอ๊กที่ในสถานบริสุทธิ์แห่งพระเยโฮวาห์
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:26 |
Na Josua i raitim ol dispela toktok long buk bilong lo bilong God, na kisim wanpela bikpela ston, na sanapim dispela long dispela hap aninit long wanpela ok, dispela i stap klostu long rum holi bilong BIKPELA.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
24:26 |
Bunları Tanrı'nın Yasa Kitabı'na da geçirdi. Sonra büyük bir taş alıp oraya, RAB'bin Tapınağı'nın yanındaki yabanıl fıstık ağacının altına dikti.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:26 |
І написав Ісус ті слова в книзі Божого Зако́ну, і взяв великого ка́меня, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:26 |
اللہ کی شریعت کی کتاب میں درج کئے۔ پھر اُس نے ایک بڑا پتھر لے کر اُسے اُس بلوط کے سائے میں کھڑا کیا جو رب کے مقدِس کے پاس تھا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:26 |
अल्लाह की शरीअत की किताब में दर्ज किए। फिर उसने एक बड़ा पत्थर लेकर उसे उस बलूत के साय में खड़ा किया जो रब के मक़दिस के पास था।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:26 |
Allāh kī Sharīat kī Kitāb meṅ darj kie. Phir us ne ek baṛā patthar le kar use us balūt ke sāy meṅ khaṛā kiyā jo Rab ke maqdis ke pās thā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
24:26 |
Һәм Йошува бу сөзләрни Худаниң тәлимлири йезилған хатирә китапқа киргүзди. Андин Йошува бир қорам ташни Пәрвәрдигарниң ибадәтгаһи йенидики пистә дәриғи түвигә хатирә қилип тиклиди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:26 |
Ông Giô-suê viết những lời đó trong Sách Luật của Thiên Chúa. Ông lấy một tảng đá lớn và dựng ở đó, dưới cây sồi trong nơi thánh của ĐỨC CHÚA.
|
|
Josh
|
Viet
|
24:26 |
Ðoạn, Giô-suê chép các lời này trong sách luật pháp của Ðức Chúa Trời. Kế đó, người lấy một hòn đá lớn dựng tại đó ở dưới cây dẻ bộp gần nơi thánh của Ðức Giê-hô-va.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
24:26 |
Giô-suê ghi chép các lời ấy vào Sách Kinh Luật của Đức Chúa Trời. Rồi ông lấy một tảng đá lớn, dựng lên tại đó dưới cây sồi gần nơi thánh của CHÚA.
|
|
Josh
|
WLC
|
24:26 |
וַיִּכְתֹּ֤ב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים וַיִּקַּח֙ אֶ֣בֶן גְּדוֹלָ֔ה וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם תַּ֚חַת הָֽאַלָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּמִקְדַּ֥שׁ יְהוָֽה׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:26 |
A dyma fe'n ysgrifennu'r cwbl yn Sgrôl Cyfraith Duw. Wedyn dyma fe'n cymryd carreg fawr, a'i gosod i fyny o dan y goeden dderwen oedd wrth ymyl cysegr yr ARGLWYDD.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:26 |
And he wroot alle these wordis in the book of Goddis lawe. And he took a greet stoon, and puttide it vndur an ook, that was in the seyntuarie of the Lord.
|