Josh
|
RWebster
|
4:14 |
On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:14 |
On that day, Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
ABP
|
4:14 |
In that day the lord increased Joshua before all of Israel, and they feared him as they feared Moses, as much time as he lived.
|
Josh
|
NHEBME
|
4:14 |
On that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
Rotherha
|
4:14 |
On that day, did Yahweh magnify Joshua in the eyes of all Israel,—and they revered him, as they revered Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
LEB
|
4:14 |
On that day Yahweh exalted Joshua ⌞in the sight⌟ of all Israel, and they respected him as they respected Moses all the days of his life.
|
Josh
|
RNKJV
|
4:14 |
On that day יהוה magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:14 |
On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him as they had feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
Webster
|
4:14 |
On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
Darby
|
4:14 |
On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
ASV
|
4:14 |
On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
LITV
|
4:14 |
In that day Jehovah made Joshua great in the sight of all Israel. And they feared him all the days of his life, even as they feared Moses.
|
Josh
|
Geneva15
|
4:14 |
That day the Lord magnified Ioshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all dayes of his life.
|
Josh
|
CPDV
|
4:14 |
In that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, so that they would fear him, just as they had feared Moses while he lived.
|
Josh
|
BBE
|
4:14 |
That day the Lord made Joshua great in the eyes of all Israel; and all the days of his life they went in fear of him, as they had gone in fear of Moses.
|
Josh
|
DRC
|
4:14 |
In that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.
|
Josh
|
GodsWord
|
4:14 |
On that day the LORD honored Joshua in the presence of all the Israelites. As long as Joshua lived, the Israelites respected him in the same way they had respected Moses.
|
Josh
|
JPS
|
4:14 |
On that day HaShem magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:14 |
¶ On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
NETfree
|
4:14 |
That day the LORD brought honor to Joshua before all Israel. They respected him all his life, just as they had respected Moses.
|
Josh
|
AB
|
4:14 |
In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived.
|
Josh
|
AFV2020
|
4:14 |
On that day the LORD made Joshua great in the sight of all Israel. And they feared him, even as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
NHEB
|
4:14 |
On that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
NETtext
|
4:14 |
That day the LORD brought honor to Joshua before all Israel. They respected him all his life, just as they had respected Moses.
|
Josh
|
UKJV
|
4:14 |
On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
KJV
|
4:14 |
On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
KJVA
|
4:14 |
On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
AKJV
|
4:14 |
On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
RLT
|
4:14 |
On that day Yhwh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
MKJV
|
4:14 |
On that day the LORD made Joshua great in the sight of all Israel. And they feared him, even as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
YLT
|
4:14 |
On that day hath Jehovah made Joshua great in the eyes of all Israel, and they reverence him, as they reverenced Moses, all days of his life.
|
Josh
|
ACV
|
4:14 |
On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:14 |
Naquele dia o SENHOR engrandeceu Josué à vista de todo Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias de sua vida.
|
Josh
|
Mg1865
|
4:14 |
Tamin’ izany andro izany no nanandratan’ i Jehovah an’ i Josoa teo imason’ ny Isiraely rehetra; ka dia natahotra azy ny olona, tahaka ny efa natahorany an’ i Mosesy, tamin’ ny andro rehetra niainany.
|
Josh
|
FinPR
|
4:14 |
Sinä päivänä Herra teki Joosuan suureksi koko Israelin silmissä, ja he pelkäsivät häntä kaikkena hänen elinaikanansa, niinkuin olivat Moosesta peljänneet.
|
Josh
|
FinRK
|
4:14 |
Sinä päivänä Herra teki Joosuan suureksi kaikkien israelilaisten silmissä, ja he kunnioittivat häntä koko hänen elinaikansa kuten olivat kunnioittaneet Moosesta.
|
Josh
|
ChiSB
|
4:14 |
那一天,上主在眾以色列面前,顯揚了若蘇厄;在他有生之日,百姓敬重他如敬梅瑟一樣。
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:14 |
ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲉϥⲟⲛϩ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:14 |
当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
|
Josh
|
BulVeren
|
4:14 |
В онзи ден ГОСПОД възвеличи Иисус пред очите на целия Израил; и те се бояха от него така, както се бяха бояли от Мойсей, през всичките дни на живота му.
|
Josh
|
AraSVD
|
4:14 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَظَّمَ ٱلرَّبُّ يَشُوعَ فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ، فَهَابُوهُ كَمَا هَابُوا مُوسَى كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
|
Josh
|
Esperant
|
4:14 |
En tiu tago la Eternulo altigis Josuon antaŭ la okuloj de la tuta Izrael; kaj ili komencis timi lin, kiel ili timis Moseon dum lia tuta vivo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:14 |
ในวันนั้นพระเยโฮวาห์ทรงยกย่องโยชูวาท่ามกลางสายตาของคนอิสราเอลทั้งปวง เขาทั้งหลายก็ยำเกรงท่าน ดังที่เขาเคยยำเกรงโมเสสตลอดชีวิตของท่าน
|
Josh
|
OSHB
|
4:14 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־מֹשֶׁ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
4:14 |
ထိုနေ့၌ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုး သားအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ ယောရှုကို ချီးမြှင့်တော်မူ၍၊ သူတို့ သည် မောရှေကို ကြောက်ရွံ့သကဲ့သို့ ယောရှုကိုလည်း သူ၏အသက်တည်သည် ကာလပတ်လုံးကြောက်ရွံ့ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
4:14 |
در آن روز خداوند یوشع را در نظر بنیاسرائیل سرافراز نمود. و در تمام طول عمرش همانطور که به موسی احترام میگذاشتند، به او نیز احترام میگذاشتند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Us din Rab ne Yashua ko pūrī Isrāīlī qaum ke sāmne sarfarāz kiyā. Us ke jīte-jī log us kā yoṅ ḳhauf mānte rahe jis tarah pahle Mūsā kā.
|
Josh
|
SweFolk
|
4:14 |
Den dagen gjorde Herren Josua stor i hela Israels ögon, och de vördade honom så som de hade vördat Mose så länge han levde.
|
Josh
|
GerSch
|
4:14 |
An demselben Tage machte der HERR den Josua groß vor den Augen von ganz Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, sein ganzes Leben lang.
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:14 |
Nang araw na yaon ay pinadakila ng Panginoon si Josue sa paningin ng buong Israel; at sila'y natakot sa kaniya, gaya ng kanilang pagkatakot kay Moises, sa lahat ng mga araw ng kaniyang buhay.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Sinä päivänä Herra teki Joosuan suureksi koko Israelin silmissä. He pelkäsivät häntä koko hänen elinaikansa, niin kuin olivat pelänneet Moosesta.
|
Josh
|
Dari
|
4:14 |
کارهای بزرگ خداوند در آن روز، یوشع را در نظر مردم صاحب عزت و قابل احترام ساخت. و او را مثل موسی در سراسر عمرش با نگاه قدر و بزرگواری می دیدند.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:14 |
Oo maalintaas Rabbigu wuxuu Yashuuca ku weyneeyey reer binu Israa'iil oo dhan hortooda; oo cimrigiisii oo dhanba way ka cabsadeen isagii, sidii ay Muuse uga baqi jireen oo kale.
|
Josh
|
NorSMB
|
4:14 |
Den dagen gjorde Herren Josva stor framfor augo åt heile Israel, og sidan bar dei age for honom so lenge han livde, liksom dei hadde bore age for Moses.
|
Josh
|
Alb
|
4:14 |
Po atë ditë, Zoti e bëri të madh Jozueun në sytë e tërë Izraelit, dhe banorët e tij patën frikë nga ai ashtu si patën frikë nga Moisiu gjatë gjithë ditëve të jetës së tij.
|
Josh
|
UyCyr
|
4:14 |
Шу күни Пәрвәрдигар Йошувани пүткүл исраилларниң алдида көккә көтәрди. Хәлиқ Муса пәйғәмбәрни қандақ һөрмәтлигән болса, Йошува аләмдин өткичә уму шундақ һөрмәтләнди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:14 |
¶그 날에 주께서 온 이스라엘의 눈앞에서 여호수아를 크게 하시매 그의 평생 동안 그들이 모세를 두려워하던 것 같이 그를 두려워하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Тај дан узвиси Господ Исуса пред свијем Израиљем; и бојаху га се као што су се бојали Мојсија, свега вијека његова.
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:14 |
In that day the Lord magnyfiede Josue bifor al Israel, that thei schulden drede hym, as thei dreden Moises, while he lyuede yit.
|
Josh
|
Mal1910
|
4:14 |
അന്നു യഹോവ യോശുവയെ എല്ലായിസ്രായേലിന്റെയും മുമ്പാകെ വലിയവനാക്കി;
|
Josh
|
KorRV
|
4:14 |
그 날에 여호와께서 모든 이스라엘의 목전에서 여호수아를 크게 하시매 그의 생존한 날 동안에 백성이 두려워하기를 모세를 두려워하던 것 같이 하였더라
|
Josh
|
Azeri
|
4:14 |
او گون رب يوشَعي بوتون ائسرايئل خالقينين گؤزونده اوجالتدي. اونلار دا يوشعه چوخ حؤرمت گؤرستدئلر، نجه کي، موسايا اونون بوتون عؤمرو بويو گؤرستمئشدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:14 |
På den dagen gjorde Herren Josua stor för hela Israel; och de fruktade honom, såsom de fruktade Mose, medan han lefde.
|
Josh
|
KLV
|
4:14 |
Daq vetlh jaj, joH'a' magnified Joshua Daq the leghpu' vo' Hoch Israel; je chaH feared ghaH, as chaH feared Moses, Hoch the jajmey vo' Daj yIn.
|
Josh
|
ItaDio
|
4:14 |
In quel giorno il Signore magnificò Giosuè davanti agli occhi di tutto Israele; ed essi lo temettero, come aveano temuto Mosè, tutti i giorni della sua vita.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:14 |
В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:14 |
В той день возвеличи Господь Иисуса пред всем родом Израилевым: и бояхуся его, якоже бояхуся Моисеа, елико время поживе.
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:14 |
εν εκείνη τη ημέρα ηύξησε κύριος τον Ιησούν εναντίον παντός Ισραήλ και εφοβούντο αυτόν ώσπερ εφοβούντο τον Μωυσήν όσον χρόνον έζη
|
Josh
|
FreBBB
|
4:14 |
Dans ce jour, l'Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse tous les jours de sa vie.
|
Josh
|
LinVB
|
4:14 |
O mokolo mona Yawe apesi Yozue lokumu lonene o miso ma bato banso ba Israel ; babangi ye lokola babangaki Moze bomoi bwa ye mobimba.
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:14 |
Ama napon naggyá tette az Örökkévaló Józsuát egész Izraél szemei előtt; félték őt, amint félték Mózest élete minden napjaiban.
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:14 |
是日耶和華使約書亞爲大於以色列衆前、畢生民畏之、如畏摩西然、○
|
Josh
|
VietNVB
|
4:14 |
Hôm ấy, CHÚA tôn trọng Giô-suê trước mặt toàn dân Y-sơ-ra-ên nên họ tôn kính ông suốt đời như họ đã tôn kính Môi-se.
|
Josh
|
LXX
|
4:14 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν ὅσον χρόνον ἔζη
|
Josh
|
CebPinad
|
4:14 |
Niadtong adlawa, sa atubangan sa tibook Israel, si Jehova nagpadaku kang Josue; ug sila nangahadlok kang Josue , ingon sa ilang pagkahadlok kang Moises sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi.
|
Josh
|
RomCor
|
4:14 |
În ziua aceea, Domnul a înălţat pe Iosua înaintea întregului Israel, şi s-au temut de el, cum se temuseră de Moise, în toate zilele vieţii lui.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Mehkoaros me KAUN-O ketin wiahier ni rahno kahrehiong mehn Israel kan ar wiahkihla Sosua aramas lapalap emen. Re ahpw waunekihla sang ni ahnsowo kohla lel eh mehla, duwehte arail kin wauneki Moses.
|
Josh
|
HunUj
|
4:14 |
Az Úr naggyá tette azon a napon Józsuét egész Izráel szemében. Éppúgy tisztelték egész életében, mint ahogyan Mózest tisztelték.
|
Josh
|
GerZurch
|
4:14 |
An jenem Tage machte der Herr den Josua gross vor den Augen von ganz Israel, und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, sein ganzes Leben lang. (a) Jos 3:7
|
Josh
|
GerTafel
|
4:14 |
An jenem Tage machte Jehovah den Joschua groß vor den Augen von ganz Israel, und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage seines Lebens.
|
Josh
|
PorAR
|
4:14 |
Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:14 |
Te dienzelven dage maakte de Heere Jozua groot voor de ogen van het ganse Israël; en zij vreesden hem, gelijk als zij Mozes gevreesd hadden, al de dagen zijns levens.
|
Josh
|
FarOPV
|
4:14 |
و در آن روز خداوند، یوشع را در نظرتمامی اسرائیل بزرگ ساخت، و از او در تمام ایام عمرش میترسیدند، چنانکه از موسی ترسیده بودند.
|
Josh
|
Ndebele
|
4:14 |
Ngalolosuku iNkosi yamkhulisa uJoshuwa emehlweni kaIsrayeli wonke, njalo bamesaba njengalokhu babemesaba uMozisi insuku zonke zempilo yakhe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:14 |
Naquele dia o SENHOR engrandeceu Josué à vista de todo Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias de sua vida.
|
Josh
|
Norsk
|
4:14 |
Den dag gjorde Herren Josva stor for hele Israels øine, og de fryktet ham, likesom de hadde fryktet Moses, alle hans livs dager.
|
Josh
|
SloChras
|
4:14 |
Tisti dan je poveličal Gospod Jozueta pred očmi vsega Izraela, in bali so se ga, kakor so se bali Mojzesa, dokler je živel.
|
Josh
|
Northern
|
4:14 |
O gün Rəbb Yeşuanı bütün İsrail xalqının gözündə ucaltdı. Onlar da Musadan çəkindiyi kimi Yeşuadan da onun ömrü boyu çəkindilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
4:14 |
An selbigem Tage machte Jehova den Josua groß in den Augen von ganz Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage seines Lebens.
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:14 |
Tai dienā Tas Kungs Jozua paaugstināja visa Israēla acīs, un tie viņu bijās, tā kā tie bija Mozu bijušies visas viņa mūža dienas.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:14 |
N'aquelle dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel: e temeram-n'o, como haviam temido a Moysés, todos os dias da sua vida.
|
Josh
|
ChiUn
|
4:14 |
當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:14 |
På den dagen gjorde Herren Josua stor för hela Israel; och de fruktade honom, såsom de fruktade Mose, medan han lefde.
|
Josh
|
FreKhan
|
4:14 |
Ce jour-là, l’Eternel grandit Josué aux yeux de tout Israël, qui le révéra comme il avait révéré Moïse, tant qu’il vécut.
|
Josh
|
FrePGR
|
4:14 |
En ce jour-là l'Éternel grandit Josué devant les yeux de tout Israël ; et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tout le temps de sa vie.
|
Josh
|
PorCap
|
4:14 |
Naquele dia, o Senhor exaltou Josué na presença de todo o Israel, e todos o respeitaram como haviam respeitado Moisés durante toda a sua vida.
|
Josh
|
JapKougo
|
4:14 |
この日、主はイスラエルのすべての人の前にヨシュアを尊い者とされたので、彼らはみなモーセを敬ったように、ヨシュアを一生のあいだ敬った。
|
Josh
|
GerTextb
|
4:14 |
An jenem Tage verherrlichte Jahwe Josua vor den Israeliten, und sie hielten ihn nun sein Leben lang hoch, wie sie Mose hochgehalten hatten.
|
Josh
|
Kapingam
|
4:14 |
Di laangi-hua deelaa, gei Dimaadua guu-hai digau Israel gi-modongoohia bolo Joshua la tangada aamua huoloo. Digaula gu-hagalaamua a-mee i-di waalooloo o dono mouli, be-di hagalaamua digaula nogo hai gi Moses.
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:14 |
En aquel día Yahvé engrandeció a Josué a los ojos de todo Israel, de manera que le respetaron como habían respetado a Moisés, todos los días de su vida.
|
Josh
|
WLC
|
4:14 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־מֹשֶׁ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:14 |
Tą dieną Viešpats išaukštino Jozuę viso Izraelio akyse; ir jie bijojo jo, kaip jie bijojo Mozės, visą jo gyvenimą.
|
Josh
|
Bela
|
4:14 |
У той дзень праславіў Гасподзь Ісуса на вачах ва ўсяго Ізраіля, і пачалі баяцца яго, як баяліся Майсея ва ўсе дні жыцьця ягонага.
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:14 |
An dem Tage machte der HERR Josua graft vor dem ganzen Israel; und furchteten ihn, wie sie Mose furchteten, sein Leben lang.
|
Josh
|
FinPR92
|
4:14 |
Sinä päivänä Herra vahvisti Joosuan aseman israelilaisten johtajana, ja he kunnioittivat Joosuaa koko hänen elämänsä ajan, kuten olivat kunnioittaneet Moosesta.
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:14 |
En aquel día Jehová engrandeció a Josué en ojos de todo Israel: y temiéronle, como habían temido a Moisés todos los días de su vida.
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:14 |
Die dag verheerlijkte Jahweh Josuë in de ogen van heel Israël, zodat ze hem heel zijn leven vreesden, zoals ze Moses hadden gevreesd.
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:14 |
An diesem Tag machte Jahwe Josua vor dem ganzen Volk groß. Die Israeliten hatten den gleichen Respekt vor ihm, wie sie ihn vor Mose gehabt hatten. Und so blieb es sein Leben lang.
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:14 |
اُس دن رب نے یشوع کو پوری اسرائیلی قوم کے سامنے سرفراز کیا۔ اُس کے جیتے جی لوگ اُس کا یوں خوف مانتے رہے جس طرح پہلے موسیٰ کا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
4:14 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَظَّمَ الرَّبُّ مَقَامَ يَشُوعَ فِي عُيُونِ جَمِيعِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، فَهَابُوهُ كَمَا هَابُوا مُوسَى كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:14 |
那一天耶和华使约书亚在以色列众人眼中成为尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一样。
|
Josh
|
ItaRive
|
4:14 |
In quel giorno, l’Eterno rese grande Giosuè agli occhi di tutto Israele; ed essi lo temettero, come avean temuto Mosè tutti i giorni della sua vita.
|
Josh
|
Afr1953
|
4:14 |
Dié dag het die HERE Josua groot gemaak voor die oë van die hele Israel, sodat hulle hom gevrees het soos hulle Moses gevrees het al die dae van sy lewe.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:14 |
В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля, и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:14 |
उस दिन रब ने यशुअ को पूरी इसराईली क़ौम के सामने सरफ़राज़ किया। उसके जीते-जी लोग उसका यों ख़ौफ़ मानते रहे जिस तरह पहले मूसा का।
|
Josh
|
TurNTB
|
4:14 |
RAB o gün Yeşu'yu bütün İsrail halkının gözünde yüceltti. Musa'ya yaşamı boyunca nasıl saygı gösterdilerse, Yeşu'ya da öyle saygı göstermeye başladılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:14 |
Te dienzelven dage maakte de HEERE Jozua groot voor de ogen van het ganse Israel; en zij vreesden hem, gelijk als zij Mozes gevreesd hadden, al de dagen zijns levens.
|
Josh
|
HunKNB
|
4:14 |
Ezen a napon emelte fel az Úr Józsuét egész Izrael előtt, hogy úgy tiszteljék, mint ahogyan Mózest tisztelték, amíg élt.
|
Josh
|
Maori
|
4:14 |
No taua ra i whakanui ai a Ihowa i a Hohua i te aroaro o Iharaira katoa; a wehi ana ratou i a ia, pera ana me ratou i wehi i a Mohi, i nga ra katoa i ora ai ia.
|
Josh
|
HunKar
|
4:14 |
Azon a napon felmagasztalá az Úr Józsuét az egész Izráel szemei előtt, és félék őt, a mint félték vala Mózest, életének minden napjaiban.
|
Josh
|
Viet
|
4:14 |
Ngày đó, Ðức Giê-hô-va khiến Giô-suê được tôn trọng trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, và chúng kính sợ người trọn đời người, như đã kính sợ Môi-se vậy.
|
Josh
|
Kekchi
|
4:14 |
Saˈ li cutan aˈan laj Josué quiqˈueheˈ xlokˈal xban li Dios re nak eb laj Israel teˈx-oxlokˈi joˈ najtil ta̱cua̱nk saˈ xya̱nkeb, joˈ nak queˈx-oxlokˈi laj Moisés junxil.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:14 |
På den dagen gjorde HERREN Josua stor i hela Israels ögon, och de fruktade honom, såsom de fruktat Mose, så länge denne levde.
|
Josh
|
CroSaric
|
4:14 |
Toga dana uzvisi Jahve Jošuu pred svim Izraelom i svi ga se bojahu, kao nekoć Mojsija, u sve dane njegova života.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Ngày ấy, ĐỨC CHÚA đã cho ông Giô-suê nên cao trọng trước mắt toàn thể Ít-ra-en, và họ kính sợ ông như đã kính sợ ông Mô-sê, mọi ngày đời ông.
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:14 |
En ce jour-là l’Eternel éleva Josué, à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
|
Josh
|
FreLXX
|
4:14 |
Et ce jour-là, le Seigneur exalta Josué aux yeux de toute la race d'Israël, et ils eurent crainte de lui comme de Moïse, au temps où il vivait.
|
Josh
|
Aleppo
|
4:14 |
ביום ההוא גדל יהוה את יהושע בעיני כל ישראל ויראו אתו כאשר יראו את משה כל ימי חייו {פ}
|
Josh
|
MapM
|
4:14 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהֹוָה֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יָֽרְא֥וּ אֶת־מֹשֶׁ֖ה כׇּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:14 |
ביום ההוא גדל יהוה את יהושע בעיני כל ישראל ויראו אתו כאשר יראו את משה כל ימי חייו׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:14 |
Сол күні Жаратқан Ие бүкіл Исраилдің көз алдында Ешуаның мерейін мейлінше үстем қылды. Олар кезінде Мұсаны өмір бойы құрметтеп өткендей, енді Ешуаны да құрметтейтін болды.
|
Josh
|
FreJND
|
4:14 |
En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
|
Josh
|
GerGruen
|
4:14 |
An jenem Tage hatte der Herr den Josue verherrlicht in ganz Israels Augen, und sie fürchteten ihn sein Leben lang, wie sie Moses gefürchtet hatten.
|
Josh
|
SloKJV
|
4:14 |
Na ta dan je Gospod poveličal Józueta v očeh vsega Izraela in oni so se ga bali, kakor so se bali Mojzesa, vse dni njegovega življenja.
|
Josh
|
Haitian
|
4:14 |
Sa Seyè a te fè jou sa a te fè tout pèp Izrayèl la pran Jozye pou yon grannèg vre. Depi lè sa a yo respekte msye jouk li mouri, menm jan yo te respekte Moyiz la.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:14 |
Sinä päivänä teki Herra Josuan suureksi koko Israelin edessä; ja he pelkäsivät häntä, niinkuin he pelkäsivät Mosesta, kaikkena hänen elinaikanansa.
|
Josh
|
Geez
|
4:14 |
ወበይእቲ ፡ ዕለት ፡ አዕበዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ ቅድመ ፡ ኵሉ ፡ ዘመደ ፡ እስራኤል ፡ ወፈርህዎ ፡ ከመ ፡ ሙሴ ፡ አምጣነ ፡ መዋዕለ ፡ ሕያው ፡ ውእቱ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
4:14 |
En aquel día Jehová engrandeció á Josué en ojos de todo Israel: y temiéronle, como habían temido á Moisés, todos los días de su vida.
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:14 |
Y diwrnod hwnnw gwnaeth yr ARGLWYDD Josua yn arweinydd mawr yng ngolwg pobl Israel. Roedden nhw'n ei barchu e tra buodd e byw, yn union fel roedden nhw wedi parchu Moses.
|
Josh
|
GerMenge
|
4:14 |
An jenem Tage machte der HERR den Josua groß in den Augen von ganz Israel, so daß sie Ehrfurcht vor ihm hatten während seines ganzen Lebens, wie sie vor Mose Ehrfurcht gehabt hatten.
|
Josh
|
GreVamva
|
4:14 |
Εν εκείνη τη ημέρα εμεγάλυνεν ο Κύριος τον Ιησούν ενώπιον παντός του Ισραήλ, και εφοβούντο αυτόν, καθώς εφοβούντο τον Μωϋσήν, πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού.
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:14 |
Того дня звели́чив Господь Ісуса на оча́х усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.
|
Josh
|
FreCramp
|
4:14 |
En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Тај дан узвиси Господ Исуса пред свим Израиљем; и бојаху га се као што су се бојали Мојсија, свега века његовог.
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:14 |
W tym dniu Pan wywyższył Jozuego na oczach całego Izraela i bali się go, jak bali się Mojżesza przez wszystkie dni jego życia.
|
Josh
|
FreSegon
|
4:14 |
En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:14 |
En aquel día Jehová engrandeció á Josué en ojos de todo Israel: y temiéronle, como habían temido á Moisés, todos los días de su vida.
|
Josh
|
HunRUF
|
4:14 |
Az Úr naggyá tette azon a napon Józsuét egész Izráel szemében: éppúgy tisztelték egész életében, mint ahogyan Mózest tisztelték.
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:14 |
Paa den Dag gjorde HERREN Josua stor i hele Israels Øjne, og de frygtede ham alle hans Livs Dage, som de havde frygtet Moses.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Long dispela de BIKPELA i litimapim nem bilong Josua long ai bilong olgeta Isrel. Na ol i pretim em, olsem ol i pretim Moses, olgeta de bilong laip bilong em.
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:14 |
Paa den Dag gjorde Herren Josva stor for al Israels Øjne; og de frygtede ham, saaledes som de frygtede Mose, alle hans Livs Dage.
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:14 |
En ce jour-là, le Seigneur exalta Josué devant tout Israël, afin qu’ils le respectassent (craignissent) comme ils avaient respecté Moïse pendant qu’il vivait.
|
Josh
|
PolGdans
|
4:14 |
Dnia onego wywyższył Pan Jozuego przed oczyma wszystkiego Izraela, i bali się go, jako się bali Mojżesza po wszystkie dni żywota jego.
|
Josh
|
JapBungo
|
4:14 |
ヱホバこの日イスラエルの衆人の目の前にてヨシユアを尊くしたまひければ皆モーセを畏れしごとくに彼を畏る其一生の間常に然り
|
Josh
|
GerElb18
|
4:14 |
An selbigem Tage machte Jehova den Josua groß in den Augen von ganz Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage seines Lebens.
|