|
Josh
|
AB
|
6:22 |
And Joshua said to the two young men who had acted as spies, Go into the house of the woman, and bring her out from there, and all that she has.
|
|
Josh
|
ABP
|
6:22 |
And to the two young men spying out the land, Joshua said, You enter into the house of the woman, the harlot, and lead her from there, and all as much as is with her, as you swore by an oath to her!
|
|
Josh
|
ACV
|
6:22 |
And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out from there the woman, and all that she has, as ye swore to her.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
6:22 |
And Joshua had said to the two men who had spied out the country, "Go into the harlot's house and bring the woman out from there, and all that she has, as you swore to her."
|
|
Josh
|
AKJV
|
6:22 |
But Joshua had said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her.
|
|
Josh
|
ASV
|
6:22 |
And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
|
|
Josh
|
BBE
|
6:22 |
Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath.
|
|
Josh
|
CPDV
|
6:22 |
But Joshua said to the two men who had been sent to explore, “Enter the house of the harlot woman, and bring her out, and all the things that are hers, just as you assured her by oath.”
|
|
Josh
|
DRC
|
6:22 |
But Joshua said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath.
|
|
Josh
|
Darby
|
6:22 |
And Joshua said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house and bring out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
6:22 |
But Ioshua had said vnto the two men that had spied out the countrey, Go into the harlots house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware to her.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
6:22 |
But Joshua said to the two spies, "Go to the prostitute's house. Bring the woman out, along with everything she has, as you swore you would do for her."
|
|
Josh
|
JPS
|
6:22 |
And Joshua said unto the two men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore unto her.'
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:22 |
But Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house and bring the woman out of there with all that she has, as ye swore unto her.
|
|
Josh
|
KJV
|
6:22 |
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
|
|
Josh
|
KJVA
|
6:22 |
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:22 |
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
|
|
Josh
|
LEB
|
6:22 |
Then Joshua said to the two men who spied on the land, “Go to the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, just as you swore to her.”
|
|
Josh
|
LITV
|
6:22 |
And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the house of the woman, the harlot, and bring the woman out from there, and all whom she has, as you have sworn to her.
|
|
Josh
|
MKJV
|
6:22 |
And Joshua had said to the two men who had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring the woman out from there, and all that she has, as you swore to her.
|
|
Josh
|
NETfree
|
6:22 |
Joshua told the two men who had spied on the land, "Enter the prostitute's house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her."
|
|
Josh
|
NETtext
|
6:22 |
Joshua told the two men who had spied on the land, "Enter the prostitute's house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her."
|
|
Josh
|
NHEB
|
6:22 |
Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her."
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:22 |
Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her."
|
|
Josh
|
NHEBME
|
6:22 |
Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her."
|
|
Josh
|
RLT
|
6:22 |
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
6:22 |
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
|
|
Josh
|
RWebster
|
6:22 |
But Joshua had said to the two men that spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out from there the woman, and all that she hath, as ye swore to her.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
6:22 |
But, unto the two men who spied out the land, Joshua said, Go into the house of the woman, the harlot,—and bring out thence the woman and all that she hath, as ye aware unto her.
|
|
Josh
|
UKJV
|
6:22 |
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she has, as all of you swore unto her.
|
|
Josh
|
Webster
|
6:22 |
But Joshua had said to the two men that spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore to her.
|
|
Josh
|
YLT
|
6:22 |
And to the two men who are spying the land Joshua said, `Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.'
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:22 |
και τοις δύο νεανίσκοις τοις κατασκοπεύσασι την γην είπεν Ιησούς εισέλθατε εις την οικίαν της γυναικός της πόρνης και εξαγάγετε εκείθεν αυτήν και πάντα όσα εστίν αυτή ως ωμόσατε αυτή
|
|
Josh
|
Afr1953
|
6:22 |
En aan die twee manne wat die land verken het, het Josua gesê: Gaan in die huis van die hoer, en bring die vrou en almal wat aan haar behoort, daaruit, soos julle vir haar gesweer het.
|
|
Josh
|
Alb
|
6:22 |
Pastaj Jozueu u tha dy burrave që kishin vëzhguar vendin: "Shkoni në shtëpinë e asaj prostitute dhe nxirrni jashtë gruan dhe tërë ato gjëra që i përkasin asaj, siç i jeni betuar".
|
|
Josh
|
Aleppo
|
6:22 |
ולשנים האנשים המרגלים את הארץ אמר יהושע באו בית האשה הזונה והוציאו משם את האשה ואת כל אשר לה כאשר נשבעתם לה
|
|
Josh
|
AraNAV
|
6:22 |
وَقَالَ يَشُوعُ لِلرَّجُلَيْنِ اللَّذَيْنِ ذَهَبَا لِاسْتِكْشَافِ الْمَدِينَةِ: «ادْخُلاَ بَيْتَ الْمَرْأَةِ الزَّانِيَةِ وَأَخْرِجَاهَا مَعَ كُلِّ مَا لَهَا مِنْ هُنَاكَ كَمَا حَلَفْتُمَا لَهَا».
|
|
Josh
|
AraSVD
|
6:22 |
وَقَالَ يَشُوعُ لِلرَّجُلَيْنِ ٱللَّذَيْنِ تَجَسَّسَا ٱلْأَرْضَ: «ٱدْخُلَا بَيْتَ ٱلْمَرْأَةِ ٱلزَّانِيَةِ وَأَخْرِجَا مِنْ هُنَاكَ ٱلْمَرْأَةَ وَكُلَّ مَا لَهَا كَمَا حَلَفْتُمَا لَهَا».
|
|
Josh
|
Azeri
|
6:22 |
يوشَع اؤلکهني گؤزدن کچئردن او ائکي نفر جاسوسا ددي: "فاحئشه آروادين اِوئنه گدئن، اونا آند ائچدئيئنئز کئمي آروادي و اونون يانينداکيلارين هاميسيني اِودن چيخاردين."
|
|
Josh
|
Bela
|
6:22 |
І пайшлі хлопцы, якія аглядвалі, і вывелі Рааў і бацьку яе і маці яе, і братоў яе і ўсіх, што былі ў яе, і ўсіх родзічаў вывелі, і паставілі іх па-за табарам Ізраільскім.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
6:22 |
А Иисус каза на двамата мъже, които бяха огледали земята: Влезте в къщата на блудницата и изведете оттам жената и всичко, което има, както ѝ се заклехте.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
6:22 |
ထိုပြည်ကို စူးစမ်းသော လူနှစ်ယောက်တို့အား ယောရှုက၊ သင်တို့သည် ကျိန်ဆိုသည်အတိုင်း၊ ပြည်တန် ဆာမိန်းမအိမ်သို့ သွား၍၊ သူနှင့်တကွ သူ၌ရှိသမျှတို့ကို ဆောင်ခဲ့ကြလော့ဟု မှာလိုက်သည်အတိုင်း၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:22 |
И внидоста два юношы соглядавшии град в дом жены, и изведосте Раав блудницу, и отца ея и матерь ея, и братию ея и все сродство ея, и вся елика быша ей, изведоста и постависта я вне полка Израилева.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
6:22 |
Ug si Josue miingon sa duha ka tawo nga nagsusi sa yuta: Lakaw sa balay sa bigaon, ug pagul-a ang babaye, ug ang tanan nga anaa sa iyang balay, sumala sa inyong gipanumpa kaniya.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:22 |
约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
|
|
Josh
|
ChiSB
|
6:22 |
若蘇厄吩咐偵探這地的兩個人說:「你們到那妓女家裏去,照你們對她起的誓,將那女人和她所有的家人,從那裏領出來。」
|
|
Josh
|
ChiUn
|
6:22 |
約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:22 |
約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
6:22 |
约书亚吩咐窥探地的两个人说:「你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。」
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲥ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
6:22 |
A onoj dvojici što su uhodili zemlju reče Jošua: "Idite u kuću one bludnice pa izvedite ženu sa svima njezinima, kako joj se zakleste."
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:22 |
Men Josva sagde til de to Mænd, som havde spejdet Landet: Gaar i den Kvindes, den Skøges Hus, og udfører Kvinden derfra og alt det, som hører hende til, som I have svoret hende.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:22 |
Men til de to Mænd, som havde udspejdet Landet, sagde Josua: »Gaa ind i Skøgens Hus og før Kvinden og alt, hvad hendes er, ud derfra, som I tilsvor hende!«
|
|
Josh
|
Dari
|
6:22 |
بعد یوشع به آن دو مردیکه برای جاسوسی به آن سرزمین آمده بودند گفت: «به خانۀ آن زن فاحشه بروید و به وعده ایکه داده اید، وفا کنید. و او را با تمام وابستگانش نجات بدهید.»
|
|
Josh
|
DutSVV
|
6:22 |
Jozua nu zeide tot de twee mannen, de verspieders des lands: Gaat in het huis der vrouw, der hoer, en brengt die vrouw van daar uit, met al wat zij heeft, gelijk als gij haar gezworen hebt.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:22 |
Jozua nu zeide tot de twee mannen, de verspieders des lands: Gaat in het huis der vrouw, der hoer, en brengt die vrouw van daar uit, met al wat zij heeft, gelijk als gij haar gezworen hebt.
|
|
Josh
|
Esperant
|
6:22 |
Kaj al la du viroj, kiuj esplorrigardis la landon, Josuo diris: Iru en la domon de la malĉastistino, kaj elkonduku el tie la virinon, kaj ĉiujn, kiuj estas ĉe ŝi, kiel vi ĵuris al ŝi.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
6:22 |
و یوشع به آن دو مرد که بهجاسوسی زمین رفته بودند، گفت: «به خانه زن فاحشه بروید، و زن را با هرچه دارد از آنجا بیرون آرید چنانکه برای وی قسم خوردید.»
|
|
Josh
|
FarTPV
|
6:22 |
بعد یوشع به آن دو مردی که برای جاسوسی به آن سرزمین آمده بودند، گفت: «به خانهٔ آن زن فاحشه بروید و به وعدهای که دادهاید، وفا کنید. او را با تمام خانوادهاش بیاورید.»
|
|
Josh
|
FinBibli
|
6:22 |
Ja Josua sanoi niille kahdelle miehelle, jotka maata vaonneet olivat: menkäät porton huoneeseen ja johdattakaat vaimo sieltä ulos, ja kaikki mitä hänellä on, niinkuin te olette hänelle vannoneet.
|
|
Josh
|
FinPR
|
6:22 |
Mutta niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, Joosua sanoi: "Menkää sen porton taloon ja tuokaa nainen ja kaikki hänen omaisensa sieltä ulos, niinkuin olette hänelle vannoneet".
|
|
Josh
|
FinPR92
|
6:22 |
Mutta niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, Joosua sanoi: "Menkää portto Rahabin taloon ja tuokaa tänne hänet ja kaikki hänen omaisensa, niin kuin valalla vannoen hänelle lupasitte."
|
|
Josh
|
FinRK
|
6:22 |
Joosua sanoi niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata: ”Menkää sen porttonaisen taloon ja tuokaa nainen ja kaikki hänen omaisensa sieltä ulos, niin kuin olette hänelle vannoneet.”
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:22 |
Mutta niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, Joosua sanoi: "Menkää sen porton taloon ja tuokaa nainen ja kaikki hänen omaisensa sieltä ulos, niin kuin olette hänelle vannoneet."
|
|
Josh
|
FreBBB
|
6:22 |
Et Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Allez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:22 |
Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Entrez dans la maison de cette femme paillarde, et la faites sortir de là, avec tout ce qui lui appartient, selon que vous lui avez juré.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
6:22 |
Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : « Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. »
|
|
Josh
|
FreJND
|
6:22 |
Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
6:22 |
Aux deux hommes qui avaient exploré le pays, Josué avait dit: "Entrez dans la maison de la courtisane et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, ainsi que vous le lui avez juré."
|
|
Josh
|
FreLXX
|
6:22 |
Cependant, Josué dit aux deux jeunes hommes qu'il avait envoyés à la découverte : Allez à la maison de la femme, faites-l'en sortir, elle et tout ce qui lui appartient.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
6:22 |
Et Josué dit aux deux hommes qui étaient allés reconnaître le pays : Rendez-vous à la maison de cette femme, la courtisane, et faites en sortir la femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous lui en avez fait le serment.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
6:22 |
Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:22 |
Alors Josué dit aux deux hommes qui avaient été envoyés pour reconnaître le pays : Entrez dans la maison de la courtisane (femme de mauvaise vie), et faites-la sortir avec tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez promis sous le sceau du serment.
|
|
Josh
|
Geez
|
6:22 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለእልክቱ ፡ ክልኤቱ ፡ ወራዙት ፡ ሰብአ ፡ ዐይን ፡ እለ ፡ ርእዩ ፡ ብሔረ ፡ [ሑ]ሩ ፡ ውስተ ፡ ቤታ ፡ ለእንታክቲ ፡ ብእሲት ፡ ዘማ ፡ ወአውፅእዋ ፡ እምህየ ፡ ወኵሎ ፡ ዘሀለወ ፡ ምስሌሃ ፡ በከመ ፡ መሐልክሙ ፡ ላቲ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:22 |
Aber Josua sprach zu den zween Mannern, die das Land verkundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure und führet das Weib von dannen heraus mit allem, das sie hat, wie ihr geschworen habt.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
6:22 |
Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
6:22 |
Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
6:22 |
Den beiden Männern aber, die die Gegend erforscht hatten, hatte Josue gesagt: "Geht in das Haus jener Wirtin und holt das Weib mit all den Seinigen von da heraus, wie ihr ihr geschworen habt!"
|
|
Josh
|
GerMenge
|
6:22 |
Den beiden Männern aber, die das Land ausgekundschaftet hatten, hatte Josua befohlen: »Geht in das Haus der Dirne und führt das Weib mit allen ihren Angehörigen von dort heraus, wie ihr es ihr zugeschworen habt!«
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:22 |
Den beiden Kundschaftern hatte Josua gesagt: "Geht in das Haus der Hure und holt sie samt ihren Angehörigen heraus, wie ihr es geschworen habt."
|
|
Josh
|
GerSch
|
6:22 |
Aber Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Dirne und führet das Weib von dannen heraus samt allem, was sie hat, wie ihr derselben geschworen habt!
|
|
Josh
|
GerTafel
|
6:22 |
Und zu den zwei Männern, die das Land hatten ausgekundschaftet, sprach Joschua: Gehet hinein in das Haus des Weibes, der Buhlerin, und bringt von da heraus das Weib und alles, was sie hat, wie ihr derselben geschworen habt.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
6:22 |
den beiden Männern aber, die das Land ausgekundschaftet hatten, befahl Josua: Begebt euch in das Haus jener Buhlerin und führt das Weib nebst allen ihren Angehörigen von dort hinweg, wie ihr es zugeschworen habt.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
6:22 |
Zu den beiden Männern aber, die das Land ausgekundschaftet hatten, sprach Josua: Gehet in das Haus der Dirne und führet das Weib mit allen ihren Angehörigen von dort heraus, wie ihr es ihr geschworen habt.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
6:22 |
Είπε δε ο Ιησούς προς τους δύο άνδρας, τους κατασκοπεύσαντας την γην, Εισέλθετε εις την οικίαν της πόρνης και εξαγάγετε εκείθεν την γυναίκα, και πάντα όσα έχει, καθώς ώμόσατε προς αυτήν.
|
|
Josh
|
Haitian
|
6:22 |
Jozye rele de mesye li te voye an kachèt al vizite lavil Jeriko a, li di yo: -Ale lakay jennès la. Fè l' soti ak tout fanmi li, jan nou te pwomèt li a.
|
|
Josh
|
HebModer
|
6:22 |
ולשנים האנשים המרגלים את הארץ אמר יהושע באו בית האשה הזונה והוציאו משם את האשה ואת כל אשר לה כאשר נשבעתם לה׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:22 |
Azon két embernek pedig, akik kikémlelték az országot, azt mondta Józsua: Menjetek be a parázna asszony házába és vezessétek ki onnan az asszonyt és mindenkit, aki az övé, amint megesküdtetek neki.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
6:22 |
Azt mondta ekkor Józsue annak a két férfinak, akiket kémlelni küldött: »Menjetek be a parázna nő házába és hozzátok ki őt és mindenét, amint ezt esküvel megfogadtátok neki.«
|
|
Josh
|
HunKar
|
6:22 |
A két férfiúnak pedig, a kik megkémlelték vala a földet, monda Józsué: Menjetek be a parázna asszonynak házába és hozzátok ki onnét az asszonyt és mindazt, a mije van, a miképen megesküdtetek néki.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
6:22 |
A két férfinak pedig, akik kikémlelték azt a földet, ezt mondta Józsué: Menjetek be annak a parázna nőnek a házába, és hozzátok ki onnan őt és minden hozzátartozóját, ahogyan megesküdtetek neki!
|
|
Josh
|
HunUj
|
6:22 |
A két férfinak pedig, akik kémkedtek azon a földön, ezt mondta Józsué: Menjetek be annak a parázna nőnek a házába, és hozzátok ki onnan őt és mindenét, ahogyan megesküdtetek neki!
|
|
Josh
|
ItaDio
|
6:22 |
E Giosuè disse a’ due uomini che aveano spiato il paese: Andate in casa di quella donna meretrice, e fatene uscire lei, e tutto ciò che le appartiene, come voi le giuraste.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
6:22 |
E Giosuè disse ai due uomini che aveano esplorato il paese: "Andate in casa di quella meretrice, menatela fuori con tutto ciò che le appartiene, come glielo avete giurato".
|
|
Josh
|
JapBungo
|
6:22 |
時にヨシユアこの地を窺ひたりし二箇の人にむかひ汝らかの妓婦の家に入りかの婦人およびかれに屬る一切のものを携へいだしかれに誓ひし如くせよと言ければ
|
|
Josh
|
JapKougo
|
6:22 |
その時ヨシュアは、この地を探ったふたりの人に言った、「あの遊女の家にはいって、その女と彼女に属するすべてのものを連れ出し、彼女に誓ったようにしなさい」。
|
|
Josh
|
KLV
|
6:22 |
Joshua ja'ta' Daq the cha' loDpu' 'Iv ghajta' spied pa' the puH, “ jaH Daq the prostitute's tuq, je qem pa' vo' pa' the be' je Hoch vetlh ghaH ghajtaH, as SoH swore Daq Daj.”
|
|
Josh
|
Kapingam
|
6:22 |
Joshua ga-helekai gi-nia daane dogolua ala nogo hagadina hagammuni di waahale i-mua, “Hula gi-lodo di hale di ahina huihui dono huaidina, laha-mai a-mee mo digau dono hale gi-daha, be di-gulu hagababa ne-hai gi mee.”
|
|
Josh
|
Kaz
|
6:22 |
Содан барлаушылар барып, Рахабтың өзін, әке-шешесін, бауырларын және қасындағыларының бәрін: күллі тума-туысқандарын алып шығып, Исраилдің ел қонысының сырт жағына орналастырды.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
6:22 |
Ut laj Josué quixye reheb li cuib chi cui̱nk li queˈcuulac Jericó chi qˈuehoc etal: —Ayukex saˈ rochoch lix Rahab li naxcˈayi rib ut te̱risi aran joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru cuan re, joˈ queyechiˈi re, chan.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:22 |
그러나 여호수아가 그 지역을 정탐한 두 사람에게 이르되, 그 창녀의 집에 들어가 너희가 그 여인에게 맹세한 대로 그녀와 그녀에게 속한 모든 것을 데리고 나오라, 하매
|
|
Josh
|
KorRV
|
6:22 |
여호수아가 그 땅을 정탐한 두 사람에게 이르되 그 기생의 집에 들어 가서 너희가 그 여인에게 맹세한 대로 그와 그에게 속한 모든 것을 이끌어내라 하매
|
|
Josh
|
LXX
|
6:22 |
καὶ τοῖς δυσὶν νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ
|
|
Josh
|
LinVB
|
6:22 |
Yozue alobi na babali babale baye banongoki mokili : « Bokoto o ndako ya mwasi ndumba mpe bobimisa ye elongo na bato banso ba libota lya ye lokola bolayelaki ye ndai. »
|
|
Josh
|
LtKBB
|
6:22 |
Vyrams, kurie žvalgė kraštą, Jozuė įsakė: „Eikite į paleistuvės namus, iš jų išveskite moterį ir visus, kurie yra jos namuose, kaip jai prisiekėte“.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:22 |
Tad Jozuas sacīja tiem diviem vīriem, tās zemes izlūkiem: ejat tās sievas, tās maukas, namā, un izvediet no turienes to sievu un visu, kas tai pieder, kā jūs tai esat zvērējuši.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
6:22 |
എന്നാൽ രാജ്യത്തെ ഒറ്റുനോക്കിയ രണ്ടു പുരുഷന്മാരോടു യോശുവ: വേശ്യയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവിടെ നിന്നു ആ സ്ത്രീയെയും അവൾക്കുള്ള സകലത്തെയും നിങ്ങൾ അവളോടു സത്യംചെയ്തതുപോലെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Josh
|
Maori
|
6:22 |
A i mea a Hohua ki nga tangata tokorua i tuteia ai te whenua, Haere ki te whare o te wahine kairau, mauria mai hoki i reira te wahine me nga mea katoa i a ia, whakaritea ta korua i oati ai ki a ia.
|
|
Josh
|
MapM
|
6:22 |
וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
6:22 |
Ary izy roa lahy izay efa nisafo ny tany dia efa nilazan’ i Josoa hoe: Mankanesa ao amin’ ny tranon’ ilay vehivavy janga, ka ento mivoaka ravehivavy sy ny havany rehetra ary izay mety ho azy, araka izay nianiananareo taminy.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
6:22 |
Lakulawomadoda amabili ayeyehlola ilizwe uJoshuwa wathi: Ngenani endlini yowesifazana oliwule, likhuphe kuyo owesifazana lakho konke alakho, njengokufunga kwenu kuye.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:22 |
Maar tot de beide mannen, die het land hadden verkend, zei Josuë: Gaat naar het huis van de deerne, en haalt de vrouw eruit met allen, die bij haar behoren zoals ge het haar gezworen hebt.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
6:22 |
Men Josva sagde til dei tvo mennerne som hadde njosna der i landet: «Gakk inn i huset åt skjøkja og få med dykk ut både kvinna sjølv og alt folket hennar, soleis som de hev lova henne!»
|
|
Josh
|
Norsk
|
6:22 |
Men til de to menn som hadde utspeidet landet, sa Josva: Gå inn i skjøgens hus og før kvinnen og alle dem som hører henne til, ut derfra, således som I har tilsvoret henne.
|
|
Josh
|
Northern
|
6:22 |
Yeşua ölkəni gözdən keçirən o iki nəfər casusa tapşırmışdı: «Fahişə qadının evinə girin, ona and içdiyiniz kimi qadını və onun yanındakıların hamısını evdən çıxarın».
|
|
Josh
|
OSHB
|
6:22 |
וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:22 |
Sosua ahpw padahkihong neirail lipoahrok riemeno, “Kumwa kohla ni imwen lihen netiki paliwereo, kumwa ahpw pahn kapedoi ih oh eh peneinei nin duwen me kumwa inoukihong.”
|
|
Josh
|
PolGdans
|
6:22 |
Ale dwom mężom, którzy szpiegowali onę ziemię, rzekł Jozue: Wnijdźcie do domu niewiasty wszetecznej, a wywiedźcie stamtąd niewiastę, i wszystko, co jej jest, jakoście jej przysięgli.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:22 |
Lecz dwóm mężczyznom, którzy wybadali tę ziemię, Jozue powiedział: Wejdźcie do domu nierządnicy i wyprowadźcie stamtąd tę kobietę oraz wszystko, co do niej należy, tak jak jej przysięgliście.
|
|
Josh
|
PorAR
|
6:22 |
Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:22 |
Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrae na casa da mulher prostituta, e tirae de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:22 |
Mas Josué disse aos dois homens que haviam reconhecido a terra: Entrai em casa da mulher prostituta, e fazei sair dali à mulher, e a tudo o que for seu, como o jurastes.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:22 |
Mas Josué disse aos dois homens que haviam reconhecido a terra: Entrai em casa da mulher prostituta, e fazei sair dali à mulher, e a tudo o que for seu, como o jurastes.
|
|
Josh
|
PorCap
|
6:22 |
*Josué disse, então, aos dois homens que haviam explorado a terra: «Ide a casa de Raab, a prostituta, e fazei-a sair de lá com tudo o que lhe pertence, como lhe prometestes.»
|
|
Josh
|
RomCor
|
6:22 |
Iosua a zis celor doi bărbaţi care iscodiseră ţara: „Intraţi în casa curvei şi scoateţi din ea pe femeia aceea şi pe toţi ai ei, cum i-aţi jurat.”
|
|
Josh
|
RusSynod
|
6:22 |
И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав [блудницу] и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
6:22 |
И пошли юноши, высматривавшие город,в дом женщины, и вывели Раав, и отца ее, и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана израильского.
|
|
Josh
|
SloChras
|
6:22 |
Jozue pa reče tistima dvema možema, ki sta ogledala deželo: Stopita v hišo tiste nečistnice in odpeljita odondod ženo z vsemi njenimi, kakor sta ji prisegla.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
6:22 |
Toda Józue je rekel dvema možema, ki sta ogledovala deželo: „Pojdita v hišo pocestnice in od tam privedita žensko in vse, kar ima, kakor sta ji prisegla.“
|
|
Josh
|
SomKQA
|
6:22 |
Oo Yashuuca wuxuu ku yidhi labadii nin oo dalka soo basaastay, Gurigii dhillada gala, oo ka soo bixiya naagtii, iyo wax alla waxa ay haysato sidii aad iyada ugu dhaarateen.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:22 |
Entonces Josué dijo a aquellos dos hombres que habían explorado el país: “Entrad en casa de la ramera y sacad de allí a la mujer con todos los suyos, conforme se lo jurasteis.”
|
|
Josh
|
SpaRV
|
6:22 |
Mas Josué dijo á los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá á la mujer, y á todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:22 |
Mas Josué dijo a los dos varones, que habían reconocido la tierra: Entrád en la casa de la mujer ramera, y hacéd salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como le jurasteis.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:22 |
Mas Josué dijo á los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá á la mujer, y á todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:22 |
А оној двојици што уходише земљу рече Исус: Идите у кућу оне жене курве, и изведите њу и све што је њено, као што сте јој се заклели.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:22 |
А оној двојици што уходише земљу рече Исус: идите у кућу оне жене курве, и изведите њу и све што је њезино, као што сте јој се заклели.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
6:22 |
Men till de båda män som hade bespejat landet sade Josua: »Gån in i skökans hus och fören kvinnan, jämte alla som tillhöra henne, ut därifrån, såsom I med ed haven lovat henne.»
|
|
Josh
|
SweFolk
|
6:22 |
Men till de båda männen som hade spejat i landet sade Josua: ”Gå in i den prostituerades hus och hämta ut kvinnan därifrån tillsammans med alla som tillhör henne, så som ni har lovat henne med ed.”
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:22 |
Och Josua sade till de två män, som hade bespejat landet: Går uti den skökones hus, och hafver qvinnona dädan hitut, med allt det hon hafver, såsom I hafven svorit henne.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:22 |
Och Josua sade till de två män, som hade bespejat landet: Går uti den skökones hus, och hafver qvinnona dädan hitut, med allt det hon hafver, såsom I hafven svorit henne.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:22 |
At sinabi ni Josue sa dalawang lalaking tumiktik sa lupain, Pumasok kayo sa bahay ng patutot, at ilabas ninyo roon ang babae, at ang lahat niyang tinatangkilik, na gaya ng inyong isinumpa sa kaniya.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:22 |
แต่โยชูวาได้สั่งชายสองคนผู้ที่ไปสอดแนมแผ่นดินนั้นว่า “จงเข้าไปในเรือนของหญิงโสเภณี และนำหญิงนั้นกับสารพัดซึ่งหญิงนั้นมีอยู่ออกมาดังที่ท่านได้สาบานแก่นางไว้”
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:22 |
Tasol Josua i bin tokim tupela man husat i bin lukstil long dispela hap, Go insait long haus bilong dispela pamuk meri, na bringim i kam ausait long dispela ples meri, na olgeta samting em i gat, olsem yupela i wokim strongpela promis i go long em.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
6:22 |
Yeşu ülkeye casus olarak gönderdiği iki adama, “O fahişenin evine gidin, ant içtiğiniz gibi, kadını ve bütün yakınlarını dışarı çıkarın” dedi.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:22 |
А до двох тих людей, що виві́дували край, Ісус сказав: „Увійдіть до дому тієї жінки блудни́ці, і ви́ведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були́ їй“.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:22 |
جن دو آدمیوں نے ملک کی جاسوسی کی تھی اُن سے یشوع نے کہا، ”اب اپنی قَسم کا وعدہ پورا کریں۔ کسبی کے گھر میں جا کر اُسے اور اُس کے تمام گھر والوں کو نکال لائیں۔“
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:22 |
जिन दो आदमियों ने मुल्क की जासूसी की थी उनसे यशुअ ने कहा, “अब अपनी क़सम का वादा पूरा करें। कसबी के घर में जाकर उसे और उसके तमाम घरवालों को निकाल लाएँ।”
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Jin do ādmiyoṅ ne mulk kī jāsūsī kī thī un se Yashua ne kahā, “Ab apnī qasam kā wādā pūrā kareṅ. Kasbī ke ghar meṅ jā kar use aur us ke tamām ghar wāloṅ ko nikāl lāeṅ.”
|
|
Josh
|
UyCyr
|
6:22 |
Улар иккиси Раһабниң өйигә берип, уни, униң ата-аниси вә барлиқ қериндашлирини елип келип, уларни исраилларниң қараргаһиниң сиртидики бир бехәтәр йәргә орунлаштурди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Ông Giô-suê nói với hai người đã đi do thám trong xứ : Hãy vào nhà người kỹ nữ, và đem người đàn bà ấy cũng như mọi người thân thuộc của cô ra khỏi đó, theo như anh em đã thề hứa với cô.
|
|
Josh
|
Viet
|
6:22 |
Bấy giờ, Giô-suê nói cùng hai người đã đi do thám xứ mà rằng: Hãy vào trong nhà kỵ nữ, biểu nàng và mọi người thuộc về nàng đi ra, y như hai ngươi đã thề cùng nàng.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
6:22 |
Giô-suê bảo hai người đã đi trinh sát xứ: Các anh hãy vào trong nhà cô gái mãi dâm ấy, đưa cô và tất cả những người thuộc về cô ra ngoài đúng như lời các anh đã thề với cô.
|
|
Josh
|
WLC
|
6:22 |
וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:22 |
Ond roedd Josua wedi dweud wrth y ddau ddyn oedd wedi bod yn ysbïo'r wlad, “Ewch chi i dŷ y butain, a dod â hi a'i theulu allan yn fyw, fel roeddech chi wedi addo iddi.”
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:22 |
Forsothe Josue seide to twei men, that weren sent aspieris, Entre ye in to the hows of the womman hoore, and brynge ye forth hir, and alle thingis that ben herne, as ye maden stedfast to hir bi an ooth.
|