|
Josh
|
AB
|
24:28 |
And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place.
|
|
Josh
|
ABP
|
24:28 |
And Joshua sent the people each to his place.
|
|
Josh
|
ACV
|
24:28 |
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
24:28 |
And Joshua sent away the people, each man to his inheritance.
|
|
Josh
|
AKJV
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
|
|
Josh
|
ASV
|
24:28 |
So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
BBE
|
24:28 |
Then Joshua let the people go away, every man to his heritage.
|
|
Josh
|
CPDV
|
24:28 |
And he dismissed the people, each one to their own possession.
|
|
Josh
|
DRC
|
24:28 |
And he sent the people away every one to their own possession,
|
|
Josh
|
Darby
|
24:28 |
And Joshua dismissed the people, every man to his inheritance.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
24:28 |
Then Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
24:28 |
Then Joshua sent the people away, each to his own property.
|
|
Josh
|
JPS
|
24:28 |
So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:28 |
So Joshua sent the people, each one unto his inheritance.
|
|
Josh
|
KJV
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
KJVA
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
LEB
|
24:28 |
Then Joshua sent the people away to their inheritance.
|
|
Josh
|
LITV
|
24:28 |
And Joshua sent the people away, each to his inheritance.
|
|
Josh
|
MKJV
|
24:28 |
And Joshua sent away the people, each man to his inheritance.
|
|
Josh
|
NETfree
|
24:28 |
When Joshua dismissed the people, they went to their allotted portions of land.
|
|
Josh
|
NETtext
|
24:28 |
When Joshua dismissed the people, they went to their allotted portions of land.
|
|
Josh
|
NHEB
|
24:28 |
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:28 |
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
24:28 |
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
|
|
Josh
|
RLT
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
RWebster
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
24:28 |
And Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
UKJV
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
|
|
Josh
|
Webster
|
24:28 |
So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
|
|
Josh
|
YLT
|
24:28 |
And Joshua sendeth the people away, each to his inheritance.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:28 |
και απέστειλεν Ιησούς τον λαόν έκαστος εις τον τόπον αυτού
|
|
Josh
|
Afr1953
|
24:28 |
Toe het Josua die volk laat gaan, elkeen na sy erfdeel toe.
|
|
Josh
|
Alb
|
24:28 |
Pastaj Jozueu e ktheu popullin në vendin ku ishte më parë, secili në trashëgiminë e vet.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
24:28 |
וישלח יהושע את העם איש לנחלתו {פ}
|
|
Josh
|
AraNAV
|
24:28 |
ثُمَّ صَرَفَ يَشُوعُ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مَسْكَنِهِ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
24:28 |
ثُمَّ صَرَفَ يَشُوعُ ٱلشَّعْبَ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مُلْكِهِ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
24:28 |
بوندان سونرا بوتون خالقي ائرث آلديغي تورپاقلارا گؤندردي.
|
|
Josh
|
Bela
|
24:28 |
І адпусьціў Ісус народ, кожнага ў свой надзел.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
24:28 |
И Иисус разпусна народа, всеки в наследството му.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
24:28 |
အသီးအသီး မိမိတို့အမွေခံရာအရပ်သို့ ပြန်သွား ရသောအခွင့်ကို ပေးလေ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:28 |
И отпусти Иисус люди, коегождо в места своя.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
24:28 |
Busa gipapauli ni Josue ang katawohan, ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang panulondon.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:28 |
于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
24:28 |
此後,若蘇厄便打發百姓各回到的地業去了。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
24:28 |
於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:28 |
約書亞遂遣衆各歸其業、○
|
|
Josh
|
ChiUns
|
24:28 |
于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:28 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
24:28 |
Tada Jošua otpusti narod, svakoga na njegovu baštinu.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:28 |
Saa lod Josva Folket fare, hver til sin Arv.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:28 |
Derpaa lod Josua Folket drage bort hver til sin Arvelod.
|
|
Josh
|
Dari
|
24:28 |
آنگاه یوشع مردم را مرخص کرد و همگی به وطن خود برگشتند.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
24:28 |
Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:28 |
Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel.
|
|
Josh
|
Esperant
|
24:28 |
Kaj Josuo forliberigis la popolon, ĉiun al lia posedaĵo.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
24:28 |
پس یوشع، قوم یعنی هر کس را به ملک خودروانه نمود.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
24:28 |
آنگاه یوشع مردم را مرخّص نمود و هرکس به سرزمین خود بازگشت.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
24:28 |
Ja niin antoi Josua kansan mennä, itsekunkin perintöönsä.
|
|
Josh
|
FinPR
|
24:28 |
Sitten Joosua päästi kansan menemään, kunkin perintöosalleen.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
24:28 |
Tämän jälkeen Joosua antoi israelilaisten palata kotiseuduilleen.
|
|
Josh
|
FinRK
|
24:28 |
Tämän jälkeen Joosua päästi kansan lähtemään kunkin perintöosalleen.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:28 |
Sitten Joosua päästi kansan menemään, kunkin perintöosalleen.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
24:28 |
Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son territoire.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:28 |
Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
24:28 |
Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
|
|
Josh
|
FreJND
|
24:28 |
Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
24:28 |
Et Josué congédia le peuple, chacun rentrant dans son territoire.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
24:28 |
Josué alors congédia le peuple, et chacun se rendit à sa demeure.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
24:28 |
Et Josué congédia le peuple pour que chacun se rendît dans sa propriété.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
24:28 |
Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:28 |
Il renvoya ensuite le peuple, chacun dans ses terres.
|
|
Josh
|
Geez
|
24:28 |
ወፈነዎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለሕዝብ ፡ ወአተው ፡ ኵሎሙ ፡ ውስተ ፡ በሓውርቲሆሙ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:28 |
Also liefi Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
24:28 |
Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
24:28 |
Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
24:28 |
Dann entließ Josue das Volk, jeden in sein Besitztum.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
24:28 |
Hierauf entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Besitztum.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:28 |
Dann entließ Josua das Volk, und jeder kehrte in seinen Erbbesitz zurück.
|
|
Josh
|
GerSch
|
24:28 |
Also entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Erbteil.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
24:28 |
Und Joschua entließ das Volk, jeden Mann in sein Erbe.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
24:28 |
Hierauf entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Besitztum.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
24:28 |
Dann entliess Josua das Volk, einen jeden in sein Eigentum.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
24:28 |
Και απέστειλεν ο Ιησούς τον λαόν, έκαστον εις την κληρονομίαν αυτού.
|
|
Josh
|
Haitian
|
24:28 |
Apre sa, Jozye voye pèp la ale, chak moun sou pòsyon tè ki te vin pou fanmi yo.
|
|
Josh
|
HebModer
|
24:28 |
וישלח יהושע את העם איש לנחלתו׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:28 |
És elbocsátotta Józsua a népet, kit-kit birtokába.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
24:28 |
Aztán elbocsátotta a népet, mindenkit a birtokára.
|
|
Josh
|
HunKar
|
24:28 |
És elbocsátá Józsué a népet, kit-kit a maga örökségébe.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
24:28 |
Ezután elbocsátotta Józsué a népet, mindenkit a maga örökségébe.
|
|
Josh
|
HunUj
|
24:28 |
Ezután elbocsátotta Józsué a népet, mindenkit a maga örökségébe.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
24:28 |
Poi Giosuè rimandò il popolo ciascuno alla sua eredità.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
24:28 |
Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
24:28 |
かくてヨシユア民を各々その產業に歸しさらしめたりき
|
|
Josh
|
JapKougo
|
24:28 |
こうしてヨシュアは民を、おのおのその嗣業の地に帰し去らせた。
|
|
Josh
|
KLV
|
24:28 |
vaj Joshua ngeHta' the ghotpu DoH, Hoch loD Daq Daj inheritance.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
24:28 |
Gei Joshua ga-hagau digaula huogodoo gi-muli gi nadau gowaa ala ne-hai-mee ginai.
|
|
Josh
|
Kaz
|
24:28 |
Осылай Ешуа Келісімді бекіткеннен кейін халықтың барлығын өздерінің мұралық меншіктеріне тиген жерлеріне қайтарып жіберді.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
24:28 |
Chirix aˈan laj Josué quixtaklaheb chixjunju̱nkaleb saˈ li naˈajej li quiqˈueheˈ reheb.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:28 |
이처럼 여호수아가 백성을 떠나가게 하매 각 사람이 자기의 상속 재산으로 돌아가니라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
24:28 |
백성을 보내어 각기 기업으로 돌아가게 하였더라
|
|
Josh
|
LXX
|
24:28 |
καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
|
|
Josh
|
LinVB
|
24:28 |
Nsima Yozue azongisi bato, moto na moto o mboka ya ye.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
24:28 |
Po to Jozuė leido žmonėms grįžti kiekvienam į savo paveldėjimą.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:28 |
Tā Jozuas tos ļaudis atlaida, ikvienu savā īpašumā.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
24:28 |
ഇങ്ങനെ യോശുവ ജനത്തെ താന്താങ്ങളുടെ അവകാശത്തിലേക്കു പറഞ്ഞയച്ചു.
|
|
Josh
|
Maori
|
24:28 |
Heoi tukua ana e Hohua te iwi kia haere, tena tangata, tena ki tona wahi ake.
|
|
Josh
|
MapM
|
24:28 |
וַיְשַׁלַּ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶת־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
24:28 |
Dia nampodin’ i Josoa ny vahoaka samy ho any amin’ ny lovany avy.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
24:28 |
UJoshuwa wasebayekela abantu ukuthi bahambe, ngulowo lalowo waya elifeni lakhe.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:28 |
Toen liet Josuë het volk gaan, iedereen naar zijn erfdeel.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
24:28 |
So bad Josva farvel med folket, og dei for heim att, kvar til sin eigedom.
|
|
Josh
|
Norsk
|
24:28 |
Så lot Josva folket fare, hver til sin arvelodd.
|
|
Josh
|
Northern
|
24:28 |
Bundan sonra bütün xalqı irs aldığı torpaqlara göndərdi.
|
|
Josh
|
OSHB
|
24:28 |
וַיְשַׁלַּ֤ח יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶת־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃ פ
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:28 |
Sosua eri kadarpeseng aramas akan, oh emenmen ahpw pwuralahng nan uhdahn eh wasa.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
24:28 |
Zatem rozpuścił Jozue lud, każdego do dziedzictwa swego.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:28 |
Potem Jozue odesłał lud, każdego do swego dziedzictwa.
|
|
Josh
|
PorAR
|
24:28 |
Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:28 |
Então Josué enviou o povo, a cada um para a sua herdade.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:28 |
E enviou Josué ao povo, cada um à sua herança.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:28 |
E enviou Josué ao povo, cada um à sua herança.
|
|
Josh
|
PorCap
|
24:28 |
Então Josué despediu o povo, indo cada um para a sua herança.
|
|
Josh
|
RomCor
|
24:28 |
Apoi Iosua a dat drumul poporului şi s-a dus fiecare în moştenirea lui.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
24:28 |
И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
24:28 |
И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.
|
|
Josh
|
SloChras
|
24:28 |
Potem razpusti Jozue ljudstvo, vsakega v dediščino njegovo.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
24:28 |
Tako je Józue ljudstvu pustil oditi, vsakemu možu v svojo dediščino.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
24:28 |
Markaasaa Yashuuca dadkii kala diray oo nin waluba wuxuu tegey dalkii dhaxalkiisa ahaa.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:28 |
Y Josué despidió al pueblo, y cada uno se fue a su herencia.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
24:28 |
Y envió Josué al pueblo, cada uno á su heredad.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:28 |
Y envió Josué el pueblo, cada uno a su heredad.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:28 |
Y envió Josué al pueblo, cada uno á su heredad.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:28 |
Потом распусти Исус народ, сваког на његово наследство.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:28 |
Потом распусти Исус народ, свакога на његово нашљедство.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
24:28 |
Sedan lät Josua folket gå, var och en till sin arvedel.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
24:28 |
Sedan lät Josua folket gå, var och en till sin arvedel.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:28 |
Alltså lät Josua folket gå, hvar och en i sin arfvedel.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:28 |
Alltså lät Josua folket gå, hvar och en i sin arfvedel.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:28 |
Sa gayo'y pinapagpaalam ni Josue ang bayan, bawa't isa sa kaniyang mana.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:28 |
แล้วโยชูวาก็ปล่อยให้ประชาชนกลับไปยังที่มรดกของตนทุกคน
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:28 |
Olsem na Josua i larim ol manmeri i lusim hap, olgeta wan wan man i go long samting papa i givim pikinini bilong em.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
24:28 |
Bundan sonra Yeşu halkı mülk aldıkları topraklara gönderdi.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:28 |
І відпустив Ісус народ, кожного до спа́дку його.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:28 |
پھر یشوع نے اسرائیلیوں کو فارغ کر دیا، اور ہر ایک اپنے اپنے قبائلی علاقے میں چلا گیا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:28 |
फिर यशुअ ने इसराईलियों को फ़ारिग़ कर दिया, और हर एक अपने अपने क़बायली इलाक़े में चला गया।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:28 |
Phir Yashua ne Isrāīliyoṅ ko fāriġh kar diyā, aur har ek apne apne qabāylī ilāqe meṅ chalā gayā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
24:28 |
Кейин Йошува хәлиққә иҗазәт берип, һәрқайсисини өзлиригә тәхсим қилинған зиминлириға қайтурди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:28 |
Ông Giô-suê giải tán dân chúng, ai nấy trở về phần đất họ đã nhận làm gia nghiệp.
|
|
Josh
|
Viet
|
24:28 |
Ðoạn, Giô-suê cho dân sự trở về, ai nấy đều về trong sản nghiệp mình.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
24:28 |
Giô-suê cho nhân dân ra về; mỗi người về trong cơ nghiệp mình.
|
|
Josh
|
WLC
|
24:28 |
וַיְשַׁלַּ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶת־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:28 |
Yna dyma Josua yn gadael i'r bobl fynd, a dyma nhw i gyd yn mynd adre i'w tir eu hunain.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:28 |
And he lefte the puple, ech man in to his possessioun.
|