Josh
|
RWebster
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:9 |
The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
|
Josh
|
ABP
|
6:9 |
And the ones for combat came near in front. And the priests trumpeting the horns, and the rest of the multitude all together after the ark of the covenant of the lord, were going and trumpeting with the horns.
|
Josh
|
NHEBME
|
6:9 |
The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
|
Josh
|
Rotherha
|
6:9 |
And, the armed host, went on before the priests who blew with the horns,—and, the rear-guard, came after the ark, going on and blowing with the horns.
|
Josh
|
LEB
|
6:9 |
And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they were blowing the trumpets.
|
Josh
|
RNKJV
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the shofarot, and the congregation came after the ark, [the priests] going on and blowing with the shofarot.
|
Josh
|
Webster
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear-guard came after the ark, [the priests] going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
Darby
|
6:9 |
And the armed men went before the priests who blew with the trumpets, and the rearguard came after the ark; they blew with the trumpets in marching.
|
Josh
|
ASV
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, the priests blowing the trumpets as they went.
|
Josh
|
LITV
|
6:9 |
And he who was armed went before the priests blowing the ram's horns. And the rear guard after the ark, going on and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:9 |
And the men of armes went before the Priestes, that blewe the trumpets: then the gathering hoste came after the Arke, as they went and blewe the trumpets.
|
Josh
|
CPDV
|
6:9 |
and all the armed soldiers went ahead, the remainder of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets grew louder everywhere.
|
Josh
|
BBE
|
6:9 |
And the armed men went before the priests who were blowing the horns, and the mass of the people went after the ark, blowing their horns.
|
Josh
|
DRC
|
6:9 |
And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides.
|
Josh
|
GodsWord
|
6:9 |
The armed men went ahead of the priests, who blew their horns. The rear guard followed the ark while the priests continued to blow their horns.
|
Josh
|
JPS
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew the horns, and the rearward went after the ark, the priests blowing with the horns continually.
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:9 |
¶ And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
NETfree
|
6:9 |
Armed troops marched ahead of the priests blowing the horns, while the rear guard followed along behind the ark blowing rams' horns.
|
Josh
|
AB
|
6:9 |
And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord proceed the sounding the trumpets.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:9 |
And the armed men went before the priests who blew with the ram's horns. And the gathering army came after the ark as the priests were going on and blowing with the ram's horns.
|
Josh
|
NHEB
|
6:9 |
The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
|
Josh
|
NETtext
|
6:9 |
Armed troops marched ahead of the priests blowing the horns, while the rear guard followed along behind the ark blowing rams' horns.
|
Josh
|
UKJV
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
KJV
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
KJVA
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
AKJV
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
RLT
|
6:9 |
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
|
Josh
|
MKJV
|
6:9 |
And the armed men went before the priests who blew with the ram's horns. And the gathering army came after the ark, as the priests were going on and blowing with the ram's horns.
|
Josh
|
YLT
|
6:9 |
and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;
|
Josh
|
ACV
|
6:9 |
And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rearward went behind the ark, the priests blowing the trumpets as they went.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:9 |
E os homens armados iam diante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a gente reunida ia detrás da arca, andando e tocando trombetas.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:9 |
Ary ny olona efa voaomana hiady dia nandeha teo alohan’ ny mpisorona izay nitsoka ny anjomara, ary ny vodi-lalana nanaraka ny fiara; ary notsofina teny am-pandehanana ny anjomara.
|
Josh
|
FinPR
|
6:9 |
Ja aseväki kulki pasunaa puhaltavien pappien edellä, mutta muu väki kulki arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin.
|
Josh
|
FinRK
|
6:9 |
Etujoukko kulki pasuunaa puhaltavien pappien edellä, ja jälkijoukko kulki arkun jäljessä, samalla kun pasuunoihin puhallettiin taukoamatta.
|
Josh
|
ChiSB
|
6:9 |
先鋒隊走在吹號角的司祭前面,後衛隨著約櫃,一面走,一面吹號角。
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲉⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲱⲱⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:9 |
带兵器的走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。
|
Josh
|
BulVeren
|
6:9 |
И въоръжените мъже вървяха пред свещениците, които надуваха тръбите, и задната стража идваше след ковчега, а те продължаваха да надуват тръбите.
|
Josh
|
AraSVD
|
6:9 |
وَكُلُّ مُتَجَرِّدٍ سَائِرٌ أَمَامَ ٱلْكَهَنَةِ ٱلضَّارِبِينَ بِٱلْأَبْوَاقِ. وَٱلسَّاقَةُ سَائِرَةٌ وَرَاءَ ٱلتَّابُوتِ. كَانُوا يَسِيرُونَ وَيَضْرِبُونَ بِٱلْأَبْوَاقِ.
|
Josh
|
Esperant
|
6:9 |
Kaj la armitoj iris antaŭ la pastroj, kiuj trumpetis per la trumpetoj, kaj la resto de la popolo iris post la kesto; oni iris kaj trumpetis per trumpetoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:9 |
และทหารถืออาวุธเดินอยู่หน้าปุโรหิตผู้เป่าแตร และกองระวังหลังก็เดินตามหีบ ฝ่ายปุโรหิตนั้นก็เดินเรื่อยไปเป่าแตรอยู่
|
Josh
|
OSHB
|
6:9 |
וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תקעו הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
|
Josh
|
BurJudso
|
6:9 |
တံပိုးမှုတ်သော ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ရှေ့မှာ လက် နက်ကိုင်တို့သည် သွား၍၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်များ တံပိုးမှုတ် လျက်သွားကြစဉ်၊ နောက်တပ်သားတို့သည် သေတ္တာ တော်နောက်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:9 |
مردان مسلّح در جلوی کاهنان حرکت کردند و بقیّهٔ لشکر هم، پشت سر آنان رفتند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Musallah ādmiyoṅ meṅ se kuchh bajāne wāle imāmoṅ ke āge āge aur kuchh sandūq ke pīchhe pīchhe chalne lage. Itne meṅ imām narsinge bajāte rahe.
|
Josh
|
SweFolk
|
6:9 |
Och den beväpnade styrkan gick framför prästerna som blåste i basunerna, och eftertruppen följde arken medan de blåste i basunerna.
|
Josh
|
GerSch
|
6:9 |
Und die Gerüsteten schritten vor den Priestern her, welche die Posaunen bliesen, und die Nachhut folgte der Lade nach, und sie bliesen beständig die Posaunen.
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:9 |
At ang mga lalaking may sandata ay nagpauna sa mga saserdote na humihihip ng mga pakakak, at ang bantay likod ay sumusunod sa kaban, na ang mga saserdote ay humihip ng mga pakakak habang sila'y yumayaon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Aseväki kulki torvea puhaltavien pappien edellä, mutta muu väki kulki arkin jäljessä, samalla kun torviin puhallettiin taukoamatta.
|
Josh
|
Dari
|
6:9 |
مردان مسلح پیشاپیش کاهنان حرکت کردند و بقیۀ لشکر هم پشت سر همه رفتند.
|
Josh
|
SomKQA
|
6:9 |
Oo raggii hubka sitayna waxay hor socdeen wadaaddadii buunanka afuufayay, oo ururkii intiisii kalena waxay daba socdeen sanduuqa, oo wadaaddaduna buunankay afuufayeen intay socdeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:9 |
Dei herbudde gjekk fyre prestarne som bles i lurarne, og dei som var attarst i ferdi, gjekk etter sambandskista, og lurarne ljoma i eino.
|
Josh
|
Alb
|
6:9 |
Njerëzit e armatosur marshonin përpara priftërinjve që u binin borive, kurse praparoja vinte pas arkës; gjatë marshimit priftërinjtë u binin borive.
|
Josh
|
UyCyr
|
6:9 |
Йошува хәлиққә мундақ әмир қилған еди: «Аваз чиқармаңлар, вақиримаңлар. Мән вақираңлар демигичә, зуван чиқармаңлар. Әмир чүширилгәндин кейин вақираңлар».
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:9 |
¶또 무장한 사람들은 나팔을 부는 제사장들 앞에서 가며 후위대는 궤 뒤에 가고 제사장들은 가면서 나팔을 불었더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:9 |
А војници пођоше пред свештеницима, који трубљаху у трубе, а остали пођоше за ковчегом; идући трубљаху у трубе.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:9 |
and al the puple armed yede bifore, the tothir comyn puple of fiyteris suede the arke, and alle thingis sowneden with clariouns.
|
Josh
|
Mal1910
|
6:9 |
ആയുധപാണികൾ കാഹളം ഊതുന്ന പുരോഹിതന്മാരുടെ മുമ്പിൽ നടന്നു; ശേഷമുള്ള കൂട്ടം പെട്ടകത്തിന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു; ഇങ്ങനെ അവർ കാഹളം ഊതിക്കൊണ്ടു നടന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
6:9 |
무장한 자들은 나팔 부는 제사장들 앞에서 진행하며 후군은 궤 뒤에 행하고 제사장들은 나팔을 불며 행하더라
|
Josh
|
Azeri
|
6:9 |
سئلاحلي آداملار کَرهنايلاري چالان کاهئنلرئن قاباغيندا گدئردئلر. کاهئنلر کَرهنايلاري چالا-چالا گِدَرکن، آرخادا اولان دسته سانديغين دالينجا گدئردي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:9 |
Och hvilken som väpnader var, han gick för Presterna, som i basunerna blåste, och hopen följde efter arken, och blåste i basuner.
|
Josh
|
KLV
|
6:9 |
The armed loDpu' mejta' qaSpa' the lalDan vumwI'pu' 'Iv blew the trumpets, je the Duj mejta' after chaH. The trumpets ghumta' as chaH mejta'.
|
Josh
|
ItaDio
|
6:9 |
E la gente di guerra camminava dinanzi a’ sacerdoti che sonavano con le trombe; ma la retroguardia camminava dietro all’Arca; camminando si sonava con le trombe.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:9 |
Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: "воскликните!" и тогда воскликните.
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:9 |
Людем же заповеда Иисус, глаголя: не вопите, ниже да слышит кто гласа вашего, ниже да изыдет из уст ваших слово до дне, в оньже повелю вам сам воскликнути, и тогда воскликните.
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:9 |
οι δε μάχιμοι παραπορευέσθωσαν έμπροσθεν και οι ιερείς σαλπίζοντες ταις κερατίναις και ο λοιπός όχλος άπας οπίσω της κιβωτού της διαθήκης κυρίου πορευόμενοι και σαλπίζοντες ταις κερατίναις
|
Josh
|
FreBBB
|
6:9 |
Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l'arrière-garde allait à la suite de l'arche, marchant au son des trompettes.
|
Josh
|
LinVB
|
6:9 |
Bato bazalaki na bibuneli o maboko batamboli liboso lya banganga Nzambe, bato basusu balandi Sanduku ; bazalaki se kotambola mpe kobete mindule.
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:9 |
S a fegyveres csapat ment a harsonákat fúvó papok előtt, míg az utócsapat a láda után ment, mentek és fújták a harsonákat.
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:9 |
戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、
|
Josh
|
VietNVB
|
6:9 |
Các chiến sĩ vũ trang kéo đi trước các thầy tế lễ thổi tù và, còn quân hậu tập đi sau Rương Giao Ước. Suốt thời gian chuyển quân, tù và tiếp tục thổi.
|
Josh
|
LXX
|
6:9 |
οἱ δὲ μάχιμοι ἔμπροσθεν παραπορευέσθωσαν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου πορευόμενοι καὶ σαλπίζοντες
|
Josh
|
CebPinad
|
6:9 |
Ug ang mga tawo nga sangkap sa hinagiban nanag-una sa mga sacerdote nga nagapatunog sa trompeta, ug ang pangulahian nagasunod sa arca; ang mga sacerdote nagapatunog sa ilang mga trompeta sa nagalakaw sila.
|
Josh
|
RomCor
|
6:9 |
Bărbaţii înarmaţi mergeau înaintea preoţilor, care sunau din trâmbiţe, şi coada oştirii mergea după chivot; în timpul mersului, preoţii sunau din trâmbiţe.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Eri, nin duwen Sosua eh koasoanehdi, pwihnen silasil kei ahpw tieng mwohn samworo ko me pepeuk sowi; oh mwuri samworo ko me weuwa Kohpwahn Inowo, oh ehu pwihnen silasil me alu keieu mwuhr. Nindokon sowi kan eh wie pepeuk sohte kommoal.
|
Josh
|
HunUj
|
6:9 |
A fegyveresek a kürtöket fúvó papok előtt haladtak, az utóvéd meg a láda után ment, és folyton fújták a kürtöket.
|
Josh
|
GerZurch
|
6:9 |
Und die Gerüsteten gingen vor den Priestern her, die in die Posaunen stiessen, und die Nachhut folgte der Lade, während man in einem fort in die Posaunen stiess.
|
Josh
|
GerTafel
|
6:9 |
Der Ausgerüstete aber ging hin vor den Priestern, welche in die Posaune stießen und der Nachzug ging hinter der Lade, und sie gingen und stießen in die Posaunen.
|
Josh
|
PorAR
|
6:9 |
E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:9 |
En wie toegerust was, ging voor het aangezicht der priesteren, die de bazuinen bliezen ; en de achtertocht volgde de ark na, terwijl men ging en blies met de bazuinen.
|
Josh
|
FarOPV
|
6:9 |
و مردان مسلح پیش کاهنانی که کرناها را مینواختند رفتند، و ساقه لشکر از عقب تابوت روانه شدند و چون میرفتند، کاهنان کرناها را مینواختند.
|
Josh
|
Ndebele
|
6:9 |
Abahlomileyo basebehamba phambi kwabapristi ababevuthela izimpondo, lesigaba sasemuva salandela umtshokotsho, bahamba bevuthela izimpondo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:9 |
E os homens armados iam diante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a gente reunida ia detrás da arca, andando e tocando trombetas.
|
Josh
|
Norsk
|
6:9 |
Og de væbnede menn gikk foran prestene som støtte i basunene, og de som endte toget, gikk efter arken, mens der ustanselig støttes i basunene.
|
Josh
|
SloChras
|
6:9 |
In oboroženci gredo pred duhovniki, ki trobijo s trobentami, in zadnji voj gre za skrinjo, in neprestano trobijo s trobentami.
|
Josh
|
Northern
|
6:9 |
Silahlı adamlar şeypurları çalan kahinlərin qarşısında gedirdilər, kahinlər şeypurları çala-çala gedərkən arxada olan dəstə sandığın ardınca gedirdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
6:9 |
Und die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, welche in die Posaunen stießen, und der Nachzug ging hinter der Lade her, indem sie fort und fort in die Posaunen stießen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:9 |
Un tie apbruņotie gāja to priesteru priekšā, kas bazūnes pūta, un tas pulks gāja tam šķirstam pakaļ, ejot bazūnes pūzdami.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:9 |
E os armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas: e a rectaguarda seguia após da arca, andando e tocando as buzinas.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:9 |
帶兵器的走在吹角的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹。
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:9 |
Och hvilken som väpnader var, han gick för Presterna, som i basunerna blåste, och hopen följde efter arken, och blåste i basuner.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:9 |
L’Avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l’arrière-garde suivait l’arche, et l’on s’avança ainsi au son du cor.
|
Josh
|
FrePGR
|
6:9 |
et les soldats équipés marchaient en tête des Prêtres sonnant des trompettes, et ceux qui fermaient la marche suivaient l'Arche, les trompettes sonnant toujours.
|
Josh
|
PorCap
|
6:9 |
Os guerreiros marchavam à frente dos sacerdotes que tocavam a trombeta. A Arca seguia na retaguarda. Durante toda a marcha, ouvia-se o troar das trombetas.
|
Josh
|
JapKougo
|
6:9 |
武装した者はラッパを吹き鳴らす祭司たちに先立って行き、しんがりは箱に従った。ラッパは絶え間なく鳴り響いた。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:9 |
Die Gewappneten jedoch zogen vor den Priestern, die in die Trompeten stießen; der große Haufe aber zog hinter der Lade drein, indem sie fortwährend in die Trompeten stießen.
|
Josh
|
Kapingam
|
6:9 |
Malaa, guu-hai be nnelekai a Joshua ne-hai, nia madaloohi ga-daamada gaa-hula i-mua digau hai-mee-dabu ala e-iliili nadau labaa. I-muli digau aanei la-go digau hai-mee-dabu ala e-aamo Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua, ga-nomuli la-go nia madaloohi ala i-golo. Di madagoaa dela e-hula-ai digaula, gei nia labaa e-iliili.
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:9 |
Al frente de los sacerdotes que tocaban las trompetas marchaban los hombres armados, y el resto del pueblo iba tras el Arca. Y mientras caminaban resonaron las trompetas.
|
Josh
|
WLC
|
6:9 |
וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תקעו תֹּקְעֵ֖י הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:9 |
Ginkluotieji žygiavo priekyje kunigų, kurie pūtė trimitus, o likusieji ėjo paskui skrynią.
|
Josh
|
Bela
|
6:9 |
А народу Ісус даў загад і сказаў: ня гукайце і не давайце чуць голасу вашага, і каб слова ня выходзіла з вуснаў вашых да таго дня, пакуль я не скажу вам: "выгукніце!" і тады гукнеце.
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:9 |
Und wer gerustet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach und blies Posaunen.
|
Josh
|
FinPR92
|
6:9 |
Taisteluvalmis etujoukko marssi torviin puhaltavien pappien edellä, ja jälkijoukko tuli arkun perässä puhaltaen torviin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:9 |
Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la congregación iba de tras del arca andando y tocando bocinas.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:9 |
Die gewapend waren gingen voor de priesters uit, die op de bazuinen bliezen, terwijl de tros de ark volgde; en onder het gaan bleef men op de bazuinen blazen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:9 |
Vor den Priestern zog die Vorhut der Bewaffneten. Als Nachhut folgte das übrige Heer. Sie gingen und die Priester stießen unentwegt in den Schofar.
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:9 |
مسلح آدمیوں میں سے کچھ بجانے والے اماموں کے آگے آگے اور کچھ صندوق کے پیچھے پیچھے چلنے لگے۔ اِتنے میں امام نرسنگے بجاتے رہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
6:9 |
وَانْطَلَقَ الْمُحَارِبُونَ أَمَامَ الْكَهَنَةِ النَّافِخِينَ بِالأَبْوَاقِ. أَمَّا مُؤَخَّرَةُ الْجَيْشِ فَقَدْ سَارَتْ وَرَاءَ التَّابُوتِ، فَكَانُوا يَمْشُونَ وَالْكَهَنَةُ يَنْفُخُونَ بِالأَبْوَاقِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:9 |
拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。
|
Josh
|
ItaRive
|
6:9 |
E l’avanguardia marciava davanti ai sacerdoti che sonavan le trombe, e la retroguardia seguiva l’arca; durante la marcia, i sacerdoti sonavan le trombe.
|
Josh
|
Afr1953
|
6:9 |
Die gewapendes het ook voor die priesters getrek wat op die horings geblaas het, terwyl die agterhoede agter die ark aan gaan en daar gedurig op die horings geblaas word.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:9 |
Народу же Иисус дал повеление и сказал: «Не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, пока я не скажу вам: „Воскликните!“ – и тогда воскликните».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:9 |
मुसल्लह आदमियों में से कुछ बजानेवाले इमामों के आगे आगे और कुछ संदूक़ के पीछे पीछे चलने लगे। इतने में इमाम नरसिंगे बजाते रहे।
|
Josh
|
TurNTB
|
6:9 |
Silahlı öncüler boru çalan kâhinlerin önünden, artçılar da sandığın arkasından ilerliyor, bu arada borular çalınıyordu.
|
Josh
|
DutSVV
|
6:9 |
En wie toegerust was, ging voor het aangezicht der priesteren, die de bazuinen bliezen; en de achtertocht volgde de ark na, terwijl men ging en blies met de bazuinen.
|
Josh
|
HunKNB
|
6:9 |
elöl ment az egész fegyveres sereg, a láda után haladt a tömeg többi része, és minden zúgott a harsonáktól.
|
Josh
|
Maori
|
6:9 |
A ko nga tangata hapai patu i haere i mua i nga tohunga e whakatangi ana i nga tetere, ko te hiku i haere i muri i te aaka, haere ana nga tohunga me te whakatangi haere i nga tetere.
|
Josh
|
HunKar
|
6:9 |
A fegyveresek pedig előttök mennek vala a kürtölő papoknak, és a köznép követi vala a ládát, menvén és kürtölvén kürtökkel.
|
Josh
|
Viet
|
6:9 |
Các người cầm binh khí đi trước những thầy tế lễ thổi kèn, còn đạo hậu đi theo sau hòm; người ta vừa đi vừa thổi kèn.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:9 |
Cuanqueb li soldado li yo̱queb chi xic chi ubej chiruheb laj tij li yo̱queb chixya̱basinquil li xucub carner. Ut cuanqueb ajcuiˈ li soldado li yo̱queb chi xic chirix li Lokˈlaj Ca̱x. Ut eb laj tij incˈaˈ nequeˈxcanab xya̱basinquil lix xucub li carner.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:9 |
Och den väpnade skaran gick framför prästerna som stötte i basunerna, och den övriga hopen slutade tåget och följde efter arken, under det att man alltjämt stötte i basunerna.
|
Josh
|
CroSaric
|
6:9 |
Ratnici pođoše pred svećenicima koji su trubili u trube, a zalaznica krenu za Kovčegom. Stupali su tako dok se glas truba razlijegao.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Quân tiên phong đi trước các tư tế đang thổi tù và. Quân hậu vệ đi theo sau Hòm Bia. Ai nấy bước đi theo tiếng tù và.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:9 |
Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors ; mais l’arrière-garde suivait après l’Arche ; on sonnait des cors en marchant.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:9 |
Que les hommes de guerre passent devant, et que derrière eux les prêtres, qui suivront l'arche de l'alliance du Seigneur, sonnent de la trompette.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:9 |
והחלוץ הלך—לפני הכהנים תקעו (תקעי) השופרות והמאסף הלך אחרי הארון הלוך ותקוע בשופרות
|
Josh
|
MapM
|
6:9 |
וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תקעו תֹּקְעֵ֖י הַשּׁוֹפָר֑וֹת וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:9 |
והחלוץ הלך לפני הכהנים תקעו השופרות והמאסף הלך אחרי הארון הלוך ותקוע בשופרות׃
|
Josh
|
Kaz
|
6:9 |
Ешуа халыққа былай деп бұйырған болатын: «Мен өздеріңе айқайлауды бұйырған күніме дейін еш айқайламаңдар! Еш үндерің де шықпасын, ауыздарыңнан тіпті бірде-бір сөз шықпасын! Ал мен бұйрық берген кезде ұрандап айқай салыңдар!»
|
Josh
|
FreJND
|
6:9 |
Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:9 |
Die Vorhut aber ging vor den in die Hörner stoßenden Priestern, und die Nachhut ging hinter der Lade, fort und fort in die Hörner stoßend.
|
Josh
|
SloKJV
|
6:9 |
Oboroženi možje so šli pred duhovniki, ki so trobili na šofarje in zadnja straža je prišla za skrinjo, duhovniki hodeč naprej in trobeč s šofarji.
|
Josh
|
Haitian
|
6:9 |
Pòsyon lame ki pou mache devan an pran devan prèt ki t'ap kònen yo. Pòsyon lame ki pou mache dèyè a t'ap mache dèyè Bwat Kontra a. Pandan yo t'ap mache konsa, yo t'ap kònen kòn belye yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
6:9 |
Ja ne, jotka sota-aseilla hankitut olivat, kävivät pappein edellä ja soittivat basunilla; vaan yhteinen kansa seurasi arkkia, ja soitettiin basunilla.
|
Josh
|
Geez
|
6:9 |
ወመስተቃትላንሰ ፡ ፍጽመ ፡ የሐውሩ ፡ ወካህናት ፡ ይጠቅዑ ፡ በመጣቅዕት ፡ ወእለሂ ፡ ይኬውሉ ፡ ድኅረ ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ የሐውሩ ፡ እንዘ ፡ ይነፍኁ ፡ ቀርነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:9 |
Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando bocinas.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:9 |
Roedd gwarchodlu o filwyr yn martsio o flaen a'r tu ôl i'r offeiriaid oedd yn chwythu'r cyrn hwrdd.
|
Josh
|
GerMenge
|
6:9 |
die Gewappneten aber zogen vor den Priestern einher, die in die Posaunen stießen, und die Nachhut zog hinter der Lade her, während man dabei fortwährend in die Posaunen stieß.
|
Josh
|
GreVamva
|
6:9 |
Και οι ώπλισμένοι προεπορεύοντο των ιερέων, των σαλπιζόντων με τας σάλπιγγας, και η οπισθοφυλακή ηκολούθει όπισθεν της κιβωτού, ενώ οι ιερείς προχωρούντες εσάλπιζον με τας σάλπιγγας.
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:9 |
А озбро́єні йшли перед священиками, що сурми́ли в роги, а ві́йсько заднє йшло за ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:9 |
Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:9 |
А војници пођоше пред свештеницима, који трубљаху у трубе, а остали пођоше за ковчегом; и идући трубљаху у трубе.
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:9 |
Uzbrojeni wojownicy zaś szli przed kapłanami, którzy dęli w trąby, a pozostałe oddziały szły za arką. Gdy szli, dęto w trąby.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:9 |
Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:9 |
Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando bocinas.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:9 |
A fegyveresek a kürtöket fúvó papok előtt haladtak, az utóvéd pedig a láda után ment, és egyfolytában fújták a kürtöket.
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:9 |
og de, som bar Vaaben, gik foran Præsterne, som stødte i Hornene, og de, som sluttede Toget, fulgte efter Arken, medens der blæstes i Hornene.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Na ol man i gat ol samting bilong pait i go paslain long ol pris husat i winim ol biugel, na ol lain bilong kam bihain i kam bihain long bokis kontrak, ol pris i go, na winim ol biugel.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:9 |
Og hver, som var bevæbnet, gik foran Præsterne, som blæste i Basunerne; og Troppen, som sluttede, gik efter Arken, medens man vedblev at blæse i Basunerne.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:9 |
toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
|
Josh
|
PolGdans
|
6:9 |
A zbrojni szli przed kapłany trąbiącymi w trąby; ostatek też ludu pospolitego szedł za skrzynią, gdy idąc trąbiono w trąby.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:9 |
即ち甲冑のものどもは喇叭を吹くところの祭司等にさきだちて行き後軍は櫃の後に行く祭司たちは喇叭を吹きつつすすめり
|
Josh
|
GerElb18
|
6:9 |
Und die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, welche in die Posaunen stießen, und der Nachzug ging hinter der Lade her, indem sie fort und fort in die Posaunen stießen.
|