Josh
|
RWebster
|
6:3 |
And ye shall march around the city, all ye men of war, and go round the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:3 |
All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
|
Josh
|
ABP
|
6:3 |
And let [4circle 5the 6city 1all 2men 3of war] round about the city! Once thus they shall do for six days.
|
Josh
|
NHEBME
|
6:3 |
All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
|
Josh
|
Rotherha
|
6:3 |
So then ye shall compass the city all ye men of war, going round the city, once,—thus, shall thou do six days.
|
Josh
|
LEB
|
6:3 |
You will march around the city, all the warriors circling the city once; you will do so for six days.
|
Josh
|
RNKJV
|
6:3 |
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:3 |
Therefore, ye shall compass the city, all [ye] men of war, going round about the city once; and thou shalt do this six days.
|
Josh
|
Webster
|
6:3 |
And ye shall compass the city, all [ye] men of war, [and] go round the city once: thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
Darby
|
6:3 |
And ye shall go round the city, all the men of war, encompassing the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
ASV
|
6:3 |
And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
LITV
|
6:3 |
And you shall go around the city, all the men of battle, going around the city once; so you shall do six days.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:3 |
All ye therefore that be men of warre, shall compasse the citie, in going round about the citie once: thus shall you doe sixe dayes:
|
Josh
|
CPDV
|
6:3 |
Have all the warriors circle the city once each day; you shall do so for six days.
|
Josh
|
BBE
|
6:3 |
Now let all your fighting-men make a circle round the town, going all round it once. Do this for six days.
|
Josh
|
DRC
|
6:3 |
Go round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days.
|
Josh
|
GodsWord
|
6:3 |
All the soldiers will march around the city once a day for six days.
|
Josh
|
JPS
|
6:3 |
And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:3 |
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
NETfree
|
6:3 |
Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
|
Josh
|
AB
|
6:3 |
And set the men of war round about it.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:3 |
You shall go around the city, all the men of war. Go around the city once. So you shall do for six days.
|
Josh
|
NHEB
|
6:3 |
All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
|
Josh
|
NETtext
|
6:3 |
Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
|
Josh
|
UKJV
|
6:3 |
And all of you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days.
|
Josh
|
KJV
|
6:3 |
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
KJVA
|
6:3 |
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
AKJV
|
6:3 |
And you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days.
|
Josh
|
RLT
|
6:3 |
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
|
Josh
|
MKJV
|
6:3 |
And you shall go around the city, all the men of war. Go around the city once. So you shall do for six days.
|
Josh
|
YLT
|
6:3 |
and ye have compassed the city--all the men of battle--going round the city once; thus thou dost six days;
|
Josh
|
ACV
|
6:3 |
And ye shall encompass the city, all the men of war, going around the city once. Thus shall thou do six days.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:3 |
Cercareis, pois, a cidade todos os homens de guerra, indo ao redor da cidade uma vez: e isto fareis seis dias.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:3 |
Koa mandehana manodidina ny tanàna indray mandeha ianareo mpanafika rehetra; henemana no hanaovanao izany.
|
Josh
|
FinPR
|
6:3 |
Kulkekaa siis, kaikki sotakuntoiset miehet, kaupungin ympäri, kiertäkää kerta kaupunki; tee niin kuutena päivänä.
|
Josh
|
FinRK
|
6:3 |
Kulkekaa kaupungin ympäri, kaikki sotakuntoiset miehet. Kiertäkää kaupunki kerran ja tehkää niin kuutena päivänä.
|
Josh
|
ChiSB
|
6:3 |
你們所有的戰士要圍繞這城轉一遭,這樣轉六天。
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲕⲱ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:3 |
你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
|
Josh
|
BulVeren
|
6:3 |
Вървете около града, всички мъже, годни за война, и обиколете града веднъж. Така да направиш шест дни.
|
Josh
|
AraSVD
|
6:3 |
تَدُورُونَ دَائِرَةَ ٱلْمَدِينَةِ، جَمِيعُ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ. حَوْلَ ٱلْمَدِينَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً. هَكَذَا تَفْعَلُونَ سِتَّةَ أَيَّامٍ.
|
Josh
|
Esperant
|
6:3 |
Ĉirkaŭiru la urbon ĉiuj militistoj, ĉirkaŭiru la urbon unu fojon; tiel faru dum ses tagoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:3 |
เจ้าทั้งหลายจงเดินขบวนรอบเมือง คือให้บรรดาทหารไปรอบเมืองครั้งหนึ่ง เจ้าจงทำเช่นนี้หกวัน
|
Josh
|
OSHB
|
6:3 |
וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
6:3 |
သို့ဖြစ်၍ မြို့ကိုလှည့်ပတ်ရကြမည်။ ဣသရေလ စစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် ခြောက်ရက်ပတ်လုံးလှည့်ပတ် ခြင်းအမှုကို ပြုရကြမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:3 |
شما باید مدّت شش روز، هر روز به همراه تمام سپاهیان خود به دور شهر بگردید.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Jo Isrāīlī jang ke lie tere sāth nikleṅge un ke sāth shahr kī fasīl ke sāth sāth chal kar ek chakkar lagāo aur phir ḳhaimāgāh meṅ wāpas ā jāo. Chhih din tak aisā hī karo.
|
Josh
|
SweFolk
|
6:3 |
Tåga runt staden med alla stridsdugliga män, gå runt staden en gång. Så ska du göra i sex dagar.
|
Josh
|
GerSch
|
6:3 |
Darum lasse alle eure Kriegsleute rings um die Stadt marschieren, so daß sie die Stadt einmal umziehen, und tue sechs Tage also.
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:3 |
At iyong liligirin ang bayan, lahat ng mga lalaking pangdigma, na liligid na minsan sa bayan. Ganito mo gagawin na anim na araw.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Kulkekaa siis, kaikki sotakuntoiset miehet, kaupungin ympäri. Kiertäkää kerran kaupunki ympäri. Tee niin kuutena päivänä.
|
Josh
|
Dari
|
6:3 |
تو با همه سپاه باید هر روزه برای شش روز بدور شهر بگردی.
|
Josh
|
SomKQA
|
6:3 |
Oo waa inaad magaalada hareeraysaan, oo raggiinna dagaalyahannada ah oo dhammu magaalada mar ku soo wareega. Oo sidaas waxaad yeeshaan lix maalmood.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:3 |
Lat alt herfolket ganga rundt ikring byen ei venda um dagen; so skal du gjera i seks dagar;
|
Josh
|
Alb
|
6:3 |
Ju të gjithë, luftëtarët, do të marshoni rreth qytetit, do të silleni një herë rreth tij. Kështu do të bëni gjashtë ditë me radhë.
|
Josh
|
UyCyr
|
6:3 |
Йәттә роһаний қошқар мүңгүзидин ясалған бурғиларни елип, келишим сандуғиниң алдида маңсун. Йәттинчи күни роһанийлар бурғиларни чалған һалда шәһәрни йәттә қетим айлансун.
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:3 |
너희 모든 군사는 그 도시를 에워싸고 도시 주위를 한 번씩 돌되 너는 엿새 동안을 그리할지니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:3 |
Зато обидите око града сви војници, идући око града једанпут на дан; тако учини шест дана.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:3 |
Alle ye fiyteris, cumpasse the citee onys bi the day; so ye schulen do in sixe daies.
|
Josh
|
Mal1910
|
6:3 |
നിങ്ങളിൽ യോദ്ധാക്കളായ എല്ലാവരും ഒരുവട്ടം പട്ടണത്തെ ചുറ്റിനടക്കേണം; ഇങ്ങനെ ആറു ദിവസം ചെയ്യേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
6:3 |
너희 모든 군사는 성을 둘러 성 주위를 매일 한 번씩 돌되 엿새 동안을 그리하라
|
Josh
|
Azeri
|
6:3 |
سئز، يعني بوتون دؤيوشچولر شهرئن اطرافينا بئر دفه دولانين؛ آلتي گون بله ادئن.
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:3 |
Låt alla krigsmännerna gå en gång kringom staden; och gör så i sex dagar.
|
Josh
|
KLV
|
6:3 |
Hoch lIj loDpu' vo' veS DIchDaq march around the veng, ghoS around the veng once. SoH DIchDaq ta' vam jav jajmey.
|
Josh
|
ItaDio
|
6:3 |
Voi dunque, quanti siete uomini di guerra, circuite la città, aggirandola una volta.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:3 |
и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами;
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:3 |
и седмь жерцы да возмут седмь труб рожаных пред кивотом: и в седмый день оыдите град седмижды, и жерцы да вострубят в трубы рожаны:
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:3 |
και κυκλώσατε την πόλιν πάντες άνδρες πολέμου κύκλω της πόλεως άπαξ ούτω ποιήσετε εξ ημέρας
|
Josh
|
FreBBB
|
6:3 |
Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi six jours.
|
Josh
|
LinVB
|
6:3 |
Bino bozali na bibuneli o maboko, bozolongana zongazonga na mboka mbala yoko ; bosala bongo mikolo motoba.
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:3 |
Kerüljétek meg a várost, mind a harcosok, körüljárván a várost egyszer; így tégy hat napon át –
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:3 |
爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
|
Josh
|
VietNVB
|
6:3 |
Con hãy đi một lần vòng chung quanh thành với tất cả các chiến sĩ; phải đi như thế trong sáu ngày liên tiếp.
|
Josh
|
LXX
|
6:3 |
σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ
|
Josh
|
CebPinad
|
6:3 |
Ug magalibut kamo sa ciudad, ang tanang mga tawo nga manggugubat magalibut kamo sa ciudad sa makausa. Sa ingon niini buhaton kini ninyo sulod sa unom ka adlaw.
|
Josh
|
RomCor
|
6:3 |
Înconjuraţi cetatea voi, toţi bărbaţii de război, dând ocol cetăţii o dată. Aşa să faci şase zile.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Eri, kowe oh noumw sounpei kan pahn pidakih kahnimwo pahn pak ehu nan rahn ehu; oh met pahn wiawihki rahn weneu.
|
Josh
|
HunUj
|
6:3 |
Vegyétek hát körül a várost, valamennyi harcos kerülje meg egyszer a várost. Így tégy hat napon át!
|
Josh
|
GerZurch
|
6:3 |
So zieht denn um die Stadt, alle Kriegsleute, rings um die Stadt herum, einmal; so sollst du sechs Tage lang tun.
|
Josh
|
GerTafel
|
6:3 |
Und ihr sollt die Stadt umziehen, all ihr Männer des Streites, umringen die Stadt einmal; sechs Tage sollst du also tun.
|
Josh
|
PorAR
|
6:3 |
Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:3 |
Gij dan allen, die krijgslieden zijt, zult rondom de stad gaan, de stad omringende eenmaal; alzo zult gij doen zes dagen lang.
|
Josh
|
FarOPV
|
6:3 |
پس شما یعنی همه مردان جنگی شهر را طواف کنید، و یک مرتبه دور شهر بگردید، و شش روزچنین کن.
|
Josh
|
Ndebele
|
6:3 |
Lizawubhoda-ke umuzi, wonke amadoda empi, awubhode umuzi kanye. Uzakwenza njalo insuku eziyisithupha.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:3 |
Cercareis, pois, a cidade todos os homens de guerra, indo ao redor da cidade uma vez: e isto fareis seis dias.
|
Josh
|
Norsk
|
6:3 |
La nu alle krigsmennene gå omkring byen, rundt om den én gang! Således skal du gjøre i seks dager;
|
Josh
|
SloChras
|
6:3 |
Obkrožite torej mesto, vsi vojščaki, gredoč okoli mesta enkrat. Tako napravi šest dni,
|
Josh
|
Northern
|
6:3 |
Siz – bütün döyüşçülər şəhərin ətrafına bir dəfə dolanın; altı gün belə edin.
|
Josh
|
GerElb19
|
6:3 |
Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun.
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:3 |
Un ejat ap pilsētu, visi kara vīri visapkārt ap pilsētu vienreiz; tā dari sešas dienas.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:3 |
Vós pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez: assim fareis por seis dias.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:3 |
你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:3 |
Låt alla krigsmännerna gå en gång kringom staden; och gör så i sex dagar.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:3 |
Tu feras marcher tous tes gens de guerre autour de la ville, ils en feront le tour une fois, et tu procéderas ainsi pendant six jours,
|
Josh
|
FrePGR
|
6:3 |
Vous tous les hommes de guerre, vous exécuterez une marche autour de la ville dont vous ferez une fois le tour, et ainsi pendant six jours.
|
Josh
|
PorCap
|
6:3 |
Dai uma volta em torno da cidade, vós e todos os homens de guerra. Fareis isso durante seis dias.
|
Josh
|
JapKougo
|
6:3 |
あなたがた、いくさびとはみな、町を巡って、町の周囲を一度回らなければならない。六日の間そのようにしなければならない。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:3 |
Und zwar sollt ihr - sämtliche Kriegsleute! - einmal um die Stadt ziehen, rings um die Stadt herum; so sollst du sechs Tage hindurch thun.
|
Josh
|
Kapingam
|
6:3 |
Goe mo au gau-dauwa haganiga-ina di waahale haga-dahi di laangi e-dahi i-nia laangi e-ono.
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:3 |
Dad una vuelta a la ciudad haciendo un giro en torno a ella, todos los hombres de guerra. Así haréis por seis días,
|
Josh
|
WLC
|
6:3 |
וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:3 |
Visi kariai turi apeiti aplink miestą kas dieną po vieną kartą. Taip darykite šešias dienas.
|
Josh
|
Bela
|
6:3 |
і сем сьвятароў няхай нясуць сем труб юбілейных перад каўчэгам; а на сёмы дзень абыдзеце горад сем разоў, і сьвятары няхай трубяць у трубы;
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:3 |
Lali alle Kriegsmanner rings urn die Stadt hergehen einmal; und tue sechs Tage also.
|
Josh
|
FinPR92
|
6:3 |
Sotajoukkonne tulee kulkea kaupungin ympäri, kiertää se kerran päivässä kuutena peräkkäisenä päivänä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:3 |
Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra yendo al derredor de la ciudad una vez al día: y esto haréis seis días.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:3 |
Zes dagen lang moet gij met alle strijdbare mannen éénmaal rond de stad heen trekken,
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:3 |
Sechs Tage lang sollt ihr jeden Tag einmal mit allen bewaffneten Männern um die Stadt herumziehen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:3 |
جو اسرائیلی جنگ کے لئے تیرے ساتھ نکلیں گے اُن کے ساتھ شہر کی فصیل کے ساتھ ساتھ چل کر ایک چکر لگاؤ اور پھر خیمہ گاہ میں واپس آ جاؤ۔ چھ دن تک ایسا ہی کرو۔
|
Josh
|
AraNAV
|
6:3 |
فَلْيَدُرْ مُحَارِبُوكُمْ دَوْرَةً وَاحِدَةً كُلَّ يَوْمٍ حَوْلَ الْمَدِينَةِ، مُدَّةَ سِتَّةِ أَيَّامٍ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:3 |
你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
|
Josh
|
ItaRive
|
6:3 |
Voi tutti dunque, uomini di guerra, circuite la città, facendone il giro una volta. Così farai per sei giorni;
|
Josh
|
Afr1953
|
6:3 |
Julle moet dan om die stad trek, al die krygsmanne; trek die stad een maal om; so moet jy doen ses dae lank.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:3 |
И семь священников пусть несут семь труб юбилейных перед ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:3 |
जो इसराईली जंग के लिए तेरे साथ निकलेंगे उनके साथ शहर की फ़सील के साथ साथ चलकर एक चक्कर लगाओ और फिर ख़ैमागाह में वापस आ जाओ। छः दिन तक ऐसा ही करो।
|
Josh
|
TurNTB
|
6:3 |
“Siz savaşçılar, kentin çevresini günde bir kez olmak üzere altı gün dolanacaksınız.
|
Josh
|
DutSVV
|
6:3 |
Gij dan allen, die krijgslieden zijt, zult rondom de stad gaan, de stad omringende eenmaal; alzo zult gij doen zes dagen lang.
|
Josh
|
HunKNB
|
6:3 |
Járjátok körül valamennyi harcosotokkal a várost, napjában egyszer járjátok körül. Így tegyetek hat napon át.
|
Josh
|
Maori
|
6:3 |
Na taiawhiotia te pa e koutou, e nga tangata hapai patu katoa, me haere a tawhio noa te pa, kia kotahi ano awhiotanga, Kia ono nga ra e pena ai koe.
|
Josh
|
HunKar
|
6:3 |
Azért járjátok körül a várost mind ti hadakozó emberek, megkerülvén egyszer a várost. Így cselekedjél hat napon át.
|
Josh
|
Viet
|
6:3 |
Vậy, hết thảy các ngươi, là chiến sĩ, hãy đi vòng chung quanh thành một bận; phải làm như vậy trong sáu ngày.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:3 |
La̱ex soldado aj Israel te̱suti rix li tenamit jun sut chiru li cutan. Joˈcaˈin te̱ba̱nu chiru cuakib cutan.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:3 |
Tågen nu omkring staden, så många stridbara män I ären, runt omkring staden en gång; så skall du göra i sex dagar.
|
Josh
|
CroSaric
|
6:3 |
Svi vi ratnici obiđite oko grada jedanput na dan. Tako činite šest dana.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Các ngươi, tất cả những người tham chiến, các ngươi sẽ đi vòng quanh thành, đi chung quanh thành một lần ; (các) ngươi sẽ làm như vậy sáu ngày.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:3 |
Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d’elle : tu feras ainsi durant six jours.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:3 |
Fais-la donc investir par tes gens de guerre.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:3 |
וסבתם את העיר כל אנשי המלחמה—הקיף את העיר פעם אחת כה תעשה ששת ימים
|
Josh
|
MapM
|
6:3 |
וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:3 |
וסבתם את העיר כל אנשי המלחמה הקיף את העיר פעם אחת כה תעשה ששת ימים׃
|
Josh
|
Kaz
|
6:3 |
Келісім сандығының алдында бір-бір керней ұстаған жеті діни қызметкер жүретін болсын. Ал жетінші күні жеті рет қаланы айналып шығыңдар, әрі діни қызметкерлер кернейлерін тартып жүрсін.
|
Josh
|
FreJND
|
6:3 |
Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:3 |
Zieht um die Stadt, ihr Streiter all! Zieht einmal um die Stadt! So sollst du sechs Tage tun.
|
Josh
|
SloKJV
|
6:3 |
Obdali boste mesto, vsi vi bojevniki in enkrat obhodili mesto. Tako boste počeli šest dni.
|
Josh
|
Haitian
|
6:3 |
Ou menm ak tout sòlda pa ou yo, nou pral mache fè wonn lavil la yon fwa chak jou pandan sis jou.
|
Josh
|
FinBibli
|
6:3 |
Käykäät ympäri kaupunkia kaikki sotamiehet, ja piirittäkäät kaupunki kerta ympäri; ja tee niin kuusi päivää.
|
Josh
|
Geez
|
6:3 |
ወአንተሰ ፡ አቅሞሙ ፡ ላዕሌሃ ፡ ውስተ ፡ ዐውዳ ፡ ለኵሎሙ ፡ መስተቃትላን ፡ ወይዑድዋ ፡ ለሀገር ፡ ኵሎሙ ፡ ዕደው ፡ መስተቃትላን ፡ ውስተ ፡ ዐውዳ ፡ በይእቲ ፡ ሀገር ፡ በበ ፡ ምዕር ፡ ወከማሁ ፡ ግበሩ ፡ ሰዱሰ ፡ መዋዕለ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:3 |
Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:3 |
Dw i eisiau i dy fyddin di fartsio o gwmpas Jericho un waith bob dydd am chwe diwrnod.
|
Josh
|
GerMenge
|
6:3 |
So zieht denn um die Stadt herum, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her. So sollst du es sechs Tage lang tun;
|
Josh
|
GreVamva
|
6:3 |
Και θέλετε περιέλθει την πόλιν, πάντες οι άνδρες του πολέμου, κύκλω της πόλεως άπαξ· ούτω θέλεις κάμνει εξ ημέρας.
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:3 |
І обі́йдете навколо це місто, всі вояки́, — о́бхід навко́ло міста один раз. Так зробиш шість день.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:3 |
Marchez autour de la ville, vous tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi pendant six jours.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:3 |
Зато обиђите око града сви војници, идући око града једанпут на дан; тако учините шест дана.
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:3 |
I wy, wszyscy wojownicy, będziecie obchodzić miasto, okrążając je raz. Uczynicie tak przez sześć dni.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:3 |
Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:3 |
Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:3 |
Járjátok hát körül a várost, valamennyi harcos kerülje meg egyszer: így tégy hat napon át!
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:3 |
Alle eders vaabenføre Mænd skal gaa rundt om Byen, een Gang rundt; det skal I gøre seks Dage;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Na yupela bai raunim dispela biktaun, yupela olgeta man bilong bikpela pait, na go raun nabaut long biktaun wanpela taim. Olsem tasol bai yu mekim sikispela de.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:3 |
Og I skulle gaa omkring Staden, alle Krigsmændene, saa at de gaa rundt om Staden een Gang; saaledes skal du gøre seks Dage.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:3 |
Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours.
|
Josh
|
PolGdans
|
6:3 |
A tak obchodzić będziecie miasto, wszyscy mężowie waleczni, około miasta chodząc raz na dzień; tak uczynicie po sześć dni.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:3 |
汝ら軍人みな邑を繞りて邑の周圍を一次まはるべし汝六日が間かく爲よ
|
Josh
|
GerElb18
|
6:3 |
Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun.
|