Josh
|
RWebster
|
5:15 |
And the captain of the LORD’S host said to Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place on which thou standest is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:15 |
The captain of Jehovah's host said to Joshua, "Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy." Joshua did so.
|
Josh
|
ABP
|
5:15 |
And [4says 1the 2commander-in-chief 3of the lord] to Joshua, Untie your sandal from your feet! for the place upon which you stand upon it is holy. And Josua did thus.
|
Josh
|
NHEBME
|
5:15 |
The captain of the Lord's host said to Joshua, "Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy." Joshua did so.
|
Josh
|
Rotherha
|
5:15 |
Then said the prince of the host of Yahweh unto Joshua—Slip off thy sandals from thy feet, for, as for the place whereon thou art standing, holy, it is. And Joshua did so.
|
Josh
|
LEB
|
5:15 |
The commander of Yahweh’s army said to Joshua, “Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
|
Josh
|
RNKJV
|
5:15 |
And the captain of יהוה's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:15 |
And the Prince of the LORD'S host said unto Joshua, Loose thy shoes from off thy feet, for the place on which thou dost stand [is] holy. And Joshua did so.:
|
Josh
|
Webster
|
5:15 |
And the captain of the LORD'S host said to Joshua, Loose thy shoe from off thy foot, for the place on which thou standest is holy: and Joshua did so.
|
Josh
|
Darby
|
5:15 |
And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Loose thy sandal from off thy foot: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
ASV
|
5:15 |
And the prince of Jehovah’s host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
LITV
|
5:15 |
And the Commander of the army of Jehovah said to Joshua, Take your shoe off your foot, for the place on which you are standing is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
Geneva15
|
5:15 |
And the captaine of ye Lords host said vnto Ioshua, Loose thy shoe of thy foote: for ye place wheron thou standest, is holy: and Ioshua did so.
|
Josh
|
CPDV
|
5:15 |
Joshua fell prone on the ground. And reverencing, he said, “What does my lord say to his servant?”
|
Josh
|
BBE
|
5:15 |
And the captain of the Lord's army said to Joshua, Take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
DRC
|
5:15 |
Joshua fell on his face to the ground. And worshipping, said: What saith my lord to his servant?
|
Josh
|
GodsWord
|
5:15 |
The commander of the LORD's army said to Joshua, "Take off your sandals because this place where you are standing is holy." So Joshua did as he was told.
|
Josh
|
JPS
|
5:15 |
And the captain of HaShem'S host said unto Joshua: 'Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy.' And Joshua did so.
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:15 |
And the captain of the Lord’s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
NETfree
|
5:15 |
The commander of the LORD's army answered Joshua, "Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy." Joshua did so.
|
Josh
|
AB
|
5:15 |
And the Commander of the Lord's army said to Joshua, Loose your shoe from off your feet, for the place where you now stand is holy.
|
Josh
|
AFV2020
|
5:15 |
And the Commander of the LORD'S army said to Joshua, "Take your shoes off your feet for the place on which you stand is holy." And Joshua did so.
|
Josh
|
NHEB
|
5:15 |
The captain of the Lord's host said to Joshua, "Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy." Joshua did so.
|
Josh
|
NETtext
|
5:15 |
The commander of the LORD's army answered Joshua, "Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy." Joshua did so.
|
Josh
|
UKJV
|
5:15 |
And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
KJV
|
5:15 |
And the captain of the Lord’s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
KJVA
|
5:15 |
And the captain of the Lord's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
AKJV
|
5:15 |
And the captain of the LORD's host said to Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place where on you stand is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
RLT
|
5:15 |
And the captain of Yhwh's army said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
MKJV
|
5:15 |
And the Commander of the LORD's army said to Joshua, Take your shoe off your foot, for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
YLT
|
5:15 |
And the Prince of Jehovah's host saith unto Joshua, `Cast off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou art standing is holy;' and Joshua doth so;
|
Josh
|
ACV
|
5:15 |
And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Put off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou stand is holy. And Joshua did so.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:15 |
E o Príncipe do exército do SENHOR respondeu a Josué: Tira teus sapatos de teus pés; porque o lugar onde estás é santo. E Josué o fez assim.
|
Josh
|
Mg1865
|
5:15 |
Dia hoy Ilay Komandin’ ny miaramilan’ i Jehovah tamin’ i Josoa: Esory amin’ ny tongotrao ny kapanao; fa masìna io tany ijanonanao io. Dia nataon’ i Josoa izany.
|
Josh
|
FinPR
|
5:15 |
Ja Herran sotajoukon päämies sanoi Joosualle: "Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä". Ja Joosua teki niin.
|
Josh
|
FinRK
|
5:15 |
Herran sotajoukon ylipäällikkö sanoi Joosualle: ”Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä.” Ja Joosua teki niin.
|
Josh
|
ChiSB
|
5:15 |
上主軍旅的元帥對若蘇厄說:「將你腳上鞋脫下,因為你站的地方是聖地。」若蘇厄便照著做了。
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:15 |
耶和华军队的元帅对约书亚说:「把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。」约书亚就照着行了。
|
Josh
|
BulVeren
|
5:15 |
А военачалникът на ГОСПОДНАТА войска каза на Иисус: Събуй обувката си от крака си, защото мястото, на което стоиш, е свято. И Иисус направи така.
|
Josh
|
AraSVD
|
5:15 |
فَقَالَ رَئِيسُ جُنْدِ ٱلرَّبِّ لِيَشُوعَ: «ٱخْلَعْ نَعْلَكَ مِنْ رِجْلِكَ، لِأَنَّ ٱلْمَكَانَ ٱلَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ هُوَ مُقَدَّسٌ». فَفَعَلَ يَشُوعُ كَذَلِكَ.
|
Josh
|
Esperant
|
5:15 |
Kaj la militestro de la Eternulo diris al Josuo: Demetu viajn ŝuojn de viaj piedoj; ĉar la loko, sur kiu vi staras, estas sankta. Kaj Josuo faris tiel.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:15 |
และจอมพลโยธาของพระเยโฮวาห์จึงสั่งโยชูวาว่า “จงถอดรองเท้าออกจากเท้าของเจ้าเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์” โยชูวาก็กระทำตาม
|
Josh
|
OSHB
|
5:15 |
וַיֹּאמֶר֩ שַׂר־צְבָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַיַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן׃
|
Josh
|
BurJudso
|
5:15 |
ထာဝရဘုရား၏ ဗိုလ်ခြေကိုအုပ်စိုးသော ဗိုလ် မှူးက၊ သင်၏ခြေနင်းကို ချွတ်လော့။ သင်နင်းသောအ ရပ်ကား မြေမြတ်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုသည်အတိုင်း ယောရှုပြု လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
5:15 |
سپهسالار به او گفت: «کفشهایت را از پایت بیرون آور، زیرا جایی که ایستادهای، مقدّس است.» و یوشع اطاعت کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Rab ke lashkar ke sardār ne jawāb meṅ kahā, “Apne jūte utār de, kyoṅki jis jagah par tū khaṛā hai wuh muqaddas hai.” Yashua ne aisā hī kiyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
5:15 |
Befälhavaren över Herrens här sade då till Josua: ”Ta av dig dina skor, för platsen där du står är helig.” Och Josua gjorde så.
|
Josh
|
GerSch
|
5:15 |
Und der Fürst über das Herr des HERRN sprach zu Josua: Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:15 |
At sinabi ng prinsipe ng hukbo ng Panginoon kay Josue, Hubarin mo ang iyong panyapak sa iyong paa; sapagka't ang dakong iyong kinatatayuan ay banal. At ginawang gayon ni Josue.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Herran sotajoukon Päällikkö sanoi Joosualle: "Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä." Joosua teki niin.
|
Josh
|
Dari
|
5:15 |
سپهسالار به او گفت: «کفشهایت را از پایت بِکَش، زیرا تو در یک جای مقدس ایستاده ای.» و یوشع اطاعت کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
5:15 |
Markaasaa kii ciidanka Rabbiga madax u ahaa wuxuu Yashuuca ku yidhi, Kabtaada iska siib, waayo, meeshaad ku taagan tahay waa quduus. Oo Yashuucana sidaasuu yeelay.
|
Josh
|
NorSMB
|
5:15 |
Då svara hovdingen yver Herrens her: «Drag skoen av foten din! for den staden du stend på, er heilag.» Og Josva gjorde so.
|
Josh
|
Alb
|
5:15 |
Kreu i ushtrisë së Zotit i tha Jozueut: "Zbath sandalet, sepse vendi ku je është i shenjtë". Dhe Jozueu veproi ashtu.
|
Josh
|
UyCyr
|
5:15 |
Пәрвәрдигар қошуниниң беши униңға: — Сән дәссәп турған йәр муқәддәс йәрдур, шуңа чоруғуңни сал! — деди. Йошува униң дегинини бәҗа кәлтүрди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:15 |
주의 군대의 대장이 여호수아에게 이르되, 네가 선 곳은 거룩하니 네 발에서 신을 벗으라, 하매 여호수아가 그대로 행하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:15 |
А војвода војске Господње рече Исусу: изуј обућу с ногу својих, јер је мјесто гдје стојиш свето. И учини Исус тако.
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:15 |
Josue felde lowe to erthe, and worschipide, and seide, What spekith my Lord to his seruaunt?
|
Josh
|
Mal1910
|
5:15 |
യഹോവയുടെ സൈന്യത്തിന്റെ അധിപതി യോശുവയോടു: നിന്റെ കാലിൽനിന്നു ചെരിപ്പു അഴിച്ചുകളക; നീ നില്ക്കുന്ന സ്ഥലം വിശുദ്ധമാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; യോശുവ അങ്ങനെ ചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
5:15 |
여호와의 군대 장관이 여호수아에게 이르되 네 발에서 신을 벗으라 네가 선 곳은 거룩하니라 여호수아가 그대로 행하니라
|
Josh
|
Azeri
|
5:15 |
ربّئن قوشونونون باشچيسي يوشَعه ددي: "چاريغيني آياغيندان چيخارت، چونکي اوستونده دوردوغون ير موقدّسدئر." و يوشَع بله اتدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och Försten öfver Herrans här sade till Josua: Drag dina skor af dina fötter; ty rummet, som du står uppå, är heligt. Och Josua gjorde så.
|
Josh
|
KLV
|
5:15 |
The joHHom vo' joH'a' army ja'ta' Daq Joshua, “ tlhap lIj shoes litHa' vo' lIj qamDu'; vaD the Daq Daq nuq SoH Qam ghaH le'.” Joshua ta'ta' vaj.
|
Josh
|
ItaDio
|
5:15 |
E il Capo dell’esercito del Signore disse a Giosuè: Tratti le scarpe da’ piedi; perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è santo. E Giosuè fece così.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:15 |
Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:15 |
И рече архистратиг Господень ко Иисусу: иззуй сапог с ногу твоею: место бо, на немже ты стоиши, свято есть. И сотвори Иисус тако.
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:15 |
και λέγει ο αρχιστράτηγος κυρίου προς Ιησούν λύσαι του υπόδημά σου εκ των ποδών σου ο γαρ τόπος εφ΄ ω έστηκας επ΄ αυτού άγιός εστι και εποίησεν Ιησούς ούτως
|
Josh
|
FreBBB
|
5:15 |
Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
|
Josh
|
LinVB
|
5:15 |
Mokambi wa mampinga ma Yawe azongiseli Yozue maloba maye : « Longola mapapa o makolo, zambi esika otelemi ezali esantu. » Yozue asali bongo.
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:15 |
És szólt az Örökkévaló seregének vezére Józsuához: Vesd le saruidat lábadról, mert a hely, melyen állsz – szent az. És úgy tett Józsua.
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:15 |
耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、
|
Josh
|
VietNVB
|
5:15 |
Thống Tướng Quân Đội CHÚA đáp: Hãy lột dép khỏi chân ngươi vì nơi ngươi đang đứng là thánh. Giô-suê liền tuân lệnh.
|
Josh
|
LXX
|
5:15 |
καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν
|
Josh
|
CebPinad
|
5:15 |
Ug ang principe sa panon sa kasundalohan ni Jehova miingon kang Josue: Kuhaa ang sapin sa imong tiil, kay ang dapit nga imong gitindogan, yuta nga balaan man. Ug si Josue nagtuman.
|
Josh
|
RomCor
|
5:15 |
Şi Căpetenia oştirii Domnului a zis lui Iosua: „Scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care stai este sfânt.” Şi Iosua a făcut aşa.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Eri, kaunen sounpeien KAUN-O ahpw mahsanihong Sosua, “Kihsang omw suhten; pwe ke kesikesihnen pohn wasa sarawi.” Sosua eri kapwaiada mahsen en ohlo.
|
Josh
|
HunUj
|
5:15 |
Az Úr seregének a vezére ezt felelte Józsuénak: Oldd le sarudat a lábadról, mert szent az a hely, ahol állsz. Józsué pedig úgy tett.
|
Josh
|
GerZurch
|
5:15 |
Und der Oberste über das Heer des Herrn sprach zu Josua: Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füssen; denn die Stätte, da du stehst, ist heilig. Und Josua tat also. (a) 2Mo 3:5
|
Josh
|
GerTafel
|
5:15 |
Und der Oberste des Heeres Jehovahs sprach zu Joschua: Ziehe ab deinen Schuh von deinem Fuß; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig. Und Joschua tat also.
|
Josh
|
PorAR
|
5:15 |
Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:15 |
Toen zeide de Vorst van het heir des Heeren tot Jozua: Trek uw schoenen af van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig. En Jozua deed alzo.
|
Josh
|
FarOPV
|
5:15 |
سردار لشکر خداوند به یوشع گفت که «نعلین خود را از پایت بیرون کن زیرا جایی که توایستادهای مقدس است.» و یوشع چنین کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
5:15 |
Induna yebutho leNkosi yasisithi kuJoshuwa: Khulula inyathela lakho enyaweni lwakho, ngoba indawo omi kiyo ingcwele. UJoshuwa wasesenza njalo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:15 |
E o Príncipe do exército do SENHOR respondeu a Josué: Tira teus sapatos de teus pés; porque o lugar onde estás é santo. E Josué o fez assim.
|
Josh
|
Norsk
|
5:15 |
Og høvdingen over Herrens hær sa til Josva: Dra skoen av din fot! For det sted du står på, er hellig. Og Josva gjorde så.
|
Josh
|
SloChras
|
5:15 |
In knez vojske Gospodove veli Jozuetu: Sezuj obuvalo z nog svojih, zakaj mesto, ki stojiš na njem, je sveto. In Jozue stori tako.
|
Josh
|
Northern
|
5:15 |
Rəbbin ordusunun başçısı Yeşuaya dedi: «Çarığını ayağından çıxart, çünki üstündə durduğun yer müqəddəsdir». Yeşua belə də etdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
5:15 |
Und der Oberste des Heeres Jehovas sprach zu Josua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fuße; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:15 |
Tad Tā Kunga karaspēka virsnieks sacīja uz Jozua: novelc savas kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta. Un Jozuas tā darīja.
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:15 |
Então disse o principe do exercito do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o logar em que estás é sancto. E fez Josué assim.
|
Josh
|
ChiUn
|
5:15 |
耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och Försten öfver Herrans här sade till Josua: Drag dina skor af dina fötter; ty rummet, som du står uppå, är heligt. Och Josua gjorde så.
|
Josh
|
FreKhan
|
5:15 |
Le chef de la milice divine dit à Josué: "Ote ta chaussure de tes pieds, car l’endroit sur lequel tu te tiens est saint!" Et Josué obéit.
|
Josh
|
FrePGR
|
5:15 |
Et le Chef d'Armée de l'Éternel dit à Josué : Ote tes sandales de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens est saint. Et ainsi fit Josué.
|
Josh
|
PorCap
|
5:15 |
*E o príncipe dos exércitos do Senhor respondeu: «Descalça as sandálias dos teus pés, porque o lugar onde estás é santo.» Josué assim fez.
|
Josh
|
JapKougo
|
5:15 |
すると主の軍勢の将はヨシュアに言った、「あなたの足のくつを脱ぎなさい。あなたが立っている所は聖なる所である」。ヨシュアはそのようにした。
|
Josh
|
GerTextb
|
5:15 |
da sprach der Anführer des Kriegsheeres Jahwes: Zieh deine Sandalen aus; denn die Stätte, auf die du trittst, ist heilig! Da that Josua so.
|
Josh
|
Kapingam
|
5:15 |
Gei di tagi o digau-dauwa o Dimaadua ga-helekai gi mee, “Daawaa-ina gi-daha oo suudi, goe e-duu i-hongo di gowaa haga-madagu.” Malaa, Joshua guu-hai be nia helekai a-maa ne-hai.
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:15 |
Entonces Josué cayó en tierra sobre su rostro, y adoró. Y le preguntó: “¿Qué dice mi Señor a su siervo?”
|
Josh
|
WLC
|
5:15 |
וַיֹּאמֶר֩ שַׂר־צְבָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ שַׁל־נַֽעֲלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַיַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:15 |
Viešpaties pulkų vadas tarė Jozuei: „Nusiauk kurpes, nes vieta, kurioje stovi, yra šventa“. Jozuė taip ir padarė.
|
Josh
|
Bela
|
5:15 |
Правадыр войска Гасподняга сказаў Ісусу: здымі абутак твой з ног тваіх, бо месца, на якім ты стаіш, сьвятое. Ісус так і зрабіў.
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:15 |
Und der Furst uber das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zeuch deine Schuhe aus von deinen Fülien; denn die Statte, darauf du stehest, ist heilig. Und Josua tat also.
|
Josh
|
FinPR92
|
5:15 |
Herran sotajoukon päällikkö sanoi Joosualle: "Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä." Ja Joosua teki niin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:15 |
Y el príncipe del ejército de Jehová respondió a Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo, y Josué lo hizo así.
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:15 |
En de aanvoerder van Jahweh’s heir gaf Josuë ten antwoord: Trek uw schoenen uit; want de plaats, waarop ge staat, is heilig. En Josuë deed het.
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:15 |
"Zieh deine Sandalen aus", erwiderte der Befehlshaber des Heeres Gottes, "du stehst auf heiligem Boden!" Josua gehorchte.
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:15 |
رب کے لشکر کے سردار نے جواب میں کہا، ”اپنے جوتے اُتار دے، کیونکہ جس جگہ پر تُو کھڑا ہے وہ مُقدّس ہے۔“ یشوع نے ایسا ہی کیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
5:15 |
فَقَالَ رَئِيسُ جُنْدِ الرَّبِّ لِيَشُوعَ: «اخْلَعْ نَعْلَيْكَ، لأَنَّ الْمَوْضِعَ الَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ مُقَدَّسٌ». فَنَفَّذَ يَشُوعُ الأَمْرَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:15 |
耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。
|
Josh
|
ItaRive
|
5:15 |
E il capo dell’esercito dell’Eterno disse a Giosuè: "Lèvati i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è santo". E Giosuè fece così.
|
Josh
|
Afr1953
|
5:15 |
Toe sê die leërowerste van die HERE vir Josua: Trek jou skoene van jou voete af, want die plek waar jy op staan, is heilig. En Josua het so gedoen.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:15 |
Вождь воинства Господнего сказал Иисусу: «Сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято». Иисус так и сделал.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:15 |
रब के लशकर के सरदार ने जवाब में कहा, “अपने जूते उतार दे, क्योंकि जिस जगह पर तू खड़ा है वह मुक़द्दस है।” यशुअ ने ऐसा ही किया।
|
Josh
|
TurNTB
|
5:15 |
RAB'bin ordusunun komutanı, “Çarığını çıkar” dedi, “Çünkü bastığın yer kutsaldır.” Yeşu söyleneni yaptı.
|
Josh
|
DutSVV
|
5:15 |
Toen zeide de Vorst van het heir des HEEREN tot Jozua: Trek uw schoenen af van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig. En Jozua deed alzo.
|
Josh
|
HunKNB
|
5:15 |
Józsue arccal a földre borult, meghajtotta magát és azt mondta: »Mi beszélni valója van az én Uramnak az ő szolgájával?« Az Úr seregének vezére erre így szólt Józsuéhoz: »Oldd le lábadról sarudat, mert a hely, amelyen állsz, szent!« Erre Józsue úgy tett, ahogy az megparancsolta neki.
|
Josh
|
Maori
|
5:15 |
A ka mea te rangatira o te ope a Ihowa ki a Hohua, Wetekina tou hu i tou waewae; he tapu hoki te wahi e tu na koe. A pera ana a Hohua.
|
Josh
|
HunKar
|
5:15 |
És monda az Úr seregének fejedelme Józsuénak: Oldd le a te saruidat lábaidról, mert szent a hely, a melyen állasz. És úgy cselekedék Józsué.
|
Josh
|
Viet
|
5:15 |
Tướng đạo binh của Ðức Giê-hô-va nói cùng Giô-suê rằng: Hãy lột giày khỏi chơn ngươi, vì nơi ngươi đứng là thánh. Giô-suê bèn làm như vậy.
|
Josh
|
Kekchi
|
5:15 |
Ut li nataklan saˈ xbe̱neb lix soldado li Ka̱cuaˈ quixye re: —Isi la̱ xa̱b cha̱cuok xban nak li naˈajej li cuancat cuiˈ, aˈan santil naˈajej, chan. Ut laj Josué quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:15 |
Hövitsmannen över HERRENS här sade då till Josua: »Drag dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig.» Och Josua gjorde så. [1] De båda orden hava i hebreiskan likhet med varandra.
|
Josh
|
CroSaric
|
5:15 |
A vođa vojske Jahvine odgovori Jošui: "Skini obuću s nogu svojih, jer je sveto mjesto na kojem stojiš." I Jošua učini tako.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Vị tướng chỉ huy đạo binh của ĐỨC CHÚA nói với ông Giô-suê : Cởi dép ở chân ra, vì nơi ngươi đang đứng là nơi thánh ! Và ông Giô-suê đã làm như vậy.
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:15 |
Et le chef de l’armée de l’Eternel dit à Josué : Délie ton soulier de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens, est saint ; et Josué le fit ainsi.
|
Josh
|
FreLXX
|
5:15 |
L'archange du Seigneur reprit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu les poses est saint.
|
Josh
|
Aleppo
|
5:15 |
ויאמר שר צבא יהוה אל יהושע של נעלך מעל רגלך כי המקום אשר אתה עמד עליו קדש הוא ויעש יהושע כן
|
Josh
|
MapM
|
5:15 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ שַׂר־צְבָ֨א יְהֹוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַיַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:15 |
ויאמר שר צבא יהוה אל יהושע של נעלך מעל רגלך כי המקום אשר אתה עמד עליו קדש הוא ויעש יהושע כן׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:15 |
Жаратқан Иенің әскербасы Ешуаға:— Аяқкиіміңді шеш! Басып тұрған жерің киелі, — деді.
|
Josh
|
FreJND
|
5:15 |
Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
|
Josh
|
GerGruen
|
5:15 |
Da sprach der Anführer der Kriegsschar des Herrn zu Josue: "Zieh deine Schuhe aus! Denn heilig ist der Ort, worauf du stehst." Und Josue tat so.
|
Josh
|
SloKJV
|
5:15 |
Poveljnik Gospodove vojske je Józuetu rekel: „Sezuj svoj čevelj s svojega stopala, kajti kraj, na katerem stojiš, je svet.“ In Józue je storil tako.
|
Josh
|
Haitian
|
5:15 |
Kòmandan an chèf lame Seyè a di l' konsa: -Wete sapat nan pye ou. Kote ou kanpe a se yon kote ki apa pou Bondye. Epi Jozye fè sa li di l' fè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
5:15 |
Ja Herran sotajoukon päämies sanoi Josualle: riisu kengät jaloistas, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä; ja Josua teki niin.
|
Josh
|
Geez
|
5:15 |
ወይቤሎ ፡ መልአከ ፡ ኀይሉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ ፍታሕ ፡ አሣእኒከ ፡ እምውስተ ፡ እገሪከ ፡ እስመ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ትቀውም ፡ ምድር ፡ ቅድስት ፡ ይእቲ ፡ ወገብረ ፡ ኢየሱስ ፡ ከማሁ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:15 |
Y el Príncipe del ejército de Jehová respondió á Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:15 |
A dyma bennaeth byddin yr ARGLWYDD yn ei ateb, “Tyn dy sandalau; ti'n sefyll ar dir cysegredig!” Felly dyma Josua'n gwneud hynny.
|
Josh
|
GerMenge
|
5:15 |
Da antwortete der Heeresoberste des HERRN dem Josua: »Ziehe dir die Schuhe aus von deinen Füßen! Denn die Stätte, auf der du stehst, ist heilig.« Da tat Josua so.
|
Josh
|
GreVamva
|
5:15 |
Και ο Αρχιστράτηγος της δυνάμεως του Κυρίου είπε προς τον Ιησούν, Λύσον το υπόδημά σου εκ των ποδών σου· διότι ο τόπος, επί του οποίου ίστασαι, είναι άγιος. Και ο Ιησούς έκαμεν ούτω.
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:15 |
І сказав Вождь Господнього війська до Ісуса: „Скинь взуття́ своє з своїх ніг, бо це місце, на якому стоїш ти, святе воно!“ І зробив Ісус так.
|
Josh
|
FreCramp
|
5:15 |
Et le chef de l'armée de Yahweh dit à Josué : « Ôte ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. » Et Josué fit ainsi.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:15 |
А војвода војске Господње рече Исусу: Изуј обућу с ногу својих, јер је место где стојиш свето. И учини Исус тако.
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:15 |
I wódz wojska Pana powiedział do Jozuego: Zdejmij obuwie ze swoich nóg, bo miejsce, na którym stoisz, jest święte. I Jozue tak uczynił.
|
Josh
|
FreSegon
|
5:15 |
Et le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:15 |
Y el Príncipe del ejército de Jehová respondió á Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.
|
Josh
|
HunRUF
|
5:15 |
Az Úr seregének a vezére így felelt Józsuénak: Oldd le sarudat a lábadról, mert szent az a hely, ahol állsz. Józsué így is tett.
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:15 |
Og Fyrsten over HERRENS Hær svarede Josua: »Drag dine Sko af Fødderne, thi det Sted, du staar paa, er helligt!« Det gjorde Josua.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Na kepten bilong ami bilong BIKPELA i tokim Josua, Lusim su bilong yu i lusim fut bilong yu. Long wanem, ples we yu sanap antap long en em i holi. Na Josua i mekim olsem.
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:15 |
Og Fyrsten over Herrens Hær sagde til Josva: Drag din Sko af din Fod, thi det Sted, som du staar paa, det er helligt; og Josva gjorde saa.
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:15 |
Josué se jeta le visage contre terre, et, l’adorant, il dit : Qu’est-ce que mon Seigneur veut ordonner à son serviteur ?
|
Josh
|
PolGdans
|
5:15 |
I rzekł hetman wojska Pańskiego do Jozuego: Zzuj obuwie twoje z nóg twoich, bo miejsce, na którem stoisz, święte jest; i uczynił tak Jozue.
|
Josh
|
JapBungo
|
5:15 |
ヱホバの軍旅の將ヨシユアに言けるは汝の履を足より脱され汝が立をる處は聖きなりとヨシユア然なしぬ
|
Josh
|
GerElb18
|
5:15 |
Und der Oberste des Heeres Jehovas sprach zu Josua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fuße; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
|