|
Josh
|
AB
|
5:13 |
And it came to pass when Joshua was in Jericho, that he looked up with his eyes and saw a Man standing before him, and there was a drawn sword in His hand. And Joshua drew near and said to Him, Are You for us, or for our enemies?
|
|
Josh
|
ABP
|
5:13 |
And it came to pass as Joshua was in Jericho, that lifting up his eyes, he beheld a man standing before him, and his broadsword was unsheathed in his hand. And coming forward, Joshua said to him, Are you ours or of our opponents?
|
|
Josh
|
ACV
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him, and said to him, Are thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
AFV2020
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was beside Jericho, he lifted up his eyes and looked. And, behold, there stood a Man in front of him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, "Are You for us or for our foes?"
|
|
Josh
|
AKJV
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went to him, and said to him, Are you for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
ASV
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
BBE
|
5:13 |
Now when Joshua was near Jericho, lifting up his eyes he saw a man in front of him, with his sword uncovered in his hand: and Joshua went up to him and said, Are you for us or against us?
|
|
Josh
|
CPDV
|
5:13 |
And when Joshua was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and he saw a man standing opposite him, holding a drawn sword. And he went to him and said, “Are you one of ours, or one of our adversaries?”
|
|
Josh
|
DRC
|
5:13 |
And when Joshua was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and saw a man standing over against him, holding a drawn sword, and he went to him, and said: Art thou one of ours, or of our adversaries?
|
|
Josh
|
Darby
|
5:13 |
And it came to pass when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man before him with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him, and said to him: Art thou for us, or for our enemies?
|
|
Josh
|
Geneva15
|
5:13 |
And when Ioshua was by Iericho, he lift vp his eyes and looked: and behold, there stood a man against him, hauing a sword drawen in his hand: and Ioshua went vnto him, and said vnto him, Art thou on our side, or on our aduersaries?
|
|
Josh
|
GodsWord
|
5:13 |
When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you one of us or one of our enemies?"
|
|
Josh
|
JPS
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand; and Joshua went unto him, and said unto him: 'Art thou for us, or for our adversaries?'
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:13 |
And Joshua, being near Jericho, lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand. And Joshua went unto him and said unto him, [Art] thou one of us or one of our adversaries?
|
|
Josh
|
KJV
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
KJVA
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:13 |
¶ And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
LEB
|
5:13 |
And it happened, when Joshua was by Jericho, ⌞he looked up⌟, and he saw a man standing ⌞opposite him⌟ with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him and said, “Are you with us, or with our adversaries?”
|
|
Josh
|
LITV
|
5:13 |
And it happened, when Joshua was beside Jericho, that he lifted up his eyes and looked. And, behold! A Man stood in front of him, and His drawn sword was in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, Are You for us, or for our foes?
|
|
Josh
|
MKJV
|
5:13 |
And it happened, when Joshua was beside Jericho, he lifted up his eyes and looked. And, behold, there stood a Man in front of him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, Are You for us, or for our foes?
|
|
Josh
|
NETfree
|
5:13 |
When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him holding a drawn sword. Joshua approached him and asked him, "Are you on our side or allied with our enemies?"
|
|
Josh
|
NETtext
|
5:13 |
When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him holding a drawn sword. Joshua approached him and asked him, "Are you on our side or allied with our enemies?"
|
|
Josh
|
NHEB
|
5:13 |
It happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?"
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:13 |
It happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?"
|
|
Josh
|
NHEBME
|
5:13 |
It happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?"
|
|
Josh
|
RLT
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
RNKJV
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
RWebster
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand: and Joshua went to him, and said to him, Art thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
Rotherha
|
5:13 |
And it came to pass, while Joshua was at Jericho, that he lifted up his eyes, and looked, and lo! a man standing over against him, with his sword drawn, in his hand,—so Joshua went unto him, and said to him, For us, art thou, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
UKJV
|
5:13 |
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite to him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Are you for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
Webster
|
5:13 |
And it came to pass when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went to him, and said to him, [Art] thou for us, or for our adversaries?
|
|
Josh
|
YLT
|
5:13 |
And it cometh to pass in Joshua's being by Jericho, that he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, one standing over-against him, and his drawn sword in his hand, and Joshua goeth unto him, and saith to him, `Art thou for us or for our adversaries?'
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:13 |
και εγένετο ως ην Ιησούς εν Ιεριχώ και αναβλέψας τοις οφθαλμοίς αυτού είδεν άνθρωπον εστηκότα εναντίον αυτού και η ρομφάια αυτού εσπασμένη εν τη χειρί αυτού και προσελθών ο Ιησούς είπεν αυτώ ημέτερος ει η των υπεναντίων ημών
|
|
Josh
|
Afr1953
|
5:13 |
En terwyl Josua by Jérigo was, slaan hy sy oë op en kyk, en daar staan 'n man teenoor hom met 'n ontblote swaard in sy hand; en Josua het na hom gegaan en hom gevra: Behoort U by ons of by ons vyande?
|
|
Josh
|
Alb
|
5:13 |
Por ndodhi që, ndërsa Jozueu ishte afër Jerikos, ngriti sytë dhe shikoi, dhe ja, një njeri i qëndronte përpara, me në dorë një shpatë të zhveshur. Jozueu i doli përballë dhe i tha: "A je ti për ne o për armiqtë tanë?".
|
|
Josh
|
Aleppo
|
5:13 |
ויהי בהיות יהושע ביריחו וישא עיניו וירא והנה איש עמד לנגדו וחרבו שלופה בידו וילך יהושע אליו ויאמר לו הלנו אתה אם לצרינו
|
|
Josh
|
AraNAV
|
5:13 |
وَفِيمَا كَانَ يَشُوعُ قَرِيباً مِنْ أَرِيحَا تَطَلَّعَ أَمَامَهُ وَإِذَا بِهِ يُشَاهِدُ رَجُلاً يَنْتَصِبُ فِي مُوَاجَهَتِهِ، شَاهِراً سَيْفَهُ بِيَدِهِ، فَاتَّجَهَ إِلَيْهِ يَشُوعُ وَسَأَلَهُ: «هَلْ أَنْتَ مِنَّا أَوْ مِنْ أَعْدَائِنَا؟»
|
|
Josh
|
AraSVD
|
5:13 |
وَحَدَثَ لَمَّا كَانَ يَشُوعُ عِنْدَ أَرِيحَا أَنَّهُ رَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ، وَإِذَا بِرَجُلٍ وَاقِفٍ قُبَالَتَهُ، وَسَيْفُهُ مَسْلُولٌ بِيَدِهِ. فَسَارَ يَشُوعُ إِلَيْهِ وَقَالَ لَهُ: «هَلْ لَنَا أَنْتَ أَوْ لِأَعدَائِنَا؟»
|
|
Josh
|
Azeri
|
5:13 |
يوشَع اَرئحانين ياخينليغيندا اولاندا، باشيني قالديريب باخدي و اَلئنده سئيرئلمئش قيلينج اولان بئر شخص گؤردو کي، قاباغيندا دايانيب. يوشَع اونون يانينا گلئب اوندان سوروشدو: "سن بئزئم طرفئمئزدنسن، يوخسا دوشمنلرئمئز طرفئندن؟"
|
|
Josh
|
Bela
|
5:13 |
Ісус, будучы паблізу Ерыхона, зірнуў і бачыць, і вось стаіць перад ім чалавек, і ў руцэ ў яго аголены меч. Ісус падышоў да яго і сказаў яму: ці наш ты, ці зь непрыяцеляў нашых?
|
|
Josh
|
BulVeren
|
5:13 |
И когато Иисус беше при Ерихон, той вдигна очите си и погледна, и ето, срещу него стоеше мъж с гол меч в ръката Си. И Иисус пристъпи към него и му каза: От нас ли си, или от враговете ни?
|
|
Josh
|
BurJudso
|
5:13 |
ယောရှုသည် ယေရိခေါမြို့အနားမှာ ရှိနေစဉ် မြော်ကြည့်၍၊ လူတယောက်သည် ထားကိုထားအိမ်မှ ထုတ်ကိုင်လျက်၊ ကန့်လန့်ရပ်နေသည်ကို မြင်လျှင်၊ သူ့ထံသို့ သွား၍ သင်သည်ငါတို့ဘက်၌နေသောသူလော၊ ငါတို့ရန် သူဘက်၌နေသောသူလောဟုမေးသော်၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:13 |
И бысть егда бяше Иисус у Иерихона, и воззрев очима своима, виде человека стояща пред ним, и мечь его обнажен в руце его. И приступив Иисус, рече ему: наш ли еси, или от сопостат наших?
|
|
Josh
|
CebPinad
|
5:13 |
Ug nahitabo, nga sa didto si Josue duol sa Jerico, nga siya miyahat sa iyang mga mata ug mitan-aw, ug ania karon, sa iyang atubangan may usa ka tawo nga nagtindog ug nagbitbit sa iyang kamot ug usa ka espada nga hinuso sa sakob; ug si Josue miduol kaniya, ug miingon kaniya: Kadapig ba ikaw namo kun sa among mga kaaway?
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:13 |
约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”
|
|
Josh
|
ChiSB
|
5:13 |
當若蘇厄走近耶利哥時,舉目一望,看見一個人立在他前面,手拿脫鞘的刀。若蘇厄走近那人面前問他說:「你是我們的人,還是我們仇敵的人﹖」
|
|
Josh
|
ChiUn
|
5:13 |
約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裡有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裡,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:13 |
約書亞近耶利哥時、舉目見有一人、拔刃對立、約書亞就而問曰、爾爲我乎、爲敵乎、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
5:13 |
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:「你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢?」
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲱⲥ ⲉϥϩⲓⲣⲱⲥ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲧⲟⲕⲙ ϩⲉⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲏⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲏ ⲛⲅⲕⲱ ⲉⲛⲉⲧϯ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
5:13 |
Kad se Jošua približio gradu Jerihonu, podiže oči i ugleda čovjeka kako pred njim stoji s isukanim mačem u ruci. Jošua mu pristupi i upita ga: "Jesi li ti s nama ili s našim neprijateljima?"
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:13 |
Og det skete, der Josva var ved Jeriko, at han opløftede sine Øjne og saa, og se, en Mand stod lige imod ham og havde sit dragne Sværd i sin Haand; og Josva gik til ham og sagde til ham: Hører du os til eller vore Fjender?
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:13 |
Og det skete, medens Josua opholdt sig ved Jeriko, at han saa op og fik Øje paa en Mand, som stod foran ham med draget Sværd i Haanden. Josua gik da hen til ham og sagde: »Er du en af vore eller en af vore Fjender?«
|
|
Josh
|
Dari
|
5:13 |
یوشع در نزدیکی های شهر اریحا بود که ناگهان مردی که یک شمشیر برهنه در دست داشت، پیدا شد. یوشع پیش او رفت و پرسید: «تو دوست ما هستی یا دشمن ما؟»
|
|
Josh
|
DutSVV
|
5:13 |
Voorts geschiedde het, als Jozua bij Jericho was, dat hij zijn ogen ophief, en zag toe, en ziet, er stond een Man tegenover hem, Die een uitgetogen zwaard in Zijn hand had. En Jozua ging tot Hem, en zeide tot Hem: Zijt Gij van ons, of van onze vijanden?
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:13 |
Voorts geschiedde het, als Jozua bij Jericho was, dat hij zijn ogen ophief, en zag toe, en ziet, er stond een Man tegenover hem, Die een uitgetogen zwaard in Zijn hand had. En Jozua ging tot Hem, en zeide tot Hem: Zijt Gij van ons, of van onze vijanden?
|
|
Josh
|
Esperant
|
5:13 |
Kaj okazis, ke kiam Josuo estis apud Jeriĥo, li levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen viro staras antaŭ li kaj en sia mano li tenas nudigitan glavon. Kaj Josuo aliris al li, kaj diris al li: Ĉu vi estas nia, aŭ ĉu el niaj malamikoj?
|
|
Josh
|
FarOPV
|
5:13 |
و واقع شد چون یوشع نزد اریحا بود که چشمان خود را بالا انداخته، دید که اینک مردی با شمشیر برهنه در دست خود پیش وی ایستاده بود. و یوشع نزد وی آمده، او را گفت: «آیا تو از ماهستی یا از دشمنان ما؟»
|
|
Josh
|
FarTPV
|
5:13 |
یوشع در نزدیکیهای شهر اریحا بود که ناگهان مردی که یک شمشیر برهنه در دست داشت، پیدا شد. یوشع پیش او رفته پرسید: «تو دوست ما هستی یا دشمن ما؟»
|
|
Josh
|
FinBibli
|
5:13 |
Ja tapahtui kuin Josua oli lähellä Jerihoa, nosti hän silmänsä ja näki: ja katso, mies seisoi siellä hänen edessänsä, ja oli avoin miekka hänen kädessänsä; ja Josua meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: oletko sinä meidän vai vihamiestemme puolella?
|
|
Josh
|
FinPR
|
5:13 |
Ja tapahtui Joosuan ollessa Jerikon luona, että hän nosti silmänsä ja näki miehen seisovan edessään, paljastettu miekka kädessä. Ja Joosua meni hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä meikäläisiä vai vihollisiamme?"
|
|
Josh
|
FinPR92
|
5:13 |
Jerikon lähellä ollessaan Joosua näki eräänä päivänä edessään miehen, jolla oli paljastettu miekka kädessään. Joosua meni miehen luo ja kysyi häneltä: "Oletko meikäläisiä vai vihollisiamme?"
|
|
Josh
|
FinRK
|
5:13 |
Joosuan ollessa Jerikon luona tapahtui, että kun hän kohotti katseensa, hän näki miehen seisovan edessään, paljastettu miekka kädessään. Joosua meni hänen luokseen ja sanoi hänelle: ”Oletko sinä meikäläisiä vai vihollisiamme?”
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Tapahtui Joosuan ollessa Jerikon luona, että hän nosti silmänsä ja näki miehen seisovan edessään, paljastettu miekka kädessä. Joosua meni hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä meikäläisiä vai vihollisiamme?"
|
|
Josh
|
FreBBB
|
5:13 |
Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu'il leva les yeux et regarda ; et voici un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:13 |
Or il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu’il leva les yeux, et regarda ; et voici, vis-à-vis de lui, se tenait debout un homme qui avait son épée nue en sa main ; et Josué alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ?
|
|
Josh
|
FreCramp
|
5:13 |
Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu'un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ? »
|
|
Josh
|
FreJND
|
5:13 |
Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et vit ; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ?
|
|
Josh
|
FreKhan
|
5:13 |
Un jour, Josué, se trouvant devant Jéricho, leva les yeux et vit un homme debout en face de lui, l’épée nue à la main. Josué alla à lui et lui dit: "Es-tu des nôtres ou un de nos ennemis?"
|
|
Josh
|
FreLXX
|
5:13 |
Et comme Josué était dans le pays de Jéricho, voilà que, levant les yeux, il vit devant lui un homme debout, une épée nue à la main. Et Josué l'abordant, lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ?
|
|
Josh
|
FrePGR
|
5:13 |
Et comme Josué était devant Jéricho, il arriva qu'ayant levé les yeux il regardait ; et voilà qu'un homme se tenait debout en face de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla à lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
|
|
Josh
|
FreSegon
|
5:13 |
Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:13 |
Or, comme Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout, et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou des (nos) ennemis ?
|
|
Josh
|
Geez
|
5:13 |
ወኮነ ፡ እንዘ ፡ ሀለወ ፡ ኢየሱስ ፡ ውስተ ፡ ኢያሪኮ ፡ ወነጸረ ፡ በአዕይንቲሁ ፡ ወርእየ ፡ ብእሲ ፡ ይቀውም ፡ ቅድሜሁ ፡ ወሰይፍ ፡ ምሉኅ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ወቀርቦ ፡ ኢየሱስ ፡ ወይቤሎ ፡ እምነ ፡ ሰብአ ፡ ዚአነኑ ፡ አንተ ፡ አው ፡ እምነ ፡ ፀርነ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:13 |
Und es begab sich, da Josua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhub und ward gewahr, daß ein Mann gegen ihm stund und hatte ein bloli Schwert in seiner Hand. Und Josua ging zu ihm und sprach zu ihm: Gehorest du uns an, Oder unsern Feinden?
|
|
Josh
|
GerElb18
|
5:13 |
Und es geschah, als Josua bei Jericho war, da erhob er seine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann stand vor ihm, und sein Schwert gezückt in seiner Hand. Und Josua ging auf ihn zu und sprach zu ihm: Bist du für uns oder für unsere Feinde
|
|
Josh
|
GerElb19
|
5:13 |
Und es geschah, als Josua bei Jericho war, da erhob er seine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann stand vor ihm, und sein Schwert gezückt in seiner Hand. Und Josua ging auf ihn zu und sprach zu ihm: Bist du für uns oder für unsere Feinde?
|
|
Josh
|
GerGruen
|
5:13 |
Als aber Josue bei Jericho war, schaute er auf. Da sah er sich gegenüber einem Mann mit gezücktem Schwert in der Hand. Josue ging auf ihn zu und sprach zu ihm: "Bist du für uns oder für unsere Feinde?"
|
|
Josh
|
GerMenge
|
5:13 |
Während sich nun Josua bei Jericho befand, begab es sich, daß er seine Augen aufschlug und einen Mann, der ein gezücktes Schwert in der Hand hatte, sich gegenüber stehen sah. Josua ging auf ihn zu und fragte ihn: »Gehörst du zu uns oder zu unsern Feinden?«
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:13 |
In der Nähe von Jericho sah Josua sich plötzlich einem Mann gegenüberstehen, der ein gezogenes Schwert in der Hand hatte. Josua ging auf ihn zu und fragte: "Gehörst du zu uns oder zu unseren Feinden?"
|
|
Josh
|
GerSch
|
5:13 |
Es begab sich aber, als Josua bei Jericho war, daß er seine Augen erhob und sich umsah; und siehe, ein Mann stand ihm gegenüber, der hatte ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und Josua ging zu ihm und sprach zu ihm: Gehörst du uns an oder unsern Feinden?
|
|
Josh
|
GerTafel
|
5:13 |
Und es geschah, als Joschua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhob und sah, und siehe, ein Mann stand ihm gegenüber und Sein gezücktes Schwert in Seiner Hand. Und Joschua ging zu Ihm und sprach zu Ihm: Bist Du für uns oder für unsere Dränger?
|
|
Josh
|
GerTextb
|
5:13 |
Während sich aber Josua bei Jericho befand, schaute er einst auf und sah, wie ein Mann mit einem gezückten Schwert in der Hand ihm gegenüberstand. da ging Josua auf ihn zu und fragte ihn: Gehörst du zu uns oder zu unseren Feinden?
|
|
Josh
|
GerZurch
|
5:13 |
Als aber Josua bei Jericho war, erhob er einst seine Augen und sah, wie ein Mann ihm gegenüberstand, das blanke Schwert in der Hand. Und Josua ging auf ihn zu und sprach zu ihm: Gehörst du zu uns oder zu unsern Feinden? (a) 4Mo 22:23
|
|
Josh
|
GreVamva
|
5:13 |
Και ότε ο Ιησούς ήτο πλησίον της Ιεριχώ, ύψωσε τους οφθαλμούς αυτού και είδε, και ιδού, ίστατο κατέναντι αυτού άνθρωπος και η ρομφαία αυτού ήτο γεγυμνωμένη εν τη χειρί αυτού· και προσελθών ο Ιησούς είπε προς αυτόν, Ημέτερος είσαι ή των υπεναντίων ημών;
|
|
Josh
|
Haitian
|
5:13 |
Yon jou, antan Jozye te toupre lavil Jeriko a, li rete konsa, li wè yon nonm kanpe devan l' avèk yon nepe nan men l'. Jozye mache sou li, epi li mande l': -Ou se yonn nan moun pa nou yo osinon yon lènmi?
|
|
Josh
|
HebModer
|
5:13 |
ויהי בהיות יהושע ביריחו וישא עיניו וירא והנה איש עמד לנגדו וחרבו שלופה בידו וילך יהושע אליו ויאמר לו הלנו אתה אם לצרינו׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:13 |
S történt, midőn Józsua Jeríchóban volt, felemelte szemeit és látta, íme egy férfiú áll vele szemben és kardja kivonva kezében; odament hozzá Józsua és mondta neki: Miénk vagy-e, vagy elleneinké?
|
|
Josh
|
HunKNB
|
5:13 |
Amikor aztán egyszer Józsue Jerikó városának mezején tartózkodott, felemelte szemét, és látta, hogy egy férfi áll előtte, aki kivont kardot tart. Erre odament hozzá és megkérdezte: »Hozzánk tartozol, vagy az ellenséghez?«
|
|
Josh
|
HunKar
|
5:13 |
Lőn pedig, a mikor Józsué Jérikhónál vala, felemelé az ő szemeit, és látá, hogy íme egy férfiú áll vala előtte meztelen karddal kezében. És hozzá méne Józsué, és monda néki: Közülünk való vagy-é te, vagy ellenségeink közül?
|
|
Josh
|
HunRUF
|
5:13 |
Amikor Józsué Jerikónál volt, föltekintett, és látta, hogy egy férfi áll előtte, kivont karddal a kezében. Odament hozzá Józsué, és megkérdezte tőle: Közénk tartozol, vagy ellenségeinkhez?
|
|
Josh
|
HunUj
|
5:13 |
Amikor Józsué Jerikónál volt, föltekintett, és látta, hogy egy férfi áll előtte, kivont karddal a kezében. Odament hozzá Józsué, és megkérdezte tőle: Közénk tartozol, vagy ellenségeinkhez?
|
|
Josh
|
ItaDio
|
5:13 |
Or avvenne che, mentre Giosuè era presso a Gerico, egli alzò gli occhi, e riguardò, ed ecco, un uomo stava ritto davanti a lui, il quale avea la sua spada tratta in mano. E Giosuè andò a lui, e gli disse: Sei tu de’ nostri, ovvero dei nostri nemici?
|
|
Josh
|
ItaRive
|
5:13 |
Or avvenne, come Giosuè era presso a Gerico, ch’egli alzò gli occhi, guardò, ed ecco un uomo che gli stava ritto davanti, con in mano la spada snudata. Giosuè andò verso di lui, e gli disse: "Sei tu dei nostri, o dei nostri nemici?"
|
|
Josh
|
JapBungo
|
5:13 |
ヨシユア、ヱリコの邊にあひける時目を擧て觀しに一箇の人劍を手に抜持て己にむかひて立ゐければヨシユアすなはちその許にゆきて之に言ふ汝は我等を助くるか將われらの敵を助くるか
|
|
Josh
|
JapKougo
|
5:13 |
ヨシュアがエリコの近くにいたとき、目を上げて見ると、ひとりの人が抜き身のつるぎを手に持ち、こちらに向かって立っていたので、ヨシュアはその人のところへ行って言った、「あなたはわれわれを助けるのですか。それともわれわれの敵を助けるのですか」。
|
|
Josh
|
KLV
|
5:13 |
'oH qaSta', ghorgh Joshua ghaHta' Sum Jericho, vetlh ghaH qengta' Dung Daj mInDu' je nejta', je yIlegh, a loD Qampu' Daq front vo' ghaH tlhej Daj 'etlh drawn Daq Daj ghop. Joshua mejta' Daq ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH SoH vaD maH, joq vaD maj jaghpu'?”
|
|
Josh
|
Kapingam
|
5:13 |
Di madagoaa Joshua ne-hoohoo-adu gi Jericho, mee gaa-mmada gi taane e-duu i ono mua, e-daahi dana hulumanu-dauwa. Joshua gaa-hana ga-heeu gi mee, “Goe tangada-dauwa ni gimaadou, be-di hagadaumee?”
|
|
Josh
|
Kaz
|
5:13 |
Сол тұста Ешуа Иерихонның маңайында жүріп басын көтеріп, қарап қалғанда, міне, қарсы алдында тұрған, қолында жалаң семсері бар біреуді көрді. Ешуа оған таяп келіп:— Сен кімді жақтайсың, бізді ме, әлде жауларымызды ма? — деген сауал қойды.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
5:13 |
Nak laj Josué nachˈ cuan riqˈuin li tenamit Jericó, quiril jun li cui̱nk xakxo chiru. Li cui̱nk aˈan cuan xchˈi̱chˈ saˈ rukˈ. Laj Josué quinachˈoc riqˈuin ut quixye re: —¿Ma la̱at xcomoneb li kasolda̱d malaj ut la̱at xcomoneb li xicˈ nequeˈiloc ke? chan.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:13 |
¶여호수아가 여리고 옆에 왔을 때에 눈을 들어 보니, 보라, 한 남자가 칼을 빼어 손에 들고 마주 섰으므로 여호수아가 그에게 가서 그에게 이르되, 너는 우리 편이냐? 우리 대적들의 편이냐? 하매
|
|
Josh
|
KorRV
|
5:13 |
여호수아가 여리고에 가까웠을 때에 눈을 들어 본즉 한 사람이 칼을 빼어 손에 들고 마주 섰는지라 여호수아가 나아가서 그에게 묻되 너는 우리를 위하느냐 우리의 대적을 위하느냐
|
|
Josh
|
LXX
|
5:13 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ιεριχω καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων
|
|
Josh
|
LinVB
|
5:13 |
Ezalaki Yozue penepene na Yeriko, tombola miso amoni moto moko atelemi liboso lya ye, azalaki na mopanga o loboko. Yozue akei epai ya ye, atuni ye : « Ozali moto wa biso to monguna wa biso ? »
|
|
Josh
|
LtKBB
|
5:13 |
Jozuė, būdamas prie Jericho, pamatė prieš save stovintį vyrą, kuris rankoje laikė nuogą kardą. Jozuė priėjo ir jo paklausė: „Ar tu iš mūsų, ar iš mūsų priešų?“
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:13 |
Un kad Jozuas bija pie Jērikus, tad viņš pacēla savas acis, un redzēja, un raugi, tur viens vīrs viņam stāvēja pretī, tam bija izvilkts zobens rokā, un Jozuas pie viņa gāja un sacīja: vai tu esi no mūsējiem vai no mūsu pretiniekiem?
|
|
Josh
|
Mal1910
|
5:13 |
യോശുവ യെരീഹോവിന്നു സമീപത്തു ഇരിക്കുമ്പോൾ തല ഉയൎത്തി നോക്കി; ഒരു ആൾ കയ്യിൽ വാൾ ഊരിപ്പിടിച്ചുകൊണ്ടു അവന്റെ നേരെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു; യോശുവ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു: നീ ഞങ്ങളുടെ പക്ഷക്കാരനോ ശത്രുപക്ഷക്കാരനോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Josh
|
Maori
|
5:13 |
A, i a Hohua i Heriko, na ka anga ake ona kanohi, ka titiro, na he tangata e tu mai ana i tona aroaro, ko tana hoari hoki i tona ringa, unu rawa: na ka haere atu a Hohua ki a ia, ka mea ki a ia, mo matou ranei koe, mo o matou hoariri ranei?
|
|
Josh
|
MapM
|
5:13 |
וַיְהִ֗י בִּֽהְי֣וֹת יְהוֹשֻׁ֘עַ֮ בִּֽירִיחוֹ֒ וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיֵּ֨לֶךְ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ הֲלָ֥נוּ אַתָּ֖ה אִם־לְצָרֵֽינוּ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
5:13 |
Ary nony teo akaikin’ i Jeriko Josoa, dia nanopy ny masony izy ka nijery, ary, indro, nisy lehilahy nitsangana tandrifiny, ka ny sabany voatsoaka dia teny an-tànany; ary nanatona Azy Josoa ka nanao taminy hoe: Namanay va Hianao, sa naman’ ny fahavalonay?
|
|
Josh
|
Ndebele
|
5:13 |
Kwasekusithi uJoshuwa eseJeriko, waphakamisa amehlo akhe wabona, khangela-ke, indoda imi maqondana laye ilenkemba yayo ehwatshiweyo isesandleni sayo. UJoshuwa wasesiya kuyo wathi kuyo: Ungowakithi yini, kumbe ungowezitha zethu?
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:13 |
Terwijl Josuë nu bij Jericho vertoefde, gebeurde het eens, dat hij opkeek, en een man voor zich zag staan met een getrokken zwaard in zijn hand. Josuë ging op hem af, en vroeg hem: Hoort gij bij ons of bij onze vijanden?
|
|
Josh
|
NorSMB
|
5:13 |
Då Josva var innmed Jeriko, hende det honom noko: Best som han lyfte upp augo, vart han var ein mann som stod beint framfyre honom med eit drege sverd i handi. Då gjekk Josva burt til mannen og sagde: «Er du av våre folk, eller høyrer du til fienden?»
|
|
Josh
|
Norsk
|
5:13 |
Mens Josva var ved Jeriko, hendte det at han løftet op sine øine og fikk se en mann som stod foran ham med et draget sverd i sin hånd; og Josva gikk bort til ham og sa: Hører du til oss eller til våre fiender?
|
|
Josh
|
Northern
|
5:13 |
Yeşua Yerixo yaxınlığında olanda başını qaldırıb baxdı və əlində siyrilmiş qılınc olan bir şəxsi qarşısında gördü. Yeşua onun yanına gəlib «Sən bizim tərəfdənsən, yoxsa düşmənlərimiz tərəfdən?» deyə soruşdu.
|
|
Josh
|
OSHB
|
5:13 |
וַיְהִ֗י בִּֽהְי֣וֹת יְהוֹשֻׁעַ֮ בִּירִיחוֹ֒ וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיֵּ֨לֶךְ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ הֲלָ֥נוּ אַתָּ֖ה אִם־לְצָרֵֽינוּ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Eri, ni ahnsou me Sosua karanih Seriko, e pwuriamweikihla eh kilangada ohl emen me kesikesihnen mwowe oh kol kedlahs pwoat. Sosua ahpw alulahng oh idek, “Kowe kisehn nait sounpei kan, de at imwintihti?”
|
|
Josh
|
PolGdans
|
5:13 |
I stało się, gdy Jozue był u Jerycha, że podniósł oczu swych a ujrzał, a oto mąż stał przeciwko niemu, mając miecz swój dobyty w ręce swej; i przystąpiwszy do niego Jozue, rzekł mu: Z naszychżeś ty, czy z nieprzyjaciół naszych?
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:13 |
A gdy Jozue był w pobliżu Jerycha, podniósł oczy i spojrzał, a oto mąż stał naprzeciw niego z wydobytym mieczem w ręku. Jozue podszedł do niego i zapytał: Czy ty jesteś po naszej stronie, czy po stronie naszych wrogów?
|
|
Josh
|
PorAR
|
5:13 |
Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:13 |
E succedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis-que se poz em pé diante d'elle um homem que tinha na mão uma espada nua: e chegou-se Josué a elle, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:13 |
E estando Josué próximo de Jericó, levantou seus olhos, e viu um homem que estava diante dele, o qual tinha uma espada nua em sua mão. E Josué indo até ele, lhe disse: És dos nossos, ou de nossos inimigos?
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:13 |
E estando Josué próximo de Jericó, levantou seus olhos, e viu um homem que estava diante dele, o qual tinha uma espada nua em sua mão. E Josué indo até ele, lhe disse: És dos nossos, ou de nossos inimigos?
|
|
Josh
|
PorCap
|
5:13 |
*Encontrando-se Josué nas proximidades de Jericó, levantou os olhos e viu diante de si um homem de pé, segurando na mão uma espada desembainhada. Josué foi ter com ele e perguntou: «És um dos nossos ou nosso inimigo?»
|
|
Josh
|
RomCor
|
5:13 |
Pe când Iosua era lângă Ierihon, a ridicat ochii şi s-a uitat. Şi iată, un om stătea în picioare înaintea lui, cu sabia scoasă din teacă în mână. Iosua s-a dus spre el şi i-a zis: „Eşti dintre ai noştri sau dintre vrăjmaşii noştri?”
|
|
Josh
|
RusSynod
|
5:13 |
Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
|
|
Josh
|
RusSynod
|
5:13 |
Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул и видит: и вот, стоит перед ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: «Наш ли ты или из неприятелей наших?»
|
|
Josh
|
SloChras
|
5:13 |
Zgodi se pa, ko je bil Jozue pri Jerihu, da povzdigne oči in gleda, in glej, nasproti mu stoji mož s potegnjenim mečem v roki. In Jozue gre k njemu in mu reče: Si li ti naš ali naših sovražnikov?
|
|
Josh
|
SloKJV
|
5:13 |
Pripetilo se je, ko je bil Józue pri Jerihi, da je povzdignil svoje oči in pogledal in glej, nasproti njega je stal mož z izvlečenim mečem v svoji roki. Józue je odšel k njemu ter mu rekel: „Ali si za nas ali za naše nasprotnike?“
|
|
Josh
|
SomKQA
|
5:13 |
Oo markii Yashuuca joogay Yerixoo agteeda ayuu indhihiisa kor u taagay oo wax fiiriyey, oo wuxuu arkay nin isaga ka soo hor jeeda oo seeftiisii oo gal la' gacanta ku haysta. Markaasaa Yashuuca intuu u tegey ku yidhi, War ma annagaad nala gees tahay mise colkayagaad la gees tahay?
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:13 |
Estando Josué cerca de Jericó, alzó los ojos y miró; y he aquí que estaba en pie delante de él un hombre con la espada desenvainada en la mano. Se le acercó Josué y le preguntó: “¿Eres tú de los nuestros, o de nuestros enemigos?”
|
|
Josh
|
SpaRV
|
5:13 |
Y estando Josué cerca de Jericó, alzó sus ojos, y vió un varón que estaba delante de él, el cual tenía una espada desnuda en su mano. Y Josué yéndose hacia él, le dijo: ¿Eres de los nuestros, ó de nuestros enemigos?
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:13 |
¶ Y estando Josué cerca de Jericó, alzó sus ojos, y vio un varón que estaba delante de él, el cual tenía una espada desnuda en su mano. Y Josué yéndose hacia él, le dijo: ¿Eres de los nuestros, o de nuestros enemigos? Y él respondió:
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:13 |
Y estando Josué cerca de Jericó, alzó sus ojos, y vió un varón que estaba delante de él, el cual tenía una espada desnuda en su mano. Y Josué yéndose hacia él, le dijo: ¿Eres de los nuestros, ó de nuestros enemigos?
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:13 |
И кад Исус беше код Јерихона, подиже очи своје и погледа, а то човек стоји према њему с голим мачем у руци. И приступи к Њему Исус и рече Му: Јеси ли наш или наших непријатеља?
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:13 |
И кад Исус бијаше код Јерихона, подиже очи своје и погледа, а то човјек стоји према њему с голијем мачем у руци. И приступи к њему Исус и рече му: јеси ли наш или наших непријатеља?
|
|
Josh
|
Swe1917
|
5:13 |
Och medan Josua var vid Jeriko, hände sig att han, i det han lyfte upp sina ögon, fick se en man stå där framför sig med ett draget svärd i sin hand. Då gick Josua fram till honom och frågade honom: »Tillhör du oss eller våra ovänner?»
|
|
Josh
|
SweFolk
|
5:13 |
Medan Josua var vid Jeriko, hände det en gång att han lyfte blicken och fick se en man stå där framför honom med ett draget svärd i sin hand. Då gick Josua fram till honom och frågade honom: ”Tillhör du oss eller våra fiender?”
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och det begaf sig, då Josua var vid Jericho, att han upplyfte sin ögon, och vardt varse att en man stod der för honom, och hade ett draget svärd i sine hand; och Josua gick till honom, och sade till honom: Hörer du oss, eller våra fiendar till?
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och det begaf sig, då Josua var vid Jericho, att han upplyfte sin ögon, och vardt varse att en man stod der för honom, och hade ett draget svärd i sine hand; och Josua gick till honom, och sade till honom: Hörer du oss, eller våra fiendar till?
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:13 |
At nangyari, nang si Josue ay malapit sa Jerico, na kaniyang itiningin ang kaniyang mga mata at tumingin, at, narito, nakatayo ang isang lalake sa tapat niya na may kaniyang tabak sa kaniyang kamay na bunot: at si Josue ay naparoon sa kaniya, at sinabi sa kaniya, Ikaw ba'y sa amin, o sa aming mga kaaway?
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ต่อมาเมื่อโยชูวาอยู่ข้างเมืองเยรีโค ท่านก็เงยหน้าขึ้นมองดู และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชักดาบออกมาถือยืนอยู่ตรงหน้าท่าน โยชูวาเข้าไปหาชายนั้น กล่าวแก่เขาว่า “ท่านอยู่ฝ่ายเราหรืออยู่ฝ่ายศัตรู”
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:13 |
¶ Na em i kamap olsem, taim Josua i stap klostu long Jeriko, long em i apim tupela ai bilong em na lukluk, na, lukim, wanpela man i sanap i pas klostu long em wantaim bainat i lusim paus long han bilong em. Na Josua i wokabaut i go long em, na tokim em, Ating yu bilong mipela, o bilong ol birua bilong mipela?
|
|
Josh
|
TurNTB
|
5:13 |
Yeşu Eriha'nın yakınındaydı. Başını kaldırınca önünde, kılıcını çekmiş bir adam gördü. Ona yaklaşarak, “Sen bizden misin, karşı taraftan mı?” diye sordu.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:13 |
І сталося, коли Ісус був при Єрихо́ні, то звів очі свої та й побачив, аж ось стоїть навпроти нього чоловік, а ви́тягнений його меч у руці його. І підійшов Ісус до нього, та й сказав йому́: „Чи Ти наш, чи наших ворогів?“
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:13 |
ایک دن یشوع یریحو شہر کے قریب تھا۔ اچانک ایک آدمی اُس کے سامنے کھڑا نظر آیا جس کے ہاتھ میں ننگی تلوار تھی۔ یشوع نے اُس کے پاس جا کر پوچھا، ”کیا آپ ہمارے ساتھ یا ہمارے دشمنوں کے ساتھ ہیں؟“
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:13 |
एक दिन यशुअ यरीहू शहर के क़रीब था। अचानक एक आदमी उसके सामने खड़ा नज़र आया जिसके हाथ में नंगी तलवार थी। यशुअ ने उसके पास जाकर पूछा, “क्या आप हमारे साथ या हमारे दुश्मनों के साथ हैं?”
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Ek din Yashua Yarīhū Shahr ke qarīb thā. Achānak ek ādmī us ke sāmne khaṛā nazar āyā jis ke hāth meṅ nangī talwār thī. Yashua ne us ke pās jā kar pūchhā, “Kyā āp hamāre sāth yā hamāre dushmanoṅ ke sāth haiṅ?”
|
|
Josh
|
UyCyr
|
5:13 |
Йошува Ериха шәһиригә йеқинлап қалған чағда, қолида ғиливидин суғурулған қилични тутқан бир кишини көрди. Йошува униңдин: — Сән биз тәрәпниңкиму яки дүшмән тәрәпниңкиму? — дәп сориди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Vậy, khi ở gần Giê-ri-khô, ông Giô-suê ngước mắt nhìn, thì này có người đứng đối diện với ông, tay cầm gươm trần. Ông Giô-suê đến gần người ấy và nói : Ông về phe chúng tôi hay về phe địch ?
|
|
Josh
|
Viet
|
5:13 |
Xảy khi Giô-suê ở gần Giê-ri-cô, ngước mắt lên mà nhìn, bèn thấy một người đứng cầm gươm trần đối diện cùng mình. Giô-suê đi lại người và nói rằng: Ngươi là người của chúng ta hay là người của kẻ thù nghịch chúng ta?
|
|
Josh
|
VietNVB
|
5:13 |
Khi Giô-suê đang ở gần Giê-ri-cô, ông ngước mắt lên, nhìn thấy một người đứng ngay trước mặt mình tay cầm gươm trần. Giô-suê đi lên phía người đó mà hỏi: Ông là người bên ta hay là người bên địch?
|
|
Josh
|
WLC
|
5:13 |
וַיְהִ֗י בִּֽהְי֣וֹת יְהוֹשֻׁעַ֮ בִּירִיחוֹ֒ וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיֵּ֨לֶךְ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ הֲלָ֥נוּ אַתָּ֖ה אִם־לְצָרֵֽינוּ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:13 |
Pan oedd Josua wrth ymyl Jericho, gwelodd ddyn yn sefyll o'i flaen yn dal cleddyf yn ei law. Dyma Josua'n mynd ato ac yn gofyn iddo, “Wyt ti ar ein hochr ni, neu gyda'n gelynion ni?”
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:13 |
Sothely whanne Josue was in the feeld of the cite of Jerico, he reiside the iyen, and siy a man stondynge ayens hym, and holdynge a drawun swerd; and Josue yede out to hym, and seide, Art thou oure, ethir `of aduersaries?
|