Josh
|
RWebster
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:16 |
It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for Jehovah has given you the city!
|
Josh
|
ABP
|
6:16 |
And it came to pass in the [2circuit 1seventh 5trumped 3the 4priests] with trumpets, and Joshua said to the sons of Israel, Cry out, [3delivered up 1for 2the lord] the city to you!
|
Josh
|
NHEBME
|
6:16 |
It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the Lord has given you the city!
|
Josh
|
Rotherha
|
6:16 |
And it came to pass, at the seventh time—when the priests blew with the horns, then did Joshua say unto the people—Shout, for Yahweh hath delivered unto you the city.
|
Josh
|
LEB
|
6:16 |
And at the seventh time the priests blew on the trumpets, and Joshua said to the people, “Shout! For Yahweh has given you the city.
|
Josh
|
RNKJV
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for יהוה hath given you the city.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:16 |
And when the priests had blown the shofarot the seventh time, Joshua said unto the people, Shout, for the LORD has given you the city.
|
Josh
|
Webster
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
|
Josh
|
Darby
|
6:16 |
And it came to pass the seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said to the people, Shout; for Jehovah has given you the city.
|
Josh
|
ASV
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.
|
Josh
|
LITV
|
6:16 |
And it happened at the seventh time the priests blew with the rams' horns. And Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:16 |
And when the Priests had blowen ye trumpets the seuenth time, Ioshua said vnto ye people, Shoute: for the Lord hath giuen you the citie.
|
Josh
|
CPDV
|
6:16 |
And at the seventh circling, when the priests sounded the trumpets, Joshua said to all of Israel: “Shout! For the Lord has delivered the city to you.
|
Josh
|
BBE
|
6:16 |
And the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.
|
Josh
|
DRC
|
6:16 |
And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Joshua said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:
|
Josh
|
GodsWord
|
6:16 |
When they went around the seventh time, the priests blew their rams' horns. Joshua said to the troops, "Shout, because the LORD has given you the city!
|
Josh
|
JPS
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for HaShem hath given you the city.
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
|
Josh
|
NETfree
|
6:16 |
The seventh time around, the priests blew the rams' horns and Joshua told the army, "Give the battle cry, for the LORD is handing the city over to you!
|
Josh
|
AB
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets, and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:16 |
And it came to pass, at the seventh time, when the priest blew with the ram's horns, Joshua said to the people, "Shout, for the LORD has given you the city!
|
Josh
|
NHEB
|
6:16 |
It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the Lord has given you the city!
|
Josh
|
NETtext
|
6:16 |
The seventh time around, the priests blew the rams' horns and Joshua told the army, "Give the battle cry, for the LORD is handing the city over to you!
|
Josh
|
UKJV
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city.
|
Josh
|
KJV
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
|
Josh
|
KJVA
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
|
Josh
|
AKJV
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has given you the city.
|
Josh
|
RLT
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Yhwh hath given you the city.
|
Josh
|
MKJV
|
6:16 |
And it happened, at the seventh time, when the priest blew with the ram's horns, Joshua said to the people, Shout! For the LORD has given you the city!
|
Josh
|
YLT
|
6:16 |
and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, `Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;
|
Josh
|
ACV
|
6:16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for Jehovah has given you the city.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:16 |
E quando os sacerdotes tocaram as trombetas pela sétima vez, Josué disse ao povo: Dai grito, porque o SENHOR vos entregou a cidade.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:16 |
Ary tamin’ ny nandehanany fanimpitony, raha nitsoka ny anjomara ny mpisorona, dia hoy Josoa tamin’ ny vahoaka: Manakorà! fa efa nomen’ i Jehovah anareo ny tanàna.
|
Josh
|
FinPR
|
6:16 |
Ja kun papit seitsemännellä kerralla puhalsivat pasunoihin, sanoi Joosua kansalle: "Nostakaa sotahuuto, sillä Herra antaa teille kaupungin.
|
Josh
|
FinRK
|
6:16 |
Kun papit seitsemännellä kerralla puhalsivat pasuunoihin, Joosua sanoi kansalle: ”Kohottakaa sotahuuto, sillä Herra on antanut teille tämän kaupungin.
|
Josh
|
ChiSB
|
6:16 |
到了第七遭,他們吹起了號角,若蘇厄吩咐百姓說:「你們叫喊,因為上主已將這城交給了你們。
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:16 |
ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:16 |
到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:「呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!
|
Josh
|
BulVeren
|
6:16 |
И на седмия път, когато свещениците надуха тръбите, Иисус каза на народа: Викайте, защото ГОСПОД ви предаде града!
|
Josh
|
AraSVD
|
6:16 |
وَكَانَ فِي ٱلْمَرَّةِ ٱلسَّابِعَةِ عِنْدَمَا ضَرَبَ ٱلْكَهَنَةُ بِٱلْأَبْوَاقِ أَنَّ يَشُوعَ قَالَ لِلشَّعْبِ: «ٱهْتِفُوا، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَعْطَاكُمُ ٱلْمَدِينَةَ.
|
Josh
|
Esperant
|
6:16 |
Kaj ĉe la sepa fojo, kiam la pastroj trumpetis per la trumpetoj, Josuo diris al la popolo: Ekkriu, ĉar la Eternulo transdonis al vi la urbon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:16 |
อยู่มาในครั้งที่เจ็ด เมื่อปุโรหิตเป่าแตร โยชูวาบอกแก่ประชาชนว่า “จงโห่ร้องขึ้นเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงมอบเมืองให้แก่ท่านแล้ว
|
Josh
|
OSHB
|
6:16 |
וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
BurJudso
|
6:16 |
သတ္တမအကြိမ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် တံပိုးမှုတ်သောအခါ၊ ယောရှုက၊ ကြွေးကြော်ကြလော့။ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့အား မြို့ကို ပေးတော်မူမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:16 |
امّا در مرتبهٔ هفتم وقتیکه کاهنان شیپور خود را به صدا درآوردند، یوشع به مردم گفت: «فریاد کنید! زیرا خداوند این شهر را به ما داده است.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:16 |
Sātweṅ chakkar par imāmoṅ ne narsingoṅ ko bajāte hue lambī-sī phūṅk mārī. Tab Yashua ne logoṅ se kahā, “Jang kā nārā lagāeṅ, kyoṅki Rab ne āp ko yih shahr de diyā hai.
|
Josh
|
SweFolk
|
6:16 |
Den sjunde gången, när prästerna blåste i basunerna, sade Josua till folket: ”Höj ert härskri, för Herren har gett er staden!
|
Josh
|
GerSch
|
6:16 |
Und beim siebenten Mal, als die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Erhebet ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben!
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:16 |
At nangyari, sa ikapito, nang humihip ng mga pakakak ang mga saserdote, ay sinabi ni Josue sa bayan, Humiyaw kayo; sapagka't ibinigay na ng Panginoon sa inyo ang bayan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:16 |
Kun papit seitsemännellä kerralla puhalsivat torviin, Joosua sanoi kansalle: "Nostakaa sotahuuto, sillä Herra antaa teille kaupungin.
|
Josh
|
Dari
|
6:16 |
در دفعۀ هفتم وقتیکه کاهنان شیپور خود را به صدا درآوردند، یوشع به مردم گفت: «فریاد کنید! زیرا خداوند این شهر را به ما داده است.
|
Josh
|
SomKQA
|
6:16 |
Oo markii toddobaad, markii wadaaddadii afuufeen buunankii ayaa Yashuuca dadkii ku yidhi, Qayliya, waayo, Rabbigu waa idin siiyey magaalada.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:16 |
Då no prestarne bles i lurarne den sjuande gongen, då sagde Josva til folket: «Ropa no! For Herren hev gjeve dykk byen.
|
Josh
|
Alb
|
6:16 |
Herën e shtatë, kur priftërinjtë u ranë borive, Jozueu i tha popullit: "Bërtisni, sepse Zoti ju dha qytetin!
|
Josh
|
UyCyr
|
6:16 |
Ериха шәһири вә униңдики барлиқ нәрсиләрни Пәрвәрдигарға атап тәл-төкүз йоқитиңлар. Пәқәт паһишә Раһаб вә униң аилисидикиләрни, бизниң чарлиғучилиримизни йошуруп қалғанлиғи үчүн, тирик қалдуруңлар.
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:16 |
일곱 번째에 제사장들이 나팔을 불매 여호수아가 백성에게 이르되, 외치라. 주께서 도시를 너희에게 주셨느니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:16 |
А кад би седми пут да затрубе свештеници у трубе, Исус рече народу: вичите, јер вам Господ даде град.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:16 |
And whanne in the seuenthe cumpas preestis sowneden with clariouns, Josue seide to al Israel, Crie ye, for the Lord hath bitake the citee to vs;
|
Josh
|
Mal1910
|
6:16 |
ഏഴാംപ്രാവശ്യം പുരോഹിതന്മാർ കാഹളം ഊതിയപ്പോൾ യോശുവ ജനത്തോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ആൎപ്പിടുവിൻ; യഹോവ പട്ടണം നിങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
6:16 |
일곱 번째에 제사장들이 나팔을 불 때에 여호수아가 백성에게 이르되 외치라 여호와께서 너희에게 이 성을 주셨느니라
|
Josh
|
Azeri
|
6:16 |
يدّئنجی دفه دولانان زامان، کاهئنلر کَرهنايلاري چالاندا، يوشَع خالقا ددي: "چيغيرين! چونکي رب شهري سئزه ورئب.
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:16 |
Och på sjunde resone, då Presterna blåste i basunerna, sade Josua till folket: Gifver upp ett härskri; ty Herren hafver gifvit eder staden.
|
Josh
|
KLV
|
6:16 |
'oH qaSta' Daq the SochDIch poH, ghorgh the lalDan vumwI'pu' blew the trumpets, Joshua ja'ta' Daq the ghotpu, “ jach, vaD joH'a' ghajtaH nobpu' SoH the veng!
|
Josh
|
ItaDio
|
6:16 |
E la settima volta, come i sacerdoti sonavano con le trombe, Giosuè disse al popolo: Sclamate; perciocchè il Signore vi ha data la città.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:16 |
город будет под заклятием, и все, что в нем — Господу [сил]; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали;
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:16 |
и будет град сей проклят, и вся, елика суть в нем, Господу сил: токмо Раав блудницу снабдите ю, и вся, елика суть в дому ея, яко сокры прелагатаи, ихже посылахом:
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:16 |
και εγένετο τη περιόδω τη εβδόμη εσάλπισαν οι ιερείς σάλπιγξι και είπεν Ιησούς τοις υιοίς Ισραήλ κεκράξατε παρέδωκε γαρ κύριος την πόλιν υμίν
|
Josh
|
FreBBB
|
6:16 |
Et il arriva que la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ! car l'Eternel vous a livré la ville.
|
Josh
|
LinVB
|
6:16 |
Mbala ya nsambo, banganga Nzambe babeti mindule mpe Yozue alobi na bato : « Boganga migango mya etumba, zambi Yawe akabeli bino mboka.
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:16 |
És volt, hetedszer, fújták a papok a harsonákat; akkor így szólt Józsua a néphez: Riadjatok, mert nektek adta az Örökkévaló a várost.
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:16 |
遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、
|
Josh
|
VietNVB
|
6:16 |
Đến vòng thứ bảy, khi các thầy tế lễ thổi một tiếng dài, Giô-suê ra lệnh cho nhân dân: Thét lên! Vì CHÚA đã ban cho đồng bào thành này!
|
Josh
|
LXX
|
6:16 |
καὶ τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κεκράξατε παρέδωκεν γὰρ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν
|
Josh
|
CebPinad
|
6:16 |
Ug nahitabo sa ikapito na, sa pagpatunog sa mga sacerdote sa mga trompeta, si Josue misulti sa katawohan: Suminggit kamo; kay si Jehova naghatag kaninyo sa ciudad.
|
Josh
|
RomCor
|
6:16 |
A şaptea oară, pe când preoţii sunau din trâmbiţe, Iosua a zis poporului: „Strigaţi, căci Domnul v-a dat cetatea în mână!
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:16 |
Ni keisuhwen arail pidakih kahnimwo, ni ahnsou me samworo kan pahn pepeuk neirail sowi kan, Sosua ahpw padahkihong ohl akan, “Kumwail weriwer! Pwe KAUN-O ketikihongkumwailehr kahnimw wet!
|
Josh
|
HunUj
|
6:16 |
Amikor hetedszer fújták meg a papok a kürtöket, ezt mondta Józsué a népnek: Kiáltozzatok, mert nektek adja az Úr a várost.
|
Josh
|
GerZurch
|
6:16 |
Beim siebenten Mal aber stiessen die Priester in die Posaunen; da sprach Josua zum Volke: Erhebet das Feldgeschrei; denn der Herr gibt euch die Stadt.
|
Josh
|
GerTafel
|
6:16 |
Und es geschah beim siebenten Male, daß die Priester in die Posaunen stießen, und Joschua sprach zu dem Volke: Jubelt; denn Jehovah hat euch die Stadt gegeben!
|
Josh
|
PorAR
|
6:16 |
E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:16 |
En het geschiedde ten zevenden male, als de priesters met de bazuinen bliezen, dat Jozua tot het volk sprak: Juicht, want de Heere heeft ulieden de stad gegeven!
|
Josh
|
FarOPV
|
6:16 |
و چنین شد در مرتبه هفتم، چون کاهنان کرناها را نواختند که یوشع به قوم گفت: «صدا زنید زیرا خداوند شهر را به شما داده است.
|
Josh
|
Ndebele
|
6:16 |
Kwasekusithi ngesikhathi sesikhombisa, abapristi bavuthela impondo, uJoshuwa wasesithi ebantwini: Memezani, ngoba iNkosi ilinikile umuzi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:16 |
E quando os sacerdotes tocaram as trombetas pela sétima vez, Josué disse ao povo: Dai grito, porque o SENHOR vos entregou a cidade.
|
Josh
|
Norsk
|
6:16 |
Og da prestene den syvende gang støtte i basunene, da sa Josva til folket: Rop nu! For Herren har gitt eder byen.
|
Josh
|
SloChras
|
6:16 |
In sedmi pot, ko duhovniki trobijo s trobentami, veli Jozue ljudstvu: Napravite bojni krik, zakaj Gospod vam je dal mesto.
|
Josh
|
Northern
|
6:16 |
Yeddinci dəfə dolanan zaman kahinlər şeypurları çalanda Yeşua xalqa dedi: «Çığırın, çünki Rəbb şəhəri sizə verdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
6:16 |
Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! Denn Jehova hat euch die Stadt gegeben.
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:16 |
Un septītā reizē, kad tie priesteri bazūnes pūta, Jozuas sacīja uz tiem ļaudīm: kliedzat, jo Tas Kungs jums to pilsētu ir devis.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:16 |
E succedeu que, tocando os sacerdotes a setima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritae; porque o Senhor vos tem dado a cidade.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:16 |
到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了!
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:16 |
Och på sjunde resone, då Presterna blåste i basunerna, sade Josua till folket: Gifver upp ett härskri; ty Herren hafver gifvit eder staden.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:16 |
Au septième tour, quand les prêtres embouchèrent leurs cors Josué dit au peuple: "Poussez le cri de guerre, car l’Eternel vous a livré cette ville!
|
Josh
|
FrePGR
|
6:16 |
Et au septième tour, comme les Prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez le cri ! car l'Éternel vous a livré cette ville.
|
Josh
|
PorCap
|
6:16 |
Quando os sacerdotes, à sétima volta, tocavam as trombetas, Josué disse ao povo: «Gritai, porque o Senhor vos entrega a cidade.
|
Josh
|
JapKougo
|
6:16 |
七度目に、祭司たちがラッパを吹いた時、ヨシュアは民に言った、「呼ばわりなさい。主はこの町をあなたがたに賜わった。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:16 |
Beim siebenten Mal aber stießen die Priester in die Trompeten. Da sprach Josua zu dem Volke: Erhebt ein Kriegsgeschrei, denn Jahwe hat euch die Stadt überliefert!
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:16 |
Y cuando a la séptima vez los sacerdotes tocaron las trompetas, dijo Josué al pueblo: “¡Gritad, pues Yahvé os ha entregado la ciudad!
|
Josh
|
Kapingam
|
6:16 |
Di hidu haganiga, i-di madagoaa digau hai-mee-dabu ga-iliili nadau labaa, gei Joshua ga-hagadaba gi-nia daangada gii-wwolo gi-nua, gei mee ga-helekai, “Dimaadua gu-gowadu di waahale gi goodou!
|
Josh
|
WLC
|
6:16 |
וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:16 |
Septintą kartą, kai kunigai pūtė trimitus, Jozuė tarė tautai: „Šaukite! Viešpats jums atidavė miestą!
|
Josh
|
Bela
|
6:16 |
А горад будзе пракляты, і ўсё, што ў ім, — Госпаду; толькі Рааў блудніца няхай застанецца жывая, яна і кожны, хто ў яе ў доме; бо яна схавала пасланых, якіх мы пасылалі;
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:16 |
Und am siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Machet ein Feldgeschrei, denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.
|
Josh
|
FinPR92
|
6:16 |
Kun papit seitsemännen kierroksen jälkeen puhalsivat torviinsa, Joosua antoi israelilaisille käskyn: "Kohottakaa sotahuuto! Herra antaa kaupungin teidän käsiinne.
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:16 |
Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita; porque Jehová os ha entregado la ciudad.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:16 |
En toen de priesters bij de zevende keer op de bazuinen bliezen, riep Josuë het volk toe: Schreeuwt; want Jahweh levert u de stad over!
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:16 |
Als die Priester das siebte Mal in die Hörner stoßen wollten, befahl Josua dem Volk: "Jetzt müsst ihr mit dem Kriegsgeschrei beginnen, denn Jahwe hat Jericho in unsere Gewalt gegeben!
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:16 |
ساتویں چکر پر اماموں نے نرسنگوں کو بجاتے ہوئے لمبی سی پھونک ماری۔ تب یشوع نے لوگوں سے کہا، ”جنگ کا نعرہ لگائیں، کیونکہ رب نے آپ کو یہ شہر دے دیا ہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
6:16 |
وَعِنْدَمَا نَفَخَ الْكَهَنَةُ فِي الأَبْوَاقِ فِي المَرَّةِ السَّابِعَةِ قَالَ يَشُوعُ لِلشَّعْبِ: «اهْتِفُوا، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَهَبَكُمُ الْمَدِينَةَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:16 |
到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚就对人民说:“你们呼喊吧,因为耶和华已经把这城赐给你们了。
|
Josh
|
ItaRive
|
6:16 |
La settima volta, come i sacerdoti sonavan le trombe, Giosuè disse al popolo: "Gridate! perché l’Eterno v’ha dato la città.
|
Josh
|
Afr1953
|
6:16 |
En toe die priesters die sewende keer op die horings blaas, sê Josua vir die volk: Skreeu! want die HERE gee die stad aan julle oor.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:16 |
Город будет под заклятием, и все, что в нем, – Господу; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:16 |
सातवें चक्कर पर इमामों ने नरसिंगों को बजाते हुए लंबी-सी फूँक मारी। तब यशुअ ने लोगों से कहा, “जंग का नारा लगाएँ, क्योंकि रब ने आपको यह शहर दे दिया है।
|
Josh
|
TurNTB
|
6:16 |
Kâhinler yedinci turda borularını çalınca, Yeşu halka, “Bağırın! RAB kenti size verdi” dedi,
|
Josh
|
DutSVV
|
6:16 |
En het geschiedde ten zevenden male, als de priesters met de bazuinen bliezen, dat Jozua tot het volk sprak: Juicht, want de HEERE heeft ulieden de stad gegeven!
|
Josh
|
HunKNB
|
6:16 |
Amikor aztán a papok a hetedik fordulónál megfújták a harsonákat, azt mondta Józsue a népnek: »Lármázzatok, mert az Úr nektek adta a várost.
|
Josh
|
Maori
|
6:16 |
Na i te whitu o nga taiawhiotanga, ka whakatanga nga tohunga i nga tetere, ka mea a Hohua ki te iwi, Hamama; kua homai hoki e Ihowa te pa ki a koutou.
|
Josh
|
HunKar
|
6:16 |
És lőn, hogy a hetedik forduláskor kürtölnek vala a papok a kürtökkel, Józsué pedig monda a népnek: Kiáltsatok, mert néktek adta az Úr a várost!
|
Josh
|
Viet
|
6:16 |
Lần thứ bảy, những thầy tế lễ thổi kèn, thì Giô-suê nói cùng dân sự rằng: Hãy la lên; vì Ðức Giê-hô-va đã phó thành cho các ngươi.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:16 |
Ut nak eb laj tij queˈxya̱basi li xucub saˈ li xcuuk sut, laj Josué quixye reheb lix soldado: —Japomak e̱re xban nak li Ka̱cuaˈ xkˈaxtesi saˈ kukˈ li tenamit Jericó.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:16 |
Och när prästerna sjunde gången stötte i basunerna, sade Josua till folket: »Häven upp ett härskri, ty HERREN har givit eder staden.
|
Josh
|
CroSaric
|
6:16 |
Za sedmog obilaska snažno zatrube svećenici u rogove, a Jošua reče narodu: "Kličite bojne poklike jer vam je Jahve predao grad!
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Đến lần thứ bảy, khi các tư tế thổi tù và, ông Giô-suê nói với dân : Hãy hò reo xung trận, vì ĐỨC CHÚA đã nộp thành cho anh em.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:16 |
Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple : Jetez des cris de joie, car l’Eternel vous a donné la ville.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:16 |
Enfin, au septième tour, les prêtres sonnèrent de la trompette, et Josué dit aux fils d'Israël : Criez, car le Seigneur vous a livré la ville.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:16 |
ויהי בפעם השביעית תקעו הכהנים בשופרות ויאמר יהושע אל העם הריעו כי נתן יהוה לכם את העיר
|
Josh
|
MapM
|
6:16 |
וַֽיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:16 |
ויהי בפעם השביעית תקעו הכהנים בשופרות ויאמר יהושע אל העם הריעו כי נתן יהוה לכם את העיר׃
|
Josh
|
Kaz
|
6:16 |
(Ешуа халыққа мына бұйрықты да беріп қойған еді:) «Қала және оның ішіндегі адамдар мен мүліктердің барлығы Жаратқан Иеге бағышталып жойылсын! Тек (бұрынғы) жеңіл жүрісті әйел Рахаб пен оның үй ішіндегілер тірі қалдырылсын! Өйткені Рахаб біз жіберген барлаушыларды үйінде жасырып, аман алып қалды.
|
Josh
|
FreJND
|
6:16 |
Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple : Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:16 |
Beim siebtenmal stießen die Priester in die Hörner, und Josue rief dem Volke zu: "Macht ein Geschrei! Denn der Herr gibt die Stadt in eure Hand.
|
Josh
|
SloKJV
|
6:16 |
Pripetilo se je sedmič, ko so duhovniki zatrobili s šofarji, da je Józue rekel ljudstvu: „Kričite, kajti Gospod vam je dal mesto.
|
Josh
|
Haitian
|
6:16 |
Setyèm fwa a, apre prèt yo fin kònen kòn belye yo, Jozye di pèp la konsa: -Nou mèt rele koulye a! Seyè a lage lavil la nan men nou!
|
Josh
|
FinBibli
|
6:16 |
Ja seitsemännellä kerralla, kuin papit soittivat basunaa, sanoi Josua kansalle: huutakaat, sillä Herra antoi teille kaupungin.
|
Josh
|
Geez
|
6:16 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ዖድዋ ፡ ሰብዐተ ፡ ለሀገር ፡ ጠቅዑ ፡ ካህናት ፡ በመጣቅዕቲሆሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወውዑ ፡ እስመ ፡ አግብኣ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:16 |
Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque Jehová os ha entregado la ciudad.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:16 |
Y seithfed gwaith rownd, dyma'r offeiriaid yn chwythu un nodyn hir, a dyma Josua yn dweud wrth y bobl, “Gwaeddwch! Mae'r ARGLWYDD wedi rhoi'r ddinas i chi!
|
Josh
|
GerMenge
|
6:16 |
Beim siebten Umzug aber, als die Priester in die Posaunen gestoßen hatten, rief Josua dem Volke zu: »Erhebt das Kriegsgeschrei! Denn der HERR hat die Stadt in eure Gewalt gegeben!
|
Josh
|
GreVamva
|
6:16 |
Και εις την εβδόμην φοράν, ενώ εσάλπιζον οι ιερείς με τας σάλπιγγας, είπεν ο Ιησούς προς τον λαόν, Αλαλάξατε· διότι ο Κύριος παρέδωκεν εις εσάς την πόλιν·
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:16 |
І сталося, коли сьо́мого ра́зу засурми́ли священики в су́рми, то Ісус сказав до народу: „Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:16 |
А кад би седми пут да затрубе свештеници у трубе, Исус рече народу: Вичите, јер вам Господ даде град.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:16 |
A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville.
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:16 |
A za siódmym razem, gdy kapłani zadęli w trąby, Jozue powiedział do ludu: Wznieście teraz okrzyk, bo Pan wydaje wam miasto.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:16 |
À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville!
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:16 |
Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque Jehová os ha entregado la ciudad.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:16 |
Amikor hetedszer fújták meg a papok a kürtöket, ezt mondta Józsué a népnek: Kiáltsatok, mert nektek adja az Úr a várost!
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:16 |
og syvende Gang stødte Præsterne i Hornene, og Josua sagde til Folket: »Opløft Krigsskriget! Thi HERREN har givet eder Byen.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:16 |
Na em i kamap olsem long namba seven taim, taim ol pris i winim ol biugel, Josua i tokim ol lain, Singaut. Long wanem, BIKPELA i bin givim pinis dispela biktaun long yupela.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:16 |
Og det skete den syvende Gang, da blæste Præsterne i Basunerne, og Josva sagde til Folket: Skriger! thi Herren har givet eder Staden.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:16 |
et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième jour, Josué dit à tout Israël : Jetez (Poussez) un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho.
|
Josh
|
PolGdans
|
6:16 |
I stało się, gdy siódmy raz obchodzili, a kapłani trąbili w trąby, rzekł Jozue do ludu: Krzyczcież teraz; albowiem Pan podał wam miasto.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:16 |
七次目にいたりて祭司等喇叭を吹くときにヨシユア民に言ふ汝ら呼はれヱホバこの邑を汝らに賜へり
|
Josh
|
GerElb18
|
6:16 |
Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! denn Jehova hat euch die Stadt gegeben.
|