Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg NHEBJE 15:8  He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
Judg ABP 15:8  And he struck them leg on thigh [2beating 1with a great]. And he went down and sat at the hole in the rock of Etam.
Judg NHEBME 15:8  He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
Judg Rotherha 15:8  So he smote them, leg on thigh, with a great smiting,—and went down and dwelt in a cleft of the crag Etam.
Judg LEB 15:8  And ⌞he gave them a thorough beating⌟, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
Judg RNKJV 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg Jubilee2 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter, and he went down and dwelt in the cleft of the rock Etam.
Judg Webster 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg Darby 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the cliff Etam.
Judg ASV 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
Judg LITV 15:8  And he struck them hip on thigh, a great slaughter, and went down and lived in the cleft of the rock Etam.
Judg Geneva15 15:8  So hee smote them hippe and thigh with a mightie plague: then hee went and dwelt in the top of the rocke Etam.
Judg CPDV 15:8  And he struck them with a tremendous slaughter, so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh. And descending, he lived in a cave of the rock at Etam.
Judg BBE 15:8  And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.
Judg DRC 15:8  And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam.
Judg GodsWord 15:8  So he attacked them violently and slaughtered them. Then he went to live in a cave in the cliff at Etam.
Judg JPS 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
Judg KJVPCE 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg NETfree 15:8  He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
Judg AB 15:8  And he struck them, leg on thigh, with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock of Etam.
Judg AFV2020 15:8  And he struck them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and lived on the top of the rock of Etam.
Judg NHEB 15:8  He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
Judg NETtext 15:8  He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
Judg UKJV 15:8  And he stroke them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg KJV 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg KJVA 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg AKJV 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelled in the top of the rock Etam.
Judg RLT 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg MKJV 15:8  And he struck them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and lived in the top of the rock Etam.
Judg YLT 15:8  And he smiteth them hip and thigh--a great smiting, and goeth down and dwelleth in the cleft of the rock Etam.
Judg ACV 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
Judg VulgSist 15:8  Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petrae Etam.
Judg VulgCont 15:8  Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.
Judg Vulgate 15:8  percussitque eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent et descendens habitavit in spelunca petrae Aetham
Judg VulgHetz 15:8  Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.
Judg VulgClem 15:8  Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.
Judg CzeBKR 15:8  I zbil je na hnátích i na bedrách porážkou velikou, a odšed, usadil se na vrchu skály Etam.
Judg CzeB21 15:8  A bil je hlava nehlava; byla to hrozná řež. Potom odešel a usadil se v Etamské jeskyni.
Judg CzeCEP 15:8  Bil je hlava nehlava a způsobil jim zdrcující porážku. Potom sestoupil a usadil se ve skalní strži Étamu.
Judg CzeCSP 15:8  A zbil je, ⌈hlava nehlava,⌉ velkou ranou. Pak sestoupil dolů a usadil se ve skalní strži Étamu.
Judg PorBLivr 15:8  E feriu-os perna e coxa com grande mortandade; e desceu, e ficou na caverna da penha de Etã.
Judg Mg1865 15:8  Dia namely azy izy ka nahatapaka ranjo sy fe ary nahafaty be dia be; dia nidina izy ka nitoetra teo an-tsefatsefak’ ilay harambato mitresaka any Etama.
Judg FinPR 15:8  Ja hän pieksi heitä pahasti kupeisiin jos kinttuihinkin. Sitten hän meni ja asettui asumaan Eetamin kallioluolaan.
Judg FinRK 15:8  Hän löi heitä säälimättä ja tuotti heille suuren tappion. Sitten hän meni Eetamin kallioluolaan ja asettui sinne asumaan.
Judg ChiSB 15:8  三松遂打擊他們,腿腰亂砍,大殺一陣;然後下去住在厄坦的一個石穴內。以驢骨擊殺千人
Judg CopSahBi 15:8  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲙⲏⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲁⲓⲇⲁⲙ
Judg ChiUns 15:8  参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
Judg BulVeren 15:8  И той ги изби до крак и им нанесе голямо поражение; и слезе и живееше в процепа на скалата Итам.
Judg AraSVD 15:8  وَضَرَبَهُمْ سَاقًا عَلَى فَخْذٍ ضَرْبًا عَظِيمًا. ثُمَّ نَزَلَ وَأَقَامَ فِي شَقِّ صَخْرَةِ عِيطَمَ.
Judg Esperant 15:8  Kaj li forte batis al ili la krurojn kaj la lumbojn; poste li iris kaj ekloĝis en la fendego de la roko Etam.
Judg ThaiKJV 15:8  แล้วแซมสันก็ฟันคนเหล่านั้นเสียแหลกทีเดียวจนเขาตายเสียเป็นอันมาก แล้วแซมสันก็เข้าไปอาศัยอยู่ที่ช่องศิลาเอตาม
Judg OSHB 15:8  וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס
Judg BurJudso 15:8  သူတို့ကို ကြီးစွာသော လုပ်ကြံခြင်းအားဖြင့် တပြိုင်နက် ရိုက်သတ်ပြီးလျှင် ဧတံကျောက်ထိပ်သို့ သွား၍ နေ၏။
Judg FarTPV 15:8  پس با یک حملهٔ شدید تعداد زیادی از آنها را کشت و رفت و در غار صخرهٔ عیطام ساکن شد.
Judg UrduGeoR 15:8  Wuh itne zor se un par ṭūṭ paṛā ki beshumār Filistī halāk hue. Phir wuh us jagah se utar kar Aitām kī chaṭān ke ġhār meṅ rahne lagā.
Judg SweFolk 15:8  Och han slog dem sönder och samman så att de led ett stort nederlag. Sedan gick han ner därifrån och bodde i bergsklyftan vid Etam.
Judg GerSch 15:8  Und er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen. Dann stieg er hinab und blieb in der Felsenkluft zu Etam.
Judg TagAngBi 15:8  At sinaktan niya sila, sa hita at sasapnan ng di kawasang pagpatay: at siya'y bumaba at tumahan sa isang guwang ng bato ng Etam.
Judg FinSTLK2 15:8  Hän piiskasi heitä lanteisiin ja jalkoihin pahasti haavoittaen heitä. Hän meni ja asettui asumaan Eetamin kallioluolaan.
Judg Dari 15:8  پس با یک حملۀ شدید یک تعداد زیاد آن ها را بقتل رساند. بعد رفت و در مغارۀ صخرۀ عِیطام ساکن شد.
Judg SomKQA 15:8  Markaasuu aad iyo aad u laayay, dabadeedna intuu dhaadhacay ayuu degay dillaacii dhagaxa weyn oo Ceetaam.
Judg NorSMB 15:8  So slo han deim so dei stupte i kross og i krok, og det vart eit stort mannefall på deim. Sidan for han ned til Etamdjuvet, og gav seg til der.
Judg Alb 15:8  Kështu i goditi në mënyrë të pamëshirshme, duke bërë kërdi të madhe. Pastaj zbriti dhe qendroi në shpellën e shkëmbit të Etamit.
Judg UyCyr 15:8  Шимшон уларға һуҗум қилип, уларни қаттиқ яриландурди вә мәғлуп қилди. Шуниңдин кейин Шимшон Етам дегән бир қия ташлиқтики өңкүргә кирип, шу йәрдә яшашқа башлиди.
Judg KorHKJV 15:8  블레셋 사람들을 사정없이 쳐서 크게 살육하고 내려가서 에담 반석 꼭대기에 거하니라.
Judg SrKDIjek 15:8  И поломи их љуто ногама по бедрима: потом отиде и настани се у пећини од стијене Итама.
Judg Wycliffe 15:8  And he smoot hem with greet wounde, so that thei wondriden, and `puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he yede doun, and dwellide in the denne of the stoon of Ethan.
Judg Mal1910 15:8  അവരെ കഠിനമായി അടിച്ചു തുടയും നടുവും തകൎത്തുകളഞ്ഞു. പിന്നെ അവൻ ചെന്നു ഏതാംപാറയുടെ ഗഹ്വരത്തിൽ പാൎത്തു.
Judg KorRV 15:8  블레셋 사람을 크게 도륙하고 내려가서 에담 바위 틈에 거하니라
Judg Azeri 15:8  شَمشون اونلارا آمانسيزجا هوجوم ادئب، اونلاردان بئر چوخونو قيردي؛ و گدئب اِيتام قاياسينين ماغاراسيندا قالدي.
Judg SweKarlX 15:8  Och han slog dem hårdeliga, både på skuldror och på länder; och gick neder, och bodde uti en bergklyfto i Etham.
Judg KLV 15:8  ghaH struck chaH hip je thigh tlhej a Dun HoHqu': je ghaH mejta' bIng je yInta' Daq the cleft vo' the nagh vo' Etam.
Judg ItaDio 15:8  Ed egli li percosse con grande sconfitta, percotendoli con la coscia in su i fianchi. Poi discese, e si fermò nella caverna della rupe di Etam.
Judg RusSynod 15:8  И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.
Judg CSlEliza 15:8  И порази их голени до бедр язвою велиею: и сниде, и вселися у водотечи в пещере камене Итама.
Judg ABPGRK 15:8  και επάταξεν αυτούς κνήμην επί μηρόν πληγήν μεγάλην και κατέβη και εκάθισεν εν τρυμαλιά της πέτρας Ητάμ
Judg FreBBB 15:8  Et il les battit rudement, à leur casser cuisses et hanches ; puis il descendit et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
Judg LinVB 15:8  Abeti bango makasi, bato mingi bakufi. Nsima akei kofanda o mobenga penepene na Etam.
Judg HunIMIT 15:8  És megverte őket czombostul-ágyékostul, nagy vereséggel, s lement és letelepült az Étám sziklahasadékában.
Judg ChiUnL 15:8  遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
Judg VietNVB 15:8  Ông bèn xông vào họ và đánh giết nhiều người. Xong rồi ông đi xuống một hang đá ở Ê-tam mà trú ẩn.
Judg LXX 15:8  καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ
Judg CebPinad 15:8  Ug iyang gisamaran sila sa hawak ug sa paa sa dakung kamatay: ug milugsong siya ug mipuyo sa liki sa pangpang sa Etam.
Judg RomCor 15:8  I-a bătut aspru, pe spate şi pe pântece, apoi s-a pogorât şi a locuit în crăpătura stâncii Etam.
Judg Pohnpeia 15:8  Ih eri peiong irail oh kemehla me tohto. E ahpw kohla oh mihla nan pwoahr ehu pahn paipen Etam.
Judg HunUj 15:8  És hatalmas csapásokkal agyba-főbe verte őket. Azután elment, és az étámi sziklahasadékban lakott.
Judg GerZurch 15:8  Und er hieb sie gründlich zusammen und richtete ein Blutbad unter ihnen an. Dann zog er hinab und wohnte in der Felsenkluft von Etam.
Judg GerTafel 15:8  Und er schlug sie, Schenkel und Hüfte, mit einem großen Schlage; und er ging hinab und wohnte im Geklüfte der Felsklippe Etam.
Judg PorAR 15:8  E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
Judg DutSVVA 15:8  En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, met een groten slag; en hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots Etam.
Judg FarOPV 15:8  و ایشان را از ساق تا ران به صدمه‌ای عظیم کشت. پس رفته، در مغاره صخره عیطام ساکن شد.
Judg Ndebele 15:8  Wasebatshaya, umlenze phezu kwethangazi, ukubulala okukhulu. Wasesehla wahlala ebhalwini lwedwala leEtamu.
Judg PorBLivr 15:8  E feriu-os perna e coxa com grande mortandade; e desceu, e ficou na caverna da penha de Etã.
Judg Norsk 15:8  Og han slo dem både på ben og på lår, så det blev et stort mannefall; så drog han ned og gav sig til i fjellkløften ved Etam.
Judg SloChras 15:8  In jim razbije pleča in ledja s hudimi udarci. Potem gre dol in prebiva v skalni razpoki v Etamu.
Judg Northern 15:8  Şimşon onlara amansızca hücum edərək çoxunun belini qırdı. Özü isə Etam qayasının oyuğuna enib orada qaldı.
Judg GerElb19 15:8  Und er schlug sie, Schenkel samt Hüfte, und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und er ging hinab und wohnte in der Kluft des Felsens Etam.
Judg LvGluck8 15:8  Un viņš sita tos par pleciem un gurniem ar lielu sišanu; un viņš nogāja un dzīvoja Etama klints alā.
Judg PorAlmei 15:8  E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com côxa: e desceu, e habitou no cume da rocha d'Etam.
Judg ChiUn 15:8  參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
Judg SweKarlX 15:8  Och han slog dem hårdeliga, både på skuldror och på länder; och gick neder, och bodde uti en bergklyfto i Etham.
Judg FreKhan 15:8  Et il les battit dos et ventre, ce fut une défaite considérable, après quoi il se retira dans un creux de rocher près d’Etam.
Judg FrePGR 15:8  Et il leur frappa jambes et reins d'un grand coup. Puis il descendit, et prit pour sa demeure la caverne du rocher d'Eitam.
Judg PorCap 15:8  *Atacou-os, pois, impiedosamente, destroçando-os. Depois desceu e foi morar na gruta de Etam.
Judg JapKougo 15:8  そしてサムソンは彼らを、さんざんに撃って大ぜい殺した。こうしてサムソンは下って行って、エタムの岩の裂け目に住んでいた。
Judg GerTextb 15:8  So zerschlug er ihnen Schenkel und Hüfte mit heftigen Schlägen. Dann ging er hinab und nahm seinen Aufenthalt in der Felsenkluft von Etam.
Judg SpaPlate 15:8  Les dio rudos golpes sobre muslos y lomos haciendo un destrozo grande; luego bajó y habitó en una caverna del peñón de Etam.
Judg Kapingam 15:8  Mee ga-heebagi gi digaula ga-daaligi ana gau dogologo gii-mmade. Gei mee gaa-hana gaa-noho i-lodo di bongoo i-di gonduu helemodu i Etam.
Judg WLC 15:8  וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃
Judg LtKBB 15:8  Jis smarkiai puolė juos ir, sulaužęs jų blauzdų ir šlaunų kaulus, nuėjo į Etamą ir apsigyveno ant uolos.
Judg Bela 15:8  І перабіў ён ім галені і клубы, і пайшоў і засеў у цясьніне скалы Этама.
Judg GerBoLut 15:8  Und schlug sie hart, beide an Schultern und Lenden. Und zog hinab und wohnete in der Steinkluft zu Etam.
Judg FinPR92 15:8  Ja hän kävi heidän kimppuunsa, löi heidän luunsa murskaksi ja surmasi heitä suuren joukon. Sitten hän meni Etamin kallioille ja jäi sinne luolaan asumaan.
Judg SpaRV186 15:8  E hiriólos de gran mortandad pierna y muslo: y descendió, y asentó en la cueva de la peña de Etam.
Judg NlCanisi 15:8  En hij ranselde ze af van boven tot onder, met geweldige slagen. Daarna trok hij zich bij de rotsspelonk van Etam terug.
Judg GerNeUe 15:8  Er schlug sie gründlich zusammen, bis sie alle am Boden lagen, und zog sich dann in die Felsspalte bei Etam zurück.
Judg UrduGeo 15:8  وہ اِتنے زور سے اُن پر ٹوٹ پڑا کہ بےشمار فلستی ہلاک ہوئے۔ پھر وہ اُس جگہ سے اُتر کر عیطام کی چٹان کے غار میں رہنے لگا۔
Judg AraNAV 15:8  وَهَجَمَ عَلَيْهِمْ بِضَرَاوَةٍ وَقَتَلَ مِنْهُمْ كَثِيرِينَ، ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى مَغَارَةِ صَخْرَةِ عِيطَمَ وَأَقَامَ فِيهَا.
Judg ChiNCVs 15:8  参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
Judg ItaRive 15:8  E li sbaragliò interamente, facendone un gran macello. Poi discese, e si ritirò nella caverna della roccia d’Etam.
Judg Afr1953 15:8  En hy het hulle lendelam geslaan, 'n groot slag. En hy het afgegaan en gebly in die rotskloof van Etam.
Judg RusSynod 15:8  И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етам.
Judg UrduGeoD 15:8  वह इतने ज़ोर से उन पर टूट पड़ा कि बेशुमार फ़िलिस्ती हलाक हुए। फिर वह उस जगह से उतरकर ऐताम की चटान के ग़ार में रहने लगा।
Judg TurNTB 15:8  Onlara acımasızca saldırarak çoğunu öldürdü, sonra Etam Kayalığı'na çekilip bir mağaraya sığındı.
Judg DutSVV 15:8  En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, met een groten slag; en hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots Etam.
Judg HunKNB 15:8  Meg is verte őket akkora veréssel, hogy rémületükben lábukat a hasuk alá húzták. Aztán lement, és Etám sziklabarlangjában telepedett meg.
Judg Maori 15:8  Na tukitukia ana ratou e ia, te papa, te huha, he nui te patunga, a haere ana, noho ana i te kapiti o te kamaka i Etama.
Judg sml_BL_2 15:8  Minnē' magsabil si Samson bo' angalagut saga Pilistin inān ati aheka sigām amatay. Pagubus, palūd iya minna'an bo' pat'nna' ma deyom songab batu ya niōnan Etam.
Judg HunKar 15:8  És megverte őket keményen válluktól tomporukig, és lement és lakott Ethamban, a sziklabarlangban.
Judg Viet 15:8  Người đánh chúng nó bị thua bệ cả thể. Ðoạn, người đi xuống và ở tại hang đá Ê-tam.
Judg Kekchi 15:8  Qui-oc chi pletic riqˈuineb ut quixcamsi nabaleb. Chirix aˈan, laj Sansón co̱ chi cua̱nc saˈ jun li ochoch pec saˈ li sako̱nac cuan saˈ li naˈajej Etam.
Judg Swe1917 15:8  Och han for våldsamt fram med dem, så att de varken kunde gå eller stå. Sedan gick han ned därifrån och bodde i bergsklyftan vid Etam.
Judg CroSaric 15:8  I sve ih izudara uzduž i poprijeko i žestoko ih porazi. Poslije toga ode u spilju Etamske stijene i ondje se nastani.
Judg VieLCCMN 15:8  Ông đánh cho chúng một trận tơi bời, khiến chúng bị thảm bại. Rồi ông xuống ở trong một hốc đá tại Ê-tham.
Judg FreBDM17 15:8  Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s’arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.
Judg FreLXX 15:8  Et il les frappa en les bouleversant ; ce fut une plaie très-grande ; ensuite, il alla s'établir dans le souterrain de la roche d'Etam.
Judg Aleppo 15:8  ויך אותם שוק על ירך מכה גדולה וירד וישב בסעיף סלע עיטם  {פ}
Judg MapM 15:8  וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃
Judg HebModer 15:8  ויך אותם שוק על ירך מכה גדולה וירד וישב בסעיף סלע עיטם׃
Judg Kaz 15:8  Содан ол соларға қатты соққы беріп, көбін қырып тастады.Мұнан кейін Самсон Етам атты жартасқа ылдилап барып, ондағы бір үңгірді паналап тұрды.
Judg FreJND 15:8  Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’Étam.
Judg GerGruen 15:8  Und er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern. Dann stieg er hinab und weilte in der Felsenkluft von Etam.
Judg SloKJV 15:8  Udaril jih je, golen in stegno, z velikim pokolom in odšel dol ter prebival na vrhu skale Etám.
Judg Haitian 15:8  Se konsa, li atake yo avèk raj, li touye anpil ladan yo. Apre sa, l' ale rete nan yon twou wòch bò lavil Etam.
Judg FinBibli 15:8  Ja hän löi heitä sangen kovasti sekä hartioihin että kupeisiin, ja meni sieltä alas asumaan Etamin mäen rotkoon.
Judg Geez 15:8  ወዘበጦሙ ፡ ሶምሶን ፡ ውስተ ፡ አቍያጸ ፡ እገሪሆሙ ፡ ወኮነ ፡ ዐቢይ ፡ ቀትል ፡ ወወረደ ፡ ሶምሶን ፡ ወነበረ ፡ ውስተ ፡ ፈለግ ፡ ውስተ ፡ በአተ ፡ ኤጣም ።
Judg SpaRV 15:8  E hiriólos pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y fijóse en la cueva de la peña de Etam.
Judg WelBeibl 15:8  A dyma fe'n ymosod arnyn nhw a'u hacio nhw'n ddarnau. Yna aeth i ffwrdd, ac aros mewn ogof wrth Graig Etam.
Judg GerMenge 15:8  Hierauf richtete er sie mit Schlägen so zu, daß kein gesundes Glied an ihnen blieb; dann ging er hinab und nahm seinen Wohnsitz in der Felsenkluft von Etham.
Judg GreVamva 15:8  Και επάταξεν αυτούς κνήμην και μηρόν εν σφαγή μεγάλη· και κατέβη και εκάθισεν εις το χάσμα της πέτρας Ητάμ.
Judg UkrOgien 15:8  І він сильно побив їх дошкульною пора́зкою. І пішов він, і осівся в щі́лині скелі Етам.
Judg SrKDEkav 15:8  И поломи их љуто ногама по бедрима: Потом отиде и настани се у пећини од стене Итама
Judg FreCramp 15:8  Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
Judg PolUGdan 15:8  I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni, po czym odszedł i zamieszkał na wierzchołku skały Etam.
Judg FreSegon 15:8  Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Étam.
Judg SpaRV190 15:8  E hiriólos pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y fijóse en la cueva de la peña de Etam.
Judg HunRUF 15:8  És hatalmas csapásokkal agyba-főbe verte őket. Azután elment, és az étámi sziklahasadékban vert tanyát.
Judg DaOT1931 15:8  Saa slog han dem sønder og sammen med vældige Slag, og derpaa steg han ned i Fjeldkløften ved Etam og tog Ophold der.
Judg TpiKJPB 15:8  Na em i paitim ol hap bodi na hap lek wantaim wanpela bikpela kilim i dai. Na em i go daun na stap insait long antap bilong ston Etam.
Judg DaOT1871 15:8  Og han slog dem med et stort Slag paa Hoften og paa Laarene; og han gik ned og boede i en Hule i Klippen Etham.
Judg FreVulgG 15:8  Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam.
Judg PolGdans 15:8  A tak potłukł je okrutnie od biódr aż do goleni, a odszedłszy mieszkał na wierzchu opoki Etam.
Judg JapBungo 15:8  すなはち脛に腿に彼らを撃て大いに之を殺せりかくてサムソンは下りてエタムの巖間に居る
Judg GerElb18 15:8  Und er schlug sie, Schenkel samt Hüfte, und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und er ging hinab und wohnte in der Kluft des Felsens Etam.