Josh
|
RWebster
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it hath heard all the words of the LORD which he spoke to us: it shall be therefore a witness to you, lest ye deny your God.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:27 |
Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of Jehovah which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God."
|
Josh
|
ABP
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone will be to you for a testimony; for it has heard all the things being said by the lord, as much as he spoke to you today. And this will be in you for a testimony unto the last of the days, when ever you should lie to the lord your God.
|
Josh
|
NHEBME
|
24:27 |
Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the Lord which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God."
|
Josh
|
Rotherha
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people—Lo! this stone, shall serve against us as a witness, for, it, hath heard all the sayings of Yahweh, which he hath spoken with us,—so shall it serve against you as a witness, lest ye should act deceptively against your God.
|
Josh
|
LEB
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, “Look, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of Yahweh that he spoke with us. It will be as a witness against you, so that you do not deny your God.”
|
Josh
|
RNKJV
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of יהוה which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your Elohim.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be, therefore, a witness unto you lest ye deny your God.
|
Josh
|
Webster
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it hath heard all the words of the LORD which he spoke to us, it shall be therefore a witness to you, lest ye deny your God.
|
Josh
|
Darby
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it hath heard all the words of Jehovah which he spoke unto us; and it shall be a witness against you, lest ye deny yourGod.
|
Josh
|
ASV
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
|
Josh
|
LITV
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the sayings of Jehovah which He has spoken with us. And it shall be against you for a witness, that you not lie against your God.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:27 |
And Ioshua saide vnto all the people, Beholde, this stone shall be a witnesse vnto vs: for it hath heard all the wordes of the Lord which he spake with vs: it shall be therefore a witnesse against you, lest yee denie your God.
|
Josh
|
CPDV
|
24:27 |
And he said to all the people, “Lo, this stone shall be to you as a testimony, which has heard all the words of the Lord that he has spoken to you, lest perhaps, afterward, you might choose to deny it, and to lie to the Lord your God.”
|
Josh
|
BBE
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, See now, this stone is to be a witness against us; for all the words of the Lord have been said to us in its hearing: so it will be a witness against you if you are false to the Lord your God.
|
Josh
|
DRC
|
24:27 |
And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God.
|
Josh
|
GodsWord
|
24:27 |
Joshua told all the people, "This stone will stand as a witness for us. It has heard all the words which the LORD spoke to us. It will stand as a witness for you. You cannot deceive your God."
|
Josh
|
JPS
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of HaShem which He spoke unto us; it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your G-d.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
|
Josh
|
NETfree
|
24:27 |
Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a witness against you, for it has heard everything the LORD said to us. It will be a witness against you if you deny your God."
|
Josh
|
AB
|
24:27 |
And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for He has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever you shall deal falsely with the Lord my God.
|
Josh
|
AFV2020
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the LORD which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God."
|
Josh
|
NHEB
|
24:27 |
Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the Lord which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God."
|
Josh
|
NETtext
|
24:27 |
Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a witness against you, for it has heard everything the LORD said to us. It will be a witness against you if you deny your God."
|
Josh
|
UKJV
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest all of you deny your God.
|
Josh
|
KJV
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
|
Josh
|
KJVA
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
|
Josh
|
AKJV
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us: it shall be therefore a witness to you, lest you deny your God.
|
Josh
|
RLT
|
24:27 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of Yhwh which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
|
Josh
|
MKJV
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the LORD which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God.
|
Josh
|
YLT
|
24:27 |
And Joshua saith unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it hath heard all the sayings of Jehovah which He hath spoken with us, and it hath been against you for a witness, lest ye lie against your God.'
|
Josh
|
ACV
|
24:27 |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of Jehovah which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:27 |
E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra será entre nós por testemunha, a qual ouviu todas as palavras do SENHOR que ele falou conosco: será, pois, testemunha contra vós, para que não mintais contra vosso Deus.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:27 |
Dia hoy Josoa tamin’ ny vahoaka rehetra; Indro, io vato io ho vavolombelona amintsika; fa efa nahare ny teny rehetra nolazain’ i Jehovah tamintsika io, dia ho vavolombelona aminareo io, fandrao handainga amin’ Andriamanitrareo ianareo.
|
Josh
|
FinPR
|
24:27 |
Ja Joosua sanoi kaikelle kansalle: "Katso, tämä kivi on oleva todistajana meitä vastaan, sillä se on kuullut kaikki Herran sanat, jotka hän on meille puhunut, ja se on oleva todistajana teitä vastaan, ettette kieltäisi Jumalaanne".
|
Josh
|
FinRK
|
24:27 |
Hän sanoi kaikelle kansalle: ”Katsokaa! Tämä kivi on oleva todistajana meitä vastaan, sillä se on kuullut kaikki Herran sanat, jotka hän on meille puhunut. Se on todistajana teille, ettette kieltäisi Jumalaanne.”
|
Josh
|
ChiSB
|
24:27 |
g寸全民眾說:「看! 這塊石頭將作我們的見證,因為這塊石頭聽見了上主對我們所說的一切話。這塊石頭也將作你們的見證,以免你們背棄你們的天主。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:27 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:27 |
约书亚对百姓说:「看哪,这石头可以向我们作见证;因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(倘或...见证:或译所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华─你们的 神)。」
|
Josh
|
BulVeren
|
24:27 |
И Иисус каза на целия народ: Ето, този камък ще бъде за свидетел против нас, защото той чу всичките думи на ГОСПОДА, които Той ни говори; затова той ще бъде свидетел против вас, за да не се отречете от вашия Бог.
|
Josh
|
AraSVD
|
24:27 |
ثُمَّ قَالَ يَشُوعُ لِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ: «إِنَّ هَذَا ٱلْحَجَرَ يَكُونُ شَاهِدًا عَلَيْنَا، لِأَنَّهُ قَدْ سَمِعَ كُلَّ كَلَامِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي كَلَّمَنَا بِهِ، فَيَكُونُ شَاهِدًا عَلَيْكُمْ لِئَلَّا تَجْحَدُوا إِلَهَكُمْ».
|
Josh
|
Esperant
|
24:27 |
Kaj Josuo diris al la tuta popolo: Jen ĉi tiu ŝtono estos por ni atestanto; ĉar ĝi aŭdis ĉiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li diris al ni; kaj ĝi estu atestanto pri vi, por ke vi ne forneu vian Dion.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:27 |
และโยชูวากล่าวแก่ประชาชนทั้งปวงว่า “ดูเถิด ศิลาก้อนนี้จะเป็นพยานปรักปรำเรา เพราะศิลานี้ได้ยินพระวจนะทั้งสิ้นแห่งพระเยโฮวาห์ซึ่งตรัสแก่เรา จึงจะเป็นพยานปรักปรำท่าน เกลือกว่าท่านจะปฏิเสธพระเจ้าของท่าน”
|
Josh
|
OSHB
|
24:27 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הִנֵּ֨ה הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עִמָּ֑נוּ וְהָיְתָ֤ה בָכֶם֙ לְעֵדָ֔ה פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן בֵּאלֹהֵיכֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:27 |
ဤကျောက်သည် ငါတို့အား သက်သေဖြစ်ရ လိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသော စကားအလုံးစုံ ကို ကြားရပြီ။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း သင်တို့အား သက်သေဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု လူအပေါင်းတို့အား ပြောဆို ပြီးမှ၊
|
Josh
|
FarTPV
|
24:27 |
سپس یوشع به مردم گفت: «این سنگ شاهد ماست، زیرا همهٔ سخنانی را که خداوند به ما گفت شنید. بنابراین، این سنگ شاهد است و اگر شما از خدا سرپیچی کنید، این سنگ برضد شما شهادت خواهد داد.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:27 |
Us ne tamām logoṅ se kahā, “Is patthar ko dekheṅ! Yih gawāh hai, kyoṅki is ne sab kuchh sun liyā hai jo Rab ne hameṅ batā diyā hai. Agar āp kabhī Allāh kā inkār kareṅ to yih āp ke ḳhilāf gawāhī degā.”
|
Josh
|
SweFolk
|
24:27 |
Och Josua sade till allt folket: ”Se, denna sten ska vara vittne mot oss, för den har hört alla de ord som Herren har talat med oss. Den ska vara vittne mot er så att ni inte förnekar er Gud.”
|
Josh
|
GerSch
|
24:27 |
Und Josua sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Reden gehört, welche der HERR mit uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet!
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:27 |
At sinabi ni Josue sa buong bayan, Narito, ang batong ito ay magiging saksi laban sa atin, sapagka't narinig nito ang lahat ng mga salita ng Panginoon, na kaniyang sinalita sa atin: ito nga'y magiging saksi laban sa inyo, baka ninyo itakuwil ang inyong Dios.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:27 |
Joosua sanoi kaikelle kansalle: "Katso, tämä kivi on oleva todistajana meitä vastaan, sillä se on kuullut kaikki Herran sanat, jotka hän on meille puhunut, ja se on oleva todistajana teitä vastaan, ettette kieltäisi Jumalaanne."
|
Josh
|
Dari
|
24:27 |
و یوشع خطاب به مردم کرده گفت: «این سنگ شاهد ما باشد، زیرا همه سخنانی را که خداوند به ما گفت، شنید. بنابران، این سنگ شاهد است و شما را از نافرمانی در برابر خداوند، خدای تان باز می دارد.»
|
Josh
|
SomKQA
|
24:27 |
Yashuucana wuxuu dadkii oo dhan ku yidhi, Bal ogaada, dhagaxanaa inagu marag furi doonee; waayo, wuxuu maqlay erayadii Rabbiga oo uu inagula hadlay oo dhan; sidaas daraaddeed wuxuu idinku noqon doonaa marag, si aydnaan Ilaahiinna u inkirin.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:27 |
og tala soleis til heile folket: «Denne steinen skal vera vitne imot oss, han hev høyrt kvart ord som Herren hev tala med oss, og han skal vera vitne mot dykk, so de ikkje gløymer Herren, dykkar Gud.»
|
Josh
|
Alb
|
24:27 |
Jozueu i tha pastaj tërë popullit: "Ja, ky gur do të jetë një dëshmitar kundër nesh, sepse ai i dëgjoi tërë fjalët që na tha Zoti; ai, pra, do të shërbejë si dëshmitar kundër jush, me qëllim që të mos e mohoni Perëndinë tuaj".
|
Josh
|
UyCyr
|
24:27 |
Йошува пүтүн хәлиққә: — Қараңлар, мана бу қорам таш Пәрвәрдигарниң бизгә қилған һәммә сөзлирини аңлиди. Шуңа силәр Худаға бәргән вәдәңләрдә турмисаңлар, бу таш силәргә қарши гува болиду, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:27 |
온 백성에게 이르되, 보라, 이 돌이 우리에게 증거가 되리니 주께서 우리에게 하신 그분의 모든 말씀을 이 돌이 들었느니라. 그런즉 너희가 너희 하나님을 부인하지 못하도록 이 돌이 너희에게 증거가 되리라, 하고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:27 |
И рече Исус свему народу: ево, камен овај нека вам буде свједочанство; јер је чуо све ријечи Господње, које нам је говорио; и нека вам буде свједочанство да не бисте слагали Богу својему.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:27 |
And he seide to al the puple, Lo! this stoon schal be to you in to witnessing, that ye herden alle the wordis of the Lord, whiche he spak to you, lest perauenture ye wolden denye aftirward, and lye to youre Lord God.
|
Josh
|
Mal1910
|
24:27 |
ഇതാ, ഈ കല്ലു നമുക്കു സാക്ഷിയായിരിക്കട്ടെ; അതു യഹോവ നമ്മോടു കല്പിച്ചിട്ടുള്ള വചനങ്ങളൊക്കെയും കേട്ടിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ ദൈവത്തെ നിങ്ങൾ നിഷേധിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അതു നിങ്ങൾക്കു സാക്ഷിയായിരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
24:27 |
모든 백성에게 이르되 보라 이 돌이 우리에게 증거가 되리니 이는 여호와께서 우리에게 하신 모든 말씀을 이 돌이 들었음이라 그런즉 너희로 너희 하나님을 배반치 않게 하도록 이 돌이 증거가 되리라 하고
|
Josh
|
Azeri
|
24:27 |
يوشَع بوتون خالقا ددي: "باخين، بو داش بئزئم ضئدّئمئزه شاهئددئر، چونکي ربّئن بئزه ددئيي بوتون سؤزلري او اشئتدي؛ قوي بو داش سئزئن ضئدّئنئزه شاهئد اولسون کي، تارينيزي ائنکار اتميهسئنئز."
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:27 |
Och sade till allt folket: Si, denne stenen skall vara vittne emellan oss; ty han hafver hört allt Herrans tal, som han med oss talat hafver; och skall vara ett vittne öfver eder, att I edar Gud icke försaka skolen.
|
Josh
|
KLV
|
24:27 |
Joshua ja'ta' Daq Hoch the ghotpu, “ yIlegh, vam nagh DIchDaq taH a witness Daq maH; vaD 'oH ghajtaH Qoyta' Hoch the mu'mey vo' joH'a' nuq ghaH jatlhta' Daq maH. 'oH DIchDaq taH vaj a witness Daq SoH, lest SoH deny lIj joH'a'.”
|
Josh
|
ItaDio
|
24:27 |
E Giosuè disse a tutto il popolo: Ecco, questa pietra sarà per testimonianza fra noi; perciocchè ella ha udite tutte le parole che il Signore ci ha dette; laonde sarà per testimonianza contro a voi, se talora voi rinnegate il vostro Dio.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:27 |
И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами [сегодня]; он да будет свидетелем против вас [в последующие дни], чтобы вы не солгали пред [Господом] Богом вашим.
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:27 |
И рече Иисус к людем: се, камень сей будет вам во свидение: яко сей слыша вся глаголголанная от Господа, елика глагола к вам днесь, и сей будет вам во свидение в последния дни, и егда солжете Господеви Богу вашему.
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:27 |
και είπεν Ιησούς προς πάντα τον λαόν ιδού ο λίθος ούτος έσται υμίν εις μαρτύριον ότι αυτός ακήκοε πάντα τα λεχθέντα υπό κυρίου όσα ελάλησεν προς υμάς σήμερον και ούτος έσται εν υμίν εις μαρτύριον επ΄ εσχάτων των ημερών ηνίκα αν ψεύσησθε κυρίω τω θεώ υμών
|
Josh
|
FreBBB
|
24:27 |
Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoignage contre nous ; car elle a entendu toutes les paroles que l'Eternel nous a dites. Et elle servira de témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.
|
Josh
|
LinVB
|
24:27 |
Na nsima Yozue alobi na bato : « Tala libanga liye lizali elembo ekoki kokitisa biso, mpamba te, libanga liye liyoki maloba manso Yawe alobi na biso. Libanga liye lizali elembo ekoki kokitisa bino, mpo ’te boboya Nzambe wa bino te. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:27 |
És szólt Józsua az egész néphez: Íme, ez a kő leszen tanú gyanánt ellenünk, mert ő hallotta mind az Örökkévaló szavait, melyeket beszélt velünk, és legyen ellenetek tanú gyanánt, nehogy megtagadjátok Istenteket.
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:27 |
謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我爲證、必爲爾證、免爾違爾上帝、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:27 |
Giô-suê bảo toàn thể nhân dân: Kìa, tảng đá này sẽ làm chứng cho chúng ta vì nó đã nghe tất cả những lời CHÚA phán dạy chúng ta. Nó sẽ làm chứng nghịch với các ngươi nếu các ngươi bất trung với Đức Chúa Trời mình.
|
Josh
|
LXX
|
24:27 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς σήμερον καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ μου
|
Josh
|
CebPinad
|
24:27 |
Ug si Josue miingon, sa tibook katawohan: Ania karon, kining batoha maoy mahimong usa ka saksi batok kanato; kay kini nakadungog sa tanang mga pulong ni Jehova nga iyang gisulti kanato: busa kini maoy usa ka saksi batok kaninyo, kay tingali unya inyong ilimod ang inyong Dios.
|
Josh
|
RomCor
|
24:27 |
Şi Iosua a zis întregului popor: „Iată, piatra aceasta va fi martoră împotriva noastră, căci a auzit toate cuvintele pe care ni le-a spus Domnul; ea va fi martoră împotriva voastră, ca să nu fiţi necredincioşi Dumnezeului vostru”.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:27 |
E padahkihong aramas koaros, “Takai wet pahn wia atail mehn kadehde. Takai wet rongehr mahsen koaros me KAUN-O ketin mahsanihong kitail. Eri, e pil pahn wia mehn kadehdepamwail, pwe en perehsang kumwail amwail pahn kahngodiong amwail Koht.”
|
Josh
|
HunUj
|
24:27 |
És ezt mondta Józsué az egész népnek: Ez a kő lesz a tanúbizonyság ellenünk, mert ez hallotta az Úrnak minden mondását, amikor beszélt velünk. Ez lesz a tanúbizonyság ellenetek, ha megtagadjátok Isteneteket!
|
Josh
|
GerZurch
|
24:27 |
Und Josua sprach zum ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte gehört, die der Herr mit uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet. (a) 1Mo 31:48
|
Josh
|
GerTafel
|
24:27 |
Und Joschua sprach zu allem Volk: Siehe, dieser Stein soll gegen uns zum Zeugen sein, daß er hörte all die Reden Jehovahs, die Er mit uns geredet hat, und soll zum Zeugen sein wider euch, auf daß ihr euren Gott nicht verleugnet.
|
Josh
|
PorAR
|
24:27 |
e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:27 |
En Jozua zeide tot het ganse volk: Ziet, deze steen zal ons tot een getuigenis zijn; want hij heeft gehoord al de redenen des Heeren, die Hij tot ons gesproken heeft; ja, hij zal tot een getuigenis tegen ulieden zijn, opdat gij uw God niet liegt.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:27 |
ویوشع به تمامی قوم گفت: «اینک این سنگ برای ما شاهد است، زیرا که تمامی سخنان خداوند را که به ما گفت، شنیده است؛ پس برای شما شاهدخواهد بود، مبادا خدای خود را انکار نمایید.»
|
Josh
|
Ndebele
|
24:27 |
UJoshuwa wasesithi ebantwini bonke: Khangelani, lelilitshe lizakuba yibufakazi ngathi, ngoba liwezwile wonke amazwi eNkosi eyawakhuluma kithi; ngakho lizakuba yibufakazi ngani, hlezi lenze inkohliso kuNkulunkulu wenu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:27 |
E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra será entre nós por testemunha, a qual ouviu todas as palavras do SENHOR que ele falou conosco: será, pois, testemunha contra vós, para que não mintais contra vosso Deus.
|
Josh
|
Norsk
|
24:27 |
Og Josva sa til hele folket: Se, denne sten skal være et vidne mot oss, for den har hørt alle de ord som Herren har talt med oss; og den skal være et vidne mot eder, forat I ikke skal fornekte eders Gud.
|
Josh
|
SloChras
|
24:27 |
In Jozue reče vsemu ljudstvu: Glej, ta kamen bodi priča zoper nas; kajti slišal je vse Gospodove besede, ki nam jih je govoril, zato bodi priča zoper vas, da ne zatajite Boga svojega.
|
Josh
|
Northern
|
24:27 |
Yeşua bütün xalqa dedi: «Budur, bu daş bizə qarşı şahid olacaq, çünki Rəbbin bizə dediyi bütün sözləri o eşitdi. Qoy bu daş Allahınızı inkar etməmək üçün sizə qarşı şahid olsun».
|
Josh
|
GerElb19
|
24:27 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jehovas gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet.
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:27 |
Un Jozuas sacīja uz visiem ļaudīm: redzi, šis akmens mums būs par liecību; jo tas ir dzirdējis visus Tā Kunga vārdus, ko Viņš ar mums runājis, - tas būs jums par liecību, ka jūs savam Dievam nemelojat.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:27 |
E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ella ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito: e tambem será testemunho contra vós, para que não mintaes a vosso Deus
|
Josh
|
ChiUn
|
24:27 |
約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的 神,這石頭就可以向你們作見證(倘或...見證:或譯所以要向你們作見證,免得你們背棄耶和華─你們的 神)。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:27 |
Och sade till allt folket: Si, denne stenen skall vara vittne emellan oss; ty han hafver hört allt Herrans tal, som han med oss talat hafver; och skall vara ett vittne öfver eder, att I edar Gud icke försaka skolen.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:27 |
Et Josué dit à tout le peuple: "Cette pierre nous servira de témoin, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées; elle serait un témoin contre vous, si vous veniez à renier votre Dieu."
|
Josh
|
FrePGR
|
24:27 |
Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera un témoin contre nous, car elle a ouï toutes les paroles de l'Éternel qu'il nous a adressées ; qu'elle soit donc un témoin contre vous afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.
|
Josh
|
PorCap
|
24:27 |
Disse a todo o povo: «Esta pedra servirá de testemunho entre nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não renegueis o vosso Deus.»
|
Josh
|
JapKougo
|
24:27 |
ヨシュアは、すべての民に言った、「見よ、この石はわれわれのあかしとなるであろう。主がわれわれに語られたすべての言葉を、聞いたからである。それゆえ、あなたがたが自分の神を捨てることのないために、この石が、あなたがたのあかしとなるであろう」。
|
Josh
|
GerTextb
|
24:27 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Wohlan, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein, denn er hat alle die Worte gehört, die Jahwe mit uns geredet hat; darum soll er Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet!
|
Josh
|
Kapingam
|
24:27 |
Mee ga-helekai gi digaula huogodoo, “Di hadu deenei la-gaa-hai di hagadootonu ni gidaadou. Di hadu gu-longono-ia nia helekai huogodoo a Dimaadua ala ne-helekai-mai gi gidaadou. Malaa, di hadu deenei gaa-hai di hagadootonu ni goodou, ge e-abaaba goodou gi-de-hai-baahi ang-gi di-godou God.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:27 |
Y dijo Josué a todo el pueblo: “Ved esta piedra que será testigo contra nosotros, porque ella ha oído todas las palabras que Yahvé nos ha dicho; quede pues por testigo contra vosotros, para que no neguéis a vuestro Dios.”
|
Josh
|
WLC
|
24:27 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הִנֵּ֨ה הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עִמָּ֑נוּ וְהָיְתָ֤ה בָכֶם֙ לְעֵדָ֔ה פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן בֵּאלֹהֵיכֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:27 |
Tada jis tarė visai tautai: „Šitas akmuo tebūna liudytojas jums, nes jis girdėjo visus Viešpaties žodžius, kuriuos Jis kalbėjo mums, kad neišsigintumėte savo Dievo“.
|
Josh
|
Bela
|
24:27 |
І сказаў Ісус усяму народу: вось камень гэты будзе нам сьведка, бо ён чуў усе словы Госпада, якія Ён гаварыў з намі; ён хай будзе сьведка супроць вас, каб вы не зманілі перад Богам вашым.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:27 |
Und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soli Zeuge sein zwischen uns, denn er hat gehoret alle Rede des HERRN, die er mit uns geredet hat; und soil ein Zeuge uber euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:27 |
Sitten Joosua sanoi kansalle: "Katsokaa, tämä kivi on oleva todistajana, sillä se on kuullut ne sanat, jotka Herra on puhunut teidän kanssanne. Se on todistava teitä vastaan, jos kiellätte Jumalanne."
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:27 |
Y dijo Josué a todo el pueblo: He aquí, esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras de Jehová que él ha hablado con nosotros: y será testigo contra vosotros, porque no mintáis contra vuestro Dios.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:27 |
en sprak tot het hele volk: Zie, deze steen zal een getuige onder ons zijn; want hij heeft alles gehoord, wat Jahweh met ons heeft besproken. Hij zal een getuige onder u zijn, dat ge uw God niet verloochent!
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:27 |
"Seht diesen Stein!", rief er dem Volk zu, "er ist Zeuge, denn er hat alles gehört, was Jahwe zu uns gesagt hat. Er soll euch erinnern und mahnen, euren Gott nicht zu verleugnen!"
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:27 |
اُس نے تمام لوگوں سے کہا، ”اِس پتھر کو دیکھیں! یہ گواہ ہے، کیونکہ اِس نے سب کچھ سن لیا ہے جو رب نے ہمیں بتا دیا ہے۔ اگر آپ کبھی اللہ کا انکار کریں تو یہ آپ کے خلاف گواہی دے گا۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
24:27 |
ثُمَّ قَالَ لِلشَّعْبِ جَمِيعِهِ: «إِنَّ هَذَا الْحَجَرَ شَاهِدٌ عَلَيْكُمْ لِئَلاَّ تَجْحَدُوا إِلَهَكُمْ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:27 |
约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以向我们作证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;所以这块石头要向你们作证,免得你们否认你们的 神。”
|
Josh
|
ItaRive
|
24:27 |
E Giosuè disse a tutto il popolo: "Ecco, questa pietra sarà una testimonianza contro di noi; perch’essa ha udito tutte le parole che l’Eterno ci ha dette; essa servirà quindi da testimonio contro di voi, affinché non rinneghiate il vostro Dio".
|
Josh
|
Afr1953
|
24:27 |
Toe sê Josua aan die hele volk: Kyk, hierdie klip sal 'n getuie teen ons wees, want hy het al die woorde van die HERE gehoor wat Hy met ons gespreek het; en hy sal 'n getuie teen julle wees, sodat julle jul God nie verloën nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:27 |
И сказал Иисус всему народу: «Вот, камень этот будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали перед Господом, Богом вашим».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:27 |
उसने तमाम लोगों से कहा, “इस पत्थर को देखें! यह गवाह है, क्योंकि इसने सब कुछ सुन लिया है जो रब ने हमें बता दिया है। अगर आप कभी अल्लाह का इनकार करें तो यह आपके ख़िलाफ़ गवाही देगा।”
|
Josh
|
TurNTB
|
24:27 |
Ardından bütün halka, “İşte taş bize tanık olsun” dedi, “Çünkü RAB'bin bize söylediği bütün sözleri işitti. Tanrınız'ı inkâr ederseniz bu taş size karşı tanıklık edecek.”
|
Josh
|
DutSVV
|
24:27 |
En Jozua zeide tot het ganse volk: Ziet, deze steen zal ons tot een getuigenis zijn; want hij heeft gehoord al de redenen des HEEREN, die Hij tot ons gesproken heeft; ja, hij zal tot een getuigenis tegen ulieden zijn, opdat gij uw God niet liegt.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:27 |
s azt mondta az egész népnek: »Íme, ez a kő szolgáljon bizonyságul ellenetek, mert ez hallotta az Úr minden szavát, amelyet nektek mondott, hogy később le ne akarjátok tagadni és hazudni az Úrnak, a ti Isteneteknek.«
|
Josh
|
Maori
|
24:27 |
A ka mea a Hohua ki te iwi katoa, Nana, ko tenei kohatu hei kaiwhakaatu ki a tatou; kua rongo hoki ia i nga kupu katoa a Ihowa i korerotia e ia ki a tatou: na hei kaiwhakaatu ia ki a koutou, kei whakakahore ki to koutou Atua.
|
Josh
|
HunKar
|
24:27 |
És monda Józsué az egész népnek: Ímé ez a kő lesz ellenünk bizonyságul; mert ez hallotta az Úrnak minden beszédét, a melyet szólott vala nékünk; és lesz ellenetek bizonyságul, hogy ne hazudjatok a ti Istenetek ellen.
|
Josh
|
Viet
|
24:27 |
Rồi Giô-suê nói cùng cả dân sự rằng: Kìa, hòn đá này sẽ dùng làm chứng cho chúng ta; vì nó có nghe mọi lời Ðức Giê-hô-va đã phán cùng chúng ta; nó dùng làm chứng cho các ngươi, e các ngươi bỏ Ðức Chúa Trời mình chăng.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:27 |
Ut quixye reheb laj Israel: —Li pec aˈin ta̱cˈanjelak e̱re chokˈ retalil nak la̱ex xesume xba̱nunquil chixjunil li joˈ qˈuial xye ke li Ka̱cuaˈ Dios. Nak te̱ril li pec aˈin, ta̱julticokˈ e̱re li cˈaˈru xeye cui incˈaˈ yo̱quex chixba̱nunquil li cˈaˈru quesume xba̱nunquil. Li pec aˈin ta̱cˈanjelak re nak incˈaˈ texcana̱k chokˈ aj ticˈtiˈ chiru li Ka̱cuaˈ li kaDios, chan laj Josué.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:27 |
Och Josua sade till allt folket: »Se, denna sten skall vara vittne mot oss, ty den har hört alla de ord som HERREN har talat med oss; den skall vara vittne mot eder, så att I icke förneken eder Gud.»
|
Josh
|
CroSaric
|
24:27 |
Zatim reče Jošua svemu narodu: "Gle, ovaj kamen neka nam bude svjedokom jer je čuo riječi što ih je govorio Jahve; on će biti svjedok da ne zatajite Boga svoga."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:27 |
Ông Giô-suê nói với toàn dân : Đây, tảng đá này sẽ làm chứng về những điều chúng ta đã cam đoan, vì nó đã nghe mọi lời ĐỨC CHÚA phán với chúng ta. Nó sẽ làm chứng về những điều anh em đã cam đoan, kẻo anh em chối bỏ Thiên Chúa của anh em.
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:27 |
Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous sera en témoignage ; car elle a ouï toutes les paroles de l’Eternel lesquelles il nous a dites ; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu’il n’arrive que vous mentiez contre votre Dieu.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:27 |
Et Josué dit au peuple. Voyez cette pierre ; elle portera parmi vous témoignage ; elle a entendu tout ce qui vient d'être dit ici par le Seigneur ; car c'est lui qui vous a parlé aujourd'hui, et cette pierre portera parmi vous témoignage jusqu'aux derniers des jours, lorsque vous viendrez à mentir au Seigneur mon Dieu.
|
Josh
|
Aleppo
|
24:27 |
ויאמר יהושע אל כל העם הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה—כי היא שמעה את כל אמרי יהוה אשר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן תכחשון באלהיכם
|
Josh
|
MapM
|
24:27 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כׇּל־הָעָ֗ם הִנֵּ֨ה הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּי־הִ֣יא שָֽׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כׇּל־אִמְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עִמָּ֑נוּ וְהָיְתָ֤ה בָכֶם֙ לְעֵדָ֔ה פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן בֵּאלֹהֵיכֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:27 |
ויאמר יהושע אל כל העם הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה כי היא שמעה את כל אמרי יהוה אשר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן תכחשון באלהיכם׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:27 |
бүкіл халыққа былай деп жариялады:— Біліп алыңдар, мына тас — бізге қарсы айғақ; ол — Жаратқан Иенің бізге айтқан сөздерінің бәрін естіген куәгер іспетті. Сондықтан, егер Құдайға опасыздық жасасаңдар, осы тас сендерге қарсы айғақ болады!
|
Josh
|
FreJND
|
24:27 |
et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel, qu’il nous a dites ; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
|
Josh
|
GerGruen
|
24:27 |
Josue aber sprach zum ganzen Volke: "Wohlan, dieser Stein sei Zeuge wider uns! Denn er hat all die Worte angehört, die der Herr mit uns gesprochen hat. Darum sei er Zeuge gegen euch, daß ihr euren Gott nicht verleugnet!"
|
Josh
|
SloKJV
|
24:27 |
Józue je vsemu ljudstvu rekel: „Glejte, ta kamen nam bo priča, kajti ta je slišal vse Gospodove besede, ki nam jih je govoril. Ta vam bo zato priča, da ne bi zatajili svojega Boga.“
|
Josh
|
Haitian
|
24:27 |
Epi Jozye di pèp la konsa: -Nou wè wòch sa a! Enben, l'ap sèvi yon mak pou l' fè nou chonje paske li te tande tout pawòl Seyè a te di nou. L'ap sèvi yon mak pou l' fè nou chonje pou nou pa janm vire do bay Bondye nou an!
|
Josh
|
FinBibli
|
24:27 |
Ja Josua sanoi kaikelle kansalle: katso, tämä kivi pitää oleman todistus meidän vaiheellamme; sillä hän on kuullut kaikki Herran puheet, jotka hän meidän kanssamme puhunut on, ja pitää oleman teille todistus, ettette teidän Jumalaanne kiellä.
|
Josh
|
Geez
|
24:27 |
ወይቤሎሙ ፡ ለኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ኢየሱስ ፡ ናሁ ፡ ዛቲ ፡ እብን ፡ ስምዕ ፡ ላዕሌክሙ ፡ እስመ ፡ ይእቲ ፡ ሰማዕተ ፡ ኵሉ ፡ ዘተብህለ ፡ በኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘከመ ፡ ተናገ[ረ]ክሙ ፡ ዮም ፡ ወትኩንክሙ ፡ ይእቲ ፡ ስም[ዐ] ፡ ላዕሌክሙ ፡ በደኃሪ ፡ መዋዕል ፡ ለእመ ፡ ሐሰውክምዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክየ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:27 |
Y dijo Josué á todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras de Jehová que él ha hablado con nosotros: será, pues, testigo contra vosotros, porque no mintáis contra vuestro Dios.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:27 |
A dyma fe'n dweud wrth y bobl, “Mae'r garreg yma wedi clywed popeth mae'r ARGLWYDD wedi'i ddweud wrthon ni. Bydd yn dyst yn eich erbyn chi os gwnewch chi droi cefn ar Dduw.”
|
Josh
|
GerMenge
|
24:27 |
Dann sagte Josua zu dem ganzen Volk: »Wisset wohl: dieser Stein da soll als Zeuge gegen uns dienen, denn er hat alle Worte gehört, die der HERR zu uns geredet hat; darum soll er Zeuge gegen euch sein, damit ihr gegen euren Gott nicht treulos handelt!«
|
Josh
|
GreVamva
|
24:27 |
Και είπεν ο Ιησούς προς πάντα τον λαόν, Ιδού, ο λίθος ούτος θέλει είσθαι εις υμάς εις μαρτύριον, διότι αυτός ήκουσε πάντας τους λόγους του Κυρίου τους οποίους ελάλησε προς ημάς· θέλει είσθαι λοιπόν εις μαρτύριον εις εσάς, διά να μη αρνηθήτε τον Θεόν σας.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:27 |
І сказав Ісус до всього наро́ду: „Ось оцей ка́мінь буде на нас на сві́дчення, бо він чув усі Господні слова́, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не ви́реклися вашого Бога“.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:27 |
Et Josué dit à tout le peuple : « Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:27 |
И рече Исус свом народу: Ево, камен овај нека вам буде сведочанство; јер је чуо све речи Господње, које нам је говорио; и нека вам буде сведочанство да не бисте слагали Богу свом.
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:27 |
Wtedy Jozue powiedział do całego ludu: Oto ten kamień będzie dla nas świadkiem, gdyż słyszał wszystkie słowa Pana, które powiedział do nas, i będzie świadkiem przeciwko wam, byście się nie wyparli swojego Boga.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:27 |
Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:27 |
Y dijo Josué á todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras de Jehová que él ha hablado con nosotros: será, pues, testigo contra vosotros, porque no mintáis contra vuestro Dios.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:27 |
Majd ezt mondta Józsué az egész népnek: Ez a kő lesz majd a tanú ellenünk, mert ez hallotta az Úrnak minden mondását, amikor beszélt velünk. Ez lesz majd a tanú ellenetek, ha megtagadjátok Isteneteket!
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:27 |
og Josua sagde til hele Folket: »Se, Stenen her skal være Vidne imod os; thi den har hørt alle HERRENS Ord, som han talede til os; den skal være Vidne imod eder; at I ikke skal fornægte eders Gud!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:27 |
Na Josua i tokim olgeta manmeri, Lukim, dispela ston bai stap wanpela witnes bilong yumi. Long wanem, em i bin harim olgeta toktok bilong BIKPELA, dispela Em i tokim yumi. Olsem na em bai stap wanpela witnes long yupela, nogut yupela i tok yupela i no save God bilong yupela.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:27 |
Og Josva sagde til alt Folket: Se, denne Sten skal være til Vidnesbyrd imod os, thi den har hørt alle Herrens Ord, som han har talet med os; ja, den skal være til Vidnesbyrd imod eder, at I ikke skulle fornægte eders Gud.
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:27 |
et il dit à tout le peuple : Cette pierre sera témoin pour vous qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur votre Dieu.
|
Josh
|
PolGdans
|
24:27 |
Tedy rzekł Jozue do wszystkiego ludu: Oto kamień ten będzie nam świadectwem; albowiem on słyszał wszystkie słowa Pańskie, które mówił z nami i będzie przeciwko wam na świadectwo, byście snać nie skłamali przeciwko Bogu waszemu.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:27 |
而してヨシユア一切の民に言けるは視よ此石われらの證となるべし是はヱホバの我らに語りたまひし言をことごとく聞たればなり然ば汝らが己の神を棄ること無らんために此石なんぢらの證となるべしと
|
Josh
|
GerElb18
|
24:27 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jehovas gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet.
|