Josh
|
RWebster
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:5 |
I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
ABP
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, and he struck Egypt with the things which he did among them.
|
Josh
|
NHEBME
|
24:5 |
I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
Rotherha
|
24:5 |
Then sent I Moses and Aaron, and plagued Egypt, according to that which I did in their midst, and, afterwards, brought you forth.
|
Josh
|
LEB
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterward I brought you out.
|
Josh
|
RNKJV
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterward I brought you out.
|
Josh
|
Webster
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
Darby
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterwards I brought you out.
|
Josh
|
ASV
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
LITV
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt: and when I had so done among them, I brought you out.
|
Josh
|
CPDV
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and portents.
|
Josh
|
BBE
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out.
|
Josh
|
DRC
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.
|
Josh
|
GodsWord
|
24:5 |
"Then I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with plagues. Later I led you out.
|
Josh
|
JPS
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out.
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
NETfree
|
24:5 |
I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
|
Josh
|
AB
|
24:5 |
And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them.
|
Josh
|
AFV2020
|
24:5 |
I sent Moses also, and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them. And afterward I brought you out.
|
Josh
|
NHEB
|
24:5 |
I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
NETtext
|
24:5 |
I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
|
Josh
|
UKJV
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
KJV
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
KJVA
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
AKJV
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
RLT
|
24:5 |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
|
Josh
|
MKJV
|
24:5 |
I sent Moses also, and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them. And afterward I brought you out.
|
Josh
|
YLT
|
24:5 |
And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out.
|
Josh
|
ACV
|
24:5 |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:5 |
E eu enviei a Moisés e a Arão, e feri ao Egito, ao modo que o fiz em meio dele, e depois vos tirei.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:5 |
Dia naniraka an’ i Mosesy sy Arona Aho ka namely an’ i Egypta, araka izay nataoko teo aminy; ary rehefa afaka izany, dia nitondra anareo nivoaka Aho.
|
Josh
|
FinPR
|
24:5 |
Sitten minä lähetin Mooseksen ja Aaronin ja rankaisin Egyptiä sillä, mitä minä siellä tein, ja sen jälkeen minä vein teidät sieltä pois.
|
Josh
|
FinRK
|
24:5 |
Minä lähetin Mooseksen ja Aaronin ja löin Egyptiä rangaistuksilla, jotka panin toimeen sen keskellä, ja sen jälkeen toin teidät sieltä pois.
|
Josh
|
ChiSB
|
24:5 |
以後,我派遺了梅瑟和亞郎,在埃及行奇跡,打擊了埃及,然後將你們領了出來。
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:5 |
我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
|
Josh
|
BulVeren
|
24:5 |
И изпратих Мойсей и Аарон и поразих Египет с язви според това, което извърших сред него, и след това ви изведох.
|
Josh
|
AraSVD
|
24:5 |
وَأَرْسَلْتُ مُوسَى وَهَارُونَ وَضَرَبْتُ مِصْرَ حَسَبَ مَا فَعَلْتُ فِي وَسَطِهَا، ثُمَّ أَخْرَجْتُكُمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
24:5 |
Kaj Mi sendis Moseon kaj Aaronon, kaj frapis Egiptujon, kiel Mi faris inter ili; kaj poste Mi elkondukis vin.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:5 |
และเราได้ใช้โมเสสกับอาโรนมา และเราได้ให้ภัยพิบัติเกิดแก่อียิปต์ด้วยสิ่งที่เรากระทำท่ามกลางเขานั้น และภายหลังเราได้นำเจ้าทั้งหลายออกมา
|
Josh
|
OSHB
|
24:5 |
וָאֶשְׁלַ֞ח אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ וָאֶגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחַ֖ר הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:5 |
မောရှေနှင့်အာရုန်ကို ငါစေလွှတ်၍ အဲဂုတ္တုလူ တို့၌ ပြုသည်အတိုင်း၊ အဲဂုတ္တုပြည်ကို ဆုံးမသောနောက်၊ သင်တို့ကို နှုတ်ဆောင်လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
24:5 |
سپس موسی و هارون را فرستادم و بلاهای بزرگی بر سر مصر آوردم. امّا اجداد شما را از آنجا بیرون آوردم.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:5 |
Bād meṅ maiṅ ne Mūsā aur Hārūn ko Misr bhej diyā aur mulk par baṛī musībateṅ nāzil karke tumheṅ wahāṅ se nikāl lāyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
24:5 |
Sedan sände jag Mose och Aron och slog Egypten med plågor som jag sände bland dem, och därefter förde jag er ut.
|
Josh
|
GerSch
|
24:5 |
Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich denn mitten unter ihnen getan habe.
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:5 |
At aking sinugo si Moises at si Aaron, at sinalot ko ang Egipto, ayon sa aking ginawa sa gitna niyaon: at pagkatapos ay inilabas ko kayo.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:5 |
Lähetin Mooseksen ja Aaronin ja rankaisin Egyptiä sillä, mitä siellä tein, ja sen jälkeen vein teidät sieltä pois.
|
Josh
|
Dari
|
24:5 |
بعد من موسی و هارون را فرستادم و بلاهائی بر سر مصر آوردم و اجداد شما را از آنجا خارج کردم.
|
Josh
|
SomKQA
|
24:5 |
Oo markaasaan soo diray Muuse iyo Haaruun, oo Masarna belaayaan ku riday, sidii wixii aan dhexdooda ku sameeyey; oo dabadeedna waan idinka soo saaray.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:5 |
Sidan sende eg Moses og Aron, og heimsøkte egyptarane med dei plågorne de veit, og so førde eg dykk ut.
|
Josh
|
Alb
|
24:5 |
Pastaj dërgova Moisiun dhe Aaronin dhe godita Egjiptin me atë që bëra në mes të tij; pastaj ju nxora jashtë.
|
Josh
|
UyCyr
|
24:5 |
Кейин Мән Муса билән Һарунни Мисирға әвәтип, мисирлиқларға зор балаю-апәт яғдуруп, силәрни у йәрдин елип чиқтим.
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:5 |
내가 또한 모세와 아론을 보내었고 또 이집트에 재앙을 내렸나니 그것은 곧 내가 그들 가운데서 행한 것과 같았으며 그 뒤에 내가 너희를 데리고 나왔노라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:5 |
И послах Мојсија и Арона, и мучих Мисир, како учиних усред њега, потом вас изведох.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:5 |
And Y sente Moises and Aaron, and Y smoot Egipt with many signes and wondris,
|
Josh
|
Mal1910
|
24:5 |
പിന്നെ ഞാൻ മോശെയെയും അഹരോനെയും അയച്ചു; ഞാൻ മിസ്രയീമിൽ പ്രവൎത്തിച്ച പ്രവൃത്തികളാൽ അതിനെ ബാധിച്ചു; അതിന്റെ ശേഷം നിങ്ങളെ പുറപ്പെടുവിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
24:5 |
내가 모세와 아론을 보내었고 또 애굽에 재앙을 내렸나니 곧 내가 그 가운데 행한 것과 같고 그 후에 너희를 인도하여 내었었노라
|
Josh
|
Azeri
|
24:5 |
سونرا موسا و هارونو گؤندرئب، اورادا اتدئکلرئمله مئصئري بلالارا دوچار اتدئم و سونراسي سئزي اورادان چيخارتديم.
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:5 |
Då sände jag Mose och Aaron, och plågade Egypten, såsom jag ibland dem gjort hafver.
|
Josh
|
KLV
|
24:5 |
“‘ jIH ngeHta' Moses je Aaron, je jIH plagued Egypt, according Daq vetlh nuq jIH ta'ta' Daq its midst: je afterward jIH qempu' SoH pa'.
|
Josh
|
ItaDio
|
24:5 |
Poi mandai, Mosè ed Aaronne, e percossi l’Egitto, secondo le opere che io feci nel mezzo di esso; poi ve ne trassi fuori.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:5 |
И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас.
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:5 |
и послах Моисеа и Аарона, и поразих Египта во знамениих, яже сотворих в них, и по сем изведох вас,
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:5 |
και απέστειλα Μωυσήν και Ααρών και επάταξεν την Αίγυπτον εν οις εποίησεν εν αυτοίς
|
Josh
|
FreBBB
|
24:5 |
Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte de ma main, ainsi que je l'ai fait au milieu d'elle, et ensuite je vous en fis sortir.
|
Josh
|
LinVB
|
24:5 |
Na nsima natindaki Moze na Aron mpe napesaki bato ba Ezipeti bitumbu ; kuna nasalaki misala mya kokamwa o miso ma bango. Bongo nabimisaki bino kuna.
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:5 |
És küldtem Mózest és Áront és sújtottam Egyiptomot a szerint, amint cselekedtem közepette; s azután kivezettelek titeket.
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:5 |
我遣摩西亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:5 |
Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn, dùng nhiều việc kỳ dấu lạ để hành hạ người Ai-cập và đem các ngươi ra khỏi xứ đó.
|
Josh
|
LXX
|
24:5 |
καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὴν Αἴγυπτον ἐν οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγεν ὑμᾶς
|
Josh
|
CebPinad
|
24:5 |
Ug gipaadto ko si Moises ug si Aaron, ug gisilotan ko ang Egipto sumala sa akong gibuhat sa kinataliwad-an didto: ug sa tapus, gidala ko kamo ngadto sa gawas.
|
Josh
|
RomCor
|
24:5 |
Am trimis pe Moise şi pe Aaron şi am lovit Egiptul cu minunile pe care le-am făcut în mijlocul lui; apoi v-am scos afară din el.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:5 |
Mwuhr, I ahpw kadarala Moses oh Aaron, oh I ahpw kalokehki Isip kalokolok laud. I ahpw kahluwaikumwaildo sang wasao.
|
Josh
|
HunUj
|
24:5 |
Majd elküldtem Mózest és Áront, és megvertem Egyiptomot; ezt vittem véghez közöttük. Azután kihoztalak benneteket.
|
Josh
|
GerZurch
|
24:5 |
Dann sandte ich Mose und Aaron und schlug Ägypten mit dem, was ich in seiner Mitte tat. Darnach führte ich euch heraus. (a) 2Mo 3
|
Josh
|
GerTafel
|
24:5 |
Und Ich sandte Mose und Aharon und schlug Ägypten. Wie Ich so getan in seiner Mitte, führte Ich euch danach aus;
|
Josh
|
PorAR
|
24:5 |
Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:5 |
Toen zond Ik Mozes en Aäron, en Ik plaagde Egypte, gelijk als Ik in deszelfs midden gedaan heb; en daarna leidde Ik u daaruit.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:5 |
و موسی و هارون را فرستاده مصر را به آنچه دروسط آن کردم، مبتلا ساختم؛ پس شما را از آن بیرون آوردم.
|
Josh
|
Ndebele
|
24:5 |
Ngasengithuma uMozisi loAroni, ngatshaya iGibhithe, njengalokho engakwenzayo phakathi kwayo; lemva kwalokho ngalikhupha.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:5 |
E eu enviei a Moisés e a Arão, e feri ao Egito, ao modo que o fiz em meio dele, e depois vos tirei.
|
Josh
|
Norsk
|
24:5 |
Siden sendte jeg Moses og Aron, og jeg slo Egypten med plager, således som I vet jeg gjorde der; og derefter førte jeg eder ut.
|
Josh
|
SloChras
|
24:5 |
In poslal sem Mojzesa in Arona, in bičal sem Egipt pri vsem, kar sem storil sredi njega, in potem sem vas izpeljal.
|
Josh
|
Northern
|
24:5 |
Musa ilə Harunu göndərib Misiri bəlalara düçar etdim və sonra sizi oradan çıxartdım.
|
Josh
|
GerElb19
|
24:5 |
Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus.
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:5 |
Tad Es sūtīju Mozu un Āronu, un mocīju Ēģiptes zemi, tā kā Es viņas vidū esmu darījis, un pēc tam Es jūs izvedu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:5 |
Então enviei a Moysés e a Aarão, e feri ao Egypto, como o fiz no meio d'elle; e depois vos tirei de lá
|
Josh
|
ChiUn
|
24:5 |
我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:5 |
Då sände jag Mose och Aaron, och plågade Egypten, såsom jag ibland dem gjort hafver.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:5 |
Je suscitai Moïse et Aaron, j’accablai l’Egypte par tout ce que je fis au milieu d’elle, après quoi je vous en fis sortir.
|
Josh
|
FrePGR
|
24:5 |
Et j'envoyai Moïse et Aaron et je frappai l'Egypte ainsi que je l'ai fait au milieu d'elle ; après quoi je vous en retirai.
|
Josh
|
PorCap
|
24:5 |
Depois, enviei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; por fim, tirei-vos de lá.
|
Josh
|
JapKougo
|
24:5 |
わたしはモーセとアロンをつかわし、またエジプトのうちに不思議をおこなって、これに災を下し、その後あなたがたを導き出した。
|
Josh
|
GerTextb
|
24:5 |
Sodann sandte ich Mose und Aaron und suchte Ägypten heim mit Wunterthaten, die ich in ihm verrichtete. Hernach führte ich euch hinweg
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:5 |
Después envié a Moisés y a Aarón y herí a Egipto, conforme a lo que hice allí, y al fin os hice salir (de Egipto).
|
Josh
|
Kapingam
|
24:5 |
Ga-nomuli, gei Au ga-hagau a Moses mo Aaron, gei Au gaa-wanga di hagaduadua gi digau Egypt. Gei Au gaa-dagi goodou gi-daha mo tenua deelaa.
|
Josh
|
WLC
|
24:5 |
וָאֶשְׁלַ֞ח אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ וָאֶגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחַ֖ר הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:5 |
Vėliau siunčiau Mozę ir Aaroną ir Egiptą varginau nelaimėmis, o jus išvedžiau.
|
Josh
|
Bela
|
24:5 |
І паслаў Я Майсея і Аарона і пакараў Егіпет пошасьцямі, якія ўчыніў Я сярод яго, і потым вывеў вас.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:5 |
Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Agypten, wie ich unter ihnen getan habe.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:5 |
"'Minä lähetin Mooseksen ja Aaronin, minä kuritin Egyptiä vitsauksilla ja vein teidät sitten sieltä pois.
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:5 |
Y yo envié a Moisés, y a Aarón, y herí a Egipto, como lo hice en medio de él, y después os saqué.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:5 |
Toen zij dan een groot, machtig en talrijk volk waren geworden, en de Egyptenaren hen mishandelden, zond Ik Moses en Aäron, sloeg Egypte met de tekenen, die Ik daar wrochtte, en deed u er uitgaan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:5 |
Dann schickte ich Mose und Aaron zu euren Vorfahren. Ich ließ schweres Unheil über Ägypten kommen und führte eure Vorfahren wieder aus dem Land.
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:5 |
بعد میں مَیں نے موسیٰ اور ہارون کو مصر بھیج دیا اور ملک پر بڑی مصیبتیں نازل کر کے تمہیں وہاں سے نکال لایا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
24:5 |
ثُمَّ أَرْسَلْتُ مُوسَى وَهرُونَ، وَأَنْزَلْتُ بِمِصْرَ الْبَلاَيَا بِسَبَبِ مَا صَنَعْتُهُ بِهَا، ثُمَّ أَخْرَجْتُكُمْ مِنْهَا.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:5 |
我差派了摩西和亚伦,借着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
|
Josh
|
ItaRive
|
24:5 |
Poi mandai Mosè ed Aaronne, e colpii l’Egitto coi prodigi che feci in mezzo ad esso; e dopo ciò, ve ne trassi fuori.
|
Josh
|
Afr1953
|
24:5 |
Toe het Ek Moses en Aäron gestuur en Egipte getref soos Ek dit daar gedoen het, en daarna het Ek julle uitgelei.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:5 |
И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди него, и потом вывел вас.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:5 |
बाद में मैंने मूसा और हारून को मिसर भेज दिया और मुल्क पर बड़ी मुसीबतें नाज़िल करके तुम्हें वहाँ से निकाल लाया।
|
Josh
|
TurNTB
|
24:5 |
Ardından Musa ile Harun'u Mısır'a gönderdim. Orada yaptıklarımla Mısırlılar'ı felakete uğrattım; sonra sizi Mısır'dan çıkardım.
|
Josh
|
DutSVV
|
24:5 |
Toen zond Ik Mozes en Aaron, en Ik plaagde Egypte, gelijk als Ik in deszelfs midden gedaan heb; en daarna leidde Ik u daaruit.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:5 |
Aztán elküldtem Mózest és Áront és megvertem Egyiptomot sok jellel és csodával.
|
Josh
|
Maori
|
24:5 |
I tonoa ano e ahau a Mohi raua ko Arona, a patua iho e ahau a Ihipa, peratia ana me taku i mea ai i waenganui i a ratou: a muri iho ka whakaputaina mai koutou e ahau.
|
Josh
|
HunKar
|
24:5 |
Majd elküldém Mózest és Áront, és megverém Égyiptomot úgy, a hogy cselekedtem vala közöttök; azután pedig kihoztalak vala titeket.
|
Josh
|
Viet
|
24:5 |
Kế đó, ta sai Môi-se và A-rôn, dùng các phép lạ làm ra giữa xứ Ê-díp-tô mà hành hại nó; đoạn, ta đem các ngươi ra khỏi đó.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:5 |
Mokon chic quintakla laj Moisés ut laj Aarón aran Egipto re risinquileb laj Israel aran. Ut nabal li raylal quintakla saˈ xbe̱neb laj Egipto toj retal quexcuisi saˈ li naˈajej aˈan.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:5 |
Sedan sände jag Mose och Aron och hemsökte Egypten med de gärningar jag där gjorde, och därefter förde jag eder ut.
|
Josh
|
CroSaric
|
24:5 |
Tada sam poslao Mojsija i Arona i udario sam Egipat kaznama koje sam učinio u njemu i tada sam vas izveo.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:5 |
Ta đã sai Mô-sê và A-ha-ron đi ; Ta đã dùng những việc Ta làm ở Ai-cập mà đánh phạt nước ấy, rồi Ta đã đưa các ngươi ra khỏi đó.
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:5 |
Puis j’ai envoyé Moïse et Aaron, et j’ai frappé l’Egypte, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle ; puis je vous en ai fait sortir.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:5 |
Mais, j'ai frappé l'Egypte avec les miracles que j'ai faits au milieu d'elle ;
|
Josh
|
Aleppo
|
24:5 |
ואשלח את משה ואת אהרן ואגף את מצרים כאשר עשיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם
|
Josh
|
MapM
|
24:5 |
וָאֶשְׁלַ֞ח אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ וָאֶגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחַ֖ר הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:5 |
ואשלח את משה ואת אהרן ואגף את מצרים כאשר עשיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:5 |
Кейін Мен Мұса мен Һаронды жіберіп, Мысыр елін түрлі апаттармен күйрете соққыладым, ақырында сендерді сол елден азат етіп, алып шықтым.
|
Josh
|
FreJND
|
24:5 |
et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de plaies, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle ; et ensuite je vous en fis sortir.
|
Josh
|
GerGruen
|
24:5 |
Da sandte ich Moses und Aaron. Und ich schlug Ägypten durch das, was ich darin getan. Dann habe ich euch weggeführt.
|
Josh
|
SloKJV
|
24:5 |
Poslal sem tudi Mojzesa in Arona in Egipt udaril z nadlogami, glede na to, kar sem storil med njimi in potem sem vas privedel ven.
|
Josh
|
Haitian
|
24:5 |
Apre sa, mwen voye Moyiz ak Arawon nan peyi Lejip. Mwen fè gwo malè tonbe sou peyi a pou pini moun li yo. Mwen fè nou soti kite peyi a.
|
Josh
|
FinBibli
|
24:5 |
Ja minä lähetin Moseksen ja Aaronin, ja rankaisin Egyptin, niinkuin minä heidän seassansa tehnyt olen; sitte vein minä teidät ulos.
|
Josh
|
Geez
|
24:5 |
ወቀተልክዎሙ ፡ ለግብጽ ፡ በበይነ ፡ ዘገብሩ ፡ ላዕሌሆሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:5 |
Y yo envié á Moisés y á Aarón, y herí á Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:5 |
Wedyn anfonais Moses ac Aaron i'ch arwain chi allan o wlad yr Aifft, a tharo pobl yr Aifft gyda plâu.
|
Josh
|
GerMenge
|
24:5 |
Dann sandte ich Mose und Aaron und suchte Ägypten heim mit den Wundertaten, die ich inmitten des Landes verrichtete, und führte euch danach von dort weg.
|
Josh
|
GreVamva
|
24:5 |
Και απέστειλα τον Μωϋσήν και τον Ααρών, και επάταξα την Αίγυπτον διά πληγών, τας οποίας έκαμον εν μέσω αυτής, και μετά ταύτα εξήγαγον υμάς.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:5 |
І послав Я Мойсея та Ааро́на, та й уда́рив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:5 |
И послах Мојсија и Арона, и мучих Мисир, како учиних усред њега, потом вас изведох.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:5 |
Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte comme je l'ai fait au milieu d'elle, et ensuite je vous en fis sortir.
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:5 |
I posłałem Mojżesza i Aarona, i ukarałem Egipt plagami, które uczyniłem pośród niego. Potem wyprowadziłem was.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:5 |
J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:5 |
Y yo envié á Moisés y á Aarón, y herí á Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:5 |
Majd elküldtem Mózest és Áront, és megvertem Egyiptomot; ezt vittem véghez közöttük. Azután kihoztalak benneteket.
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:5 |
Derpaa sendte jeg Moses og Aron, og jeg plagede Ægypterne med de Gerninger, jeg øvede iblandt dem, og derefter førte jeg eder ud;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:5 |
Mi salim Moses tu na Eron, na Mi salim sik nogut long Isip, bilong bihainim dispela samting Mi mekim namel long ol. Na bihain long en Mi bringim yupela i kam ausait.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:5 |
Da sendte jeg Mose og Aron og slog Ægypterne, ligesom jeg gjorde midt iblandt dem; og derefter førte jeg eder ud.
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:5 |
J’envoyai ensuite Moïse et Aaron, et je frappai l’Egypte par un grand nombre de miracles (signes) et de prodiges.
|
Josh
|
PolGdans
|
24:5 |
I posłałem Mojżesza i Aarona, a trapiłem Egipt; a gdym to uczynił w pośród niego, potemem was wywiódł.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:5 |
我モーセおよびアロンを遣はしまた災禍をエジプトに降せり我がその中に爲たる所の事のごとし而して後われ汝らを導びき出せり
|
Josh
|
GerElb18
|
24:5 |
Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus.
|