Judg
|
RWebster
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
NHEBJE
|
15:8 |
He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
|
Judg
|
ABP
|
15:8 |
And he struck them leg on thigh [2beating 1with a great]. And he went down and sat at the hole in the rock of Etam.
|
Judg
|
NHEBME
|
15:8 |
He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
|
Judg
|
Rotherha
|
15:8 |
So he smote them, leg on thigh, with a great smiting,—and went down and dwelt in a cleft of the crag Etam.
|
Judg
|
LEB
|
15:8 |
And ⌞he gave them a thorough beating⌟, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
|
Judg
|
RNKJV
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
Jubilee2
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter, and he went down and dwelt in the cleft of the rock Etam.
|
Judg
|
Webster
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
Darby
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the cliff Etam.
|
Judg
|
ASV
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
|
Judg
|
LITV
|
15:8 |
And he struck them hip on thigh, a great slaughter, and went down and lived in the cleft of the rock Etam.
|
Judg
|
Geneva15
|
15:8 |
So hee smote them hippe and thigh with a mightie plague: then hee went and dwelt in the top of the rocke Etam.
|
Judg
|
CPDV
|
15:8 |
And he struck them with a tremendous slaughter, so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh. And descending, he lived in a cave of the rock at Etam.
|
Judg
|
BBE
|
15:8 |
And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.
|
Judg
|
DRC
|
15:8 |
And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam.
|
Judg
|
GodsWord
|
15:8 |
So he attacked them violently and slaughtered them. Then he went to live in a cave in the cliff at Etam.
|
Judg
|
JPS
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
|
Judg
|
KJVPCE
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
NETfree
|
15:8 |
He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
|
Judg
|
AB
|
15:8 |
And he struck them, leg on thigh, with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock of Etam.
|
Judg
|
AFV2020
|
15:8 |
And he struck them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and lived on the top of the rock of Etam.
|
Judg
|
NHEB
|
15:8 |
He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
|
Judg
|
NETtext
|
15:8 |
He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
|
Judg
|
UKJV
|
15:8 |
And he stroke them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
KJV
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
KJVA
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
AKJV
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelled in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
RLT
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
MKJV
|
15:8 |
And he struck them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and lived in the top of the rock Etam.
|
Judg
|
YLT
|
15:8 |
And he smiteth them hip and thigh--a great smiting, and goeth down and dwelleth in the cleft of the rock Etam.
|
Judg
|
ACV
|
15:8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:8 |
E feriu-os perna e coxa com grande mortandade; e desceu, e ficou na caverna da penha de Etã.
|
Judg
|
Mg1865
|
15:8 |
Dia namely azy izy ka nahatapaka ranjo sy fe ary nahafaty be dia be; dia nidina izy ka nitoetra teo an-tsefatsefak’ ilay harambato mitresaka any Etama.
|
Judg
|
FinPR
|
15:8 |
Ja hän pieksi heitä pahasti kupeisiin jos kinttuihinkin. Sitten hän meni ja asettui asumaan Eetamin kallioluolaan.
|
Judg
|
FinRK
|
15:8 |
Hän löi heitä säälimättä ja tuotti heille suuren tappion. Sitten hän meni Eetamin kallioluolaan ja asettui sinne asumaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
15:8 |
三松遂打擊他們,腿腰亂砍,大殺一陣;然後下去住在厄坦的一個石穴內。以驢骨擊殺千人
|
Judg
|
CopSahBi
|
15:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲙⲏⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲁⲓⲇⲁⲙ
|
Judg
|
ChiUns
|
15:8 |
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
|
Judg
|
BulVeren
|
15:8 |
И той ги изби до крак и им нанесе голямо поражение; и слезе и живееше в процепа на скалата Итам.
|
Judg
|
AraSVD
|
15:8 |
وَضَرَبَهُمْ سَاقًا عَلَى فَخْذٍ ضَرْبًا عَظِيمًا. ثُمَّ نَزَلَ وَأَقَامَ فِي شَقِّ صَخْرَةِ عِيطَمَ.
|
Judg
|
Esperant
|
15:8 |
Kaj li forte batis al ili la krurojn kaj la lumbojn; poste li iris kaj ekloĝis en la fendego de la roko Etam.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
15:8 |
แล้วแซมสันก็ฟันคนเหล่านั้นเสียแหลกทีเดียวจนเขาตายเสียเป็นอันมาก แล้วแซมสันก็เข้าไปอาศัยอยู่ที่ช่องศิลาเอตาม
|
Judg
|
OSHB
|
15:8 |
וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
15:8 |
သူတို့ကို ကြီးစွာသော လုပ်ကြံခြင်းအားဖြင့် တပြိုင်နက် ရိုက်သတ်ပြီးလျှင် ဧတံကျောက်ထိပ်သို့ သွား၍ နေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
15:8 |
پس با یک حملهٔ شدید تعداد زیادی از آنها را کشت و رفت و در غار صخرهٔ عیطام ساکن شد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Wuh itne zor se un par ṭūṭ paṛā ki beshumār Filistī halāk hue. Phir wuh us jagah se utar kar Aitām kī chaṭān ke ġhār meṅ rahne lagā.
|
Judg
|
SweFolk
|
15:8 |
Och han slog dem sönder och samman så att de led ett stort nederlag. Sedan gick han ner därifrån och bodde i bergsklyftan vid Etam.
|
Judg
|
GerSch
|
15:8 |
Und er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen. Dann stieg er hinab und blieb in der Felsenkluft zu Etam.
|
Judg
|
TagAngBi
|
15:8 |
At sinaktan niya sila, sa hita at sasapnan ng di kawasang pagpatay: at siya'y bumaba at tumahan sa isang guwang ng bato ng Etam.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Hän piiskasi heitä lanteisiin ja jalkoihin pahasti haavoittaen heitä. Hän meni ja asettui asumaan Eetamin kallioluolaan.
|
Judg
|
Dari
|
15:8 |
پس با یک حملۀ شدید یک تعداد زیاد آن ها را بقتل رساند. بعد رفت و در مغارۀ صخرۀ عِیطام ساکن شد.
|
Judg
|
SomKQA
|
15:8 |
Markaasuu aad iyo aad u laayay, dabadeedna intuu dhaadhacay ayuu degay dillaacii dhagaxa weyn oo Ceetaam.
|
Judg
|
NorSMB
|
15:8 |
So slo han deim so dei stupte i kross og i krok, og det vart eit stort mannefall på deim. Sidan for han ned til Etamdjuvet, og gav seg til der.
|
Judg
|
Alb
|
15:8 |
Kështu i goditi në mënyrë të pamëshirshme, duke bërë kërdi të madhe. Pastaj zbriti dhe qendroi në shpellën e shkëmbit të Etamit.
|
Judg
|
UyCyr
|
15:8 |
Шимшон уларға һуҗум қилип, уларни қаттиқ яриландурди вә мәғлуп қилди. Шуниңдин кейин Шимшон Етам дегән бир қия ташлиқтики өңкүргә кирип, шу йәрдә яшашқа башлиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
15:8 |
블레셋 사람들을 사정없이 쳐서 크게 살육하고 내려가서 에담 반석 꼭대기에 거하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
15:8 |
И поломи их љуто ногама по бедрима: потом отиде и настани се у пећини од стијене Итама.
|
Judg
|
Wycliffe
|
15:8 |
And he smoot hem with greet wounde, so that thei wondriden, and `puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he yede doun, and dwellide in the denne of the stoon of Ethan.
|
Judg
|
Mal1910
|
15:8 |
അവരെ കഠിനമായി അടിച്ചു തുടയും നടുവും തകൎത്തുകളഞ്ഞു. പിന്നെ അവൻ ചെന്നു ഏതാംപാറയുടെ ഗഹ്വരത്തിൽ പാൎത്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
15:8 |
블레셋 사람을 크게 도륙하고 내려가서 에담 바위 틈에 거하니라
|
Judg
|
Azeri
|
15:8 |
شَمشون اونلارا آمانسيزجا هوجوم ادئب، اونلاردان بئر چوخونو قيردي؛ و گدئب اِيتام قاياسينين ماغاراسيندا قالدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:8 |
Och han slog dem hårdeliga, både på skuldror och på länder; och gick neder, och bodde uti en bergklyfto i Etham.
|
Judg
|
KLV
|
15:8 |
ghaH struck chaH hip je thigh tlhej a Dun HoHqu': je ghaH mejta' bIng je yInta' Daq the cleft vo' the nagh vo' Etam.
|
Judg
|
ItaDio
|
15:8 |
Ed egli li percosse con grande sconfitta, percotendoli con la coscia in su i fianchi. Poi discese, e si fermò nella caverna della rupe di Etam.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:8 |
И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.
|
Judg
|
CSlEliza
|
15:8 |
И порази их голени до бедр язвою велиею: и сниде, и вселися у водотечи в пещере камене Итама.
|
Judg
|
ABPGRK
|
15:8 |
και επάταξεν αυτούς κνήμην επί μηρόν πληγήν μεγάλην και κατέβη και εκάθισεν εν τρυμαλιά της πέτρας Ητάμ
|
Judg
|
FreBBB
|
15:8 |
Et il les battit rudement, à leur casser cuisses et hanches ; puis il descendit et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
|
Judg
|
LinVB
|
15:8 |
Abeti bango makasi, bato mingi bakufi. Nsima akei kofanda o mobenga penepene na Etam.
|
Judg
|
HunIMIT
|
15:8 |
És megverte őket czombostul-ágyékostul, nagy vereséggel, s lement és letelepült az Étám sziklahasadékában.
|
Judg
|
ChiUnL
|
15:8 |
遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
|
Judg
|
VietNVB
|
15:8 |
Ông bèn xông vào họ và đánh giết nhiều người. Xong rồi ông đi xuống một hang đá ở Ê-tam mà trú ẩn.
|
Judg
|
LXX
|
15:8 |
καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ
|
Judg
|
CebPinad
|
15:8 |
Ug iyang gisamaran sila sa hawak ug sa paa sa dakung kamatay: ug milugsong siya ug mipuyo sa liki sa pangpang sa Etam.
|
Judg
|
RomCor
|
15:8 |
I-a bătut aspru, pe spate şi pe pântece, apoi s-a pogorât şi a locuit în crăpătura stâncii Etam.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
15:8 |
Ih eri peiong irail oh kemehla me tohto. E ahpw kohla oh mihla nan pwoahr ehu pahn paipen Etam.
|
Judg
|
HunUj
|
15:8 |
És hatalmas csapásokkal agyba-főbe verte őket. Azután elment, és az étámi sziklahasadékban lakott.
|
Judg
|
GerZurch
|
15:8 |
Und er hieb sie gründlich zusammen und richtete ein Blutbad unter ihnen an. Dann zog er hinab und wohnte in der Felsenkluft von Etam.
|
Judg
|
GerTafel
|
15:8 |
Und er schlug sie, Schenkel und Hüfte, mit einem großen Schlage; und er ging hinab und wohnte im Geklüfte der Felsklippe Etam.
|
Judg
|
PorAR
|
15:8 |
E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
|
Judg
|
DutSVVA
|
15:8 |
En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, met een groten slag; en hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots Etam.
|
Judg
|
FarOPV
|
15:8 |
و ایشان را از ساق تا ران به صدمهای عظیم کشت. پس رفته، در مغاره صخره عیطام ساکن شد.
|
Judg
|
Ndebele
|
15:8 |
Wasebatshaya, umlenze phezu kwethangazi, ukubulala okukhulu. Wasesehla wahlala ebhalwini lwedwala leEtamu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:8 |
E feriu-os perna e coxa com grande mortandade; e desceu, e ficou na caverna da penha de Etã.
|
Judg
|
Norsk
|
15:8 |
Og han slo dem både på ben og på lår, så det blev et stort mannefall; så drog han ned og gav sig til i fjellkløften ved Etam.
|
Judg
|
SloChras
|
15:8 |
In jim razbije pleča in ledja s hudimi udarci. Potem gre dol in prebiva v skalni razpoki v Etamu.
|
Judg
|
Northern
|
15:8 |
Şimşon onlara amansızca hücum edərək çoxunun belini qırdı. Özü isə Etam qayasının oyuğuna enib orada qaldı.
|
Judg
|
GerElb19
|
15:8 |
Und er schlug sie, Schenkel samt Hüfte, und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und er ging hinab und wohnte in der Kluft des Felsens Etam.
|
Judg
|
LvGluck8
|
15:8 |
Un viņš sita tos par pleciem un gurniem ar lielu sišanu; un viņš nogāja un dzīvoja Etama klints alā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
15:8 |
E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com côxa: e desceu, e habitou no cume da rocha d'Etam.
|
Judg
|
ChiUn
|
15:8 |
參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:8 |
Och han slog dem hårdeliga, både på skuldror och på länder; och gick neder, och bodde uti en bergklyfto i Etham.
|
Judg
|
FreKhan
|
15:8 |
Et il les battit dos et ventre, ce fut une défaite considérable, après quoi il se retira dans un creux de rocher près d’Etam.
|
Judg
|
FrePGR
|
15:8 |
Et il leur frappa jambes et reins d'un grand coup. Puis il descendit, et prit pour sa demeure la caverne du rocher d'Eitam.
|
Judg
|
PorCap
|
15:8 |
*Atacou-os, pois, impiedosamente, destroçando-os. Depois desceu e foi morar na gruta de Etam.
|
Judg
|
JapKougo
|
15:8 |
そしてサムソンは彼らを、さんざんに撃って大ぜい殺した。こうしてサムソンは下って行って、エタムの岩の裂け目に住んでいた。
|
Judg
|
GerTextb
|
15:8 |
So zerschlug er ihnen Schenkel und Hüfte mit heftigen Schlägen. Dann ging er hinab und nahm seinen Aufenthalt in der Felsenkluft von Etam.
|
Judg
|
SpaPlate
|
15:8 |
Les dio rudos golpes sobre muslos y lomos haciendo un destrozo grande; luego bajó y habitó en una caverna del peñón de Etam.
|
Judg
|
Kapingam
|
15:8 |
Mee ga-heebagi gi digaula ga-daaligi ana gau dogologo gii-mmade. Gei mee gaa-hana gaa-noho i-lodo di bongoo i-di gonduu helemodu i Etam.
|
Judg
|
WLC
|
15:8 |
וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
15:8 |
Jis smarkiai puolė juos ir, sulaužęs jų blauzdų ir šlaunų kaulus, nuėjo į Etamą ir apsigyveno ant uolos.
|
Judg
|
Bela
|
15:8 |
І перабіў ён ім галені і клубы, і пайшоў і засеў у цясьніне скалы Этама.
|
Judg
|
GerBoLut
|
15:8 |
Und schlug sie hart, beide an Schultern und Lenden. Und zog hinab und wohnete in der Steinkluft zu Etam.
|
Judg
|
FinPR92
|
15:8 |
Ja hän kävi heidän kimppuunsa, löi heidän luunsa murskaksi ja surmasi heitä suuren joukon. Sitten hän meni Etamin kallioille ja jäi sinne luolaan asumaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
15:8 |
E hiriólos de gran mortandad pierna y muslo: y descendió, y asentó en la cueva de la peña de Etam.
|
Judg
|
NlCanisi
|
15:8 |
En hij ranselde ze af van boven tot onder, met geweldige slagen. Daarna trok hij zich bij de rotsspelonk van Etam terug.
|
Judg
|
GerNeUe
|
15:8 |
Er schlug sie gründlich zusammen, bis sie alle am Boden lagen, und zog sich dann in die Felsspalte bei Etam zurück.
|
Judg
|
UrduGeo
|
15:8 |
وہ اِتنے زور سے اُن پر ٹوٹ پڑا کہ بےشمار فلستی ہلاک ہوئے۔ پھر وہ اُس جگہ سے اُتر کر عیطام کی چٹان کے غار میں رہنے لگا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
15:8 |
وَهَجَمَ عَلَيْهِمْ بِضَرَاوَةٍ وَقَتَلَ مِنْهُمْ كَثِيرِينَ، ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى مَغَارَةِ صَخْرَةِ عِيطَمَ وَأَقَامَ فِيهَا.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
15:8 |
参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
|
Judg
|
ItaRive
|
15:8 |
E li sbaragliò interamente, facendone un gran macello. Poi discese, e si ritirò nella caverna della roccia d’Etam.
|
Judg
|
Afr1953
|
15:8 |
En hy het hulle lendelam geslaan, 'n groot slag. En hy het afgegaan en gebly in die rotskloof van Etam.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:8 |
И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етам.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
15:8 |
वह इतने ज़ोर से उन पर टूट पड़ा कि बेशुमार फ़िलिस्ती हलाक हुए। फिर वह उस जगह से उतरकर ऐताम की चटान के ग़ार में रहने लगा।
|
Judg
|
TurNTB
|
15:8 |
Onlara acımasızca saldırarak çoğunu öldürdü, sonra Etam Kayalığı'na çekilip bir mağaraya sığındı.
|
Judg
|
DutSVV
|
15:8 |
En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, met een groten slag; en hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots Etam.
|
Judg
|
HunKNB
|
15:8 |
Meg is verte őket akkora veréssel, hogy rémületükben lábukat a hasuk alá húzták. Aztán lement, és Etám sziklabarlangjában telepedett meg.
|
Judg
|
Maori
|
15:8 |
Na tukitukia ana ratou e ia, te papa, te huha, he nui te patunga, a haere ana, noho ana i te kapiti o te kamaka i Etama.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
15:8 |
Minnē' magsabil si Samson bo' angalagut saga Pilistin inān ati aheka sigām amatay. Pagubus, palūd iya minna'an bo' pat'nna' ma deyom songab batu ya niōnan Etam.
|
Judg
|
HunKar
|
15:8 |
És megverte őket keményen válluktól tomporukig, és lement és lakott Ethamban, a sziklabarlangban.
|
Judg
|
Viet
|
15:8 |
Người đánh chúng nó bị thua bệ cả thể. Ðoạn, người đi xuống và ở tại hang đá Ê-tam.
|
Judg
|
Kekchi
|
15:8 |
Qui-oc chi pletic riqˈuineb ut quixcamsi nabaleb. Chirix aˈan, laj Sansón co̱ chi cua̱nc saˈ jun li ochoch pec saˈ li sako̱nac cuan saˈ li naˈajej Etam.
|
Judg
|
Swe1917
|
15:8 |
Och han for våldsamt fram med dem, så att de varken kunde gå eller stå. Sedan gick han ned därifrån och bodde i bergsklyftan vid Etam.
|
Judg
|
CroSaric
|
15:8 |
I sve ih izudara uzduž i poprijeko i žestoko ih porazi. Poslije toga ode u spilju Etamske stijene i ondje se nastani.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Ông đánh cho chúng một trận tơi bời, khiến chúng bị thảm bại. Rồi ông xuống ở trong một hốc đá tại Ê-tham.
|
Judg
|
FreBDM17
|
15:8 |
Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s’arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.
|
Judg
|
FreLXX
|
15:8 |
Et il les frappa en les bouleversant ; ce fut une plaie très-grande ; ensuite, il alla s'établir dans le souterrain de la roche d'Etam.
|
Judg
|
Aleppo
|
15:8 |
ויך אותם שוק על ירך מכה גדולה וירד וישב בסעיף סלע עיטם {פ}
|
Judg
|
MapM
|
15:8 |
וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
15:8 |
ויך אותם שוק על ירך מכה גדולה וירד וישב בסעיף סלע עיטם׃
|
Judg
|
Kaz
|
15:8 |
Содан ол соларға қатты соққы беріп, көбін қырып тастады.Мұнан кейін Самсон Етам атты жартасқа ылдилап барып, ондағы бір үңгірді паналап тұрды.
|
Judg
|
FreJND
|
15:8 |
Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’Étam.
|
Judg
|
GerGruen
|
15:8 |
Und er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern. Dann stieg er hinab und weilte in der Felsenkluft von Etam.
|
Judg
|
SloKJV
|
15:8 |
Udaril jih je, golen in stegno, z velikim pokolom in odšel dol ter prebival na vrhu skale Etám.
|
Judg
|
Haitian
|
15:8 |
Se konsa, li atake yo avèk raj, li touye anpil ladan yo. Apre sa, l' ale rete nan yon twou wòch bò lavil Etam.
|
Judg
|
FinBibli
|
15:8 |
Ja hän löi heitä sangen kovasti sekä hartioihin että kupeisiin, ja meni sieltä alas asumaan Etamin mäen rotkoon.
|
Judg
|
Geez
|
15:8 |
ወዘበጦሙ ፡ ሶምሶን ፡ ውስተ ፡ አቍያጸ ፡ እገሪሆሙ ፡ ወኮነ ፡ ዐቢይ ፡ ቀትል ፡ ወወረደ ፡ ሶምሶን ፡ ወነበረ ፡ ውስተ ፡ ፈለግ ፡ ውስተ ፡ በአተ ፡ ኤጣም ።
|
Judg
|
SpaRV
|
15:8 |
E hiriólos pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y fijóse en la cueva de la peña de Etam.
|
Judg
|
WelBeibl
|
15:8 |
A dyma fe'n ymosod arnyn nhw a'u hacio nhw'n ddarnau. Yna aeth i ffwrdd, ac aros mewn ogof wrth Graig Etam.
|
Judg
|
GerMenge
|
15:8 |
Hierauf richtete er sie mit Schlägen so zu, daß kein gesundes Glied an ihnen blieb; dann ging er hinab und nahm seinen Wohnsitz in der Felsenkluft von Etham.
|
Judg
|
GreVamva
|
15:8 |
Και επάταξεν αυτούς κνήμην και μηρόν εν σφαγή μεγάλη· και κατέβη και εκάθισεν εις το χάσμα της πέτρας Ητάμ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
15:8 |
І він сильно побив їх дошкульною пора́зкою. І пішов він, і осівся в щі́лині скелі Етам.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
15:8 |
И поломи их љуто ногама по бедрима: Потом отиде и настани се у пећини од стене Итама
|
Judg
|
FreCramp
|
15:8 |
Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
|
Judg
|
PolUGdan
|
15:8 |
I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni, po czym odszedł i zamieszkał na wierzchołku skały Etam.
|
Judg
|
FreSegon
|
15:8 |
Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Étam.
|
Judg
|
SpaRV190
|
15:8 |
E hiriólos pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y fijóse en la cueva de la peña de Etam.
|
Judg
|
HunRUF
|
15:8 |
És hatalmas csapásokkal agyba-főbe verte őket. Azután elment, és az étámi sziklahasadékban vert tanyát.
|
Judg
|
DaOT1931
|
15:8 |
Saa slog han dem sønder og sammen med vældige Slag, og derpaa steg han ned i Fjeldkløften ved Etam og tog Ophold der.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Na em i paitim ol hap bodi na hap lek wantaim wanpela bikpela kilim i dai. Na em i go daun na stap insait long antap bilong ston Etam.
|
Judg
|
DaOT1871
|
15:8 |
Og han slog dem med et stort Slag paa Hoften og paa Laarene; og han gik ned og boede i en Hule i Klippen Etham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
15:8 |
Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam.
|
Judg
|
PolGdans
|
15:8 |
A tak potłukł je okrutnie od biódr aż do goleni, a odszedłszy mieszkał na wierzchu opoki Etam.
|
Judg
|
JapBungo
|
15:8 |
すなはち脛に腿に彼らを撃て大いに之を殺せりかくてサムソンは下りてエタムの巖間に居る
|
Judg
|
GerElb18
|
15:8 |
Und er schlug sie, Schenkel samt Hüfte, und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und er ging hinab und wohnte in der Kluft des Felsens Etam.
|