Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 6:11  So the ark of the LORD went around the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh NHEBJE 6:11  So he caused the ark of Jehovah to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh ABP 6:11  And [6having gone around 1the 2ark 3of the 4covenant 5of God] the city round about, immediately they went forth into the camp, and spent the night there.
Josh NHEBME 6:11  So he caused the ark of the Lord to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh Rotherha 6:11  So he caused the ark of Yahweh to compass the city, going round once,—and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh LEB 6:11  And the ark of Yahweh went around the city, ⌞circling once⌟, and they came into the camp and spent the night in the camp.
Josh RNKJV 6:11  So the ark of יהוה compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh Jubilee2 6:11  So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once; and they came into the camp and lodged in the camp.
Josh Webster 6:11  So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh Darby 6:11  And the ark of Jehovah went round the city, encompassing [it] once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh ASV 6:11  So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh LITV 6:11  And the ark of Jehovah went around the city, going around one time. And they came into the camp, and remained in the camp.
Josh Geneva15 6:11  So the Arke of the Lord compassed the citie, and went about it once: then they returned into the hoaste, and lodged in the campe.
Josh CPDV 6:11  Thus, the ark of the Lord circled the city once each day, and returning to the camp, it remained there.
Josh BBE 6:11  So he made the ark of the Lord go all round the town once: then they went back to the tents for the night.
Josh DRC 6:11  So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there.
Josh GodsWord 6:11  So the LORD's ark went around the city once. Then they went back to the camp and stayed there for the night.
Josh JPS 6:11  So he caused the ark of HaShem to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh KJVPCE 6:11  So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh NETfree 6:11  So Joshua made sure they marched the ark of the LORD around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.
Josh AB 6:11  And the ark of the covenant of God, having gone round immediately, returned into the camp, and lodged there.
Josh AFV2020 6:11  And the ark of the LORD went around the city, going around it once. And they came into the camp and stayed in the camp.
Josh NHEB 6:11  So he caused the ark of the Lord to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh NETtext 6:11  So Joshua made sure they marched the ark of the LORD around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.
Josh UKJV 6:11  So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh KJV 6:11  So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh KJVA 6:11  So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh AKJV 6:11  So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh RLT 6:11  So the ark of Yhwh compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh MKJV 6:11  And the ark of the LORD went around the city, going around it once. And they came into the camp and stayed in the camp.
Josh YLT 6:11  And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.
Josh ACV 6:11  So he caused the ark of Jehovah to encompass the city, going around it once. And they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh VulgSist 6:11  Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra, mansit ibi.
Josh VulgCont 6:11  Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra, mansit ibi.
Josh Vulgate 6:11  circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi
Josh VulgHetz 6:11  Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra, mansit ibi.
Josh VulgClem 6:11  Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.
Josh CzeBKR 6:11  Tedy obešla truhla Hospodinova město vůkol jednou, a navrátili se do stanů a zůstali v nich.
Josh CzeB21 6:11  Nato nechal Hospodinovu truhlu obejít město jednou kolem dokola. Pak odešli do tábora a tam přenocovali.
Josh CzeCEP 6:11  Na jeho pokyn obešla Hospodinova schrána město jednou kolem. Pak šli do tábora a v táboře přenocovali.
Josh CzeCSP 6:11  Nechal tehdy obejít Hospodinovu truhlu kolem města jednou dokola. Potom přišli do tábora a přenocovali v táboře.
Josh PorBLivr 6:11  Então a arca do SENHOR deu uma volta ao redor da cidade, e vieram-se ao acampamento, no qual tiveram a noite.
Josh Mg1865 6:11  Ary nanodidina ny tanàna indray mandeha ny fiaran’ i Jehovah; dia nankany an-toby ny olona ka nitoetra tany.
Josh FinPR 6:11  Ja hän antoi Herran arkin kulkea yhden kierroksen kaupungin ympäri; sitten he menivät leiriin ja jäivät yöksi leiriin.
Josh FinRK 6:11  Näin hän käski kuljettaa Herran liitonarkkua yhden kierroksen kaupungin ympäri. Sitten kansa palasi leiriin ja jäi sinne yöksi.
Josh ChiSB 6:11  這樣上主的約櫃圍城轉了一遭後,眾人就回到中,在營中過夜。
Josh CopSahBi 6:11  ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲙⲁⲩ
Josh ChiUns 6:11  这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次;众人回到营里,就在营里住宿。
Josh BulVeren 6:11  Така ГОСПОДНИЯТ ковчег обиколи града веднъж и после дойдоха в стана и пренощуваха в стана.
Josh AraSVD 6:11  فَدَارَ تَابُوتُ ٱلرَّبِّ حَوْلَ ٱلْمَدِينَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً. ثُمَّ دَخَلُوا ٱلْمَحَلَّةَ وَبَاتُوا فِي ٱلْمَحَلَّةِ.
Josh Esperant 6:11  Kaj la kesto de la Eternulo ekiris ĉirkaŭ la urbo, ĉirkaŭiris ĝin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro.
Josh ThaiKJV 6:11  หีบแห่งพระเยโฮวาห์จึงเวียนรอบเมืองดังนี้แหละ คือเวียนรอบหนึ่งเที่ยว เขาก็กลับเข้าค่าย นอนค้างคืนอยู่ในค่ายนั้น
Josh OSHB 6:11  וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ
Josh BurJudso 6:11  ထိုသို့ ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော်သည် မြို့ ကိုတကြိမ်လှည့်ပတ်ဝိုင်းသွားပြီးလျှင်၊ တပ်ထဲသို့ ဝင်ပြန်၍ ညဉ့်ကိုလွန်စေကြ၏။
Josh FarTPV 6:11  در آن روز، صندوق پیمان خداوند را یک‌بار به دور شهر گردانیدند و بعد برگشتند و شب را در اردوگاه خود به سر بردند.
Josh UrduGeoR 6:11  Isī tarah Rab ke sandūq ne shahr kī fasīl ke sāth sāth chal kar chakkar lagāyā. Phir logoṅ ne ḳhaimāgāh meṅ lauṭ kar wahāṅ rāt guzārī.
Josh SweFolk 6:11  Han lät Herrens ark föras runt staden en gång. Sedan gick de in i lägret och stannade där över natten.
Josh GerSch 6:11  Also ging die Lade des HERRN einmal rings um die Stadt, und sie kamen wieder in das Lager und blieben darin über Nacht.
Josh TagAngBi 6:11  Sa gayo'y kaniyang iniligid sa bayan ang kaban ng Panginoon, na lumigid na minsan: at sila'y nasok sa kampamento, at tumigil sa kampamento.
Josh FinSTLK2 6:11  Hän antoi Herran arkin kulkea yhden kierroksen kaupungin ympäri. Sitten he menivät leiriin ja jäivät yöksi leiriin.
Josh Dari 6:11  در آن روز صندوق پیمان خداوند را یکبار به دورادور شهر بردند و بعد برگشتند و شب را در خیمه گاه خود بسر بردند.
Josh SomKQA 6:11  Oo sidaasuu sanduuqii Rabbiga ugu soo wareejiyey magaaladii, oo mar bay ku soo wareegeen hareeraheeda; oo markaasay ku noqdeen xeradii, waxayna u hoydeen xeradii.
Josh NorSMB 6:11  So for Herrens kista heilt ikring byen ei venda; sidan drog dei inn i lægret og var der um natti.
Josh Alb 6:11  Kështu arka e Zotit u soll rreth qytetit një herë; pastaj u kthyen në kamp dhe aty e kaluan natën.
Josh UyCyr 6:11  Йошува әтиси орнидин сәһәр турди. Роһанийлар Пәрвәрдигарниң келишим сандуғини көтәрди.
Josh KorHKJV 6:11  이와 같이 주의 궤가 그 도시를 한 번 돌고 에워싼 뒤에 그들이 진영으로 돌아와 진영에 머무니라.
Josh SrKDIjek 6:11  Тако обиде ковчег Господњи око града једном; па се вратише у око, и ноћише у околу.
Josh Wycliffe 6:11  Therfor the arke of the Lord cumpasside the citee onys bi day, and turnede ayen in to the castels, and dwellide there.
Josh Mal1910 6:11  അങ്ങനെ യഹോവയുടെ പെട്ടകം ഒരു പ്രാവശ്യം പട്ടണത്തെ ചുറ്റിനടന്നു; പിന്നെ അവർ പാളയത്തിലേക്കു വന്നു പാളയത്തിൽ പാൎത്തു.
Josh KorRV 6:11  여호와의 궤로 성을 한 번 돌게 하니라 무리가 진에 돌아와서 진에서 자니라
Josh Azeri 6:11  بلجه ربّئن عهد سانديغيني شهرئن اطرافينا بئر دفه دولانديردي؛ سونرا اوردوگاها گلدئلر و اورادا گِجَله‌دئلر.
Josh SweKarlX 6:11  Så gick Herrans ark kringom staden en gång; och kommo i lägret, och blefvo der.
Josh KLV 6:11  vaj ghaH caused the Duj vo' joH'a' Daq jaH around the veng, ghoS about 'oH once. vaj chaH ghoSta' Daq the raQ, je yIntaH Daq the raQ.
Josh ItaDio 6:11  Così Giosuè fece circuir la città all’Arca del Signore, aggirandola una volta; poi il popolo se ne venne nel campo, e alloggiò nel campo.
Josh RusSynod 6:11  [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;
Josh CSlEliza 6:11  Во вторый же день воста Иисус заутра, и воздвигоша жерцы кивот завета Господня.
Josh ABPGRK 6:11  και περιελθούσα η κιβωτός της διαθήκης του θεού την πόλιν κύκλω ευθέως απήλθεν εις την παρεμβολήν και εκοιμήθη εκεί
Josh FreBBB 6:11  Et l'arche de l'Eternel s'avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l'on rentra dans le camp et l'on passa la nuit dans le camp.
Josh LinVB 6:11  Atindi ’te batambwisa Sanduku ya Yawe zongazonga na mboka, mpe basali bongo mbala yoko ; na nsima bazongi o nganda esika balali na butu.
Josh HunIMIT 6:11  És megkerülte az Örökkévaló ládája a várost, körüljárván egyszer; erre bementek a táborba és megháltak a táborban.
Josh ChiUnL 6:11  遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
Josh VietNVB 6:11  Vậy Giô-suê cho khiêng Rương Giao Ước của CHÚA đi vòng quanh thành một lần, rồi về nghỉ đêm trong trại.
Josh LXX 6:11  καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ
Josh CebPinad 6:11  Busa iyang gipalibut ang arca ni Jehova sa ciudad, nga nagalibut niini sa makausa; ug sila nangadto sa campo, ug namuyo sila sa campo.
Josh RomCor 6:11  Chivotul Domnului a înconjurat cetatea şi i-a dat ocol o dată, apoi au intrat în tabără şi au rămas în tabără peste noapte.
Josh Pohnpeia 6:11  Ih eri kadarala samworo me wa Kohpwahn Inoun KAUN-O pwe re en pidakih kahnimwo pak ehu. Irail eri pil pwurodohng nan arail kahnimpwalo oh kommoaldi nipwongo.
Josh HunUj 6:11  Körülvitette tehát az Úr ládáját, megkerülve egyszer a várost. Azután visszatértek a táborba, és a táborban töltötték az éjszakát.
Josh GerZurch 6:11  So liess er die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt herum ziehen. Dann kamen sie wieder in das Lager und blieben darin übernacht.
Josh GerTafel 6:11  Und die Lade Jehovahs umzog einmal die Stadt, sie umringend; und sie kamen in das Lager und blieben über die Nacht im Lager.
Josh PorAR 6:11  Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
Josh DutSVVA 6:11  En hij deed de ark des Heeren rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger.
Josh FarOPV 6:11  پس تابوت خداوند را به شهرطواف داد و یک مرتبه دور شهر گردش کرد. وایشان به لشکرگاه برگشتند و شب را در لشکرگاه به‌سر بردند.
Josh Ndebele 6:11  Ngakho umtshokotsho weNkosi wawubhoda umuzi, uzingelezela kanye; basebesiza enkambeni, balala enkambeni ebusuku.
Josh PorBLivr 6:11  Então a arca do SENHOR deu uma volta ao redor da cidade, e vieram-se ao acampamento, no qual tiveram a noite.
Josh Norsk 6:11  Så gikk Herrens ark omkring byen, rundt om den, én gang; derefter drog de inn i leiren og blev der natten over.
Josh SloChras 6:11  Tako je šla skrinja Gospodova okoli mesta enkrat; in prišli so zopet v tabor in ondi prenočili.
Josh Northern 6:11  Xalq Rəbbin sandığını bir dəfə şəhərin ətrafına dolandırdı. Sonra ordugaha gəldilər və orada gecələdilər.
Josh GerElb19 6:11  Und die Lade Jehovas umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager.
Josh LvGluck8 6:11  Un Tā Kunga šķirsts gāja ap pilsētu apkārt vienreiz; tad tie nāca atkal lēģerī un palika par nakti lēģerī.
Josh PorAlmei 6:11  E fez a arca do Senhor rodeiar a cidade, rodeiando-a uma vez: e vieram ao arraial, e passaram a noite no arraial.
Josh ChiUn 6:11  這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裡,就在營裡住宿。
Josh SweKarlX 6:11  Så gick Herrans ark kringom staden en gång; och kommo i lägret, och blefvo der.
Josh FreKhan 6:11  L’Arche du Seigneur ayant fait une fois le tour de la ville, ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.
Josh FrePGR 6:11  L'Arche de l'Éternel tourna autour de la ville dont elle fit une fois le tour ; puis on rentra au camp et l'on passa la nuit au camp.
Josh PorCap 6:11  A Arca do Senhor deu uma volta à cidade, e voltaram ao acampamento, a fim de ali passarem a noite.
Josh JapKougo 6:11  こうして主の箱を持って、町を巡らせ、その周囲を一度回らせた。人々は宿営に帰り、夜を宿営で過ごした。
Josh GerTextb 6:11  Und er ließ die Lade Jahwes einmal rings um die ganze Stadt herum tragen; hierauf kehrten sie ins Lager zurück und brachten die Nacht im Lager zu.
Josh SpaPlate 6:11  Hizo que el Arca de Yahvé diera la vuelta a la ciudad, rodeándola una sola vez; y volviéndose al campamento pasaron allí la noche.
Josh Kapingam 6:11  Malaa, mee guu-hai digaula gii-kae Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua e-haganiga di gili di waahale tolongo matagidagi. Ga-lloomoi gi-muli gi di-nadau waahale-laa, gaa-kii i-golo.
Josh WLC 6:11  וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
Josh LtKBB 6:11  Viešpaties skrynia buvo apnešta aplink miestą. Apėję aplinkui vieną kartą, jie sugrįžo į stovyklą ir nakvojo joje.
Josh Bela 6:11  Ісус устаў рана раніцай, і сьвятары панесьлі каўчэг запавета Гасподняга;
Josh GerBoLut 6:11  Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen.
Josh FinPR92 6:11  Herran arkkua kannettiin näin kaupungin ympäri yhden kerran. Sitten arkku vietiin yöksi leiriin.
Josh SpaRV186 6:11  El arca pues de Jehová dio una vuelta al derredor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
Josh NlCanisi 6:11  Hij liet dus de ark éénmaal rond de stad dragen, waarna men het kamp binnenging en daar overnachtte.
Josh GerNeUe 6:11  So zogen sie mit der Lade Jahwes einmal um die Stadt und kehrten anschließend in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten.
Josh UrduGeo 6:11  اِسی طرح رب کے صندوق نے شہر کی فصیل کے ساتھ ساتھ چل کر چکر لگایا۔ پھر لوگوں نے خیمہ گاہ میں لوٹ کر وہاں رات گزاری۔
Josh AraNAV 6:11  فَدَارَ تَابُوتُ الرَّبِّ حَوْلَ الْمَدِينَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْمُخَيَّمِ وَبَاتُوا فِيهِ.
Josh ChiNCVs 6:11  这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
Josh ItaRive 6:11  Così fece fare all’arca dell’Eterno il giro della città una volta; poi rientrarono nel campo, e quivi passarono la notte.
Josh Afr1953 6:11  Toe het die ark van die HERE om die stad getrek, een keer rondom; daarna het hulle in die laer gekom en in die laer die nag oorgebly.
Josh RusSynod 6:11  На другой день Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег завета Господнего;
Josh UrduGeoD 6:11  इसी तरह रब के संदूक़ ने शहर की फ़सील के साथ साथ चलकर चक्कर लगाया। फिर लोगों ने ख़ैमागाह में लौटकर वहाँ रात गुज़ारी।
Josh TurNTB 6:11  Halk RAB'bin Sandığı'yla birlikte kentin çevresini bir kez dolandı, sonra ordugaha dönüp geceyi orada geçirdi.
Josh DutSVV 6:11  En hij deed de ark des HEEREN rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger.
Josh HunKNB 6:11  Körüljárta tehát az Úr ládája azon a napon egyszer a várost, aztán visszatért a táborba és ott maradt.
Josh Maori 6:11  Na meinga ana e ia kia taiawhiotia te pa e te aaka a Ihowa, haere ana a tawhio noa, kotahi ano taiawhiotanga: na ka haere ratou ki te puni, a moe ana ki te puni.
Josh HunKar 6:11  Körüljárák azért az Úrnak ládájával a várost, egyszer megkerülvén; azután visszatérének a táborba, és az éjszakát a táborban tölték.
Josh Viet 6:11  Hòm của Ðức Giê-hô-va đi vòng chung quanh thành một bận, rồi chúng vào trại quân, và ngủ đêm tại đó.
Josh Kekchi 6:11  Laj Josué quixye reheb nak lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ tixsuti li tenamit jun sut. Ut chirix aˈan queˈsukˈi saˈ lix muheba̱leb li yo̱queb cuiˈ chi hila̱nc ut aran queˈxnumsi li kˈojyi̱n.
Josh Swe1917 6:11  Och när han så hade låtit bära HERRENS ark omkring staden, runt omkring den en gång, gingo de in i lägret och stannade i lägret över natten.
Josh CroSaric 6:11  I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće.
Josh VieLCCMN 6:11  Hòm Bia ĐỨC CHÚA đi vòng quanh thành, đi một vòng chung quanh, rồi ai nấy trở về trại và qua đêm tại đó.
Josh FreBDM17 6:11  Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.
Josh FreLXX 6:11  Et l'arche de l'alliance de Dieu, ayant fait le tour de la ville, rentra aussitôt dans le camp, où elle passa la nuit.
Josh Aleppo 6:11  ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה  {פ}
Josh MapM 6:11  וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהֹוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
Josh HebModer 6:11  ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה׃
Josh Kaz 6:11  Келесі күні Ешуа таңертең ертемен тұрды. Діни қызметкерлер Жаратқан Иенің Келісім сандығын көтеріп алып жүрді.
Josh FreJND 6:11  Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
Josh GerGruen 6:11  So ließ er die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt gehen. Dann gingen sie ins Lager und nächtigten im Lager.
Josh SloKJV 6:11  Tako je Gospodova skrinja obkrožila mesto, ga enkrat obhodila in prišli so v tabor in prenočili v taboru.
Josh Haitian 6:11  Prèt yo pati ak Bwat Kontra Seyè a, yo fè wonn lavil yon fwa. Apre sa, yo tounen nan kan an epi yo pase nwit lan la.
Josh FinBibli 6:11  Niin kävi Herran arkki kaupungin ympäri, piirittäen sen yhden kerran; ja he tulivat leiriin ja pitivät yötä leirissä,
Josh Geez 6:11  ወሖረት ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወዖደታ ፡ ለሀገር ፡ ወእምዝ ፡ ገብአት ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ወቤተት ፡ ህየ ።
Josh SpaRV 6:11  El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
Josh WelBeibl 6:11  Felly dyma Josua yn gwneud iddyn nhw fynd ag Arch yr ARGLWYDD o gwmpas y ddinas un waith, cyn mynd yn ôl i'r gwersyll ac aros yno dros nos.
Josh GerMenge 6:11  So ließ er denn die Lade des HERRN einmal den Umzug rings um die Stadt machen; hierauf begaben sie sich wieder ins Lager und blieben über Nacht im Lager. –
Josh GreVamva 6:11  Και η κιβωτός του Κυρίου περιήλθε την πόλιν κύκλω άπαξ· και ήλθον εις το στρατόπεδον και διενυκτέρευσαν εν τω στρατοπέδω.
Josh UkrOgien 6:11  І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі.
Josh SrKDEkav 6:11  Тако обиђе ковчег Господњи око града једном; па се вратише у логор, и ноћише у логору.
Josh FreCramp 6:11  L'arche de Yahweh s'avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l'on passa la nuit.
Josh PolUGdan 6:11  Tak więc arka Pana okrążyła miasto raz, po czym wrócili do obozu i przenocowali w nim.
Josh FreSegon 6:11  L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.
Josh SpaRV190 6:11  El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
Josh HunRUF 6:11  Körülvitette tehát az Úr ládáját, megkerülve egyszer a várost. Azután visszatértek a táborba, és a táborban töltötték az éjszakát.
Josh DaOT1931 6:11  Saa lod han HERRENS Ark bære rundt om Byen, een Gang rundt, og derpaa begav de sig tilbage til Lejren og overnattede der.
Josh TpiKJPB 6:11  Olsem na bokis kontrak bilong BIKPELA i raunim biktaun, i go raun nabaut long en wanpela taim. Na ol i kam insait long kem, na slip long kem.
Josh DaOT1871 6:11  Saa gik Herrens Ark omkring, saa at den gik rundt om Staden een Gang; og de kom i Lejren og bleve om Natten i Lejren.
Josh FreVulgG 6:11  Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.
Josh PolGdans 6:11  Tedy obeszła skrzynia Pańska miasto w około raz; i wrócili się do obozu, i zostali w obozie przez noc.
Josh JapBungo 6:11  而してヱホバの櫃をもち邑を繞りて一周し陣營に來りて營中に宿れり
Josh GerElb18 6:11  Und die Lade Jehovas umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager.