Josh
|
RWebster
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:29 |
It happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being one hundred ten years old.
|
Josh
|
ABP
|
24:29 |
And it came to pass after those things [4died 1Joshua 2the son 3of Nun], a servant of the lord who was a hundred ten years old.
|
Josh
|
NHEBME
|
24:29 |
It happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred ten years old.
|
Josh
|
Rotherha
|
24:29 |
And it came to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Yahweh, died, being a hundred and ten years old.
|
Josh
|
LEB
|
24:29 |
After these things Joshua son of Nun servant of Yahweh died; ⌞he was one hundred and ten years old⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of יהוה, died, [being] an hundred and ten years old.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:29 |
And after these things, Joshua, the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] one hundred and ten years old.
|
Josh
|
Webster
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun the servant of the LORD died, [being] a hundred and ten years old.
|
Josh
|
Darby
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten years old.
|
Josh
|
ASV
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
|
Josh
|
LITV
|
24:29 |
And it happened after these things, the servant of Jehovah Joshua the son of Nun died, being a son of a hundred and ten.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:29 |
And after these things Ioshua the sonne of Nun, the seruaunt of the Lord died, being an hundreth and ten yeeres olde.
|
Josh
|
CPDV
|
24:29 |
And after these things, Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old.
|
Josh
|
BBE
|
24:29 |
Now after these things, the death of Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, took place, he being then a hundred and ten years old.
|
Josh
|
DRC
|
24:29 |
And after these things Joshua the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old:
|
Josh
|
GodsWord
|
24:29 |
After these events, the LORD's servant Joshua, son of Nun, died. He was 110 years old.
|
Josh
|
JPS
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of HaShem, died, being a hundred and ten years old.
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:29 |
¶ And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old.
|
Josh
|
NETfree
|
24:29 |
After all this Joshua son of Nun, the LORD's servant, died at the age of one hundred ten.
|
Josh
|
AB
|
24:29 |
And it came to pass after these things that Joshua the son of Nun the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years.
|
Josh
|
AFV2020
|
24:29 |
And it came to pass after these things, Joshua, the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.
|
Josh
|
NHEB
|
24:29 |
It happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred ten years old.
|
Josh
|
NETtext
|
24:29 |
After all this Joshua son of Nun, the LORD's servant, died at the age of one hundred ten.
|
Josh
|
UKJV
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
|
Josh
|
KJV
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old.
|
Josh
|
KJVA
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old.
|
Josh
|
AKJV
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
|
Josh
|
RLT
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Yhwh, died, being an hundred and ten years old.
|
Josh
|
MKJV
|
24:29 |
And it happened after these things, Joshua, the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.
|
Josh
|
YLT
|
24:29 |
And it cometh to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years,
|
Josh
|
ACV
|
24:29 |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:29 |
E depois destas coisas morreu Josué, filho de Num, servo do SENHOR sendo de cento e dez anos.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:29 |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia maty Josoa, zanak’ i Nona, mpanompon’ i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny.
|
Josh
|
FinPR
|
24:29 |
Näiden tapausten jälkeen Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana.
|
Josh
|
FinRK
|
24:29 |
Näiden tapahtumien jälkeen Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadankymmenen vuoden ikäisenä.
|
Josh
|
ChiSB
|
24:29 |
這事以後,上主的僕人,農的兒子若蘇厄便去了世,享年一百一十歲。
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲙϣⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲛⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:29 |
这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁,就死了。
|
Josh
|
BulVeren
|
24:29 |
И след тези неща ГОСПОДНИЯТ слуга Иисус, синът на Навий, умря на сто и десет години.
|
Josh
|
AraSVD
|
24:29 |
وَكَانَ بَعْدَ هَذَا ٱلْكَلَامِ أَنَّهُ مَاتَ يَشُوعُ بْنُ نُونٍ عَبْدُ ٱلرَّبِّ ٱبْنَ مِئَةٍ وَعَشْرِ سِنِينَ.
|
Josh
|
Esperant
|
24:29 |
Post tiu okazintaĵo mortis Josuo, filo de Nun, servanto de la Eternulo, havante la aĝon de cent dek jaroj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:29 |
อยู่มาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้โยชูวาบุตรชายนูนผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์ก็สิ้นชีวิต มีอายุหนึ่งร้อยสิบปี
|
Josh
|
OSHB
|
24:29 |
וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:29 |
ထိုနောက်မှ ထာဝရဘုရား၏ကျွန်၊ နုန်၏သား ယောရှုသည် အသက်တရာတဆယ်ရှိသော် အနိစ္စ ရောက်လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
24:29 |
مدّتی بعد، یوشع پسر نون، خدمتگزار خداوند در سن صد و ده سالگی در گذشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:29 |
Kuchh der ke bād Rab kā ḳhādim Yashua bin Nūn faut huā. Us kī umr 110 sāl thī.
|
Josh
|
SweFolk
|
24:29 |
En tid härefter dog Herrens tjänare Josua, Nuns son, hundratio år gammal.
|
Josh
|
GerSch
|
24:29 |
Und es begab sich nach diesen Geschichten, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, als er hundertundzehn Jahre alt war.
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:29 |
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na si Josue, na anak ni Nun na lingkod ng Panginoon, ay namatay na may isang daan at sangpung taon ang gulang.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:29 |
Näiden tapausten jälkeen Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana.
|
Josh
|
Dari
|
24:29 |
پس از مدتی یوشع پسر نون، خدمتگار خداوند به عمر یکصد و ده سالگی در گذشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
24:29 |
Oo taas dabadeed addoonkii Rabbiga oo ahaa Yashuuca ina Nuun ayaa dhintay, isagoo jira boqol iyo toban sannadood.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:29 |
Ei tid etter dette hadde hendt, andast Josva Nunsson, Herrens tenar; han var då hundrad og ti år gamall.
|
Josh
|
Alb
|
24:29 |
Pas këtyre gjërave Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Zotit, vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç,
|
Josh
|
UyCyr
|
24:29 |
Шу ишлардин кейин Пәрвәрдигарниң хизмәткари, йәни Нунниң оғли Йошува аләмдин өтти. У аләмдин өткәндә 110 яшта еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:29 |
¶이 일들 뒤에 주의 종 눈의 아들 여호수아가 백십 세에 죽으매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:29 |
А послије овијех ствари умрије Исус син Навин слуга Господњи, кад му бијаше сто и десет година.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:29 |
And after these thingis Josue, the sone of Nun, the `seruaunt of the Lord, diede, an hundride yeer eld and ten.
|
Josh
|
Mal1910
|
24:29 |
അതിന്റെ ശേഷം യഹോവയുടെ ദാസനായി നൂന്റെ മകനായ യോശുവ നൂറ്റിപ്പത്തു വയസ്സുള്ളവനായി മരിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
24:29 |
이 일 후에 여호와의 종 눈의 아들 여호수아가 일백십 세에 죽으매
|
Josh
|
Azeri
|
24:29 |
بئر مودّت سونرا ربّئن قولو نون اوغلو يوشَع يوز اون ياشيندا وفات اتدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:29 |
Och det begaf sig, när detta skedt var, att Josua, Nuns son, Herrans tjenare, blef död, då han hundrade och tio är gammal var.
|
Josh
|
KLV
|
24:29 |
'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh Joshua the puqloD vo' Nun, the toy'wI' vo' joH'a', Heghta', taH wa' vatlh je wa'maH DISmey qan.
|
Josh
|
ItaDio
|
24:29 |
E AVVENNE dopo queste cose, che Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:29 |
После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:29 |
И послужи Израиль Господеви во вся дни Иисусовы и во вся дни старцев, иже препроводиша время со Иисусом и иже видеша вся дела Господня, елика сотвори Израилю.
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:29 |
και εγένετο μετ΄ εκείνα απέθανεν Ιησούς υιός Ναυή δούλος κυρίου ος εκατόν δέκα ετών
|
Josh
|
FreBBB
|
24:29 |
Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, étant âgé de cent et dix ans.
|
Josh
|
LinVB
|
24:29 |
Nsima ya makambo mana Yozue, mwana wa Nun, awei ; akokisi mibu monkama na zomi.
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:29 |
Történt e dolgok után, meghalt Józsua, Nún fia, az Örökkévaló szolgája, száztíz éves korában.
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:29 |
此後、耶和華僕嫩之子約書亞卒、年百有十歲、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:29 |
Sau các việc đó, Giô-suê, con trai Nun, đầy tớ CHÚA qua đời, thọ được một trăm mười tuổi.
|
Josh
|
LXX
|
24:29 |
καὶ ἐλάτρευσεν Ισραηλ τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον μετὰ Ἰησοῦ καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου ὅσα ἐποίησεν τῷ Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
24:29 |
Ug nahitabo sa tapus kining mga butanga nga si Josue, ang anak nga lalake ni Nun, ang alagad ni Jehova, namatay, nga may usa na ka gatus ug napulo ka tuig ang panuigon.
|
Josh
|
RomCor
|
24:29 |
După aceste lucruri, Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit în vârstă de o sută zece ani.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:29 |
Mwurin met, sapwellimen KAUN-O ladu Sosua, nein Nun, ahpw mehla ni eh sounpar 110.
|
Josh
|
HunUj
|
24:29 |
Történt pedig ezek után, hogy meghalt Józsué, Nún fia, az Úr szolgája száztíz éves korában.
|
Josh
|
GerZurch
|
24:29 |
Und es begab sich nach alledem, dass Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des Herrn, starb, als er 110 Jahre alt war.
|
Josh
|
GerTafel
|
24:29 |
Und nach diesen Dingen geschah, daß Joschua, der Sohn Nuns, der Knecht Jehovahs, starb, einhundertzehn Jahre alt.
|
Josh
|
PorAR
|
24:29 |
Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:29 |
En het geschiedde na deze dingen, dat Jozua, de zoon van Nun, de knecht des Heeren, stierf, oud zijnde honderd en tien jaren.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:29 |
و بعد از این امور واقع شد که یوشع بن نون، بنده خداوند، چون صد و ده ساله بود، مرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
24:29 |
Kwasekusithi emva kwalezizinto uJoshuwa indodana kaNuni, inceku yeNkosi, wafa eleminyaka elikhulu letshumi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:29 |
E depois destas coisas morreu Josué, filho de Num, servo do SENHOR sendo de cento e dez anos.
|
Josh
|
Norsk
|
24:29 |
Nogen tid efter dette døde Josva, Nuns sønn, Herrens tjener, hundre og ti år gammel.
|
Josh
|
SloChras
|
24:29 |
In zgodi se po teh rečeh, da umre Jozue, sin Nunov, hlapec Gospodov, ko je bil star sto in deset let.
|
Josh
|
Northern
|
24:29 |
Bu hadisələrdən sonra Rəbbin qulu Nun oğlu Yeşua yüz on yaşında vəfat etdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
24:29 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jehovas, hundertzehn Jahre alt;
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:29 |
Un notikās pēc šīm lietām, tad Jozuas, Nuna dēls, Tā Kunga kalps, nomira, simts un desmit gadus vecs būdams.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:29 |
E depois d'estas coisas succedeu que Josué, filho de Nun, o servo do Senhor, falleceu, sendo da edade de cento e dez annos.
|
Josh
|
ChiUn
|
24:29 |
這些事以後,耶和華的僕人嫩的兒子約書亞,正一百一十歲,就死了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:29 |
Och det begaf sig, när detta skedt var, att Josua, Nuns son, Herrans tjenare, blef död, då han hundrade och tio år gammal var.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:29 |
Après ces événements, Josué, fils de Noun, serviteur de l’Eternel, mourut âgé de cent dix ans.
|
Josh
|
FrePGR
|
24:29 |
Et après ces choses Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut à l'âge de cent dix ans.
|
Josh
|
PorCap
|
24:29 |
*Depois disto, Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
|
Josh
|
JapKougo
|
24:29 |
これらの事の後、主のしもべ、ヌンの子ヨシュアは百十歳で死んだ、
|
Josh
|
GerTextb
|
24:29 |
Nach diesen Begebenheiten starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jahwes, im Alter von hundertundzehn Jahren,
|
Josh
|
Kapingam
|
24:29 |
Nomuli-mai, tangada hai-hegau Dimaadua go Joshua, tama-daane a Nun, gaa-made, gei mee ono ngadau e-lau madangaholu-(110).
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:29 |
Después de esto murió Josué, hijo de Nun, siervo de Yahvé, teniendo ciento diez años.
|
Josh
|
WLC
|
24:29 |
וַיְהִ֗י אֽ͏ַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:29 |
Tada mirė Viešpaties tarnas, Nūno sūnus Jozuė, sulaukęs šimto dešimties metų amžiaus.
|
Josh
|
Bela
|
24:29 |
Пасьля гэтага памёр Ісус, сын Наваў, раб Гасподні, было яму сто дзесяць гадоў.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:29 |
Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:29 |
Jonkin aikaa näiden tapahtumien jälkeen Joosua, Nunin poika, Herran palvelija, kuoli sadankymmenen vuoden ikäisenä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:29 |
¶ Y después de estas cosas Josué hijo de Nun siervo de Jehová, murió, siendo de ciento y diez años.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:29 |
Na dit alles stierf Josuë, de zoon van Noen, de dienaar van Jahweh, in de ouderdom van honderd tien jaren.
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:29 |
Nach diesen Ereignissen starb Josua Ben-Nun, der Diener Jahwes, im Alter von 110 Jahren.
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:29 |
کچھ دیر کے بعد رب کا خادم یشوع بن نون فوت ہوا۔ اُس کی عمر 110 سال تھی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
24:29 |
وَمَا لَبِثَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنْ مَاتَ يَشُوعُ بْنُ نُونٍ عَبْدُ الرَّبِّ، وَقَدْ بَلَغَ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةً وَعَشْرَ سَنَوَاتٍ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:29 |
这些事以后,耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚死了,那时他是一百一十岁。
|
Josh
|
ItaRive
|
24:29 |
E, dopo queste cose, avvenne che Giosuè, figliuolo di Nun, servo dell’Eterno, mori in età di centodieci anni,
|
Josh
|
Afr1953
|
24:29 |
En ná hierdie dinge het Josua, die seun van Nun, die kneg van die HERE, gesterwe, honderd en-tien jaar oud.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:29 |
После этого умер Иисус, сын Навина, раб Господен, в возрасте ста десяти лет.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:29 |
कुछ देर के बाद रब का ख़ादिम यशुअ बिन नून फ़ौत हुआ। उस की उम्र 110 साल थी।
|
Josh
|
TurNTB
|
24:29 |
RAB'bin kulu Nun oğlu Yeşu bir süre sonra yüz on yaşında öldü.
|
Josh
|
DutSVV
|
24:29 |
En het geschiedde na deze dingen, dat Jozua, de zoon van Nun, de knecht des HEEREN, stierf, oud zijnde honderd en tien jaren.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:29 |
Ezek után meghalt Józsue, Nún fia, az Úr szolgája száztíz éves korában
|
Josh
|
Maori
|
24:29 |
A, muri iho i enei mea, na ka mate a Hohua tama a Nunu, te pononga a Ihowa, a kotahi rau kotahi tekau ona tau i ora ai.
|
Josh
|
HunKar
|
24:29 |
És lőn e dolgok után, hogy meghala Józsué, a Nún fia, az Úrnak szolgája, száztíz esztendős korában,
|
Josh
|
Viet
|
24:29 |
Sau các việc ấy, Giô-suê, con trai Nun, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, qua đời, tuổi được một trăm mười.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:29 |
Nak ac xcˈulman chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin, quicam laj Josué, laj cˈanjel chiru li Dios. Laj Josué aˈan li ralal laj Nun. Oˈcˈa̱l chihab riqˈuin laje̱b (110) chihab cuan re nak quicam.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:29 |
En tid härefter dog HERRENS tjänare Josua, Nuns son, ett hundra tio år gammal.
|
Josh
|
CroSaric
|
24:29 |
Poslije ovih događaja umrije Jošua, sin Nunov, sluga Jahvin, u dobi od sto deset godina.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:29 |
Sau những biến cố đó, tôi trung của ĐỨC CHÚA là ông Giô-suê, con ông Nun, từ trần, thọ một trăm mười tuổi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:29 |
Or il arriva après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l’Eternel, mourut, âgé de cent dix ans.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:29 |
Israël servit donc le Seigneur durant tous les jours de Josué, et durant tous les jours des anciens dont la vie s'était prolongée avec la sienne, et qui avaient vu toutes les œuvres du Seigneur en faveur d'Israël.
|
Josh
|
Aleppo
|
24:29 |
ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושע בן נון עבד יהוה—בן מאה ועשר שנים
|
Josh
|
MapM
|
24:29 |
וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיָּ֛מׇת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהֹוָ֑ה בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:29 |
ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושע בן נון עבד יהוה בן מאה ועשר שנים׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:29 |
Осы оқиғалардан кейін Жаратқан Иенің қызметшісі Нұн ұлы Ешуа жүз он жасқа толып қайтыс болды.
|
Josh
|
FreJND
|
24:29 |
Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de 110 ans.
|
Josh
|
GerGruen
|
24:29 |
Hernach starb Josue, Nuns Sohn, des Herrn Diener, hundertzehn Jahre alt.
|
Josh
|
SloKJV
|
24:29 |
Po vseh teh stvareh se je pripetilo, da je Nunov sin Józue, Gospodov služabnik, umrl, star sto deset let.
|
Josh
|
Haitian
|
24:29 |
Apre tout bagay sa yo, Jozye, pitit gason Noun lan, sèvitè Seyè a, mouri. Li te gen sandizan (110 an).
|
Josh
|
FinBibli
|
24:29 |
Ja sen jälkeen tapahtui, että Josua Nunin poika, Herran palvelia, kuoli, sadan ja kymmenen ajastaikaisena.
|
Josh
|
Geez
|
24:29 |
ወአምለክዎ ፡ እስራኤል ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለኢየሱስ ፡ ወበኵሉ ፡ መዋዕሊሆሙ ፡ ለሊቃናት ፡ እለ ፡ አንኁ ፡ መዋዕሊሆሙ ፡ እምድኅረ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሎሙ ፡ እለ ፡ ርእዩ ፡ ግብሮ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ለእስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:29 |
Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo de Jehová, siendo de ciento y diez años.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:29 |
Yn fuan wedyn, dyma Josua fab Nwn, gwas yr ARGLWYDD, yn marw. Roedd yn gant a deg.
|
Josh
|
GerMenge
|
24:29 |
Nach diesen Begebenheiten starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, im Alter von hundertundzehn Jahren;
|
Josh
|
GreVamva
|
24:29 |
Και μετά τα πράγματα ταύτα, ετελεύτησεν Ιησούς ο υιός του Ναυή, ο δούλος του Κυρίου, ηλικίας εκατόν δέκα ετών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:29 |
І сталося по тих випа́дках, і вмер Ісус, син Нави́нів, раб Господній, віку ста й десяти літ.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:29 |
Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut, âgé de cent dix ans.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:29 |
А после ових ствари умре Исус син Навин слуга Господњи, кад му беше сто и десет година.
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:29 |
Po tych wydarzeniach umarł Jozue, syn Nuna, sługa Pana, mając sto dziesięć lat.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:29 |
Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:29 |
Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo de Jehová, siendo de ciento y diez años.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:29 |
Történt pedig ezek után, hogy meghalt Józsué, Nún fia, az Úr szolgája száztíz éves korában.
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:29 |
Efter disse Begivenheder døde HERRENS Tjener Josua, Nuns Søn 110 Aar gammel.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:29 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long ol dispela samting, long Josua, pikinini man bilong Nun, wokboi bilong BIKPELA, i dai pinis, taim em i gat 110 krismas.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:29 |
Og det skete efter disse Handler, da døde Josva, Nuns Søn, Herrens Tjener, hundrede og ti Aar gammel.
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:29 |
Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur du Seigneur, mourut âgé de cent dix ans ;
|
Josh
|
PolGdans
|
24:29 |
I stało się potem, że umarł Jozue, syn Nunów, sługa Pański, we stu i w dziesięciu lat.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:29 |
是らの事の後ヱホバの僕ヌンの子ヨシユア百十歳にして死り
|
Josh
|
GerElb18
|
24:29 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jehovas, hundertzehn Jahre alt;
|