|
Josh
|
AB
|
24:6 |
And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and you entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea.
|
|
Josh
|
ABP
|
24:6 |
And after these things he led you, and he led your fathers from out of Egypt. And you entered into the sea, and [3pursued 1the 2Egyptians] after your fathers with chariots and with horses into the [2sea 1red].
|
|
Josh
|
ACV
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt. And ye came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
|
|
Josh
|
AKJV
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
|
|
Josh
|
ASV
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
|
|
Josh
|
BBE
|
24:6 |
I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen.
|
|
Josh
|
CPDV
|
24:6 |
And I led you and your fathers away from Egypt, and you arrived at the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.
|
|
Josh
|
DRC
|
24:6 |
And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.
|
|
Josh
|
Darby
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt, and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
24:6 |
So I brought your fathers out of Egypt, and ye came vnto the Sea, and the Egyptians pursued after your fathers with charets and horsemen vnto the red sea.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
24:6 |
When I led your ancestors out of Egypt, you came to the sea. The Egyptians with their chariots and horsemen chased your ancestors to the Red Sea.
|
|
Josh
|
JPS
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt; and [when] ye came to the sea, the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
|
|
Josh
|
KJV
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
|
|
Josh
|
KJVA
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
|
|
Josh
|
LEB
|
24:6 |
When I brought out your ancestors from Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued after your ancestors with chariots and horsemen to the ⌞Red Sea⌟.
|
|
Josh
|
LITV
|
24:6 |
And I brought your fathers out from Egypt, and you went into the sea, and the Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen, into the Sea of Reeds.
|
|
Josh
|
MKJV
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
|
|
Josh
|
NETfree
|
24:6 |
When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
|
|
Josh
|
NETtext
|
24:6 |
When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
|
|
Josh
|
NHEB
|
24:6 |
I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:6 |
I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
24:6 |
I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
|
|
Josh
|
RLT
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
|
|
Josh
|
RWebster
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
24:6 |
Yea I brought forth your fathers, out of Egypt, and ye came unto the sea, and the Egyptians pursued after your fathers, with chariots and with horsemen, unto the Red Sea.
|
|
Josh
|
UKJV
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and all of you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
|
|
Josh
|
Webster
|
24:6 |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
|
|
Josh
|
YLT
|
24:6 |
And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:6 |
και μετά ταύτα εξήγαγε υμάς και εξήγαγεν τους πατέρας υμών εξ Αιγύπτου και εισήλθετε εις την θάλασσαν και κατεδίωξαν οι Αιγύπτιοι οπίσω των πατέρων υμών εν άρμασι και εν ίπποις εις την θάλασσαν την ερυθράν
|
|
Josh
|
Afr1953
|
24:6 |
Toe Ek julle vaders uit Egipte uitgelei het, het julle by die see gekom; maar die Egiptenaars het julle vaders agternagejaag met strydwaens en perderuiters na die Skelfsee toe;
|
|
Josh
|
Alb
|
24:6 |
Kështu nxora nga Egjipti etërit tuaj, dhe ju arritët në det. Egjiptasit i ndoqën etërit tuaj me qerre dhe me kalorës deri në Detin e Kuq.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
24:6 |
ואוציא את אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשים—ים סוף
|
|
Josh
|
AraNAV
|
24:6 |
وَحَرَّرْتُ آبَاءَكُمْ مِنْ عُبُودِيَّةِ مِصْرَ. وَلَمَّا دَخَلُوا الْبَحْرَ الأَحْمَرَ وَلَحِقَ بِهِمِ الْمِصْرِيُّونَ بِمَرْكَبَاتٍ وَفُرْسَانٍ،
|
|
Josh
|
AraSVD
|
24:6 |
فَأَخْرَجْتُ آبَاءَكُمْ مِنْ مِصْرَ، وَدَخَلْتُمُ ٱلْبَحْرَ وَتَبِعَ ٱلْمِصْرِيُّونَ آبَاءَكُمْ بِمَرْكَبَاتٍ وَفُرْسَانٍ إِلَى بَحْرِ سُوفٍ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
24:6 |
آتالارينيزي مئصئردن چيخارتديم و سئز دهنزه طرف گلدئنئز. مئصئرلیلر دؤيوش عارابالار و آتليلارلا، آتالارينيزي قيرميزي دهنزه قدر تعقئب اتدئلر.
|
|
Josh
|
Bela
|
24:6 |
Я вывеў бацькоў вашых зь Егіпта, і вы прыйшлі да мора. Тады Егіпцяне гналіся за бацькамі вашымі з калясьніцамі і вершнікамі да Чэрмнага мора.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
24:6 |
И изведох бащите ви от Египет и дойдохте до морето, и египтяните преследваха бащите ви с колесници и коне до Червено море.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
24:6 |
ထိုသို့ သင်တို့အဘများကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ် ဆောင်သဖြင့်၊ သူတို့သည် ဧဒုံပင်လယ်သို့ ရောက်၍၊ အဲဂုတ္တုလူတို့သည် ရထားနှင့် မြင်းစီးသူရဲပါလျက် ထိုပင် လယ်တိုင်အောင် လိုက်ကြ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:6 |
и изведох отцы вашя из Египта, и внидосте в море Чермное: и погнаша Египтяне вслед отец ваших на колесницах и на конех в море Чермное:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
24:6 |
Ug gidala ko ang inyong mga amahan ngadto sa gawas sa Egipto: ug kamo ming-adto sa dagat; ug ang mga Egiptohanon minggukod sa inyong mga amahan uban ang mga carro ug ang mga nangabayo ngadto sa Dagat nga Mapula.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:6 |
我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
24:6 |
當我領你們的祖先離開埃及來到海邊時,埃及人率領車輛兵馬,追趕你們的祖先直到紅海。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
24:6 |
我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:6 |
爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
24:6 |
我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:6 |
ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲉⲣⲩⲑⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
24:6 |
Izveo sam oce vaše iz Egipta i stigli su na more; Egipćani su progonili vaše oce bojnim kolima i konjanicima sve do Mora crvenoga.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:6 |
Og jeg udførte eders Fædre af Ægypten, og I kom til Havet; og Ægypterne forfulgte eders Fædre med Vogne og med Ryttere til det røde Hav.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:6 |
og da jeg førte eders Fædre ud af Ægypten, og I var kommet til Havet, satte Ægypterne efter eders Fædre med Stridsvogne og Ryttere til det røde Hav.
|
|
Josh
|
Dari
|
24:6 |
وقتی آن ها را از مصر بیرون آوردم، مصریان با عراده های جنگی و عساکر اسپ سوار، اجداد تان را تعقیب کردند. و چون اجداد تان به بحیرۀ احمر رسیدند
|
|
Josh
|
DutSVV
|
24:6 |
Als Ik uw vaders uit Egypte gevoerd had, zo kwaamt gij aan de zee, en de Egyptenaars jaagden uw vaderen na met wagens en met ruiters, tot de Schelfzee.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:6 |
Als Ik uw vaders uit Egypte gevoerd had, zo kwaamt gij aan de zee, en de Egyptenaars jaagden uw vaderen na met wagens en met ruiters, tot de Schelfzee.
|
|
Josh
|
Esperant
|
24:6 |
Kaj Mi elkondukis viajn patrojn el Egiptujo; kaj vi venis al la maro. Kaj la Egiptoj postkuris viajn patrojn per ĉaroj kaj rajdantoj ĝis la Ruĝa Maro.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
24:6 |
و چون پدران شما را از مصر بیرون آوردم وبه دریا رسیدید، مصریان با ارابهها و سواران، پدران شما را تا بحر قلزم تعاقب نمودند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
24:6 |
وقتی آنها را از مصر بیرون آوردم، مصریان با ارّابههای جنگی و سربازان اسب سوار، اجداد شما را تعقیب کردند. وقتی اجداد شما به دریای سرخ رسیدند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
24:6 |
Niin vein minä myös teidän isänne Egyptistä ulos, ja te tulitte meren tykö; ja Egyptiläiset ajoivat teidän isiänne takaa vaunuin ja ratsasmiesten kanssa Punaiseen mereen saakka.
|
|
Josh
|
FinPR
|
24:6 |
Ja kun minä vein teidän isänne pois Egyptistä ja te olitte saapuneet meren rannalle, ajoivat egyptiläiset teidän isiänne takaa sotavaunuilla ja ratsumiehillä Kaislamereen saakka.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
24:6 |
Minä vein teidän isänne pois Egyptistä, ja te saavuitte Kaislameren rantaan, mutta egyptiläiset ajoivat hevosineen ja sotavaunuineen teitä takaa merelle saakka.
|
|
Josh
|
FinRK
|
24:6 |
Kun minä toin teidän isänne Egyptistä ja te tulitte meren rantaan, egyptiläiset ajoivat vaunuineen ja ratsumiehineen teidän isiänne takaa Kaislamerelle saakka.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:6 |
Kun vein isänne pois Egyptistä ja olitte saapuneet meren rannalle, egyptiläiset ajoivat isiänne takaa sotavaunuilla ja ratsumiehillä Kaislamereen saakka.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
24:6 |
Et je fis sortir d'Egypte vos pères et vous vîntes vers la mer, et les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu'à la mer Rouge.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:6 |
J’ai donc fait sortir vos pères hors d’Egypte, et vous êtes venus aux quartiers qui sont vers la mer ; et les Egyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu’à la mer rouge.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
24:6 |
Je fis sortir d'Egypte vos pères, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères, avec des chars et des cavaliers, jusqu'à la mer Rouge.
|
|
Josh
|
FreJND
|
24:6 |
Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous êtes venus à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge ;
|
|
Josh
|
FreKhan
|
24:6 |
Quand j’eu fait sortir vos pères de l’Egypte et que vous fûtes parvenus jusqu’à la mer, les Egyptiens poursuivirent vos pères, avec chars et cavaliers, vers la mer des Joncs.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
24:6 |
Et après cela, Dieu a fait sortir vos pères de l'Egypte ; vous êtes entrés dans la mer Rouge ; les Egyptiens y ont poursuivi vos pères avec des chars et des chevaux.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
24:6 |
Je retirai donc vos pères de l'Egypte et vous arrivâtes à la mer et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu'à la Mer aux algues.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
24:6 |
Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:6 |
Puis je vous fis sortir, vous et vos pères, de l’Egypte, et vous vîntes à la mer ; et les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge.
|
|
Josh
|
Geez
|
24:6 |
ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ አውፅአክሙ ፡ ወአውፅኦሙ ፡ ለአበዊክሙ ፡ ወቦእክሙ ፡ ውስተ ፡ ባሕር ፡ ወዴገኑክሙ ፡ ግብጽ ፡ ወተለውክሙ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ ለአበዊክሙ ፡ በአፍራስ ፡ ወበሰረገላት ፡ ውስተ ፡ ባሕረ ፡ [ኤ]ርትራ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:6 |
Danach fuhrete ich euch und eure Vater aus Agypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Agypter euren Vatern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer,
|
|
Josh
|
GerElb18
|
24:6 |
Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
24:6 |
Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
24:6 |
Ich führte eure Väter aus Ägypten. Und so kamet ihr an das Meer. Die Ägypter aber verfolgten eure Väter mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
24:6 |
Als ich aber eure Väter aus Ägypten wegführte und ihr an das Meer gekommen wart, verfolgten die Ägypter eure Väter mit Kriegswagen und Reitern bis ans Schilfmeer.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:6 |
Ich brachte sie von Ägypten bis ans Schilfmeer. Doch die Ägypter verfolgten sie mit Streitwagen und Reitern.
|
|
Josh
|
GerSch
|
24:6 |
Darnach führte ich euch heraus. Als ich aber eure Väter aus Ägypten führte und ihr an das Meer kamet und die Ägypter euren Vätern mit Wagen und Reitern bis an das Schilfmeer nachjagten, da schrieen sie zum HERRN;
|
|
Josh
|
GerTafel
|
24:6 |
Und Ich führte eure Väter aus von Ägypten, und ihr kamt an das Meer. Und die Ägypter setzten euren Vätern nach mit Streitwagen und Reitern an das Schilfmeer.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
24:6 |
und ich führte eure Väter hinweg aus Ägypten, und ihr gelangtet ans Meer. Die Ägypter aber setzten euren Väter mit Streitwagen und Reitern nach ans Schilfmeer.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
24:6 |
Und ich führte eure Väter aus Ägypten. Und als ihr ans Meer kamt und die Ägypter euren Vätern mit Wagen und Reitern an das Schilfmeer nachjagten, (a) 2Mo 14
|
|
Josh
|
GreVamva
|
24:6 |
Και αφού εξήγαγον τους πατέρας υμών εξ Αιγύπτου, ήλθετε εις την θάλασσαν· και κατεδίωξαν οι Αιγύπτιοι οπίσω των πατέρων υμών με αμάξας και ίππους εις την θάλασσαν την Ερυθράν·
|
|
Josh
|
Haitian
|
24:6 |
Lè mwen fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip, yo rive bò lanmè Wouj la. Moun peyi Lejip yo pran kouri dèyè yo ak cha lagè yo ak kavalye yo jouk lanmè Wouj la.
|
|
Josh
|
HebModer
|
24:6 |
ואוציא את אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשים ים סוף׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:6 |
Kivezettem atyáitokat Egyiptomból és eljutottatok a tengerig, akkor üldözték az egyiptomiak atyáitokat szekérhaddal és lovasokkal a nádas tengerig.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
24:6 |
Majd kihoztalak titeket s atyáitokat Egyiptomból és eljutottatok a tengerhez, s az egyiptomiak harciszekerekkel és lovassággal egészen a Vörös-tengerig űzték atyáitokat.
|
|
Josh
|
HunKar
|
24:6 |
És kihoztam a ti atyáitokat Égyiptomból, és jutátok a tengerhez, és űzék az égyiptomiak a ti atyáitokat szekerekkel és lovasokkal a Veres tengerig.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
24:6 |
Kihoztam atyáitokat Egyiptomból, és eljutottatok a tengerig. Az egyiptomiak azonban harci kocsikkal és lovasokkal üldözték atyáitokat a Vörös-tengerig.
|
|
Josh
|
HunUj
|
24:6 |
Kihoztam atyáitokat Egyiptomból, és eljutottatok a tengerig. De üldözték atyáitokat az egyiptomiak harci kocsikkal és lovasokkal a Vörös-tengerig.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
24:6 |
E, dopo che io ebbi tratti fuor di Egitto i padri vostri, voi arrivaste al mare; e gli Egizj perseguitarono i padri vostri con carri, e con cavalleria, fino al mar rosso.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
24:6 |
Trassi dunque fuor dall’Egitto i vostri padri, e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al mar Rosso.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
24:6 |
我なんぢらの父をエジプト入り導き出し汝ら海に至りしにエジプト人戰車と騎兵とをもて汝らの後を追て紅海に來りけるが
|
|
Josh
|
JapKougo
|
24:6 |
わたしはあなたがたの父たちを、エジプトから導き出し、あなたがたが海にきたとき、エジプトびとは、戦車と騎兵とをもって、あなたがたの父たちを紅海に追ってきた。
|
|
Josh
|
KLV
|
24:6 |
jIH qempu' lIj vavpu' pa' vo' Egypt: je SoH ghoSta' Daq the biQ'a'. The Egyptians pursued after lIj vavpu' tlhej Dujmey je tlhej horsemen Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } .
|
|
Josh
|
Kapingam
|
24:6 |
Au ne-laha-mai godou maadua-mmaadua gi-daha mo Egypt, gei digau Egypt ga-waluwalu digaula gi nadau waga-dauwa hongo-henua mo nadau gau-dauwa e-lellele i-nia hoodo, gei di madagoaa godou maadua-mmaadua ne-dau i-di Tai-Mmee,
|
|
Josh
|
Kaz
|
24:6 |
Ата-бабаларың Мысырдан көшіп шығып, Қамысты теңізге жеткенде, мысырлықтар соғыс күймелерімен және салт аттыларымен оларды теңіз жағалауына дейін қуып келе жатты.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
24:6 |
Nak quicuisiheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ aran, eb laj Egipto queˈxta̱keheb laj Israel saˈ lix carruaje ut chirixeb lix cacua̱y. Ut queˈcuulac cuan cuiˈ li Caki Palau.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:6 |
내가 너희 조상들을 이집트에서 데리고 나왔노라. 너희가 바다에 이르렀는데 이집트 사람들이 병거들과 기병들을 거느리고 너희 조상들을 추격하여 홍해에 이르렀으므로
|
|
Josh
|
KorRV
|
24:6 |
내가 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 바다에 이르게 한즉 애굽 사람이 병거와 마병을 거느리고 너희 열조를 홍해까지 따르므로
|
|
Josh
|
LXX
|
24:6 |
ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ὑμῶν ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν
|
|
Josh
|
LinVB
|
24:6 |
Nabimisaki batata ba bino o Ezipeti mpe bokomaki penepene na Mbu Etane. Bato ba Ezipeti balandaki bankoko ba bino na makalo mpe na basoda ba farasa tee o libongo lya Mbu Etane.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
24:6 |
Aš išvedžiau jūsų tėvus iš Egipto. Jie atėjo prie jūros. Egiptiečiai vijosi jūsų tėvus su kovos vežimais ir raiteliais iki Raudonosios jūros.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:6 |
Kad Es jūsu tēvus no Ēģiptes zemes biju izvedis, tad jūs nācāt pie jūras, un ēģiptieši jūsu tēviem dzinās pakaļ ar ratiem un ar jātniekiem līdz niedru jūrai.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
24:6 |
അങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു; നിങ്ങൾ കടലിന്നരികെ എത്തി; മിസ്രയീമ്യർ രഥങ്ങളോടും കുതിരകളോടുംകൂടെ ചെങ്കടൽവരെ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ പിന്തുടൎന്നു;
|
|
Josh
|
Maori
|
24:6 |
A whakaputaina mai ana e ahau o koutou matua i Ihipa: a ka tae koutou ki te moana; na ka whai mai nga Ihipiana i muri i o koutou matua ki te Moana Whero, me nga hariata, me nga hoia eke hoiho.
|
|
Josh
|
MapM
|
24:6 |
וָאוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַתָּבֹ֖אוּ הַיָּ֑מָּה וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵ֧י אֲבוֹתֵיכֶ֛ם בְּרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים יַם־סֽוּף׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
24:6 |
Ary nony nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta Aho, dia tonga teo amin’ ny ranomasina ianareo; ary nanenjika ny razanareo hatreo amin’ ny Ranomasina Mena ny Egyptiana, nitaingina kalesy sy soavaly.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
24:6 |
Ngasengibakhupha oyihlo eGibhithe, lafika elwandle, amaGibhithe asexotshana lani ngenqola langamabhiza aze afika eLwandle oluBomvu.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:6 |
Toen Ik uw vaderen uit Egypte had geleid, en zij aan de zee kwamen, en de Egyptenaren uw vaderen met wagens en ruiterij bij de Rode Zee achtervolgden,
|
|
Josh
|
NorSMB
|
24:6 |
Då eg no førde federne dykkar ut or Egyptarland, kom de til sjøen; men egyptarane sette etter deim til Sevhavet med vogner og hestfolk.
|
|
Josh
|
Norsk
|
24:6 |
Da jeg nu førte eders fedre ut av Egypten, kom I til havet; men egypterne forfulgte eders fedre med vogner og hestfolk til det Røde Hav.
|
|
Josh
|
Northern
|
24:6 |
Atalarınızı Misirdən çıxartdım, siz Qırmızı dənizə tərəf gəldiniz. Misirlilər Qırmızı dənizə qədər döyüş arabaları və süvarilərlə atalarınızı təqib etdilər.
|
|
Josh
|
OSHB
|
24:6 |
וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַתָּבֹ֖אוּ הַיָּ֑מָּה וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵ֧י אֲבוֹתֵיכֶ֛ם בְּרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים יַם־סֽוּף׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:6 |
I kahrehdo amwail pahpa kahlap ako sang nan Isip, mehn Isip ko ahpw pwakihkiniraildo werennansapw oh karis en sounpei. Ahpw ni amwail pahpa kahlap ako ar lel Sehd Weitahta,
|
|
Josh
|
PolGdans
|
24:6 |
I wywiodłem ojce wasze z Egiptu, a przyszliście aż do morza, i gonili Egipczanie ojce wasze z wozami i z jezdnymi aż do morza czerwonego.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:6 |
I wyprowadziłem waszych ojców z Egiptu, i przybyliście nad morze, a Egipcjanie ścigali waszych ojców na rydwanach i koniach aż do Morza Czerwonego.
|
|
Josh
|
PorAR
|
24:6 |
Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:6 |
E, tirando eu a vossos paes do Egypto, viestes ao mar: e os egypcios perseguiram a vossos paes, com carros e com cavalleiros, até ao Mar Vermelho.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:6 |
E tirei a vossos pais do Egito: e quando chegaram ao mar, os egípcios seguiram a vossos pais até o mar Vermelho com carros e cavalaria.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:6 |
E tirei a vossos pais do Egito: e quando chegaram ao mar, os egípcios seguiram a vossos pais até o mar Vermelho com carros e cavalaria.
|
|
Josh
|
PorCap
|
24:6 |
Tirei os vossos pais do Egito e chegastes ao mar. Os egípcios perseguiram os vossos pais com carros e cavaleiros até ao Mar dos Juncos.
|
|
Josh
|
RomCor
|
24:6 |
Am scos pe părinţii voştri din Egipt şi aţi ajuns la mare. Egiptenii au urmărit pe părinţii voştri până la Marea Roşie, cu care şi călăreţi.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
24:6 |
Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к [Чермному] морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;
|
|
Josh
|
RusSynod
|
24:6 |
Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к Чермному морю. Тогда египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;
|
|
Josh
|
SloChras
|
24:6 |
Ko sem pa odpeljal vaše očete iz Egipta in ste prišli k morju, so se gnali Egipčani za vašimi očeti z vozovi in konjiki do Rdečega morja.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
24:6 |
Vaše očete sem privedel iz Egipta in prišli ste k morju. Egipčani so vaše očete zasledovali z bojnimi vozovi in konjeniki do Rdečega morja.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
24:6 |
Oo awowayaashiin waxaan ka soo saaray Masar, oo markaasaad timaadeen badda; oo Masriyiintiina awowayaashiin ayay ku sii eryadeen gaadhifardood, iyo fardooley, ilaa ay yimaadeen Badda Cas.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:6 |
Saqué a vuestros padres de Egipto y así llegasteis al mar. Los egipcios persiguieron a vuestros padres con carros y con gente de a caballo hasta el Mar Rojo.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
24:6 |
Y saqué á vuestros padres de Egipto: y como llegaron á la mar, los Egipcios siguieron á vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:6 |
Y saqué a vuestros padres de Egipto: y como llegaron a la mar, los Egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería:
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:6 |
Y saqué á vuestros padres de Egipto: y como llegaron á la mar, los Egipcios siguieron á vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:6 |
А кад изведох из Мисира оце ваше, дођоше на море, а Мисирци гонише оце ваше с колима и с коњицима до Црвеног мора.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:6 |
А кад изведох из Мисира оце ваше, дођоше на море, а Мисирци гнаше оце ваше с колима и с коњицима до Црвенога Мора.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
24:6 |
Och när jag förde edra fäder ut ur Egypten och I haden kommit till havet, förföljde egyptierna edra fäder med vagnar och ryttare ned i Röda havet.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
24:6 |
När jag förde era fäder ut ur Egypten och ni hade kommit till havet, förföljde egyptierna era fäder med vagnar och ryttare ända till Röda havet.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:6 |
Sedan förde jag eder och edra fäder utur Egypten, och när I kommen till hafvet, och de Egyptier jagade efter edra fäder med vagnar och resenärar intill röda hafvet;
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:6 |
Sedan förde jag eder och edra fäder utur Egypten, och när I kommen till hafvet, och de Egyptier jagade efter edra fäder med vagnar och resenärar intill röda hafvet;
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:6 |
At inilabas ko ang inyong mga magulang sa Egipto: at kayo'y naparoon sa dagat; at hinabol ng mga taga Egipto ang inyong mga magulang, ng mga karo at ng mga nangangabayo hanggang sa Dagat na Mapula.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:6 |
แล้วเราก็นำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์และเจ้าทั้งหลายมาถึงทะเล และชาวอียิปต์ได้ไล่ตามบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายด้วยรถรบและพลม้ามาถึงทะเลแดง
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:6 |
Na Mi bringim ol papa bilong yupela i kam ausait long Isip. Na yupela i kam long biksi. Na ol lain Isip i ran bihainim ol papa bilong yupela wantaim ol karis na ol man i ran long hos i go long Retsi.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
24:6 |
Evet, atalarınızı Mısır'dan çıkardım; gelip denize dayandılar. Mısırlılar savaş arabalarıyla, atlılarıyla atalarınızı Kamış Denizi'ne dek kovaladılar.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:6 |
І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батька́ми колесни́цями та верхівця́ми до Червоного моря.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:6 |
چلتے چلتے تمہارے باپ دادا بحرِ قُلزم پہنچ گئے۔ لیکن مصری اپنے رتھوں اور گھڑسواروں سے اُن کا تعاقب کرنے لگے۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:6 |
चलते चलते तुम्हारे बापदादा बहरे-क़ुलज़ुम पहुँच गए। लेकिन मिसरी अपने रथों और घुड़सवारों से उनका ताक़्क़ुब करने लगे।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:6 |
Chalte chalte tumhāre bāpdādā Bahr-e-Qulzum pahuṅch gae. Lekin Misrī apne rathoṅ aur ghuṛsawāroṅ se un kā tāqqub karne lage.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
24:6 |
Әҗдадиңларни Мисирдин елип чиққандин кейин, улар Қизил деңизға кәлди. Мисирлиқлар җәң һарвулири вә атлиқлар билән уларни Қизил деңизғичә қоғлап кәлди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:6 |
Ta đã đưa cha ông các ngươi ra khỏi Ai-cập và các ngươi đã tới biển. Người Ai-cập, với chiến xa và kỵ binh, đuổi theo cha ông các ngươi cho đến Biển Sậy.
|
|
Josh
|
Viet
|
24:6 |
Ta bèn đem tổ phụ các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, và các ngươi đi đến biển. Người Ê-díp-tô dùng xe binh và lính kỵ mà đuổi theo tổ phụ các ngươi đến Biển đỏ.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
24:6 |
Khi Ta đem tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai-cập đến bờ biển, người Ai-cập đuổi theo với quân xa và kỵ binh đến tận Biển Đỏ.
|
|
Josh
|
WLC
|
24:6 |
וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַתָּבֹ֖אוּ הַיָּ֑מָּה וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵ֧י אֲבוֹתֵיכֶ֛ם בְּרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים יַם־סֽוּף׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:6 |
Pan ddes i â'ch hynafiaid chi allan o'r Aifft, dyma nhw'n cyrraedd y môr, ac roedd marchogion a cherbydau rhyfel yr Eifftiaid wedi dod ar eu holau. Wrth y Môr Coch,
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:6 |
and Y ledde you and youre fadris out of Egipt. And ye camen to the see, and Egipcians pursueden youre fadris with charis, and multitude of knyytis, `til to the Reed See.
|