Josh
|
RWebster
|
6:11 |
So the ark of the LORD went around the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:11 |
So he caused the ark of Jehovah to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
ABP
|
6:11 |
And [6having gone around 1the 2ark 3of the 4covenant 5of God] the city round about, immediately they went forth into the camp, and spent the night there.
|
Josh
|
NHEBME
|
6:11 |
So he caused the ark of the Lord to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
Rotherha
|
6:11 |
So he caused the ark of Yahweh to compass the city, going round once,—and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
LEB
|
6:11 |
And the ark of Yahweh went around the city, ⌞circling once⌟, and they came into the camp and spent the night in the camp.
|
Josh
|
RNKJV
|
6:11 |
So the ark of יהוה compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:11 |
So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once; and they came into the camp and lodged in the camp.
|
Josh
|
Webster
|
6:11 |
So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
Darby
|
6:11 |
And the ark of Jehovah went round the city, encompassing [it] once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
ASV
|
6:11 |
So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
LITV
|
6:11 |
And the ark of Jehovah went around the city, going around one time. And they came into the camp, and remained in the camp.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:11 |
So the Arke of the Lord compassed the citie, and went about it once: then they returned into the hoaste, and lodged in the campe.
|
Josh
|
CPDV
|
6:11 |
Thus, the ark of the Lord circled the city once each day, and returning to the camp, it remained there.
|
Josh
|
BBE
|
6:11 |
So he made the ark of the Lord go all round the town once: then they went back to the tents for the night.
|
Josh
|
DRC
|
6:11 |
So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there.
|
Josh
|
GodsWord
|
6:11 |
So the LORD's ark went around the city once. Then they went back to the camp and stayed there for the night.
|
Josh
|
JPS
|
6:11 |
So he caused the ark of HaShem to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:11 |
So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
NETfree
|
6:11 |
So Joshua made sure they marched the ark of the LORD around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.
|
Josh
|
AB
|
6:11 |
And the ark of the covenant of God, having gone round immediately, returned into the camp, and lodged there.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:11 |
And the ark of the LORD went around the city, going around it once. And they came into the camp and stayed in the camp.
|
Josh
|
NHEB
|
6:11 |
So he caused the ark of the Lord to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
NETtext
|
6:11 |
So Joshua made sure they marched the ark of the LORD around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.
|
Josh
|
UKJV
|
6:11 |
So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
KJV
|
6:11 |
So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
KJVA
|
6:11 |
So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
AKJV
|
6:11 |
So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
RLT
|
6:11 |
So the ark of Yhwh compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
MKJV
|
6:11 |
And the ark of the LORD went around the city, going around it once. And they came into the camp and stayed in the camp.
|
Josh
|
YLT
|
6:11 |
And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.
|
Josh
|
ACV
|
6:11 |
So he caused the ark of Jehovah to encompass the city, going around it once. And they came into the camp, and lodged in the camp.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:11 |
Então a arca do SENHOR deu uma volta ao redor da cidade, e vieram-se ao acampamento, no qual tiveram a noite.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:11 |
Ary nanodidina ny tanàna indray mandeha ny fiaran’ i Jehovah; dia nankany an-toby ny olona ka nitoetra tany.
|
Josh
|
FinPR
|
6:11 |
Ja hän antoi Herran arkin kulkea yhden kierroksen kaupungin ympäri; sitten he menivät leiriin ja jäivät yöksi leiriin.
|
Josh
|
FinRK
|
6:11 |
Näin hän käski kuljettaa Herran liitonarkkua yhden kierroksen kaupungin ympäri. Sitten kansa palasi leiriin ja jäi sinne yöksi.
|
Josh
|
ChiSB
|
6:11 |
這樣上主的約櫃圍城轉了一遭後,眾人就回到中,在營中過夜。
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲙⲁⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:11 |
这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次;众人回到营里,就在营里住宿。
|
Josh
|
BulVeren
|
6:11 |
Така ГОСПОДНИЯТ ковчег обиколи града веднъж и после дойдоха в стана и пренощуваха в стана.
|
Josh
|
AraSVD
|
6:11 |
فَدَارَ تَابُوتُ ٱلرَّبِّ حَوْلَ ٱلْمَدِينَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً. ثُمَّ دَخَلُوا ٱلْمَحَلَّةَ وَبَاتُوا فِي ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Josh
|
Esperant
|
6:11 |
Kaj la kesto de la Eternulo ekiris ĉirkaŭ la urbo, ĉirkaŭiris ĝin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:11 |
หีบแห่งพระเยโฮวาห์จึงเวียนรอบเมืองดังนี้แหละ คือเวียนรอบหนึ่งเที่ยว เขาก็กลับเข้าค่าย นอนค้างคืนอยู่ในค่ายนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
6:11 |
וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
6:11 |
ထိုသို့ ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော်သည် မြို့ ကိုတကြိမ်လှည့်ပတ်ဝိုင်းသွားပြီးလျှင်၊ တပ်ထဲသို့ ဝင်ပြန်၍ ညဉ့်ကိုလွန်စေကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:11 |
در آن روز، صندوق پیمان خداوند را یکبار به دور شهر گردانیدند و بعد برگشتند و شب را در اردوگاه خود به سر بردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Isī tarah Rab ke sandūq ne shahr kī fasīl ke sāth sāth chal kar chakkar lagāyā. Phir logoṅ ne ḳhaimāgāh meṅ lauṭ kar wahāṅ rāt guzārī.
|
Josh
|
SweFolk
|
6:11 |
Han lät Herrens ark föras runt staden en gång. Sedan gick de in i lägret och stannade där över natten.
|
Josh
|
GerSch
|
6:11 |
Also ging die Lade des HERRN einmal rings um die Stadt, und sie kamen wieder in das Lager und blieben darin über Nacht.
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:11 |
Sa gayo'y kaniyang iniligid sa bayan ang kaban ng Panginoon, na lumigid na minsan: at sila'y nasok sa kampamento, at tumigil sa kampamento.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Hän antoi Herran arkin kulkea yhden kierroksen kaupungin ympäri. Sitten he menivät leiriin ja jäivät yöksi leiriin.
|
Josh
|
Dari
|
6:11 |
در آن روز صندوق پیمان خداوند را یکبار به دورادور شهر بردند و بعد برگشتند و شب را در خیمه گاه خود بسر بردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
6:11 |
Oo sidaasuu sanduuqii Rabbiga ugu soo wareejiyey magaaladii, oo mar bay ku soo wareegeen hareeraheeda; oo markaasay ku noqdeen xeradii, waxayna u hoydeen xeradii.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:11 |
So for Herrens kista heilt ikring byen ei venda; sidan drog dei inn i lægret og var der um natti.
|
Josh
|
Alb
|
6:11 |
Kështu arka e Zotit u soll rreth qytetit një herë; pastaj u kthyen në kamp dhe aty e kaluan natën.
|
Josh
|
UyCyr
|
6:11 |
Йошува әтиси орнидин сәһәр турди. Роһанийлар Пәрвәрдигарниң келишим сандуғини көтәрди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:11 |
이와 같이 주의 궤가 그 도시를 한 번 돌고 에워싼 뒤에 그들이 진영으로 돌아와 진영에 머무니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Тако обиде ковчег Господњи око града једном; па се вратише у око, и ноћише у околу.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:11 |
Therfor the arke of the Lord cumpasside the citee onys bi day, and turnede ayen in to the castels, and dwellide there.
|
Josh
|
Mal1910
|
6:11 |
അങ്ങനെ യഹോവയുടെ പെട്ടകം ഒരു പ്രാവശ്യം പട്ടണത്തെ ചുറ്റിനടന്നു; പിന്നെ അവർ പാളയത്തിലേക്കു വന്നു പാളയത്തിൽ പാൎത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
6:11 |
여호와의 궤로 성을 한 번 돌게 하니라 무리가 진에 돌아와서 진에서 자니라
|
Josh
|
Azeri
|
6:11 |
بلجه ربّئن عهد سانديغيني شهرئن اطرافينا بئر دفه دولانديردي؛ سونرا اوردوگاها گلدئلر و اورادا گِجَلهدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:11 |
Så gick Herrans ark kringom staden en gång; och kommo i lägret, och blefvo der.
|
Josh
|
KLV
|
6:11 |
vaj ghaH caused the Duj vo' joH'a' Daq jaH around the veng, ghoS about 'oH once. vaj chaH ghoSta' Daq the raQ, je yIntaH Daq the raQ.
|
Josh
|
ItaDio
|
6:11 |
Così Giosuè fece circuir la città all’Arca del Signore, aggirandola una volta; poi il popolo se ne venne nel campo, e alloggiò nel campo.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:11 |
[На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:11 |
Во вторый же день воста Иисус заутра, и воздвигоша жерцы кивот завета Господня.
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:11 |
και περιελθούσα η κιβωτός της διαθήκης του θεού την πόλιν κύκλω ευθέως απήλθεν εις την παρεμβολήν και εκοιμήθη εκεί
|
Josh
|
FreBBB
|
6:11 |
Et l'arche de l'Eternel s'avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l'on rentra dans le camp et l'on passa la nuit dans le camp.
|
Josh
|
LinVB
|
6:11 |
Atindi ’te batambwisa Sanduku ya Yawe zongazonga na mboka, mpe basali bongo mbala yoko ; na nsima bazongi o nganda esika balali na butu.
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:11 |
És megkerülte az Örökkévaló ládája a várost, körüljárván egyszer; erre bementek a táborba és megháltak a táborban.
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:11 |
遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
|
Josh
|
VietNVB
|
6:11 |
Vậy Giô-suê cho khiêng Rương Giao Ước của CHÚA đi vòng quanh thành một lần, rồi về nghỉ đêm trong trại.
|
Josh
|
LXX
|
6:11 |
καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ
|
Josh
|
CebPinad
|
6:11 |
Busa iyang gipalibut ang arca ni Jehova sa ciudad, nga nagalibut niini sa makausa; ug sila nangadto sa campo, ug namuyo sila sa campo.
|
Josh
|
RomCor
|
6:11 |
Chivotul Domnului a înconjurat cetatea şi i-a dat ocol o dată, apoi au intrat în tabără şi au rămas în tabără peste noapte.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Ih eri kadarala samworo me wa Kohpwahn Inoun KAUN-O pwe re en pidakih kahnimwo pak ehu. Irail eri pil pwurodohng nan arail kahnimpwalo oh kommoaldi nipwongo.
|
Josh
|
HunUj
|
6:11 |
Körülvitette tehát az Úr ládáját, megkerülve egyszer a várost. Azután visszatértek a táborba, és a táborban töltötték az éjszakát.
|
Josh
|
GerZurch
|
6:11 |
So liess er die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt herum ziehen. Dann kamen sie wieder in das Lager und blieben darin übernacht.
|
Josh
|
GerTafel
|
6:11 |
Und die Lade Jehovahs umzog einmal die Stadt, sie umringend; und sie kamen in das Lager und blieben über die Nacht im Lager.
|
Josh
|
PorAR
|
6:11 |
Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:11 |
En hij deed de ark des Heeren rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger.
|
Josh
|
FarOPV
|
6:11 |
پس تابوت خداوند را به شهرطواف داد و یک مرتبه دور شهر گردش کرد. وایشان به لشکرگاه برگشتند و شب را در لشکرگاه بهسر بردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
6:11 |
Ngakho umtshokotsho weNkosi wawubhoda umuzi, uzingelezela kanye; basebesiza enkambeni, balala enkambeni ebusuku.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:11 |
Então a arca do SENHOR deu uma volta ao redor da cidade, e vieram-se ao acampamento, no qual tiveram a noite.
|
Josh
|
Norsk
|
6:11 |
Så gikk Herrens ark omkring byen, rundt om den, én gang; derefter drog de inn i leiren og blev der natten over.
|
Josh
|
SloChras
|
6:11 |
Tako je šla skrinja Gospodova okoli mesta enkrat; in prišli so zopet v tabor in ondi prenočili.
|
Josh
|
Northern
|
6:11 |
Xalq Rəbbin sandığını bir dəfə şəhərin ətrafına dolandırdı. Sonra ordugaha gəldilər və orada gecələdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
6:11 |
Und die Lade Jehovas umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager.
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:11 |
Un Tā Kunga šķirsts gāja ap pilsētu apkārt vienreiz; tad tie nāca atkal lēģerī un palika par nakti lēģerī.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:11 |
E fez a arca do Senhor rodeiar a cidade, rodeiando-a uma vez: e vieram ao arraial, e passaram a noite no arraial.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:11 |
這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裡,就在營裡住宿。
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:11 |
Så gick Herrans ark kringom staden en gång; och kommo i lägret, och blefvo der.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:11 |
L’Arche du Seigneur ayant fait une fois le tour de la ville, ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.
|
Josh
|
FrePGR
|
6:11 |
L'Arche de l'Éternel tourna autour de la ville dont elle fit une fois le tour ; puis on rentra au camp et l'on passa la nuit au camp.
|
Josh
|
PorCap
|
6:11 |
A Arca do Senhor deu uma volta à cidade, e voltaram ao acampamento, a fim de ali passarem a noite.
|
Josh
|
JapKougo
|
6:11 |
こうして主の箱を持って、町を巡らせ、その周囲を一度回らせた。人々は宿営に帰り、夜を宿営で過ごした。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:11 |
Und er ließ die Lade Jahwes einmal rings um die ganze Stadt herum tragen; hierauf kehrten sie ins Lager zurück und brachten die Nacht im Lager zu.
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:11 |
Hizo que el Arca de Yahvé diera la vuelta a la ciudad, rodeándola una sola vez; y volviéndose al campamento pasaron allí la noche.
|
Josh
|
Kapingam
|
6:11 |
Malaa, mee guu-hai digaula gii-kae Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua e-haganiga di gili di waahale tolongo matagidagi. Ga-lloomoi gi-muli gi di-nadau waahale-laa, gaa-kii i-golo.
|
Josh
|
WLC
|
6:11 |
וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:11 |
Viešpaties skrynia buvo apnešta aplink miestą. Apėję aplinkui vieną kartą, jie sugrįžo į stovyklą ir nakvojo joje.
|
Josh
|
Bela
|
6:11 |
Ісус устаў рана раніцай, і сьвятары панесьлі каўчэг запавета Гасподняга;
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:11 |
Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen.
|
Josh
|
FinPR92
|
6:11 |
Herran arkkua kannettiin näin kaupungin ympäri yhden kerran. Sitten arkku vietiin yöksi leiriin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:11 |
El arca pues de Jehová dio una vuelta al derredor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:11 |
Hij liet dus de ark éénmaal rond de stad dragen, waarna men het kamp binnenging en daar overnachtte.
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:11 |
So zogen sie mit der Lade Jahwes einmal um die Stadt und kehrten anschließend in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten.
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:11 |
اِسی طرح رب کے صندوق نے شہر کی فصیل کے ساتھ ساتھ چل کر چکر لگایا۔ پھر لوگوں نے خیمہ گاہ میں لوٹ کر وہاں رات گزاری۔
|
Josh
|
AraNAV
|
6:11 |
فَدَارَ تَابُوتُ الرَّبِّ حَوْلَ الْمَدِينَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْمُخَيَّمِ وَبَاتُوا فِيهِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:11 |
这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
|
Josh
|
ItaRive
|
6:11 |
Così fece fare all’arca dell’Eterno il giro della città una volta; poi rientrarono nel campo, e quivi passarono la notte.
|
Josh
|
Afr1953
|
6:11 |
Toe het die ark van die HERE om die stad getrek, een keer rondom; daarna het hulle in die laer gekom en in die laer die nag oorgebly.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:11 |
На другой день Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег завета Господнего;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:11 |
इसी तरह रब के संदूक़ ने शहर की फ़सील के साथ साथ चलकर चक्कर लगाया। फिर लोगों ने ख़ैमागाह में लौटकर वहाँ रात गुज़ारी।
|
Josh
|
TurNTB
|
6:11 |
Halk RAB'bin Sandığı'yla birlikte kentin çevresini bir kez dolandı, sonra ordugaha dönüp geceyi orada geçirdi.
|
Josh
|
DutSVV
|
6:11 |
En hij deed de ark des HEEREN rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger.
|
Josh
|
HunKNB
|
6:11 |
Körüljárta tehát az Úr ládája azon a napon egyszer a várost, aztán visszatért a táborba és ott maradt.
|
Josh
|
Maori
|
6:11 |
Na meinga ana e ia kia taiawhiotia te pa e te aaka a Ihowa, haere ana a tawhio noa, kotahi ano taiawhiotanga: na ka haere ratou ki te puni, a moe ana ki te puni.
|
Josh
|
HunKar
|
6:11 |
Körüljárák azért az Úrnak ládájával a várost, egyszer megkerülvén; azután visszatérének a táborba, és az éjszakát a táborban tölték.
|
Josh
|
Viet
|
6:11 |
Hòm của Ðức Giê-hô-va đi vòng chung quanh thành một bận, rồi chúng vào trại quân, và ngủ đêm tại đó.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:11 |
Laj Josué quixye reheb nak lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ tixsuti li tenamit jun sut. Ut chirix aˈan queˈsukˈi saˈ lix muheba̱leb li yo̱queb cuiˈ chi hila̱nc ut aran queˈxnumsi li kˈojyi̱n.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:11 |
Och när han så hade låtit bära HERRENS ark omkring staden, runt omkring den en gång, gingo de in i lägret och stannade i lägret över natten.
|
Josh
|
CroSaric
|
6:11 |
I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Hòm Bia ĐỨC CHÚA đi vòng quanh thành, đi một vòng chung quanh, rồi ai nấy trở về trại và qua đêm tại đó.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:11 |
Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:11 |
Et l'arche de l'alliance de Dieu, ayant fait le tour de la ville, rentra aussitôt dans le camp, où elle passa la nuit.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:11 |
ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה {פ}
|
Josh
|
MapM
|
6:11 |
וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהֹוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:11 |
ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה׃
|
Josh
|
Kaz
|
6:11 |
Келесі күні Ешуа таңертең ертемен тұрды. Діни қызметкерлер Жаратқан Иенің Келісім сандығын көтеріп алып жүрді.
|
Josh
|
FreJND
|
6:11 |
Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:11 |
So ließ er die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt gehen. Dann gingen sie ins Lager und nächtigten im Lager.
|
Josh
|
SloKJV
|
6:11 |
Tako je Gospodova skrinja obkrožila mesto, ga enkrat obhodila in prišli so v tabor in prenočili v taboru.
|
Josh
|
Haitian
|
6:11 |
Prèt yo pati ak Bwat Kontra Seyè a, yo fè wonn lavil yon fwa. Apre sa, yo tounen nan kan an epi yo pase nwit lan la.
|
Josh
|
FinBibli
|
6:11 |
Niin kävi Herran arkki kaupungin ympäri, piirittäen sen yhden kerran; ja he tulivat leiriin ja pitivät yötä leirissä,
|
Josh
|
Geez
|
6:11 |
ወሖረት ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወዖደታ ፡ ለሀገር ፡ ወእምዝ ፡ ገብአት ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ወቤተት ፡ ህየ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:11 |
El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:11 |
Felly dyma Josua yn gwneud iddyn nhw fynd ag Arch yr ARGLWYDD o gwmpas y ddinas un waith, cyn mynd yn ôl i'r gwersyll ac aros yno dros nos.
|
Josh
|
GerMenge
|
6:11 |
So ließ er denn die Lade des HERRN einmal den Umzug rings um die Stadt machen; hierauf begaben sie sich wieder ins Lager und blieben über Nacht im Lager. –
|
Josh
|
GreVamva
|
6:11 |
Και η κιβωτός του Κυρίου περιήλθε την πόλιν κύκλω άπαξ· και ήλθον εις το στρατόπεδον και διενυκτέρευσαν εν τω στρατοπέδω.
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:11 |
І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:11 |
Тако обиђе ковчег Господњи око града једном; па се вратише у логор, и ноћише у логору.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:11 |
L'arche de Yahweh s'avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l'on passa la nuit.
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:11 |
Tak więc arka Pana okrążyła miasto raz, po czym wrócili do obozu i przenocowali w nim.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:11 |
L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:11 |
El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:11 |
Körülvitette tehát az Úr ládáját, megkerülve egyszer a várost. Azután visszatértek a táborba, és a táborban töltötték az éjszakát.
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:11 |
Saa lod han HERRENS Ark bære rundt om Byen, een Gang rundt, og derpaa begav de sig tilbage til Lejren og overnattede der.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Olsem na bokis kontrak bilong BIKPELA i raunim biktaun, i go raun nabaut long en wanpela taim. Na ol i kam insait long kem, na slip long kem.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:11 |
Saa gik Herrens Ark omkring, saa at den gik rundt om Staden een Gang; og de kom i Lejren og bleve om Natten i Lejren.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:11 |
Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.
|
Josh
|
PolGdans
|
6:11 |
Tedy obeszła skrzynia Pańska miasto w około raz; i wrócili się do obozu, i zostali w obozie przez noc.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:11 |
而してヱホバの櫃をもち邑を繞りて一周し陣營に來りて營中に宿れり
|
Josh
|
GerElb18
|
6:11 |
Und die Lade Jehovas umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager.
|