Josh
|
RWebster
|
6:17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are in it, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:17 |
The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Jehovah. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
ABP
|
6:17 |
And [3will be 1the 2city] an offering for consumption, it and all as much as is in it, to the lord of the forces. Except Rahab the harlot -- protect her, and all as much as is of hers in the house! for she hid the messengers whom we sent.
|
Josh
|
NHEBME
|
6:17 |
The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the Lord. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
Rotherha
|
6:17 |
And it shall be, that, as for the city, devoted, shall it be and all that is therein unto Yahweh,—nevertheless, Rahab the harlot, shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent.
|
Josh
|
LEB
|
6:17 |
The city and all that is in it will be devoted to Yahweh; only Rahab the prostitute and all who are with her in the house will live, because she hid the messengers whom we sent.
|
Josh
|
RNKJV
|
6:17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to יהוה: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:17 |
And the city shall be anathema unto the LORD, [even] it, and all the things that are in it; only Rahab, the harlot, shall live, she and all that [are] with her in the house because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
Webster
|
6:17 |
And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] in it, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
Darby
|
6:17 |
And the city shall be accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
ASV
|
6:17 |
And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
LITV
|
6:17 |
And the city shall be devoted to Jehovah, it and all that are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:17 |
And the citie shalbe an execrable thing, both it, and all that are therein, vnto the Lord: onely Rahab the harlot shall liue, shee, and all that are with her in the house: for shee hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
CPDV
|
6:17 |
And let this city be anathema, with all the things that are within it, before the Lord. May only Rahab the harlot live, with all who are with her in the house. For she hid the messengers whom we sent.
|
Josh
|
BBE
|
6:17 |
And the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent.
|
Josh
|
DRC
|
6:17 |
And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab, the harlot, live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent.
|
Josh
|
GodsWord
|
6:17 |
The city has been claimed by the LORD. Everything in it belongs to the LORD. Only the prostitute Rahab and all who are in the house with her will live because she hid the messengers we sent.
|
Josh
|
JPS
|
6:17 |
And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to HaShem; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:17 |
¶ And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
NETfree
|
6:17 |
The city and all that is in it must be set apart for the LORD, except for Rahab the prostitute and all who are with her in her house, because she hid the spies we sent.
|
Josh
|
AB
|
6:17 |
And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of hosts: only save Rahab the harlot, and everything in her house.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:17 |
And the city shall be devoted to the LORD, it and all that is in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all with her in the house because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
NHEB
|
6:17 |
The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the Lord. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
NETtext
|
6:17 |
The city and all that is in it must be set apart for the LORD, except for Rahab the prostitute and all who are with her in her house, because she hid the spies we sent.
|
Josh
|
UKJV
|
6:17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
KJV
|
6:17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
KJVA
|
6:17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
AKJV
|
6:17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
RLT
|
6:17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to Yhwh: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
MKJV
|
6:17 |
And the city shall be devoted to the LORD, it and all in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
YLT
|
6:17 |
and the city hath been devoted, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who are with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;
|
Josh
|
ACV
|
6:17 |
And the city shall be set apart, even it and all that is in it, to Jehovah. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:17 |
Mas a cidade será anátema ao SENHOR, ela com todas as coisas que estão nela: somente Raabe a prostituta viverá, com todos os que estiverem em casa com ela, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:17 |
Dia hatolotra ho an’ i Jehovah ho zavatra voaozona ny tanàna sy izay rehetra ao; fa Rahaba janga ihany no hovelomina, dia izy sy izay rehetra ao aminy ao an-trano, satria nanafina ny iratsika izy.
|
Josh
|
FinPR
|
6:17 |
Kaupunki ja kaikki, mitä siinä on, vihittäköön tuhon omaksi Herran kunniaksi; ainoastaan portto Raahab jääköön henkiin, hän ja kaikki, jotka ovat hänen kanssaan hänen talossansa, sillä hän piilotti tiedustelijat, jotka me lähetimme.
|
Josh
|
FinRK
|
6:17 |
Olkoon kaupunki ja kaikki, mitä siinä on, vihitty tuhon omaksi Herran kunniaksi. Ainoastaan portto Raahab jääköön henkiin, hän ja kaikki, jotka ovat hänen kanssaan samassa talossa, sillä hän piilotti tiedustelijat, jotka olimme lähettäneet.
|
Josh
|
ChiSB
|
6:17 |
這城和城中所有的一切,都應全完毀滅,歸於上主,只有妓女辣哈布和她家中的人口 可以生存,因為她隱藏了我們所派的使者。
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:17 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲡ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϭⲟⲙ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲗⲏⲛ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲧⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛⲁϩⲙⲉⲥ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲥϩⲱⲡ ⲛⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲩⲥⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:17 |
这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
|
Josh
|
BulVeren
|
6:17 |
И градът и всичко, което е в него, се предава на ГОСПОДНОТО проклятие; само блудницата Раав да остане жива, тя и всички, които са с нея в къщата, защото скри пратениците, които изпратихме.
|
Josh
|
AraSVD
|
6:17 |
فَتَكُونُ ٱلْمَدِينَةُ وَكُلُّ مَا فِيهَا مُحَرَّمًا لِلرَّبِّ. رَاحَابُ ٱلزَّانِيَةُ فَقَطْ تَحْيَا هِيَ وَكُلُّ مَنْ مَعَهَا فِي ٱلْبَيْتِ، لِأَنَّهَا قَدْ خَبَّأَتِ ٱلْمُرْسَلَيْنِ ٱللَّذَيْنِ أَرْسَلْنَاهُمَا.
|
Josh
|
Esperant
|
6:17 |
Kaj la urbo estu sub anatemo de la Eternulo, ĝi kaj ĉio, kio estas en ĝi; nur la malĉastistino Raĥab restu viva, ŝi kaj ĉiu, kiu estas kun ŝi en la domo; ĉar ŝi kaŝis la senditojn, kiujn ni sendis.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:17 |
เมืองนั้นและสารพัดในเมืองนั้นจะถูกสาปแช่งต่อพระเยโฮวาห์ เว้นแต่ราหับหญิงโสเภณีกับคนทั้งหลายที่อยู่ในเรือนของนางจะรอดชีวิต เพราะว่านางได้ซ่อนผู้สื่อสารที่พวกเราใช้ไป
|
Josh
|
OSHB
|
6:17 |
וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
6:17 |
မြို့နှင့်တကွ မြို့၌ရှိသမျှတို့ကို ကျိန်၍ ထာဝရ ဘုရား၌ အပ်ရမည်။ သို့ရာတွင် ပြည်တန်ဆာရာခပ်သည် ငါတို့စေလွှတ်သော တမန်တို့ကို ဝှက်ထားသောကြောင့်၊ သူနှင့်တကွ သူ၏အိမ်၌ ရှိသမျှတို့အား အသက်ချမ်းသာ ပေးရမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:17 |
شهر و همهٔ چیزهایی را که در آن است، به عنوان قربانی برای خداوند، از بین ببرید. امّا به راحاب فاحشه و خانوادهٔ او که به جاسوسان ما پناه داد، آسیبی نرسانید.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:17 |
Shahr ko aur jo kuchh us meṅ hai tabāh karke Rab ke lie maḳhsūs karnā hai. Sirf Rāhab kasbī ko un logoṅ samet bachānā hai jo us ke ghar meṅ haiṅ. Kyoṅki us ne hamāre un jāsūsoṅ ko chhupā diyā jin ko ham ne yahāṅ bhejā thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
6:17 |
Staden och allt som är i den ska vigas åt förintelse, det tillhör Herren. Låt bara den prostituerade Rahab och alla som är med henne i huset få leva, för hon gömde spejarna vi sände ut.
|
Josh
|
GerSch
|
6:17 |
Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem Bann des HERRN verfallen sein; nur die Dirne Rahab soll lebendig bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:17 |
At ang bayan ay matatalaga sa Panginoon, yaon at ang lahat na tumatahan doon: si Rahab na patutot lamang ang mabubuhay, siya at ang lahat na kasama niya sa bahay, sapagka't kaniyang ikinubli ang mga sugo na ating sinugo.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:17 |
Kaupunki ja kaikki, mitä siinä on, vihittäköön tuhon omaksi Herran kunniaksi. Ainoastaan portto Rahab jääköön henkiin, hän ja kaikki, jotka ovat hänen kanssaan hänen talossaan, sillä hän piilotti tiedustelijat, jotka lähetimme.
|
Josh
|
Dari
|
6:17 |
اما شهر و همه چیزهائی را که در آن است، حرام می باشند، پس آنرا از بین ببرید. اما به راحاب فاحشه و خانوادۀ او که به جاسوسان ما پناه داد، آسیب نرسانید.
|
Josh
|
SomKQA
|
6:17 |
Oo magaalada waa inay xaaraan ka noqoto cid kale Rabbiga mooyaane, iyada iyo waxa gudaheeda ku jiraba; waxaa keliyahoo ka noolaanaya dhillada la yidhaahdo Raxab iyo inta guriga kula jirta oo dhan, maxaa yeelay, waxay qarisay basaasyadii aannu dirnay.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:17 |
Og byen med alt det som i honom er, skal vera vigd til Herren og bannstøytt. Berre Rahab, skjøkja, og alle som er i huset hjå henne, skal få liva, for di ho løynde dei mennerne me sende ut.
|
Josh
|
Alb
|
6:17 |
Qyteti do të shfaroset, ai dhe çdo gjë që është në të. Vetëm prostituta Rehab do të shpëtojë, ajo dhe gjithë ata që janë bashkë me të në shtëpi, sepse ajo fshehu vëzhguesit që ne kishim dërguar.
|
Josh
|
UyCyr
|
6:17 |
Силәр Пәрвәрдигарға атап тәл-төкүз йоқитидиған һәрқандақ бир нәрсини еливалғучи болмаңлар. Әгәр у нәрсиләрни қараргаһимизға елип кәлсәңлар, исраилларға зор балаю-апәт елип келисиләр.
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:17 |
¶도시와 그 안에 있는 모든 물건은 주께 저주를 받을 터이나 오직 창녀 라합과 그녀와 함께 집에 있는 모든 자는 살리니 우리가 보낸 사자들을 그녀가 숨겼느니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:17 |
А град да буде проклет Господу и што је год у њему; само Рава курва нек остане у животу и сви који буду код ње у кући, јер сакри посланике које бијасмо послали.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:17 |
and this citee be cursid, ethir distried, and alle thingis that ben therynne be halewid to the Lord. Raab the hoor aloone lyue, with alle men that ben with hir in the hows; for sche hidde the messangeris whiche we senten.
|
Josh
|
Mal1910
|
6:17 |
ഈ പട്ടണവും അതിലുള്ളതൊക്കെയും യഹോവെക്കു ശപഥാൎപ്പിതമായിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും രാഹാബ് എന്ന വേശ്യ നാം അയച്ച ദൂതന്മാരെ ഒളിപ്പിച്ചതിനാൽ അവളും അവളോടുകൂടെ വീട്ടിലുള്ള എല്ലാവരും ജീവനോടിരിക്കട്ടെ.
|
Josh
|
KorRV
|
6:17 |
이 성과 그 가운데 모든 물건은 여호와께 바치되 기생 라합과 무릇 그 집에 동거하는 자는 살리라 이는 그가 우리의 보낸 사자를 숨겼음이니라
|
Josh
|
Azeri
|
6:17 |
شهر بئزه حارامدير، شهر و اوندا اولان هر شي ربّه عاييددير؛ آنجاق فاحئشه راخاب و اونونلا بئرلئکده اِوده اولانلارين هاميسي گرک صاغ قالسين. چونکي او، گؤندردئيئمئز اِلچئلري گئزلَتدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:17 |
Men staden, och allt det deruti är, skall tillspillogifvas Herranom; allenast den skökan Rahab skall blifva lefvandes, och alla de som med henne äro i huse; ty hon fördolde de bådskap, som vi utsände.
|
Josh
|
KLV
|
6:17 |
The veng DIchDaq taH devoted, 'ach 'oH je Hoch vetlh ghaH Daq 'oH, Daq joH'a'. neH Rahab the naybe'wI' DIchDaq yIn, ghaH je Hoch 'Iv 'oH tlhej Daj Daq the tuq, because ghaH hid the Duypu' vetlh maH ngeHta'.
|
Josh
|
ItaDio
|
6:17 |
E la città sarà un interdetto consacrato al Signore, insieme con tutto ciò che vi è dentro; sol la meretrice Rahab sarà lasciata in vita, con tutti quelli che saranno in casa con lei; perciocchè ella nascose i messi i quali noi mandammo.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:17 |
но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:17 |
но вы соблюдитеся от клятвы, да не когда помысливше вы возмете от клятвы, и сотворите полк сынов Израилевых клятву, и потребите ны:
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:17 |
και έσται η πόλις ανάθεμα αυτή και πάντα όσα εστίν εν αυτή τω κυρίω των δυνάμεων πλην Ραάβ την πόρνην περιποιήσασθε αυτήν και πάντα όσα εστίν αυτής εν τω οίκω ότι έκρυψεν τους αγγέλους ους απεστείλαμεν
|
Josh
|
FreBBB
|
6:17 |
Et la ville et tout ce qu'elle contient sera vouée par interdit à l'Eternel ; seule, Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
|
Josh
|
LinVB
|
6:17 |
Engumba ekokufa, biloko binso bizali wana bikokabama na Yawe. Bobele Rakab, mwasi ndumba na bato banso bazali o ndako ya ye bakobika, zambi ye abombaki bantoma totindaki kuna.
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:17 |
És legyen a város örökszentség, az meg mind ami benne van, az Örökkévalónak; csak Rácháb, a parázna nő, maradjon életben, ő és mindenki, aki vele van a házban, mivel elrejtette a követeket, kiket küldöttünk.
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:17 |
城曁所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、
|
Josh
|
VietNVB
|
6:17 |
Thành và tất cả những gì trong ấy đều phó dâng để diệt đi cho CHÚA; chỉ cô gái mãi dâm Ra-háp và tất cả những người cùng hiện diện trong nhà với cô được tha mà thôi, vì cô đã giấu các thám tử chúng ta sai đến.
|
Josh
|
LXX
|
6:17 |
καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα αὐτὴ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ κυρίῳ σαβαωθ πλὴν Ρααβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε αὐτὴν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς
|
Josh
|
CebPinad
|
6:17 |
Ug ang ciudad pagalaglagon, bisan kana ug ang tanang mga butang nga anaa kaniya, tungod kang Jehova: si Rahab lamang, ang bigaon, ang mabuhi, siya ug ang tanan nga uban kaniya sa balay, tungod kay gitagoan niya ang mga sinugo nga atong gisugo.
|
Josh
|
RomCor
|
6:17 |
Cetatea să fie dată Domnului spre nimicire, ea şi tot ce se află în ea, dar să lăsaţi cu viaţă pe curva Rahav şi pe toţi cei ce vor fi cu ea în casă, pentru că a ascuns pe solii pe care-i trimiseserăm noi.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:17 |
Kahnimw wet oh mehkoaros me mi loale uhdahn pahn kamwomwomwla wiahla meirong ehu ong KAUN-O. Ihte lihen netiki paliwere Reap oh eh peneinei kan me pahn luhwehdi, pwehki liho eh karukihala neitail lipoahrok ko.
|
Josh
|
HunUj
|
6:17 |
Átok terhe alatt ki kell irtani a várost, az Úré az mindenestül! Csak a parázna Ráháb maradjon életben mindazokkal együtt, akik a házában vannak, mert elrejtette a követeket, akiket kiküldtünk.
|
Josh
|
GerZurch
|
6:17 |
Und die Stadt soll mit allem, was darin ist, dem Bann des Herrn verfallen sein; nur die Dirne Rahab soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir aussandten. (a) 5Mo 20:16 17; Jos 2
|
Josh
|
GerTafel
|
6:17 |
Und die Stadt sei, sie und alles, was in ihr ist, dem Jehovah verbannt! Nur die Buhlerin Rachab, sie und alles, was bei ihr im Haus ist, soll am Leben bleiben, weil sie die Boten, die wir sandten, versteckt hat.
|
Josh
|
PorAR
|
6:17 |
A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será danátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:17 |
Doch deze stad zal den Heere verbannen zijn, zij en al wat daarin is; alleenlijk zal de hoer Rachab levend blijven, zij en allen, die met haar in het huis zijn, omdat zij de boden, die wij uitgezonden hadden, verborgen heeft.
|
Josh
|
FarOPV
|
6:17 |
و خود شهر و هرچه در آن است برای خداوند حرام خواهد شد، و راحاب فاحشه فقط، با هرچه با وی در خانه باشد زنده خواهد ماند، زیرارسولانی را که فرستادیم پنهان کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
6:17 |
Kodwa umuzi wona lakho konke okukuwo kuzakwehlukaniselwa eNkosini; nguRahabi iwule kuphela ozaphila, yena labo bonke alabo endlini yakhe, ngoba wafihla izithunywa esazithumayo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:17 |
Mas a cidade será anátema ao SENHOR, ela com todas as coisas que estão nela: somente Raabe a prostituta viverá, com todos os que estiverem em casa com ela, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
|
Josh
|
Norsk
|
6:17 |
Og byen med alt det som i den er, skal være vidd til Herren og bannlyst, bare skjøgen Rahab skal få leve, med alle som er i huset hos henne, fordi hun skjulte de menn vi hadde utsendt.
|
Josh
|
SloChras
|
6:17 |
Mesto pa in vse, kar je v njem, bodi v prokletje za Gospoda; samo Rahabo nečistnico ohranite živo, njo in vse, ki so ž njo v hiši, zato ker je skrila sla, ki smo ju bili poslali.
|
Josh
|
Northern
|
6:17 |
Şəhər məhv edilməyə həsr olunmuşdur və onda olan hər şey Rəbbə təqdim olunmalıdır. Yalnız fahişə Raxav və onunla birgə evdə olanların hamısı sağ qalmalıdır, çünki o göndərdiyimiz elçiləri gizlətmişdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
6:17 |
Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bann sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben.
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:17 |
Un tā pilsēta un viss, kas tur ir, Tam Kungam lai top izdeldēts; Rahaba tikai, tā mauka, lai paliek dzīva, un visi, kas pie viņas ir namā, jo viņa ir paslēpusi tos vīrus, ko bijām izsūtījuši.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:17 |
Porém a cidade será anathema ao Senhor, ella e tudo quanto houver n'ella: sómente a prostituta Rahab viverá, ella e todos os que com ella estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviámos.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:17 |
這城和其中所有的都要在耶和華面前毀滅;只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:17 |
Men staden, och allt det deruti är, skall tillspillogifvas Herranom; allenast den skökan Rahab skall blifva lefvandes, och alla de som med henne äro i huse; ty hon fördolde de bådskap, som vi utsände.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:17 |
Elle sera anathème au nom du Seigneur, avec tout ce qu’elle renferme: seule, Rahab la courtisane aura la vie sauve, ainsi que toutes les personnes qui sont chez elle, parce qu’elle a mis à l’abri les émissaires que nous avions envoyés.
|
Josh
|
FrePGR
|
6:17 |
Et cette ville va être dévouée à l'Éternel, elle et tout ce qui y est : la vie ne sera laissée qu'à Rahab, la courtisane, qu'à elle et à tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu'elle a caché les émissaires que nous avions envoyés.
|
Josh
|
PorCap
|
6:17 |
A cidade será votada à destruição em honra do Senhor, com tudo o que nela se encontra. Só Raab, a prostituta, terá a vida salva, com todos os que se encontrarem em sua casa, porque ela escondeu os exploradores que havíamos enviado.
|
Josh
|
JapKougo
|
6:17 |
この町と、その中のすべてのものは、主への奉納物として滅ぼされなければならない。ただし遊女ラハブと、その家に共におる者はみな生かしておかなければならない。われわれが送った使者たちをかくまったからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:17 |
Die Stadt aber nebst allem, was darin ist, soll kraft des Bannes Jahwe geweiht sein; nur die Buhlerin Rahab nebst allen, die bei ihr im Hause sind, soll am Leben bleiben, weil sie die Boten, die wir absandten, versteckt hat.
|
Josh
|
Kapingam
|
6:17 |
Di waahale mono mee huogodoo no-lodo le e-hai-loo gi-mooho hagatau, e-hai-ai tigidaumaha ang-gi Dimaadua. Deelaa hua go di ahina huihui dono huaidina go Rahab mo digau o dono hale le e-dugu hagamouli, idimaa, mee ne-hagammuni nia daangada hagadina hagammuni.
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:17 |
Y será la ciudad anatema para Yahvé, ella, y cuanto hubiere en ella. Solamente Rahab, la ramera, vivirá, ella y todos los que se hallen con ella en su casa, por cuanto escondió a los exploradores que habíamos enviado.
|
Josh
|
WLC
|
6:17 |
וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:17 |
Miestas ir visa, kas jame yra, bus sunaikinta Viešpaties garbei. Tik paleistuvė Rahaba liks gyva su visais, kurie yra jos namuose, nes ji paslėpė pasiuntinius, kuriuos buvome išsiuntę.
|
Josh
|
Bela
|
6:17 |
але вы асьцерагайцеся праклятага, каб і самім не паддацца заклёну, калі возьмеце што-колечы з праклятага, і каб на табар Ізраільскі не навесьці праклёну і ня ўчыніць яму бяды;
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:17 |
Aber diese Stadt und alles, was drinnen ist, soil dem HERRN verbannet sein. Allein die Hure Rahab soil leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.
|
Josh
|
FinPR92
|
6:17 |
Koko kaupunki ja kaikki, mitä siellä on, julistetaan Herralle kuuluvaksi uhriksi ja tuhotaan. Vain portto Rahab ja kaikki ne, jotka ovat hänen talossaan, saavat jäädä henkiin, sillä hän piilotti tiedustelijat, jotka olimme lähettäneet.
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:17 |
Mas la ciudad será anatema a Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Raab la ramera con todos los que estuvieren en casa con ella, vivirá, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:17 |
Ter ere van Jahweh moet de stad en al, wat erin is, met de banvloek worden geslagen; alleen de deerne Rachab moet met al haar familieleden gespaard blijven, omdat ze de boden, die wij gestuurd hadden, schuil heeft gehouden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:17 |
Aber die ganze Stadt mit allem, was darin ist, soll dem Bann Jahwes verfallen sein. Nur Rahab, die Hure, die unsere Kundschafter versteckt hat, soll mit allen Menschen in ihrem Haus verschont werden.
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:17 |
شہر کو اور جو کچھ اُس میں ہے تباہ کر کے رب کے لئے مخصوص کرنا ہے۔ صرف راحب کسبی کو اُن لوگوں سمیت بچانا ہے جو اُس کے گھر میں ہیں۔ کیونکہ اُس نے ہمارے اُن جاسوسوں کو چھپا دیا جن کو ہم نے یہاں بھیجا تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
6:17 |
وَاجْعَلُوا الْمَدِينَةَ وَكُلَّ مَا فِيهَا مُحَرَّماً لِلرَّبِّ، بِاسْتِثْنَاءِ رَاحَابَ الزَّانِيَةِ وَكُلِّ مَنْ لاَذَ بِبَيْتِهَا فَاسْتَحْيُوهُمْ، لأَنَّهَا خَبَّأَتِ الْجَاسُوسَيْنِ الْمُرْسَلَيْنِ لاِسْتِطْلاَعِ أَحْوَالِ الْمَدِينَةِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:17 |
这城要完全毁灭,城和城中的一切都归耶和华;只有妓女喇合,和所有与她在家中的都可以存活,因为她收藏了我们派去的使者。
|
Josh
|
ItaRive
|
6:17 |
E la città con tutto quel che contiene sarà sacrata all’Eterno per essere sterminata come un interdetto; solo Rahab, la meretrice, avrà salva la vita: lei e tutti quelli che saranno in casa con lei, perché nascose i messaggeri che noi avevamo inviati.
|
Josh
|
Afr1953
|
6:17 |
Maar die stad met al wat daarin is, moet 'n banoffer aan die HERE wees; net Ragab, die hoer, mag lewe, sy en almal wat by haar in die huis is, omdat sy die boodskappers wat deur ons gestuur was, weggesteek het.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:17 |
Но вы берегитесь заклятого, чтобы и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан сынов Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:17 |
शहर को और जो कुछ उसमें है तबाह करके रब के लिए मख़सूस करना है। सिर्फ़ राहब कसबी को उन लोगों समेत बचाना है जो उसके घर में हैं। क्योंकि उसने हमारे उन जासूसों को छुपा दिया जिनको हमने यहाँ भेजा था।
|
Josh
|
TurNTB
|
6:17 |
“Kent, içindeki her şeyle birlikte, RAB'be koşulsuz adanmıştır. Yalnız gönderdiğimiz ulakları saklamış olan fahişe Rahav'la evindekiler sağ bırakılacak.
|
Josh
|
DutSVV
|
6:17 |
Doch deze stad zal den HEERE verbannen zijn, zij en al wat daarin is; alleenlijk zal de hoer Rachab levend blijven, zij en allen, die met haar in het huis zijn, omdat zij de boden, die wij uitgezonden hadden, verborgen heeft.
|
Josh
|
HunKNB
|
6:17 |
De ezt a várost és mindazt, ami benne van, az Úrnak kell szentelni, egyedül Ráháb, a parázna nő maradjon életben mindazokkal együtt, akik vele a házában tartózkodnak, amiért elrejtette a követeket, akiket küldtünk.
|
Josh
|
Maori
|
6:17 |
Hei mea oti atu ano te pa ma Ihowa, a reira me nga mea katoa i roto; ko Rahapa anake, ko te wahine kairau, ko ia kia ora me nga mea katoa i a ia i roto i te whare, mona i huna i nga tangata i tonoa atu e tatou.
|
Josh
|
HunKar
|
6:17 |
És legyen a város maga, és minden, a mi benne van, teljesen az Úrnak szentelve; csak a parázna Ráháb maradjon életben, ő és mindazok, a kik vele vannak a házban, mert elrejtette a követeket, a kiket küldöttünk volt.
|
Josh
|
Viet
|
6:17 |
Cái thành và mọi vật ở trong sẽ bị phú dâng cho Ðức Giê-hô-va như vật đáng diệt; chỉ một mình Ra-háp là kỵ nữ, với hết thảy người ở cùng nàng trong nhà sẽ được sống, vì nàng đã giấu sứ giả của chúng ta sai đến.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:17 |
Li tenamit aˈan, ut chixjunil li cuan chi saˈ ta̱sachma̱nk ru joˈ quixye ke li Ka̱cuaˈ. Caˈaj cuiˈ lix Rahab xcomoneb li nequeˈxcˈayi rib, aˈan ta̱colekˈ rochbeneb li cuanqueb saˈ li rochoch xban nak aˈan li quimukuc reheb li cui̱nk li queˈtakla̱c chi qˈuehoc etal.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:17 |
Men staden med allt vad däri är skall givas till spillo åt HERREN; allenast skökan Rahab skall få leva, jämte alla som äro inne i hennes hus, därför att hon gömde de utskickade som vi hade sänt åstad.
|
Josh
|
CroSaric
|
6:17 |
Grad neka bude 'herem' Jahvi - uklet i predan uništenju sa svime što je u njemu. Samo bludnica Rahaba da ostane živa i svi koji budu s njom u kući, jer je ona sakrila uhode koje smo poslali.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:17 |
Thành và mọi sự trong thành sẽ bị án tru hiến để kính ĐỨC CHÚA, chỉ có cô kỹ nữ Ra-kháp và mọi người ở với cô trong nhà là sẽ được sống, vì cô đã giấu các sứ giả chúng ta sai đi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:17 |
La ville sera mise en interdit à l’Eternel, elle et toutes les choses qui y sont, seulement Rahab la paillarde vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison ; parce qu’elle a caché soigneusement les messagers que nous avions envoyés.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:17 |
Elle sera anathème pour le Seigneur des armées, elle et tout ce qu'elle contient, hormis Rahab la prostituée ; épargnez cette femme et tout ce que vous trouverez dans sa maison.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:17 |
והיתה העיר חרם היא וכל אשר בה ליהוה רק רחב הזונה תחיה היא וכל אשר אתה בבית—כי החבאתה את המלאכים אשר שלחנו
|
Josh
|
MapM
|
6:17 |
וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכׇל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהֹוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:17 |
והיתה העיר חרם היא וכל אשר בה ליהוה רק רחב הזונה תחיה היא וכל אשר אתה בבית כי החבאתה את המלאכים אשר שלחנו׃
|
Josh
|
Kaz
|
6:17 |
Байқаңдар, Жаратқан Иеге бағышталып жойылуға тиісті нәрселерден сақтаныңдар! Олардың ешқайсысын алып, иемденіп жүрмеңдер! Әйтпесе соның кесірі өздеріңе тиіп, Исраилдің бүкіл қонысы да Жаратқан Иенің қарғысына ұшырайтын болады. Осылайша оған пәле әкелесіңдер.
|
Josh
|
FreJND
|
6:17 |
Et la ville sera anathème à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve ; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:17 |
Die Stadt aber und alles, was darin ist, sei dem Herrn gebannt! Nur die Wirtin Rachab soll am Leben bleiben nebst allen, die bei ihr im Hause sind! Denn sie hat die Boten versteckt, die wir gesandt.
|
Josh
|
SloKJV
|
6:17 |
Mesto bo prekleto Gospodu, celó to in vse, kar je v njem. Samo pocestnica Rahába bo živela, ona in vsi, ki so z njo v hiši, ker je skrila poslanca, ki smo ju poslali.
|
Josh
|
Haitian
|
6:17 |
Nou pral ofri lavil la ak tou sa ki ladan l' tankou yon ofrann pou Bondye. Nou pral touye dènye moun ki ladan l'. Sèl moun ki va rete vivan, se va Rarab, jennès la, ak tout moun ki va lakay li, paske li te kache mesaje nou te voye yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
6:17 |
Mutta kaupunki ja kaikki mitä siinä on, pitää oleman kirottu Herralle; ainoastaan portto Rahab pitää elämään jäämän, hän ja kaikki, jotka hänen kanssansa huoneessa ovat; sillä hän kätki sanansaattajat, jotka me lähetimme.
|
Josh
|
Geez
|
6:17 |
ወአሕረምናሃ ፡ ለዛቲ ፡ ሀገር ፡ ወኵሉ ፡ ዘውስቴታ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ጸባኦት ፡ ትኩን ፡ ዘእንበለ ፡ ራኣብ ፡ ዘማ ፡ እንተ ፡ ታሐይው ፡ ኪያሃ ፡ ወኵሉ ፡ ዘሀለወ ፡ ውስተ ፡ ቤታ ፡ እስመ ፡ ኀብአቶሙ ፡ ለሰብአ ፡ ዐይን ፡ እለ ፡ ፈነውነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:17 |
Mas la ciudad será anatema á Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:17 |
Mae'r ddinas, a phawb a phopeth sydd ynddi, i gael ei dinistrio'n llwyr, fel offrwm i'r ARGLWYDD. Dim ond Rahab y butain a'r rhai sydd gyda hi yn ei thŷ sydd i gael byw, am ei bod hi wedi cuddio'r ysbiwyr wnaethon ni eu hanfon.
|
Josh
|
GerMenge
|
6:17 |
Aber die Stadt mit allem, was darin ist, soll dem Bann für den HERRN geweiht sein; nur die Dirne Rahab soll am Leben bleiben, sie nebst allen denen, die sich bei ihr im Hause befinden; denn sie hat die Kundschafter versteckt, die wir ausgesandt hatten.
|
Josh
|
GreVamva
|
6:17 |
και η πόλις θέλει είσθαι ανάθεμα εις τον Κύριον, αυτή και πάντα τα εν αυτή· εις μόνην την Ραάβ την πόρνην θέλει φυλαχθή η ζωή, εις αυτήν και εις πάντας τους όντας εν τη οικία μετ' αυτής· διότι έκρυψε τους κατασκόπους, τους οποίους απεστείλαμεν·
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:17 |
І станеться це місто закляттям, — воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудни́ця Раха́в буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:17 |
La ville sera dévouée par anathème à Yahweh, elle et tout ce qui s'y trouve ; seule Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:17 |
А град да буде проклет Господу и шта је год у њему; само Рава курва нека остане у животу и сви који буду код ње у кући, јер сакри посланике које смо послали.
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:17 |
I miasto będzie przeklęte dla Pana, ono samo i wszystko, co się w nim znajduje. Tylko nierządnica Rachab zostanie przy życiu, ona i wszyscy, którzy są z nią w domu, gdyż ukryła posłańców, których wysłaliśmy.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:17 |
La ville sera dévouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:17 |
Mas la ciudad será anatema á Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:17 |
Átok terhe alatt ki kell irtani a várost, az Úré az mindenestül! Csak a parázna Ráháb maradjon életben mindazokkal együtt, akik a házában vannak, mert elrejtette a követeket, akiket kiküldtünk.
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:17 |
Og Byen skal lyses i Band for HERREN med alt, hvad der er i den; kun Skøgen Rahab skal blive i Live tillige med alle dem, som er i hendes Hus, fordi hun skjulte Sendebudene, som vi udsendte.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:17 |
¶ Na biktaun bai stap tambu olgeta, yes em, na olgeta husat i stap insait long en, i go long BIKPELA. Pamuk meri Rehap tasol bai stap laip, em na olgeta husat i stap wantaim em insait long haus, bilong wanem, em i bin haitim ol mausman husat yumi salim i go.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:17 |
Og Staden, den og alt det, som er i den, skal være sat i Band for Herren; kun den Skøge Rahab skal leve, hun og alle de, som ere i Huset med hende; thi hun skjulte Budene, som vi udsendte.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:17 |
Que cette ville soit en anathème, et que tout ce qui s’y trouvera soit consacré au Seigneur. Que seule Rahab la courtisane (femme de mauvaise vie) ait la vie sauve, avec tous ceux qui se trouveront dans sa maison, parce qu’elle a caché ceux que nous avions envoyés pour reconnaître le pays.
|
Josh
|
PolGdans
|
6:17 |
I niech będzie to miasto przeklęstwem Panu, ono, i wszystko co w niem jest; tylko Rachab wszetecznica żywo zostanie, ona i wszyscy, którzy z nią są w domu, gdyż utaiła posłów, któreśmy byli posłali.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:17 |
この邑およびその中の一切の物をば詛はれしものとしてヱホバに献ぐべし唯妓婦ラハブおよび凡て彼とともに家に在るものは生し存べしわれらが遣しし使者を匿したればなり
|
Josh
|
GerElb18
|
6:17 |
Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bann sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben.
|