Josh
|
RWebster
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:21 |
They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
|
Josh
|
ABP
|
6:21 |
And they devoted it to consumption, and as much as was in the city, from man and unto woman, from young and unto old, and unto calf and sheep and beast of burden, by the mouth of the broadsword.
|
Josh
|
NHEBME
|
6:21 |
They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
|
Josh
|
Rotherha
|
6:21 |
And they devoted all that were in the city, both man and woman, both young and old,—and ox and sheep and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
LEB
|
6:21 |
And they utterly destroyed ⌞by the edge of the sword⌟ all who were in the city, both men and women, young and old, ox, sheep, and donkey.
|
Josh
|
RNKJV
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
Webster
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
Darby
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city; both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
ASV
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
LITV
|
6:21 |
And they destroyed all that was in the city, from man even to woman, from young even to aged, and to ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:21 |
And they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, yong, and olde, and oxe, and sheepe, and asse, with the edge of the sword.
|
Josh
|
CPDV
|
6:21 |
And they put to death all who were in it, from man even to woman, from infant even to elder. Likewise, the oxen and sheep and donkeys, they struck down with the edge of the sword.
|
Josh
|
BBE
|
6:21 |
And they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy.
|
Josh
|
DRC
|
6:21 |
And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also, and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword.
|
Josh
|
GodsWord
|
6:21 |
They claimed everything in it for the LORD. With their swords they killed men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
|
Josh
|
JPS
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
NETfree
|
6:21 |
They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
|
Josh
|
AB
|
6:21 |
And Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and donkey, with the edge of the sword.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:21 |
And they completely destroyed all in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
|
Josh
|
NHEB
|
6:21 |
They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
|
Josh
|
NETtext
|
6:21 |
They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
|
Josh
|
UKJV
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
KJV
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
KJVA
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
AKJV
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
RLT
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
|
Josh
|
MKJV
|
6:21 |
And they completely destroyed all in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
|
Josh
|
YLT
|
6:21 |
and they devote all that is in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
|
Josh
|
ACV
|
6:21 |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:21 |
E destruíram tudo o que na cidade havia; homens e mulheres, moços e anciãos, até os bois, e ovelhas, e asnos, a fio de espada.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:21 |
Ary naringany tamin’ ny lelan-tsabatra izay rehetra tao an-tanana, na lehilahy na vehivavy, na tanora na antitra, na omby, na ondry aman’ osy, na boriky.
|
Josh
|
FinPR
|
6:21 |
Ja he vihkivät miekan terällä tuhon omaksi kaiken, mitä kaupungissa oli, miehet ja naiset, nuoret ja vanhat, vieläpä härät, lampaat ja aasit.
|
Josh
|
FinRK
|
6:21 |
ja vihkivät miekalla tuhon omaksi kaiken, mitä kaupungissa oli: miehet ja naiset, nuoret ja vanhat, härät, lampaat ja aasit.
|
Josh
|
ChiSB
|
6:21 |
將城中所有的一切,不詮男女老幼,牛羊驢馬,都用利劍殺盡。
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲓⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲥⲏϥⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:21 |
又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
|
Josh
|
BulVeren
|
6:21 |
И изпълниха проклятието над всичко в града – от мъж до жена, от млад до стар, и до говедо, и овца, и магаре – с острието на меча.
|
Josh
|
AraSVD
|
6:21 |
وَحَرَّمُوا كُلَّ مَا فِي ٱلْمَدِينَةِ مِنْ رَجُلٍ وَٱمْرَأَةٍ، مِنْ طِفْلٍ وَشَيْخٍ، حَتَّى ٱلْبَقَرَ وَٱلْغَنَمَ وَٱلْحَمِيرَ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ.
|
Josh
|
Esperant
|
6:21 |
Kaj ili ekstermis per glavo ĉion, kio estis en la urbo, la virojn kaj virinojn, junulojn kaj maljunulojn, bovojn kaj ŝafojn kaj azenojn.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:21 |
แล้วเขาก็ทำลายสารพัดที่อยู่ในเมืองนั้นเสียสิ้นด้วยคมดาบ ทั้งชายและหญิง หนุ่มและแก่ ทั้งวัว แกะและลา
|
Josh
|
OSHB
|
6:21 |
וַֽיַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר לְפִי־חָֽרֶב׃
|
Josh
|
BurJudso
|
6:21 |
မြို့ထဲ၌ ရှိသမျှသော ယောက်ျား၊ မိန်းမ၊ အကြီး အငယ်၊ သိုး၊ နွား၊ မြည်းရှိသမျှတို့ကို ထားနှင့် ရှင်းရှင်းဖျက် ဆီးကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:21 |
بعد همه چیز را، زن و مرد، پیر و جوان، گاو، گوسفند و الاغ را با شمشیر از بین بردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Jo kuchh bhī shahr meṅ thā use unhoṅ ne talwār se mār kar Rab ke lie maḳhsūs kiyā, ḳhāh mard yā aurat, jawān yā buzurg, gāy-bail, bheṛ-bakrī yā gadhā thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
6:21 |
Med svärd vigde de allt som fanns i staden åt förintelse, män och kvinnor, unga och gamla, oxar, får och åsnor.
|
Josh
|
GerSch
|
6:21 |
Und sie vollstreckten den Bann an allem, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwertes, an Männern und Weibern, Jungen und Alten, Ochsen, Schafen und Eseln.
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:21 |
At kanilang lubos na nilipol ng talim ng tabak ang lahat na nasa bayan, ang lalake at gayon din ang babae, ang binata at gayon din ang matanda, at ang baka, at ang tupa, at ang asno.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:21 |
He vihkivät miekan terällä tuhon omaksi kaiken, mitä kaupungissa oli, miehet ja naiset, nuoret ja vanhat, vieläpä härät, lampaat ja aasit.
|
Josh
|
Dari
|
6:21 |
بعد همه چیز ـ زن و مرد، پیر و جوان، گاو، گوسفند و الاغ ـ را با دَم شمشیر از بین بردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
6:21 |
Markaasay wax alla wixii magaalada ku jiray wada baabbi'iyeen, raggii iyo dumarkii, iyo dhallinyaradii iyo kuwii da'da weynaaba, iyo dibidii iyo idihii, iyo dameerradiiba, kulli waxay ku laayeen seef.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:21 |
bannstøytte dei alt som fanst der; både menner og kvinnor, både unge og gamle, både uksar og sauer og asen hogg dei ned.
|
Josh
|
Alb
|
6:21 |
Dhe shfarosën gjithçka ishte në qytet, duke vrarë me shpatë burra e gra, fëmijë dhe pleq e madje qe, dele dhe gomarë.
|
Josh
|
UyCyr
|
6:21 |
Йошува һелиқи икки чарлиғучиға мундақ деди: — Силәр паһишиниң өйигә берип, униңға бәргән қәсимиңләр бойичә, уни вә униң аилисидикиләрни елип келиңлар.
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:21 |
도시 안에 있던 모든 것을 진멸하되 남자와 여자와 어린이와 노인과 소와 양과 나귀를 칼날로 진멸하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:21 |
И побише као проклето оштријем мачем све што бјеше у граду, и жене и људе, и дјецу и старце, и волове и овце и магарце.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:21 |
and killiden alle thingis that weren therynne, fro man `til to womman, fro yong child `til to eld man; also thei smytiden bi the scharpnesse of swerd, oxun, and scheep, and assis.
|
Josh
|
Mal1910
|
6:21 |
പുരുഷൻ, സ്ത്രീ, ബാലൻ, വൃദ്ധൻ, ആടു, മാടു, കഴുത എന്നിങ്ങനെ പട്ടണത്തിലുള്ള സകലത്തെയും അവർ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ അശേഷം സംഹരിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
6:21 |
성 중에 있는 것을 다 멸하되 남녀 노유와 우양과 나귀를 칼날로 멸하니라
|
Josh
|
Azeri
|
6:21 |
اونلار شهرده اولانلارين هاميسيني حارام اولاراق قيلينجدان کچئردئب کامئل محو اتدئلر؛ کئشئني، آروادي، جاواني، قوجاني، اؤکوزو، قويونو، اِششهيي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och tillspillogjorde allt det i stadenom var, med svärdsegg, både man och qvinno, ung och gammal, fä, får och åsnar.
|
Josh
|
KLV
|
6:21 |
chaH utterly Qaw'ta' Hoch vetlh ghaHta' Daq the veng, both loD je be', both Qup je qan, je Qa', je Suy', je SarghHom, tlhej the edge vo' the 'etlh.
|
Josh
|
ItaDio
|
6:21 |
E distrussero al modo dell’interdetto tutto quello ch’era dentro della città, uomini e donne, fanciulli e vecchi; fino a’ buoi, alle pecore, ed agli asini; mettendoli a fil di spada.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:21 |
А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:21 |
И двоим юношам соглядавшым землю рече Иисус: внидите в дом жены блудницы, и изведите ю оттуду, и вся, елика суть ея, якоже клястеся ей.
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:21 |
και ανεθεμάτισαν αυτήν και όσα ην εν τη πόλει από ανδρός και έως γυναικός από νεανίσκου και έως πρεσβύτου και έως μόσχου και προβάτου και υποζυγίου εν στόματι ρομφαίας
|
Josh
|
FreBBB
|
6:21 |
Et ils mirent à l'interdit tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l'épée.
|
Josh
|
LinVB
|
6:21 |
Babomi binso bizalaki o mboka : babali, basi, bilenge, babange, ngombe babali, mpata na mpunda : babomi binso na mopanga.
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:21 |
És elpusztítottak mindent, mi a városban volt, férfitól asszonyig, ifjútól vénig, meg ökröt, juhot és szamarat a kard élével.
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:21 |
邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
|
Josh
|
VietNVB
|
6:21 |
và dùng gươm diệt mọi sinh vật trong thành, nam phụ lão ấu và các gia súc: bò, cừu và lừa.
|
Josh
|
LXX
|
6:21 |
καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικός ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου ἐν στόματι ῥομφαίας
|
Josh
|
CebPinad
|
6:21 |
Ug ang tanan nga diha sa ciudad, lalake ug babaye, bata ug tigulang, mga vacang lake, carnero ug asno, ilang gihurot paglaglag sa sulab sa pinuti.
|
Josh
|
RomCor
|
6:21 |
şi au nimicit-o cu desăvârşire, trecând prin ascuţişul sabiei tot ce era în cetate, bărbaţi şi femei, copii şi bătrâni, până la boi, oi şi măgari.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Re ahpw kemekihla kedlahs aramas koaros me dierek nan kahnimwo, ohl oh lih, me pwulopwul oh me mah kan. Re ahpw pil kemehla kou, sihpw, oh ahs akan.
|
Josh
|
HunUj
|
6:21 |
Kardélre hánytak, kiirtottak mindent, ami a városban volt: férfit és nőt, ifjat és öreget, ökröt, juhot és szamarat.
|
Josh
|
GerZurch
|
6:21 |
Und sie vollstreckten den Bann an allem, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwertes, an Mann und Weib, an jung und alt, an Rind, Schaf und Esel.
|
Josh
|
GerTafel
|
6:21 |
Und sie verbannten alles in der Stadt mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Jungen bis zum Alten und zum Ochsen und Kleinvieh und Esel.
|
Josh
|
PorAR
|
6:21 |
E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:21 |
En zij verbanden alles, wat in de stad was, van den man tot de vrouw toe, van het kind tot den oude, en tot den os, en het klein vee, en den ezel, door de scherpte des zwaards.
|
Josh
|
FarOPV
|
6:21 |
و هرآنچه درشهر بود از مرد و زن و جوان و پیر و حتی گاو وگوسفند و الاغ را به دم شمشیر هلاک کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
6:21 |
Batshabalalisa konke okusemzini, kusukela kowesilisa kusiya kowesifazana, kusukela komutsha kusiya komdala, kuze kube senkabini lemvini lobabhemi, ngobukhali benkemba.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:21 |
E destruíram tudo o que na cidade havia; homens e mulheres, moços e anciãos, até os bois, e ovelhas, e asnos, a fio de espada.
|
Josh
|
Norsk
|
6:21 |
Og de slo alt det som var i byen, med bann; både menn og kvinner, både unge og gamle, storfe og småfe og asener slo de med sverdets egg.
|
Josh
|
SloChras
|
6:21 |
In s prokletjem so uničili vse, kar je bilo v mestu, može in žene, mlade in stare, vole, ovce in osle, z ostrino meča.
|
Josh
|
Northern
|
6:21 |
Onlar kişini, qadını, cavanı, qocanı, mal-qaranı, qoyun-quzunu, eşşəyi və şəhərdə olanların hamısını qılıncdan keçirib tamamilə məhv etdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
6:21 |
Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen und Eseln, mit der Schärfe des Schwertes. -
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:21 |
Un tie uzņēma to pilsētu un izdeldēja ar zobena asmeni visu, kas pilsētā bija, vīrus un sievas, bērnus un vecos līdz ar vēršiem un sīkiem lopiem un ēzeļiem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:21 |
E, tudo quanto na cidade havia, destruiram totalmente ao fio da espada, desde o homem até á mulher, desde o menino até ao velho, e até ao boi e gado miudo, e ao jumento.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:21 |
又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och tillspillogjorde allt det i stadenom var, med svärdsegg, både man och qvinno, ung och gammal, fä, får och åsnar.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:21 |
Et l’on appliqua l’anathème à tout ce qui était dans la ville; hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux boeufs, aux brebis et aux ânes, tout périt par l’épée.
|
Josh
|
FrePGR
|
6:21 |
Et ils dévouèrent tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l'épée.
|
Josh
|
PorCap
|
6:21 |
*Votaram-na ao anátema, passando ao fio da espada quanto nela encontraram, homens e mulheres, crianças e velhos, e os bois, as ovelhas e os jumentos.
|
Josh
|
JapKougo
|
6:21 |
そして町にあるものは、男も、女も、若い者も、老いた者も、また牛、羊、ろばをも、ことごとくつるぎにかけて滅ぼした。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:21 |
Und sie vollstreckten an allem, was sich in der Stadt befand, an den Männern, wie an den Weibern, den Jungen und Alten, wie an Rindern, Schafen und Eseln, den Bann mit dem Schwerte.
|
Josh
|
Kapingam
|
6:21 |
Digaula gu-daaligi digau huogodoo ala i-lodo di waahale gi nadau hulumanu-dauwa, nia daane mo ahina, digau lligi mo mmaadua. Digaula gu-daaligi labelaa nia kau, siibi mono ‘donkey’.
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:21 |
Y consagraron al anatema cuanto había en la ciudad, hombres y mujeres, niños y viejos, bueyes, ovejas y asnos.
|
Josh
|
WLC
|
6:21 |
וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר לְפִי־חָֽרֶב׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:21 |
Jie išžudė visus, kas buvo mieste: vyrus ir moteris, jaunus ir senus, jaučius, avis ir asilus.
|
Josh
|
Bela
|
6:21 |
А двум хлопцам, якія аглядвалі зямлю, Ісус сказаў: ідзеце ў дом да тае блудніцы і выведзіце адтуль яе і ўсіх, хто ў яе, бо вы запрысягнуліся ёй.
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:21 |
Und verbanneten alles, was in der Stadt war, mit der Scharfe des Schwerts, beide Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.
|
Josh
|
FinPR92
|
6:21 |
He olivat julistaneet Herralle kuuluvaksi uhriksi kaiken, mitä kaupungissa oli, ja niin he surmasivat miehet ja naiset, nuoret ja vanhat, härät, lampaat, vuohet ja aasit.
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:21 |
Y destruyeron todo lo que había en la ciudad, hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, a filo de espada.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:21 |
sloegen allen, die in de stad waren, met de banvloek: mannen en vrouwen, kinderen en grijsaards, met runderen, schapen en ezels, en joegen ze over de kling.
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:21 |
Mit dem scharfen Schwert in der Hand vollstreckten sie den Bann an allem, was in der Stadt lebte: an Männern und Frauen, Alten und Jungen, Rindern, Schafen und Eseln.
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:21 |
جو کچھ بھی شہر میں تھا اُسے اُنہوں نے تلوار سے مار کر رب کے لئے مخصوص کیا، خواہ مرد یا عورت، جوان یا بزرگ، گائےبَیل، بھیڑبکری یا گدھا تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
6:21 |
وَدَمَّرُوا الْمَدِينَةَ وَقَضَوْا بِحَدِّ السَّيْفِ عَلَى كُلِّ مَنْ فِيهَا مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ وَأَطْفَالٍ وَشُيُوخٍ حَتَّى الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالْحَمِيرِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:21 |
他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。
|
Josh
|
ItaRive
|
6:21 |
E votarono allo sterminio tutto ciò che era nella città, passando a fil di spada, uomini, donne, fanciulli e vecchi, e buoi e pecore e asini.
|
Josh
|
Afr1953
|
6:21 |
En alles wat in die stad was, het hulle deur die skerpte van die swaard met die banvloek getref, man sowel as vrou, jonk sowel as oud, tot bees, skaap en esel toe.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:21 |
А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: «Пойдите в дом той блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:21 |
जो कुछ भी शहर में था उसे उन्होंने तलवार से मारकर रब के लिए मख़सूस किया, ख़ाह मर्द या औरत, जवान या बुज़ुर्ग, गाय-बैल, भेड़-बकरी या गधा था।
|
Josh
|
TurNTB
|
6:21 |
Kadın erkek, genç yaşlı, küçük ve büyük baş hayvanlardan eşeklere dek, kentte ne kadar canlı varsa, hepsini kılıçtan geçirip yok ettiler.
|
Josh
|
DutSVV
|
6:21 |
En zij verbanden alles, wat in de stad was, van den man tot de vrouw toe, van het kind tot den oude, en tot den os, en het klein vee, en den ezel, door de scherpte des zwaards.
|
Josh
|
HunKNB
|
6:21 |
és megöltek mindent, ami benne volt, férfit, asszonyt, csecsemőt és aggastyánt egyaránt, s a marhát, a juhot, a szamarat is kardélre hányták.
|
Josh
|
Maori
|
6:21 |
A tino huna rawatia e ratou nga mea katoa i te pa, nga tane, nga wahine, nga taitamariki, nga koroheke, nga kau, nga hipi, nga kaihe, ki te mata o te hoari.
|
Josh
|
HunKar
|
6:21 |
És teljesen kipusztítának mindent, a mi csak vala a városban, a férfitól az asszonyig, a gyermektől az öregig, sőt az ökörig, juhig és a szamárig, fegyver élivel.
|
Josh
|
Viet
|
6:21 |
đưa gươm qua diệt mọi vật ở trong thành, nào nam phụ lão ấy, cho đến bò, chiên, và lừa.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:21 |
Queˈxcamsi chi chˈi̱chˈ chixjunileb li cristian, joˈ cui̱nk, joˈ ixk, joˈ ti̱x, joˈ toj sa̱jeb. Ut queˈxcamsi ajcuiˈ chixjunileb li bo̱yx, li carner ut li bu̱r. Joˈcaˈin nak queˈxsach ru chixjunil li cuan saˈ li tenamit aˈan.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:21 |
Och de gåvo till spillo allt vad som fanns i staden, både män och kvinnor, både unga och gamla, så ock oxar, får och åsnor, och slogo dem med svärdsegg.
|
Josh
|
CroSaric
|
6:21 |
I tada izvršiše kletvu ništeći oštricom mača sve što bijaše u gradu: muško i žensko, staro i mlado, volove, ovce i magarad.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Họ dùng lưỡi gươm mà thi hành án tru hiến mọi sự trong thành, từ đàn ông cho đến đàn bà, từ người trẻ cho đến người già, đến cả bò lừa và chiên cừu.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:21 |
Et ils mirent entièrement à la façon de l’interdit et passèrent au fil de l’épée tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme ; depuis l’enfant jusqu’au vieillard, même jusqu’au boeuf, au menu bétail, et à l’âne.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:21 |
Et Josué la frappa d'anathème, elle et tout ce qu'elle renfermait, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, avec le bétail et les bêtes de somme ; tout fut passé au fil de l'épée.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:21 |
ויחרימו את כל אשר בעיר מאיש ועד אשה מנער ועד זקן ועד שור ושה וחמור לפי חרב
|
Josh
|
MapM
|
6:21 |
וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר לְפִי־חָֽרֶב׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:21 |
ויחרימו את כל אשר בעיר מאיש ועד אשה מנער ועד זקן ועד שור ושה וחמור לפי חרב׃
|
Josh
|
Kaz
|
6:21 |
Ал Ешуа елді барлап келген екі адамға: «(Бұрынғы) жеңіл жүрісті әйелдің үйіне барып, өздеріңнің антпен берген уәделеріңе сай, өзін және қасындағыларының бәрін сол жерден шығарып алып келіңдер!» — деп жіберген болатын.
|
Josh
|
FreJND
|
6:21 |
Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfant et vieillard, les bœufs, les moutons et les ânes.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:21 |
Und sie bannten alles in der Stadt, Mann und Weib, jung und alt, Rinder, Schafe und Esel mit des Schwertes Schärfe.
|
Josh
|
SloKJV
|
6:21 |
Popolnoma so uničili vse, kar je bilo v mestu, tako moškega kakor žensko, mladega, starega, vola, ovco in osla, z ostrino meča.
|
Josh
|
Haitian
|
6:21 |
Yo ofri tou sa ki nan lavil la bay Seyè a. Avèk nepe yo, yo touye tout moun nan lavil la, fanm kou gason, granmoun kou timoun, tout bèf, tout mouton, tout bourik.
|
Josh
|
FinBibli
|
6:21 |
Ja hukuttivat kaikki jotka kaupungissa olivat miekan terällä, sekä miehet että vaimot, nuoret ja vanhat, karjan, ja lampaat ja aasit.
|
Josh
|
Geez
|
6:21 |
ወአሕረማ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሎ ፡ ዘሀለወ ፡ ውስቴታ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ እምተባዕቱ ፡ እስከ ፡ አንስቱ ፡ ወእምንዑሶሙ ፡ እስከ ፡ ልሂቆሙ ፡ ወእስከ ፡ ላህመ ፡ ወእስከ ፡ በግዐ ፡ ወእስከ ፡ አድገ ፡ ቀተሉ ፡ በኀፂን ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:21 |
Y destruyeron todo lo que en la ciudad había; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, á filo de espada.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:21 |
Dyma nhw'n lladd pawb a phopeth byw – dynion a merched, hen ac ifanc, gwartheg, defaid ac asynnod.
|
Josh
|
GerMenge
|
6:21 |
vollstreckten sie den Bann an allem, was sich in der Stadt befand, an Männern wie an Weibern, an jung und alt, an den Rindern wie am Kleinvieh und an den Eseln: alles wurde mit der Schärfe des Schwertes niedergemacht.
|
Josh
|
GreVamva
|
6:21 |
Και εξωλόθρευσαν εν στόματι μαχαίρας πάντας τους εν τη πόλει, άνδρας και γυναίκας, νέους και γέροντας, και βόας και πρόβατα και όνους.
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:21 |
І зробили вони закляттям усе, що в місті, — від чоловіка й аж до жінки, від юнака́ й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібно́ї худоби, і осла, — усе зни́щили ві́стрям меча́.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:21 |
ils livrèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l'épée.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:21 |
И побише, као проклето, оштрим мачем све што беше у граду, и жене и људе, и децу, и старце и волове и овце и магарце.
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:21 |
I zniszczyli ostrzem miecza wszystko, co było w mieście: mężczyzn i kobiety, dzieci i starców, woły, owce i osły.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:21 |
et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:21 |
Y destruyeron todo lo que en la ciudad había; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, á filo de espada.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:21 |
Kardélre hánytak, kiirtottak mindent, ami a városban volt: férfit és nőt, ifjat és öreget, marhát, juhot és szamarat.
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:21 |
Derpaa lagde de med Sværdet Band paa alt, hvad der var i Byen, Mænd og Kvinder, unge og gamle, Hornkvæg, Smaakvæg og Æsler.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Na ol i bagarapim olgeta olgeta samting i stap long biktaun, man na meri, yangpela na lapun, na bulmakau man, na sipsip, na donki wantaim, wantaim sap bilong bainat.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:21 |
Og de ødelagde alt det, som var i Staden, baade Mand og Kvinde, baade ung og gammel, og Øksne og Faar og Asener, med skarpe Sværd.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:21 |
et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes.
|
Josh
|
PolGdans
|
6:21 |
I wytracili wszystko, co było w mieście, męże i niewiasty, dzieci i starce; woły też i owce, i osły ostrzem miecza pobili.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:21 |
邑にある者は男女少きもの老たるものの區別なく盡くこれを刃にかけて滅ぼし且つ牛羊驢馬にまで及ぼせり
|
Josh
|
GerElb18
|
6:21 |
Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen und Eseln, mit der Schärfe des Schwertes. -
|