Josh
|
RWebster
|
6:18 |
And ye, in every way keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:18 |
But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so would you make the camp of Israel accursed, and trouble it.
|
Josh
|
ABP
|
6:18 |
But you guard from the offering for consumption! lest at any time pondering, you should take of the offering for consumption, and should make the camp of the sons of Israel an offering for consumption, and he should obliterate us.
|
Josh
|
NHEBME
|
6:18 |
But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so would you make the camp of Israel accursed, and trouble it.
|
Josh
|
Rotherha
|
6:18 |
But, in any wise, do, ye, beware of what is devoted, lest ye should covet, and then take of what is devoted,—and so cause the camp of Israel to be devoted, and bring trouble upon it.
|
Josh
|
LEB
|
6:18 |
As for you, keep away from the things devoted to destruction so that you do not take them and bring about your own destruction, making the camp of Israel an object for destruction, bringing trouble upon it.
|
Josh
|
RNKJV
|
6:18 |
And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:18 |
But keep yourselves from the anathema, that ye not touch nor take any thing of the anathema so that ye not make the camp of Israel anathema and trouble it.
|
Josh
|
Webster
|
6:18 |
And ye, in any wise keep [yourselves] from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
Darby
|
6:18 |
But in any wise keep from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed in taking of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
ASV
|
6:18 |
But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.
|
Josh
|
LITV
|
6:18 |
And you shall certainly keep clear of the cursed things, that you not become accursed by taking from the cursed things, and shall make the camp of Israel become accursed, and trouble it.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:18 |
Notwithstanding, be ye ware of the execrable thing, lest ye make your selues execrable, and in taking of the execrable thing, make also the hoste of Israel execrable, and trouble it.
|
Josh
|
CPDV
|
6:18 |
But you must be careful that you do not touch any of those things, as you have been instructed, for then you would be guilty of transgression, and all the camp of Israel would be under sin and would be troubled.
|
Josh
|
BBE
|
6:18 |
And as for you, keep yourselves from the cursed thing, for fear that you may get a desire for it and take some of it for yourselves, and so be the cause of a curse and great trouble on the tents of Israel.
|
Josh
|
DRC
|
6:18 |
But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled.
|
Josh
|
GodsWord
|
6:18 |
But stay away from what has been claimed by the LORD for destruction, or you, too, will be destroyed by the LORD. If you take anything that is claimed by the LORD, you will bring destruction and disaster on the camp of Israel.
|
Josh
|
JPS
|
6:18 |
And ye, in any wise keep yourselves from the devoted thing, lest ye make yourselves accursed by taking of the devoted thing, so should ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:18 |
And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
NETfree
|
6:18 |
But be careful when you are setting apart the riches for the LORD. If you take any of it, you will make the Israelite camp subject to annihilation and cause a disaster.
|
Josh
|
AB
|
6:18 |
But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest you set your mind upon and take of the accursed thing, and you make the camp of the children of Israel an accursed thing, and destroy us.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:18 |
And you surely shall keep clear of the cursed thing, lest you make yourselves cursed when you take of the cursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
NHEB
|
6:18 |
But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so would you make the camp of Israel accursed, and trouble it.
|
Josh
|
NETtext
|
6:18 |
But be careful when you are setting apart the riches for the LORD. If you take any of it, you will make the Israelite camp subject to annihilation and cause a disaster.
|
Josh
|
UKJV
|
6:18 |
And all of you, in any way keep yourselves from the accursed thing, lest all of you make yourselves accursed, when all of you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
KJV
|
6:18 |
And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
KJVA
|
6:18 |
And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
AKJV
|
6:18 |
And you, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
RLT
|
6:18 |
And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
MKJV
|
6:18 |
And you surely shall keep clear of from the cursed thing, lest you make yourselves cursed when you take of the cursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
Josh
|
YLT
|
6:18 |
and surely ye have kept from the devoted thing, lest ye devote yourselves , and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it;
|
Josh
|
ACV
|
6:18 |
But as for you, only keep yourselves from what is set apart, lest when ye have set it apart, ye take from what is set apart. So ye would make the camp of Israel accursed, and trouble it.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:18 |
Porém guardai-vos vós do anátema, que nem toqueis, nem tomeis alguma coisa do anátema, porque não façais anátema o acampamento de Israel, e o perturbeis.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:18 |
Kanefa mitandrema kosa ianareo ny amin’ ny zavatra voaozona, fandrao manolotra zavatra ho voaozona ianareo, nefa maka amin’ ny zavatra voaozona kosa, ka mahatonga ny tobin’ ny Isiraely ho voaozona ary mampidi-doza aminy.
|
Josh
|
FinPR
|
6:18 |
Mutta karttakaa tuhon omaksi vihittyä, ettette vihi jotakin tuhon omaksi ja kuitenkin ota tuhon omaksi vihittyä ja niin tule vihkineiksi Israelin leiriä tuhon omaksi ja syökse sitä onnettomuuteen.
|
Josh
|
FinRK
|
6:18 |
Mutta pysykää te erossa tuhon omaksi vihitystä, ettette itse joudu tuhon omiksi ottamalla tuhon omaksi vihittyä ja siten saata Israelin leiriä tuhon omaksi ja syökse sitä onnettomuuteen.
|
Josh
|
ChiSB
|
6:18 |
但你們要小心,不可私自取用這些應毀之物,免得你們貪心,竊取應毀滅之物,使以色列全營遭受詛咒,陷於不幸。
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲏ ⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲑⲙⲕⲟ ⲙⲙⲟⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:18 |
至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
|
Josh
|
BulVeren
|
6:18 |
А вие се пазете от всичко прокълнато, да не би и вие да станете прокълнати, като вземете от прокълнатото и да навлечете проклятие върху стана на Израил, и да му навлечете бедствие.
|
Josh
|
AraSVD
|
6:18 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَٱحْتَرِزُوا مِنَ ٱلْحَرَامِ لِئَلَّا تُحَرَّمُوا، وَتَأْخُذُوا مِنَ ٱلْحَرَامِ وَتَجْعَلُوا مَحَلَّةَ إِسْرَائِيلَ مُحَرَّمَةً وَتُكَدِّرُوهَا.
|
Josh
|
Esperant
|
6:18 |
Sed vi gardu vin kontraŭ la anatemitaĵo, por ke vi ne anatemiĝu, se vi prenos ion el la anatemitaĵo, kaj por ke vi ne faligu anatemon sur la tendaron de Izrael kaj ne malfeliĉigu ĝin.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:18 |
แต่ส่วนท่านทั้งหลาย จงห่างไกลจากของที่ถูกสาปแช่งนั้น เกรงว่าเมื่อท่านทั้งหลายจะเก็บสิ่งที่ถูกสาปแช่งแล้วนั้นไว้บ้าง ท่านเองจะต้องถูกสาปแช่ง ทั้งจะทำให้ค่ายของคนอิสราเอลเป็นสิ่งที่ถูกสาปแช่ง และนำความทุกข์ลำบากมาสู่ค่าย
|
Josh
|
OSHB
|
6:18 |
וְרַק־אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
6:18 |
သင်တို့သည် ကျိန်အပ်သောအရာကို သတိနှင့် ရှောင်ကြလော့။ သို့မဟုတ် ထိုအရာကို သိမ်းယူလျှင် မိမိ တို့ကို၎င်း၊ ဣသရေလတပ်ကို၎င်း အကျိန်ခံစေ၍၊ နှောင့် ရှက်မည်ကို စိုးရိမ်စရာရှိ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:18 |
شما نباید چیزی به غنیمت بگیرید، زیرا حرام است؛ بلکه همه چیز باید از بین برده شود، وگرنه بلای وحشتناکی بر سر همهٔ مردم اسرائیل خواهد آمد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Lekin Allāh ke lie maḳhsūs chīzoṅ ko hāth na lagānā, kyoṅki agar āp un meṅ se kuchh le leṅ to apne āp ko tabāh kareṅge balki Isrāīlī ḳhaimāgāh par bhī tabāhī aur āfat lāeṅge.
|
Josh
|
SweFolk
|
6:18 |
Ni ska hålla er borta från det som är vigt åt förintelse, så att ni inte själva vigs åt förintelse. Om ni tar något av det vigda blir ni orsak till att Israels läger vigs åt förintelse och ni drar olycka över det.
|
Josh
|
GerSch
|
6:18 |
Ihr aber hütet euch vor dem Gebannten, damit ihr nicht, nachdem ihr es gebannt habt, doch von dem Gebannten etwas nehmet und über das Lager Israels einen Bann bringet und es ins Unglück komme.
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:18 |
At kayo, sa anomang paraan ay magsipagingat sa itinalagang bagay; baka pagka naitalaga na sa inyo ay kumuha kayo sa itinalagang bagay; sa gayo'y inyong ipasusumpa ang kampamento ng Israel, at inyong babagabagin.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:18 |
Mutta karttakaa tuhon omaksi vihittyä, ettette vihi jotakin tuhon omaksi ja kuitenkin ota tuhon omaksi vihittyä ja niin tule vihkineiksi Israelin leiriä tuhon omaksi ja syökse sitä onnettomuuteen.
|
Josh
|
Dari
|
6:18 |
شما باید هیچ چیزی را به غنیمت نگیرید و همه چیز باید از بین برده شود. در غیر آن بلای مدهشی بر سر همۀ مردم اسرائیل خواهد آمد.
|
Josh
|
SomKQA
|
6:18 |
Oo idinku waa inaad si walba isaga dhawrtaan waxa la xarrimay, waayo, waaba intaasoo markii aad xarrintaan, aad haddana wax ka qaadataan alaabtii la xarrimay. Sidaas haddaad yeeshaan waxaad xaaraan ka dhigi doontaan oo aad dhibi doontaan xerada reer binu Israa'iil.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:18 |
Agta no de dykk berre for det som er vigt, so de ikkje fyrst vigjer og sidan tek av det vigde, og soleis fører forbanning og ulukka yver Israels-lægret.
|
Josh
|
Alb
|
6:18 |
Por ju kini shumë kujdes lidhur me atë që është caktuar të shfaroset, që të mos jeni ju vetë të mallkuar, duke marrë diçka që është caktuar të shfaroset, dhe ta bëni kështu kampin e Izraelit të mallkuar, duke tërhequr mbi të fatkeqësi.
|
Josh
|
UyCyr
|
6:18 |
Барлиқ алтун-күмүч, мис вә төмүрләрдин ясалған нәрсиләрниң һәммиси Пәрвәрдигарға тәвә, улар чоқум Пәрвәрдигарниң ғәзинисигә тапшурулуши керәк.
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:18 |
너희는 반드시 저주받은 물건으로부터 너희 자신을 멀리하라. 너희가 저주받은 물건 중에서 취하여 너희 자신을 저주받게 하며 또 이스라엘 진영을 저주거리로 만들고 괴롭게 할까 염려하노라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Али се чувајте од проклетијех ствари да и сами не будете проклети узевши што проклето, и да не навучете проклетство на око Израиљев и сметете га.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:18 |
Forsothe be ye war, lest ye touchen ony thing of these that ben comaundid to you, and ye ben gilti of trespassyng; and alle the castels of Israel be vndur synne, and be troblid.
|
Josh
|
Mal1910
|
6:18 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾ ശപഥംചെയ്തിരിക്കെ ശപഥാൎപ്പിതത്തിൽ വല്ലതും എടുത്തിട്ടു യിസ്രായേൽപാളയത്തിന്നു ശാപവും അനൎത്ഥവും വരുത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ശപഥാൎപ്പിതമായ വസ്തുവൊന്നും തൊടാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Josh
|
KorRV
|
6:18 |
너희는 바칠 물건을 스스로 삼가라 너희가 그것을 바친 후에 그 바친 어느 것이든지 취하면 이스라엘 진으로 바침이 되어 화를 당케 할까 두려워하노라
|
Josh
|
Azeri
|
6:18 |
لاکئن سئز، حارام اولموش شيلردن اوزاق دورون، اله کي، طاماحلانماييب حارام اولان شيلردن هچ نه گؤتورمَيهسئنئز. و ائسرايئل اوردوگاهيني لعنت آلتينا سالماييب باشينا بلا گتئرمَيهسئنئز.
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:18 |
Allenast tager eder vara för det som tillspillogifvet är, att I icke gifven eder sjelf tillspillo, om I något tagen af det som tillspillogifvet är, och gören så Israels lägre tillspillo, och låten det komma i olycko.
|
Josh
|
KLV
|
6:18 |
'ach as vaD SoH, neH pol tlhIH'egh vo' the devoted Doch, lest ghorgh SoH ghaj devoted 'oH, SoH tlhap vo' the devoted Doch; vaj would SoH chenmoH the raQ vo' Israel accursed, je Seng 'oH.
|
Josh
|
ItaDio
|
6:18 |
Or guardatevi sol dell’interdetto, che talora voi non vi rendiate colpevoli intorno all’interdetto, prendendo alcuna cosa d’esso, e non mettiate il campo di Israele nell’interdetto, e nol turbiate.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:18 |
и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:18 |
злато же все и сребро, и медь и железо свято да будет Господу: в сокровище Господне да внесется.
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:18 |
αλλά υμείς φυλάξασθε από του αναθέματος μή ποτε ενθυμηθέντες υμείς λάβητε από του αναθέματος και ποιήσητε την παρεμβολήν των υιών Ισραήλ ανάθεμα και εκτρίψητε ημάς
|
Josh
|
FreBBB
|
6:18 |
Seulement, gardez-vous de ce qui est voué par interdit, de peur que vous ne deveniez vous-mêmes interdit en prenant de ce qui est interdit, et que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit et que vous ne le troubliez.
|
Josh
|
LinVB
|
6:18 |
Bongo bino bokeba malamu na mboka eye ekabami na Yawe, zambi soko bobotoli eloko ekabami na Yawe, bobebisi ekila, ezali kolukela nganda mobimba ya Israel bobe mpe kokotisa bato ba Israel o kati ya mpasi.
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:18 |
Csakhogy ti óvjátok magatokat az örökszentségtől, nehogy, miután megszenteltétek, vegyetek az örökszentségből és tennétek Izraél táborát örökszentséggé és megzavarnátok azt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:18 |
當滅之物、爾宜愼而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
|
Josh
|
VietNVB
|
6:18 |
Nhưng hãy tránh xa các vật phó dâng để diệt đi hầu cho đồng bào khỏi bị tiêu diệt vì lấy vật nào trong số ấy; nếu không tuân hành đồng bào sẽ làm cho trại quân Y-sơ-ra-ên đáng bị tiêu diệt và chuốc lấy tai họa.
|
Josh
|
LXX
|
6:18 |
ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξασθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀνάθεμα καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς
|
Josh
|
CebPinad
|
6:18 |
Apan mahatungod kaninyo, magpahalayo lamang kamo sa mga laglagonong butang, kay tingali unya kong sa paglaglag ninyo niana, makuha ninyo ang butang nga pagalaglagon; sa ingon niana inyong himong tinunglo ang campo sa Israel, ug magasamok kaniya.
|
Josh
|
RomCor
|
6:18 |
Feriţi-vă numai de ceea ce va fi dat spre nimicire, căci dacă veţi lua ceva din ceea ce va fi dat spre nimicire, veţi face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire şi o veţi nenoroci.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:18 |
A kumwail, kumwail pahn kadohwankumwailewei sang dipwisou me pahn ohla kan. Ma kumwail pahn ale mehkot, kumwail pahn kahrehiong mehn Israel kahpwal oh mwomwla.
|
Josh
|
HunUj
|
6:18 |
Hozzá ne nyúljatok a kiirtandókhoz, különben rátok száll az átok; el ne vegyetek semmit a kiirtandókból, mert felidézitek az átkot Izráel táborára, és szerencsétlenségbe döntitek!
|
Josh
|
GerZurch
|
6:18 |
Nur hütet euch vor dem Gebannten, dass euch nicht gelüste, etwas davon zu nehmen und so das Lager Israels durch euch dem Bann verfalle und ins Unglück komme. (a) 5Mo 13:17
|
Josh
|
GerTafel
|
6:18 |
Hütet euch aber nur vor dem Verbannten, daß ihr euch nicht verbannt und nehmet vom Verbannten, daß ihr nicht das Lager Israels in Verbann bringt und es zerrüttet.
|
Josh
|
PorAR
|
6:18 |
Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis.
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:18 |
Alleenlijk dat gijlieden u wacht van het verbannene, opdat gij u misschien niet verbant, mits nemende van het verbannene, en het leger van Israël niet stelt tot een ban, noch datzelve beroert.
|
Josh
|
FarOPV
|
6:18 |
و اما شمازنهار خویشتن را از چیز حرام نگاه دارید، مبادابعد از آنکه آن را حرام کرده باشید، از آن چیزحرام بگیرید و لشکرگاه اسرائیل را حرام کرده، آن را مضطرب سازید.
|
Josh
|
Ndebele
|
6:18 |
Kodwa lina sibili zigcineni kokuqalekisiweyo, hlezi lizenze abaqalekisiweyo nxa lithatha kokuqalekisiweyo, lenze inkamba yakoIsrayeli ibe yinto eqalekisiweyo, liyihluphe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:18 |
Porém guardai-vos vós do anátema, que nem toqueis, nem tomeis alguma coisa do anátema, porque não façais anátema o acampamento de Israel, e o perturbeis.
|
Josh
|
Norsk
|
6:18 |
Men ta eder vel i vare for det som er bannlyst, at I ikke først slår med bann og så tar av det som er bannlyst, og således legger Israels leir under bann og fører den i ulykke.
|
Josh
|
SloChras
|
6:18 |
Vi pa se varujte prokletega, da ne bi, ko ste ga naredili v prokletje, vzeli česa iz prokletega in bi spravili tabor Izraelov v prokletje in v nesrečo.
|
Josh
|
Northern
|
6:18 |
Lakin siz məhv edilməyə həsr olunmuş şeylərdən çəkinin ki, heç nə götürməyəsiniz. Əgər bir şey götürsəniz, onda siz də məhv edilməyə həsr olunacaqsınız və bununla da İsrail ordugahını məhv edilməyə həsr etməklə bəlaya salarsınız.
|
Josh
|
GerElb19
|
6:18 |
Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das Lager Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet.
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:18 |
Tikai sargājaties no tā izdeldējamā, ka jūs paši netopat izdeldēti, un neņemat no tā izdeldējamā, un nedarāt, ka Israēla lēģeris netop izdeldēts, un nevedat to postā.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:18 |
Tão sómente guardae-vos do anathema, para que não vos mettaes em anathema tomando d'ella, e assim façaes maldito o arraial de Israel, e o turbeis.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:18 |
至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:18 |
Allenast tager eder vara för det som tillspillogifvet är, att I icke gifven eder sjelf tillspillo, om I något tagen af det som tillspillogifvet är, och gören så Israels lägre tillspillo, och låten det komma i olycko.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:18 |
Mais, prenez bien garde à l’anathème, et n’allez pas, l’anathème une fois prononcé, vous en approprier quoi que ce soit: ce serait attirer l’anathème sur le camp d’Israël, ce serait lui porter malheur!
|
Josh
|
FrePGR
|
6:18 |
Seulement abstenez-vous de ce qui sera dévoué, afin qu'après avoir dévoué vous ne preniez rien de ce qui sera dévoué, et que vous n'attiriez pas l'anathème sur le camp d'Israël, et n'ameniez pas sa ruine.
|
Josh
|
PorCap
|
6:18 |
*Mas tende cautela com o que é votado ao anátema: se tomardes alguma coisa do que foi declarado anátema, atraireis o anátema sobre o acampamento de Israel, e será uma catástrofe.
|
Josh
|
JapKougo
|
6:18 |
また、あなたがたは、奉納物に手を触れてはならない。奉納に当り、その奉納物をみずから取って、イスラエルの宿営を、滅ぼさるべきものとし、それを悩ますことのないためである。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:18 |
Nehmt euch aber wohl vor dem Geweihten in acht, daß ihr euch nicht gelüsten laßt, euch von dem Geweihten etwas anzueignen; ihr würdet dadurch das israelitische Lager unter den Bann bringen und es ins Unglück stürzen.
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:18 |
Pero guardaos bien de lo consagrado al anatema, no sea que apropiándoos cosa alguna consagrada al anatema, os hagáis anatema, y hagáis anatema también el campamento de Israel y lo llevéis a la perdición.
|
Josh
|
Kapingam
|
6:18 |
Goodou hudee kae mee i-nia mee ala belee oho gi-mooho. Maa goodou gaa-kae godou mee, gei goodou ga-gaamai labelaa di haingadaa mo-di hagahuaidu gi-hongo di waahale-laa o digau Israel.
|
Josh
|
WLC
|
6:18 |
וְרַק־אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:18 |
Kas skirta sunaikinti, jūs nepasisavinkite, kad nebūtumėte prakeikti ir taip neužtrauktumėte Izraelio stovyklai prakeikimo ir nelaimės.
|
Josh
|
Bela
|
6:18 |
і ўсё срэбра і золата, і посуд медны і жалезны хай будуць сьвятыняю Госпаду і ўвойдуць у скарбніцу Гасподнюю.
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:18 |
Allein hutet euch vor dem Verbanneten, daß ihr euch nicht verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und machet das Lager Israels verbannet und bringet es in Unglück.
|
Josh
|
FinPR92
|
6:18 |
Varokaa ryöstämästä itsellenne sellaista, mikä on julistettu Herralle kuuluvaksi uhriksi, ettette saattaisi Herran kiroukseen koko Israelin leiriä ja syöksisi sitä tuhoon.
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:18 |
Mas vosotros guardáos del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de Israel, y lo turbéis.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:18 |
Maar weest voorzichtig met de ban, opdat ge niet uit hebzucht iets neemt wat met de ban is geslagen; anders brengt ge het leger van Israël onder de ban, en stort ge het in het ongeluk.
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:18 |
Hütet euch davor, irgendetwas von dem Gebannten zu begehren und an euch zu nehmen, sonst bringt ihr das Lager Israels unter den Bann und stürzt es ins Verderben!
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:18 |
لیکن اللہ کے لئے مخصوص چیزوں کو ہاتھ نہ لگانا، کیونکہ اگر آپ اُن میں سے کچھ لے لیں تو اپنے آپ کو تباہ کریں گے بلکہ اسرائیلی خیمہ گاہ پر بھی تباہی اور آفت لائیں گے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
6:18 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَإِيَّاكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مَا هُوَ مُحَرَّمٌ لِئَلاَّ تَهْلِكُوا وَتَجْعَلُوا مُخَيَّمَ إِسْرَائِيلَ مُحَرَّماً وَتُسَبِّبُوا لَهُ الْكَوَارِثَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:18 |
不过你们要谨慎,不可取那当毁灭的物,恐怕你们贪心,取了那当毁灭的物,就使以色列营成为当毁灭的,使以色列营遭遇灾祸。
|
Josh
|
ItaRive
|
6:18 |
E voi guardatevi bene da ciò ch’è votato all’interdetto, affinché non siate voi stessi votati allo sterminio, prendendo qualcosa d’interdetto, e non rendiate maledetto il campo d’Israele, gettandovi lo scompiglio.
|
Josh
|
Afr1953
|
6:18 |
Maar neem julle net in ag vir die ban, dat julle nie, terwyl julle met die banvloek tref, tog van die bangoed neem en die laer van Israel onder die ban bring en dit in die ongeluk stort nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:18 |
и все серебро, и золото, и сосуды медные и железные да будут святыней Господу и войдут в сокровищницу Господню».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:18 |
लेकिन अल्लाह के लिए मख़सूस चीज़ों को हाथ न लगाना, क्योंकि अगर आप उनमें से कुछ ले लें तो अपने आपको तबाह करेंगे बल्कि इसराईली ख़ैमागाह पर भी तबाही और आफ़त लाएँगे।
|
Josh
|
TurNTB
|
6:18 |
Sakın RAB'be adanan herhangi bir şeye el sürmeyin. Adadığınız şeyleri alırsanız İsrail'in ordugahını felakete ve yıkıma sürüklersiniz.
|
Josh
|
DutSVV
|
6:18 |
Alleenlijk dat gijlieden u wacht van het verbannene, opdat gij u misschien niet verbant, mits nemende van het verbannene, en het leger van Israel niet stelt tot een ban, noch datzelve beroert.
|
Josh
|
HunKNB
|
6:18 |
Vigyázzatok tehát, hogy semmihez se nyúljatok, ami tilos és hűtlenségbe ne essetek, s így Izrael egész tábora bűnössé ne legyen és bajba ne jusson.
|
Josh
|
Maori
|
6:18 |
Ko koutou ia, kia hopohopo ki te mea kua oti te kanga, kei takina he kanga ki a koutou, ki te tango i tetahi wahi o te mea kua oti te kanga; a ka meinga te ope o Iharaira kia kanga, a whakararua iho e koutou.
|
Josh
|
HunKar
|
6:18 |
Mindazáltal ti óvjátok meg magatokat a teljesen Istennek szentelt dolgoktól, hogy miután néki szentelitek, el ne vegyetek a teljesen néki szentelt dolgokból, hogy Izráel táborát átkozottá ne tegyétek, és bajba ne keverjétek azt.
|
Josh
|
Viet
|
6:18 |
Nhưng hãy cẩn thận về vật các ngươi phú dâng diệt đi; vì nếu khi đã phú diệt rồi, các ngươi đoạt lấy của đáng diệt đó, thì các ngươi sẽ gây cho trại quân Y-sơ-ra-ên đáng bị diệt, và gieo sự loạn lạc vào trong đó.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:18 |
Abanan la̱ex cheba̱nu cue̱nt. Ma̱cˈaˈ te̱xoc saˈ li tenamit aˈan xban nak li Ka̱cuaˈ ac xkˈaxtesi re ta̱sachekˈ li tenamit ut chixjunil li cuan chi saˈ. Cui te̱xoc li cˈaˈak re ru naru nachal chˈaˈajquilal ut raylal saˈ kabe̱n la̱o aj Israel.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:18 |
Men tagen eder väl till vara för det tillspillogivna, så att I icke, sedan I haven givit det till spillo, ändå tagen något av det tillspillogivna och därigenom kommen Israels läger att hemfalla åt tillspillogivning, och så dragen olycka över det.
|
Josh
|
CroSaric
|
6:18 |
A čuvajte se svega ukletog u gradu da i sami ne budete prokleti što ste uzeli ukleto, jer biste time navukli prokletstvo na tabor i unesrećili ga.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Tuy nhiên, anh em phải đề phòng án tru hiến, kẻo anh em bị án tru hiến vì lấy đồ vật nào trong số những gì bị án biệt hiến. Bằng không, anh em sẽ làm cho trại Ít-ra-en phải bị án tru hiến, và như thế anh em gây tai hoạ cho trại.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:18 |
Mais quoi qu’il en soit, donnez-vous garde de l’interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l’interdit, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit, et que vous ne le troubliez.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:18 |
Cependant, gardez-vous soigneusement de toucher à rien de ce qui est anathème ; ne vous laissez pas entraîner à rien prendre de ce qui est anathème, de peur que vous n'attiriez l'anathème sur le camp des fils d'Israël, et que vous ne nous fassiez briser.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:18 |
ורק אתם שמרו מן החרם פן תחרימו ולקחתם מן החרם ושמתם את מחנה ישראל לחרם ועכרתם אותו
|
Josh
|
MapM
|
6:18 |
וְרַק־אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:18 |
ורק אתם שמרו מן החרם פן תחרימו ולקחתם מן החרם ושמתם את מחנה ישראל לחרם ועכרתם אותו׃
|
Josh
|
Kaz
|
6:18 |
Барлық күміс пен алтын атаулы және темір мен қола бұйымдар да Жаратқан Иеге бағышталғандықтан, оларды Оның қазынасына тапсыруға тиістісіңдер!»
|
Josh
|
FreJND
|
6:18 |
Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez [vous-mêmes] anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d’Israël, et que vous ne le troubliez.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:18 |
Hütet euch aber vor dem Banngut, daß ihr es nicht verschiebt und von dem Banngut nehmt! Ihr brächtet damit das Lager Israels in den Bann und stürztet es ins Unglück.
|
Josh
|
SloKJV
|
6:18 |
Vi pa se zagotovo zadržite pred prekleto stvarjo, da se ne bi naredili preklete, ko vzamete od preklete stvari in naredite tabor Izraelcev prekletstvo in ga vznemirite.
|
Josh
|
Haitian
|
6:18 |
Men, nou menm, pa mete men nou nan sa nou gen pou nou detwi pou Seyè a. Si nou pran anyen nan sa nou gen pou nou detwi a, n'ap lakòz malè tonbe sou kay moun Izrayèl yo, n'ap lakòz tèt chaje vin pou tout moun.
|
Josh
|
FinBibli
|
6:18 |
Ainostaan karttakaat kirottua, ettette itsiänne saattaisi kiroukseen, jos jotakin kirotusta otatte, te saatatte Israelin leirin kirouksen ja onnettomuuden alle.
|
Josh
|
Geez
|
6:18 |
ወአንትሙ ፡ ባሕቱ ፡ ዑቁ ፡ ኢትንሥኡ ፡ እምውስተ ፡ ዘሕሩም ፡ ዘአሕረምነ ፡ ኢትፍትው ፡ ወኢትንሥኡ ፡ እምውስቴቱ ፡ ወእመ ፡ አኮሰ ፡ ትገብርዋ ፡ ርግምተ ፡ ለትዕይንቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወትቀጠቅጡነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:18 |
Empero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de Israel, y lo turbéis.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:18 |
A gwyliwch nad ydych chi'n cymryd unrhyw beth sydd i fod i gael ei ddinistrio. Os gwnewch chi hynny, byddwch chi'n rhoi pobl Israel mewn perygl, ac yn achosi dinistr ofnadwy.
|
Josh
|
GerMenge
|
6:18 |
Nehmt ihr euch aber ja vor dem gebannten Gut in acht, daß ihr nicht, obgleich ihr es dem Bann geweiht habt, euch doch etwas von dem gebannten Gut aneignet und dadurch das Lager der Israeliten dem Bannfluch überliefert und es ins Unglück stürzt!
|
Josh
|
GreVamva
|
6:18 |
σεις όμως φυλάχθητε από του αναθέματος, διά να μη γείνητε ανάθεμα, λαμβάνοντες από του αναθέματος, και καταστήσητε το στρατόπεδον του Ισραήλ ανάθεμα και ταράξητε αυτό·
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:18 |
Та тільки стережіться закля́того, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли́ з заклятого, і щоб тим не завели́ Ізраїлевого табо́ру під закляття, і не довели́ його до нещастя.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Али се чувајте од проклетих ствари да и сами не будете проклети узевши шта проклето, и да не навучете проклетство на логор Израиљев и сметете га.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:18 |
Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque chose de ce que vous avez dévoué par anathème, vous ne rendiez le camp d'Israël anathème, et vous n'y mettiez le trouble.
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:18 |
Wy jednak strzeżcie się tego, co przeklęte, abyście sami nie stali się przekleństwem, gdy weźmiecie z obłożonego przekleństwem, i byście nie ściągnęli przekleństwa na obóz Izraela, i nie sprowadzili na niego nieszczęścia.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:18 |
Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:18 |
Empero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de Israel, y lo turbéis.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:18 |
Hozzá ne nyúljatok a kiirtandókhoz, különben rátok száll az átok; el ne vegyetek semmit a kiirtandókból, mert átkot hoztok Izráel táborára, és szerencsétlenségbe döntitek!
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:18 |
Men I skal tage eder vel i Vare for det bandlyste, saa I ikke attraar og tager noget af det bandlyste og derved bringer Bandet over Israels lejr og styrter den i Ulykke.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Na yupela, long bihainim wanem rot, holimpas yupela yet long dispela samting i tambu olgeta, nogut yupela i mekim yupela yet i kamap tambu olgeta, taim yupela i kisim bilong samting i tambu, na mekim kem bilong Isrel wanpela tok nogut, na givim bikpela hevi long en.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:18 |
Kun maa I forvare eder for det bandlyste, at I ikke komme under Band og tage af det bandlyste og sætte Israels Lejr i Band og forstyrre den.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:18 |
Mais pour vous, prenez bien garde de toucher à quoi que ce soit contre l’ordre qui vous en a été donné ; de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d’attirer ainsi le trouble (la disgrâce) et le péché sur toute l’armée d’Israël.
|
Josh
|
PolGdans
|
6:18 |
A wszakże się wy strzeżcie od rzeczy przeklętych, abyście się nie stali przeklęstwem, biorąc co z rzeczy przeklętych, abyście nie wprawili obozu Izraelskiego w przeklęstwo, i nie zamieszali go.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:18 |
唯汝ら詛はれし物を愼め恐らくは汝ら其を詛はれしものとして献ぐるに方りその詛はれし物を自ら取りてイスラエルの陣營をも詛はるるものとならしめ之をして惱ましむるに至らん
|
Josh
|
GerElb18
|
6:18 |
Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das Lager Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet.
|