Josh
|
RWebster
|
5:14 |
And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, What saith my lord to his servant?
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:14 |
He said, "No; but I have come now as captain of Jehovah's host." Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
|
Josh
|
ABP
|
5:14 |
And he said to him that, I am the commander-in-chief of the force of the lord, now I have come. And Joshua fell upon his face upon the ground, and he did obeisance, and he said to him, My master what do you assign to your servant?
|
Josh
|
NHEBME
|
5:14 |
He said, "No; but I have come now as captain of the Lord's host." Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
|
Josh
|
Rotherha
|
5:14 |
And he said—Nay, but, I, as prince of the host of Yahweh, have, now, come. So Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said unto him, What is my lord speaking unto his servant?
|
Josh
|
LEB
|
5:14 |
And he said, “Neither. I have come now as the commander of Yahweh’s army.” And Joshua fell on his face to the earth, and ⌞he bowed down⌟ and said to him, “What is my lord commanding his servant?”
|
Josh
|
RNKJV
|
5:14 |
And he said, Nay; but as captain of the host of יהוה am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my master unto his servant?
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:14 |
And he said, No, but I [am] the Prince of the host of the LORD; now I am come. Then Joshua falling upon his face in the earth worshiped him and said unto him, What saith my lord unto his servant?
|
Josh
|
Webster
|
5:14 |
And he said, No; but [as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said to him, What saith my lord to his servant?
|
Josh
|
Darby
|
5:14 |
And he said, No; for [as] captain of the army of Jehovah am I now come. Then Joshua fell upon his face to the earth, and worshipped, and said to him, What saith my lord unto his servant?
|
Josh
|
ASV
|
5:14 |
And he said, Nay; but as prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
|
Josh
|
LITV
|
5:14 |
And He said, No, for I now come as the Commander of the army of Jehovah. And Joshua fell on his face to the earth and worshiped. And he said to Him, What does my Lord speak to His slave?
|
Josh
|
Geneva15
|
5:14 |
And he said, Nay, but as a captaine of the host of the Lord am I nowe come: then Ioshua fel on his face to the earth, and did worship, and saide vnto him, What sayth my Lord vnto his seruant?
|
Josh
|
CPDV
|
5:14 |
And he responded: “Not at all. Instead, I am a prince of the host of the Lord, and now I have arrived.”
|
Josh
|
BBE
|
5:14 |
And he said, No; but I have come as captain of the armies of the Lord. Then Joshua, falling down with his face to the earth in worship, said, What has my lord to say to his servant?
|
Josh
|
DRC
|
5:14 |
And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come.
|
Josh
|
GodsWord
|
5:14 |
He answered, "Neither one! I am here as the commander of the LORD's army." Immediately, Joshua bowed with his face touching the ground and worshiped. He asked, "Sir, what do you want to tell me?"
|
Josh
|
JPS
|
5:14 |
And he said: 'Nay, but I am captain of the host of HaShem; I am now come.' And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said unto him: 'What saith my lord unto his servant?'
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:14 |
And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
|
Josh
|
NETfree
|
5:14 |
He answered, "Truly I am the commander of the LORD's army. Now I have arrived!" Joshua bowed down with his face to the ground and asked, "What does my master want to say to his servant?"
|
Josh
|
AB
|
5:14 |
And He said to him, I have now come, the Commander of the army of the Lord. And Joshua fell on his face upon the earth, and said to Him, O Lord, what do You command Your servant?
|
Josh
|
AFV2020
|
5:14 |
And He said, "No, but I have come as the Commander of the army of the LORD." And Joshua fell on his face to the earth. And he worshiped and said to Him, "What does my Lord say to His servant?"
|
Josh
|
NHEB
|
5:14 |
He said, "No; but I have come now as captain of the Lord's host." Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
|
Josh
|
NETtext
|
5:14 |
He answered, "Truly I am the commander of the LORD's army. Now I have arrived!" Joshua bowed down with his face to the ground and asked, "What does my master want to say to his servant?"
|
Josh
|
UKJV
|
5:14 |
And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What says my Lord unto his servant?
|
Josh
|
KJV
|
5:14 |
And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
|
Josh
|
KJVA
|
5:14 |
And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
|
Josh
|
AKJV
|
5:14 |
And he said, No; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said to him, What said my Lord to his servant?
|
Josh
|
RLT
|
5:14 |
And he said, Nay; but as captain of the army of Yhwh am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
|
Josh
|
MKJV
|
5:14 |
And He said, No, but I have come as the Commander of the army of the LORD. And Joshua fell on his face to the earth. And he worshiped and said to Him, What does my Lord say to His servant?
|
Josh
|
YLT
|
5:14 |
And He saith, `No, for I am Prince of Jehovah's host; now I have come;' and Joshua falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and saith to Him, `What is my Lord speaking unto His servant?'
|
Josh
|
ACV
|
5:14 |
And he said, No, but as captain of the army of Jehovah I have now come. And Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said to him, What does my lord say to his servant?
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:14 |
E ele respondeu: Não; mas sim Príncipe do exército do SENHOR, agora vim. Então Josué prostrando-se sobre seu rosto em terra o adorou; e disse-lhe: Que diz meu Senhor a seu servo?
|
Josh
|
Mg1865
|
5:14 |
Dia hoy Izy: Tsia; fa Izaho dia Komandin’ ny miaramilan’ i Jehovah ka tonga atỳ ankehitriny. Dia niankohoka tamin’ ny tany Josoa ka nanao taminy hoe: Inona no holazainao amin’ ny mpanomponao, Tompokolahy?
|
Josh
|
FinPR
|
5:14 |
Niin hän sanoi: "En, vaan minä olen Herran sotajoukon päämies ja olen juuri nyt tullut". Niin Joosua heittäytyi kasvoilleen maahan, kumarsi ja sanoi hänelle: "Mitä herrallani on sanottavana palvelijalleen?"
|
Josh
|
FinRK
|
5:14 |
Mies sanoi: ”En. Minä olen Herran sotajoukon ylipäällikkö ja olen juuri nyt tullut.” Silloin Joosua heittäytyi kasvoilleen maahan, osoitti hänelle kunnioitusta ja sanoi: ”Mitä herrallani on sanottavana palvelijalleen?”
|
Josh
|
ChiSB
|
5:14 |
那人回答說:「不,我是上主軍旅的元帥,剛來到這裏。」若蘇厄便俯伏在地,向他下拜說:「我主有什麼事要指示自己的僕人呢﹖」
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲅⲟⲥ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:14 |
他回答说:「不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。」约书亚就俯伏在地下拜,说:「我主有甚么话吩咐仆人。」
|
Josh
|
BulVeren
|
5:14 |
А той каза: Не, а съм военачалник на ГОСПОДНАТА войска; сега дойдох. И Иисус падна по лице на земята и се поклони, и му каза: Какво заповядва Господарят ми на слугата си?
|
Josh
|
AraSVD
|
5:14 |
فَقَالَ: «كَلَّا، بَلْ أَنَا رَئِيسُ جُنْدِ ٱلرَّبِّ. ٱلْآنَ أَتَيْتُ». فَسَقَطَ يَشُوعُ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَ، وَقَالَ لَهُ: «بِمَاذَا يُكَلِّمُ سَيِّدِي عَبْدَهُ؟»
|
Josh
|
Esperant
|
5:14 |
Kaj tiu diris: Ne, mi estas militestro de la Eternulo, mi nun venis. Tiam Josuo ĵetis sin vizaĝaltere kaj faris adoron, kaj diris al li: Kion mia sinjoro diros al sia sklavo?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:14 |
ผู้นั้นจึงตอบว่า “มิใช่ ที่เรามานี้ก็มาเป็นจอมพลโยธาของพระเยโฮวาห์” ฝ่ายโยชูวาก็กราบลงถึงดินนมัสการแล้วถามว่า “เจ้านายของข้าพเจ้าท่านจะให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำอะไร”
|
Josh
|
OSHB
|
5:14 |
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר־צְבָֽא־יְהוָ֖ה עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל־עַבְדּֽוֹ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
5:14 |
ထိုသူက၊ ထိုသို့မဟုတ်၊ ထာဝရဘုရား၏ဗိုလ်ခြေ ကိုအုပ်စိုးသော ဗိုလ်မှူးဖြစ်၍ ယခုငါလာသည်ဟုဆို၏။ ယောရှုသည်လည်း မြေပေါ်မှာ ပြပ်ဝပ်ကိုးကွယ်လျက်၊ ကိုယ်တော်ကျွန်အား အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူမည်နည်းဟု မေးလျှောက်သော်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
5:14 |
آن شخص جواب داد: «هیچکدام، سپهسالار ارتش خداوند هستم.» یوشع به سجده افتاد و گفت: «ای آقا، به بندهٔ خود چه امر میکنید؟»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Ādmī ne kahā, “Nahīṅ, maiṅ Rab ke lashkar kā sardār hūṅ aur abhī abhī tere pās pahuṅchā hūṅ.” Yih sun kar Yashua ne gir kar use sijdā kiyā aur pūchhā, “Mere āqā apne ḳhādim ko kyā farmānā chāhte haiṅ?”
|
Josh
|
SweFolk
|
5:14 |
Han svarade: ”Nej, jag är befälhavare över Herrens här. Nu har jag kommit.” Då föll Josua ner till jorden på sitt ansikte, tillbad och sade till honom: ”Vad har min herre för budskap till sin tjänare?”
|
Josh
|
GerSch
|
5:14 |
Er sprach: Nein, sondern ich bin der Fürst über das Heer des HERRN; jetzt bin ich gekommen! Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein Herr seinem Knechte?
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:14 |
At kaniyang sinabi, Hindi; kundi ako'y naparito ng parang prinsipe ng hukbo ng Panginoon. At si Josue ay nagpatirapa sa lupa at sumamba, at nagsabi sa kaniya, Anong sabi ng aking panginoon sa kaniyang lingkod?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Niin hän sanoi: "En, vaan minä olen Herran sotajoukon Päällikkö ja olen juuri nyt tullut." Niin Joosua heittäytyi kasvoilleen maahan, kumarsi ja sanoi hänelle: "Mitä herrallani on sanottavana palvelijalleen?"
|
Josh
|
Dari
|
5:14 |
آن شخص جواب داد: «نی، بلکه من سپهسالار سپاه خداوند هستم.» یوشع به سجده افتاد و گفت: «آقا، به بندۀ تان چه امر می کنید؟»
|
Josh
|
SomKQA
|
5:14 |
Markaasuu isna wuxuu ku yidhi, Maya; laakiinse waxaan haatan u imid inaan madax u ahaado ciidanka Ilaah. Markaasaa Yashuuca wejigiisii dhulka saaray, wuuna sujuuday, oo wuxuu isagii ku yidhi, Sayidkaygiiyow, maxaad anoo addoonkaaga ah igu odhan lahayd?
|
Josh
|
NorSMB
|
5:14 |
«Nei», svara han, «eg er hovdingen yver Herrens her. No er eg komen.» Josva fall på kne og bøygde seg til jordi og sagde: «Kva hev herren min å segja tenaren sin?»
|
Josh
|
Alb
|
5:14 |
Ai u përgjigj: "Jo, unë jam kreu i ushtrisë së Zotit; sapo kam arritur në këtë çast". Atëherë Jozueu ra përmbys para tij dhe tha: "Çfarë dëshiron t'i thotë Zotëria ime shërbëtorit të tij?".
|
Josh
|
UyCyr
|
5:14 |
У адәм җававән: — Һечқайси тәрәпниң әмәс, мән Пәрвәрдигарниң қошуниға баш болушқа кәлдим, — деди. Андин Йошува йәргә баш қоюп, тазим қилип: — Тәхсир, хизмәткарлириға немә буйруқлири баркин? — дәп сориди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:14 |
그가 이르되, 아니라. 나는 지금 주의 군대의 대장으로 왔느니라, 하니 여호수아가 얼굴을 땅에 대고 경배하며 그에게 이르되, 내 주께서 자신의 종에게 무슨 말씀을 하려 하시나이까? 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:14 |
А он рече: нијесам; него сам војвода војске Господње, сада дођох. И Исус паде ничице на земљу, и поклони се, и рече му: шта заповиједа господар слузи својему?
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:14 |
To whom he answeride, Nay, but Y am prince of the `hoost of the Lord, and now Y come.
|
Josh
|
Mal1910
|
5:14 |
അതിന്നു അവൻ: അല്ല, ഞാൻ യഹോവയുടെ സൈന്യത്തിന്റെ അധിപതിയായി ഇപ്പോൾ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ യോശുവ സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു അവനോടു: കൎത്താവിന്നു അടിയനോടുള്ള കല്പന എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
5:14 |
그가 가로되 아니라 나는 여호와의 군대 장관으로 이제 왔느니라 여호수아가 땅에 엎드려 절하고 가로되 나의 주여 종에게 무슨 말씀을 하려 하시나이까
|
Josh
|
Azeri
|
5:14 |
او ددي: "خير، من کي، ائندي گلمئشم، ربّئن قوشونونون باشچيسييام." يوشَع اوزو اوسته يره ييخيلدي و اونا سجده ادئب ددي: "آغامين بو قولونا نه سؤزو وار؟"
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:14 |
Han sade: Nej; utan jag är Förste öfver Herrans här, och är rätt nu kommen. Då föll Josua neder på jordena på sitt ansigte, och tillbad, och sade till honom: Hvad säger min Herre till sin tjenare?
|
Josh
|
KLV
|
5:14 |
ghaH ja'ta', “ ghobe'; 'ach jIH ghaj ghoS DaH as commander vo' joH'a' army.” Joshua pumta' Daq Daj qab Daq the tera', je worshipped, je ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ta'taH wIj joH jatlh Daq Daj toy'wI'?”
|
Josh
|
ItaDio
|
5:14 |
Ed egli disse: No; anzi io sono il Capo dell’esercito del Signore; pur ora son venuto. E Giosuè cadde sopra la sua faccia in terra, e adorò; e gli disse: Che vuol dire il mio Signore al suo servitore?
|
Josh
|
RusSynod
|
5:14 |
Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:14 |
Он же рече ему: аз архистратиг силы Господни, ныне приидох (семо). И Иисус паде лицем своим на землю и поклонися ему, и рече: господи, что повелеваеши рабу твоему?
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:14 |
ο δε είπεν αυτώ ότι εγώ αρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου νυνί παραγέγονα και Ιησούς έπεσεν επί πρόσωπον αυτού επί την γην και προσεκύνησεν και είπεν αυτώ δεσποτά μου τι προστάσσεις τω σω οικέτη
|
Josh
|
FreBBB
|
5:14 |
Et il répondit : Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel ; je suis venu maintenant. Et Josué tomba le visage contre terre, et se prosterna et lui dit : Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
|
Josh
|
LinVB
|
5:14 |
Ayanoli : « Te ! Ngai nazali mokambi wa mampinga ma Yawe mpe nayei sikawa. » Yozue akwei elongi o nse, akumbameli ye mpe alobi : « Mokonzi wa ngai, olingi koloba nini na ngai mosaleli wa yo ? »
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:14 |
Mondta: Nem – de az Örökkévaló seregének vezére vagyok, most jöttem. Erre földig levetette magát Józsua az arcával, leborult és mondta neki: Mit szól uram a szolgájához?
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:14 |
曰、非也、我來爲耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
|
Josh
|
VietNVB
|
5:14 |
Người ấy đáp: Không. Ta là Thống Tướng Quân Đội của CHÚA nên Ta đến đây. Giô-suê quỳ mọp xuống đất lạy và hỏi: Chúa ra lệnh cho đầy tớ Chúa làm gì?
|
Josh
|
LXX
|
5:14 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου νυνὶ παραγέγονα καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ δέσποτα τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ
|
Josh
|
CebPinad
|
5:14 |
Ug siya miingon: Dili; apan ingon nga principe sa panon sa kasundalohan ni Jehova, mianhi ako karon. Ug si Josue mihapa sa yuta ug misimba, ug miingon kaniya: Unsa ba ang isulti sa akong agalon alang sa iyang sulogoon?
|
Josh
|
RomCor
|
5:14 |
El a răspuns: „Nu, ci Eu sunt Căpetenia oştirii Domnului şi acum am venit.” Iosua s-a aruncat cu faţa la pământ, s-a închinat şi I-a zis: „Ce spune Domnul meu robului Său?”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Ohlo ahpw sapeng, “So! I kodohng met pwe I en kaunda sounpeien KAUN-O.” Sosua eri poaridi oh pwongih, ahpw patohwanohng, “Iet ngehi, maing, sapwellimomwi ladu. Dahme komw ketin kupwurki I en wia?”
|
Josh
|
HunUj
|
5:14 |
Az pedig így felelt: Nem, hanem az Úr seregének a vezére vagyok. Most jöttem. Ekkor Józsué arccal a földre borult előtte, és ezt mondta neki: Mit akar mondani szolgájának az én Uram?
|
Josh
|
GerZurch
|
5:14 |
Er sprach: Nein, sondern ich bin der Oberste über das Heer des Herrn; eben jetzt bin ich gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde, betete an und sprach zu ihm: Was hat mein Herr seinem Knechte zu sagen?
|
Josh
|
GerTafel
|
5:14 |
Und Er sprach zu ihm: Nicht doch! Ich bin der Oberste des Heeres Jehovahs, jetzt komme Ich. Und Joschua fiel auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu Ihm: Was redet Mein Herr zu Seinem Knechte?
|
Josh
|
PorAR
|
5:14 |
Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:14 |
En Hij zeide: Neen, maar Ik ben de Vorst van het heir des Heeren: Ik ben nu gekomen! Toen viel Jozua op zijn aangezicht ter aarde en aanbad, en zeide tot Hem: Wat spreekt mijn Heere tot Zijn knecht?
|
Josh
|
FarOPV
|
5:14 |
گفت: «نی، بلکه من سردار لشکر خداوند هستم که الان آمدم.» پس یوشع روی به زمین افتاده، سجده کرد و به وی گفت: «آقایم به بنده خود چه میگوید؟»
|
Josh
|
Ndebele
|
5:14 |
Wasesithi: Hatshi; kodwa ngiyinduna yebutho leNkosi; sengibuyile. UJoshuwa wasesithi mbo ngobuso bakhe emhlabathini, wakhonza esithi kuye: INkosi yami ithini encekwini yayo?
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:14 |
E ele respondeu: Não; mas sim Príncipe do exército do SENHOR, agora vim. Então Josué prostrando-se sobre seu rosto em terra o adorou; e disse-lhe: Que diz meu Senhor a seu servo?
|
Josh
|
Norsk
|
5:14 |
Han svarte: Nei, jeg er høvdingen over Herrens hær; nu er jeg kommet. Da falt Josva på sitt ansikt til jorden og tilbad og sa til ham: Hvad har min herre å si til sin tjener?
|
Josh
|
SloChras
|
5:14 |
On reče: Ne, temuč knez sem vojske Gospodove; sedaj sem prišel. In Jozue pade z obličjem na tla in moli ter mu reče: Kaj pravi gospod moj svojemu hlapcu?
|
Josh
|
Northern
|
5:14 |
O dedi: «Xeyr, mən Rəbbin ordusunun başçısıyam, indi gəlmişəm». Yeşua üzüstə yerə yıxıldı və ona səcdə edib dedi: «Ağamın quluna nə sözü var?»
|
Josh
|
GerElb19
|
5:14 |
Und er sprach: Nein, sondern als der Oberste des Heeres Jehovas bin ich jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte ihm und sprach zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knechte?
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:14 |
Un tas sacīja: nē, bet es esmu Tā Kunga karaspēka virsnieks, tagad es esmu nācis. Tad Jozuas metās zemē uz savu vaigu un to pielūdza un uz to sacīja: ko mans Kungs runā uz savu kalpu?
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:14 |
E disse elle: Não, mas venho agora como principe do exercito do Senhor. Então Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
|
Josh
|
ChiUn
|
5:14 |
他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:14 |
Han sade: Nej; utan jag är Förste öfver Herrans här, och är rätt nu kommen. Då föll Josua neder på jordena på sitt ansigte, och tillbad, och sade till honom: Hvad säger min Herre till sin tjenare?
|
Josh
|
FreKhan
|
5:14 |
"Nullement, répondit-il, je suis le chef de la milice du Seigneur, qui suis venu présentement!" Josué tomba la face contre terre en se prosternant, et lui dit: "Qu’ordonne mon Seigneur à son serviteur?"
|
Josh
|
FrePGR
|
5:14 |
Et il répondit : Non, mais je suis Chef d'Armée de l'Éternel ; maintenant j'arrive… Alors Josué se jeta la face contre terre et se prosterna, et lui dit : Qu'est-ce que mon Seigneur veut dire à son serviteur ?
|
Josh
|
PorCap
|
5:14 |
Ele respondeu: «Não, sou um príncipe dos exércitos do Senhor, e aqui estou .» Josué prostrou-se com o rosto por terra e disse-lhe: «Que ordens tem o meu senhor para o seu servo?»
|
Josh
|
JapKougo
|
5:14 |
彼は言った、「いや、わたしは主の軍勢の将として今きたのだ」。ヨシュアは地にひれ伏し拝して言った、「わが主は何をしもべに告げようとされるのですか」。
|
Josh
|
GerTextb
|
5:14 |
Er antwortete: Nein, sondern ich bin der Anführer des Kriegsheeres Jahwes; eben bin ich gekommen! Da warf sich Josua zu Boden auf sein Angesicht und verneigte sich; dann fragte er ihn: O Herr! Was befiehlst du deinem Diener?
|
Josh
|
Kapingam
|
5:14 |
Taane deelaa ga-helekai gi mee, “Hagalee tei nia maa. Au go tagi aamua digau-dauwa o Dimaadua.” Joshua gaa-bala-ia gi hongo di gelegele mo-di daumaha, ga-helekai, “Au tangada hai-hegau ni-aau, dau maa di-aha dela e-hiihai ginai belee hai ko-au?”
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:14 |
Él respondió: “No, sino que soy el príncipe del ejército de Yahvé, que acabo de llegar.”
|
Josh
|
WLC
|
5:14 |
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר־צְבָֽא־יְהוָ֖ה עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֙רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל־עַבְדּֽוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:14 |
Jis atsakė: „Ne! Aš atėjau kaip Viešpaties pulkų vadas“. Jozuė puolė veidu ant žemės, jį pagarbino ir paklausė: „Ką mano viešpats turi pasakyti savo tarnui?“
|
Josh
|
Bela
|
5:14 |
Ён сказаў: не, я правадыр войска Гасподняга, цяпер прыйшоў. Ісус упаў тварам сваім на зямлю і пакланіўся і сказаў яму: што гаспадар мой скажа рабу свайму?
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:14 |
Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Furst uber das Heer des HERRN und bin jetzt kommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was saget mein Herr seinem Knechte?
|
Josh
|
FinPR92
|
5:14 |
Mies vastasi: "En kumpaakaan. Olen Herran sotajoukon päällikkö ja olen juuri saapunut tänne." Silloin Joosua lankesi polvilleen, kumartui maahan saakka ja sanoi: "Herrani, mitä tahdot minun tekevän?"
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:14 |
No; mas yo soy el príncipe del ejército de Jehová: ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra adoró: y díjole: ¿Qué dice mi señor a su siervo?
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:14 |
Hij antwoordde: Bij geen van beiden; maar ik ben de aanvoerder van Jahweh ‘s heir; ik kom hier dus van pas. Toen viel Josuë plat ter aarde, huldigde hem, en vroeg hem: Wat heeft mijn Heer tot zijn dienaar te zeggen?
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:14 |
"Zu keinem von beiden", sagte der Fremde, "ich bin der Befehlshaber des Heeres Jahwes und bin jetzt gekommen." Da warf sich Josua voller Ehrfurcht vor ihm nieder, das Gesicht auf dem Boden, und sagte: "Ich bin dein Diener. Was befiehlst du mir, Herr?"
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:14 |
آدمی نے کہا، ”نہیں، مَیں رب کے لشکر کا سردار ہوں اور ابھی ابھی تیرے پاس پہنچا ہوں۔“ یہ سن کر یشوع نے گر کر اُسے سجدہ کیا اور پوچھا، ”میرے آقا اپنے خادم کو کیا فرمانا چاہتے ہیں؟“
|
Josh
|
AraNAV
|
5:14 |
فَأَجَابَهُ: «لاَ، إِنَّمَا أَنَا رَئِيسُ جُنْدِ الرَّبِّ، وَقَدْ أَقْبَلْتُ الآنَ». فَأَكَبَّ يَشُوعُ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ سَاجِداً وَقَالَ: «أَيُّ رِسَالَةٍ يَحْمِلُهَا سَيِّدِي إِلَى عَبْدِهِ؟»
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:14 |
那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
|
Josh
|
ItaRive
|
5:14 |
E quello rispose: "No, io sono il capo dell’esercito dell’Eterno; arrivo adesso". Allora Giosuè cadde con la faccia a terra, si prostrò, e gli disse: "Che cosa vuol dire il mio signore al suo servo?"
|
Josh
|
Afr1953
|
5:14 |
En Hy sê: Nee, maar Ek is die leërowerste van die HERE; Ek het nou gekom. Toe val Josua met sy aangesig op die grond en buig hom neer en vra Hom: Wat wil my Here aan sy dienskneg sê?
|
Josh
|
RusSynod
|
5:14 |
Он сказал: «Нет, я вождь воинства Господнего, теперь пришел сюда». Иисус пал лицом своим на землю и поклонился и сказал ему: «Что господин мой скажет рабу своему?»
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:14 |
आदमी ने कहा, “नहीं, मैं रब के लशकर का सरदार हूँ और अभी अभी तेरे पास पहुँचा हूँ।” यह सुनकर यशुअ ने गिरकर उसे सिजदा किया और पूछा, “मेरे आक़ा अपने ख़ादिम को क्या फ़रमाना चाहते हैं?”
|
Josh
|
TurNTB
|
5:14 |
Adam, “Hiçbiri” dedi, “Ben RAB'bin ordusunun komutanıyım. Şimdi geldim.” O zaman Yeşu yüzüstü yere kapanıp ona tapındı. “Efendimin kuluna buyruğu nedir?” diye sordu.
|
Josh
|
DutSVV
|
5:14 |
En Hij zeide: Neen, maar Ik ben de Vorst van het heir des HEEREN: Ik ben nu gekomen! Toen viel Jozua op zijn aangezicht ter aarde en aanbad, en zeide tot Hem: Wat spreekt mijn Heere tot Zijn knecht?
|
Josh
|
HunKNB
|
5:14 |
Az így felelt: »Egyikhez sem: az Úr hadseregének a fejedelme vagyok és éppen most jöttem.«
|
Josh
|
Maori
|
5:14 |
Ka mea ia, Kahore; engari he rangatira no te ope a Ihowa ahau i haere mai nei. Na ka tapapa a Hohua ki te whenua, ka koropiko, ka mea ki a ia, E pehea mai ana toku ariki ki tana pononga?
|
Josh
|
HunKar
|
5:14 |
Az pedig monda: Nem, mert én az Úr seregének fejedelme vagyok, most jöttem. És leborula Józsué a földre arczczal, és meghajtá magát, és monda néki: Mit szól az én Uram az ő szolgájának?
|
Josh
|
Viet
|
5:14 |
Người đáp: không, bây giờ ta đến làm tướng đạo binh của Ðức Giê-hô-va. Giô-suê bèn sấp mặt xuống đất, lạy, và hỏi rằng: Chúa truyền cho tôi tớ Chúa điều gì?
|
Josh
|
Kekchi
|
5:14 |
Li cui̱nk quixye re: —Ma̱cuaˈin xcomoneb la̱ soldado chi moco la̱in xcomoneb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. La̱in nintaklan saˈ xbe̱neb lix soldado li nimajcual Dios, chan. Ut laj Josué quixcuikˈib rib chiru toj quixtochˈ li chˈochˈ riqˈuin lix jolom ut quixlokˈoni ut quixye re: —La̱in aj cˈanjel cha̱cuu. ¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu? chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:14 |
Han svarade: »Nej, jag är hövitsman över HERRENS här, och jag har just nu kommit hit.» Då föll Josua ned till jorden på sitt ansikte och bugade sig; sedan sade han till honom: »Vad har min herre att säga till sin tjänare?»
|
Josh
|
CroSaric
|
5:14 |
A on odgovori: "Ne, ja sam vođa vojske Jahvine i upravo sam došao ..." Tada Jošua pade ničice, pokloni mu se i reče: "Što zapovijedaš Gospodaru, sluzi svome?"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Người ấy nói : Không, ta là tướng chỉ huy đạo binh của ĐỨC CHÚA, bây giờ ta đến... Ông Giô-suê sấp mặt xuống đất, sụp lạy và nói : Ngài muốn dạy tôi tớ ngài điều gì ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:14 |
Et il dit : Non ; mais je suis le chef de l’armée de l’Eternel, qui suis venu maintenant. Et Josué se jeta sur son visage en terre, et se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
|
Josh
|
FreLXX
|
5:14 |
Et l'homme lui répondit : Je suis le prince de la milice du Seigneur, et je suis venu maintenant près de toi. A ces mots, Josué tomba la face contre terre, et dit : Maître, que commandes-tu à ton serviteur ?
|
Josh
|
Aleppo
|
5:14 |
ויאמר לא כי אני שר צבא יהוה—עתה באתי ויפל יהושע אל פניו ארצה וישתחו ויאמר לו מה אדני מדבר אל עבדו
|
Josh
|
MapM
|
5:14 |
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר־צְבָֽא־יְהֹוָ֖ה עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֙רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל־עַבְדּֽוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:14 |
ויאמר לא כי אני שר צבא יהוה עתה באתי ויפל יהושע אל פניו ארצה וישתחו ויאמר לו מה אדני מדבר אל עבדו׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:14 |
Ол:— Жоқ, қазір Жаратқан Иенің әскербасы ретінде келіп отырмын, — деп жауап қатты. Сонда Ешуа етпетінен жерге жата кетіп, оны қастерлеп:— Ием, мендей пендеңізге не бұйырасыз? — деп сұрады.
|
Josh
|
FreJND
|
5:14 |
Et il dit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
|
Josh
|
GerGruen
|
5:14 |
Er sprach: "Nein! Ich bin der Führer der Kriegsschar des Herrn. Eigens bin ich gekommen." Da fiel Josue auf sein Antlitz zur Erde, huldigte und fragte ihn. "Was hat mein Herr seinem Sklaven zu sagen?"
|
Josh
|
SloKJV
|
5:14 |
Odgovoril je: „Ne, temveč kot poveljnik Gospodove vojske sem sedaj prišel.“ Józue je padel na svoj obraz k zemlji in oboževal ter mu rekel: „Kaj pravi moj gospod svojemu služabniku?“
|
Josh
|
Haitian
|
5:14 |
Nonm lan reponn li: -M' pa ni yonn ni lòt. Mwen se kòmandan an chèf lame Seyè a. Mwen fèk rive. Jozye tonbe ajenou devan l', li bese tèt li jouk atè, li di l' konsa: -Se sèvitè ou mwen ye, mèt. Kisa ou vle m' fè pou ou?
|
Josh
|
FinBibli
|
5:14 |
Hän sanoi: en, vaan minä olen Herran sotajoukon päämies, ja olen nyt tullut; niin Josua lankesi maahan kasvoillensa ja kumarsi häntä, ja sanoi hänelle: mitä Herrani sanoo palveliallensa?
|
Josh
|
Geez
|
5:14 |
ወይቤሎ ፡ አንሰ ፡ መልአከ ፡ ኀይሉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወይእዜ ፡ በጻሕኩ ፡ ወወድቀ ፡ ኢየሱስ ፡ በገጹ ፡ ወሰገደ ፡ ሎቱ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ወይቤሎ ፡ ምንተ ፡ ቆምከ ፡ ኀበ ፡ ገብርከ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:14 |
Y él respondió: No; mas Príncipe del ejército de Jehová, ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y díjole: ¿Qué dice mi Señor á su siervo?
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:14 |
A dyma fe'n ateb, “Pennaeth byddin yr ARGLWYDD ydw i. Dw i wedi cyrraedd.” Aeth Josua ar ei wyneb ar lawr o'i flaen, a dweud, “Dy was di ydw i. Beth mae fy meistr eisiau i mi ei wneud?”
|
Josh
|
GerMenge
|
5:14 |
Da antwortete er: »Nein, sondern ich bin der Oberste des Heeres des HERRN; soeben bin ich gekommen.« Da warf sich Josua auf sein Angesicht nieder, um ihm zu huldigen, und fragte ihn dann: »Was hat mein Herr seinem Knecht zu sagen?«
|
Josh
|
GreVamva
|
5:14 |
Ο δε είπεν, Ουχί· αλλ' εγώ Αρχιστράτηγος της δυνάμεως του Κυρίου τώρα ήλθον. Και έπεσεν ο Ιησούς επί την γην κατά πρόσωπον αυτού και προσεκύνησε, και είπε προς αυτόν, Τι προστάζει ο κύριός μου εις τον δούλον αυτού;
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:14 |
А Той відказав: „Ні, бо Я Вождь Господнього ві́йська, тепер Я прийшов“. І впав Ісус на обличчя своє до землі, і вклонився, та й сказав Йому: „Що говорить мій Пан своєму рабові?“
|
Josh
|
FreCramp
|
5:14 |
Il répondit : « Non, mais c'est comme chef de l'armée de Yahweh que je viens maintenant. » Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:14 |
А Он рече: Нисам; него сам војвода војске Господње, сада дођох. А Исус паде ничице на земљу, и поклони се, и рече Му: Шта заповеда господар мој слузи свом?
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:14 |
A on odpowiedział: Nie, gdyż jako wódz wojska Pana teraz przyszedłem. Wtedy Jozue upadł twarzą do ziemi, oddał pokłon i zapytał: Co mój Pan rozkaże swemu słudze?
|
Josh
|
FreSegon
|
5:14 |
Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Éternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:14 |
Y él respondió: No; mas Príncipe del ejército de Jehová, ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y díjole: ¿Qué dice mi Señor á su siervo?
|
Josh
|
HunRUF
|
5:14 |
Az pedig így felelt: Nem, én az Úr seregének a vezére vagyok; éppen most érkeztem. Ekkor Józsué arccal a földre borult előtte, meghajolt, és ezt kérdezte tőle: Mit akar mondani szolgájának az én Uram?
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:14 |
Han svarede: »Ingen af Delene, jeg er Fyrsten over HERRENS Hær; lige nu er jeg kommet!« Da faldt Josua til Jorden paa sit Ansigt og tilbad og sagde til ham: »Hvad har min Herre at sige sin Tjener?«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Na em i tok, Nogat. Tasol olsem kepten bilong ami bilong BIKPELA mi kam nau. Na Josua i pundaun long pes bilong em long graun, na em i bin lotu, na tokim em, Bikman bilong mi i tok wanem long wokboi bilong em?
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:14 |
Og han sagde: Nej! men jeg er en Fyrste over Herrens Hær, nu kom jeg! Da faldt Josva paa sit Ansigt til Jorden og tilbad og sagde til ham: Hvad taler min Herre til sin Tjener?
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:14 |
Il lui répondit : Non (Nullement) ; mais je suis le prince de l’armée du Seigneur, et je viens maintenant.
|
Josh
|
PolGdans
|
5:14 |
A on rzekł: Nie; alem Ja hetman wojska Pańskiego, terazem przyszedł. Tedy upadłszy Jozue obliczem swem na ziemię, pokłonił się, i rzekł mu: Cóż Pan mój mówi do sługi swego?
|
Josh
|
JapBungo
|
5:14 |
かれいひけるは否われはヱホバの軍旅の將として今來れるなりとヨシユア地に俯伏て拝し我主なにを僕に告んとしたまふやと之に言り
|
Josh
|
GerElb18
|
5:14 |
Und er sprach: Nein, sondern als der Oberste des Heeres Jehovas bin ich jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte ihm und sprach zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knechte?
|