Judg
|
RWebster
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
NHEBJE
|
17:11 |
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
ABP
|
17:11 |
And [3went 1the 2Levite], and he began to sojourn by the man. And [3became 1the 2young man] to him as one of his sons.
|
Judg
|
NHEBME
|
17:11 |
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
Rotherha
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man,—and the young man became to him, as one of his sons.
|
Judg
|
LEB
|
17:11 |
The Levite agreed to stay with the man; and the young man became as one of his sons.
|
Judg
|
RNKJV
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
Jubilee2
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
Webster
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
Darby
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
ASV
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
LITV
|
17:11 |
And the Levite was willing to live with the man, and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
Geneva15
|
17:11 |
And the Leuite was content to dwel with the man, and the yong man was vnto him as one of his owne sonnes.
|
Judg
|
CPDV
|
17:11 |
He agreed, and he stayed with the man. And he was to him like one of his sons.
|
Judg
|
BBE
|
17:11 |
And the Levite said he would make his living-place with the man, and he became to him as one of his sons.
|
Judg
|
DRC
|
17:11 |
He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
GodsWord
|
17:11 |
and agreed to live with Micah. The young man became like one of Micah's sons.
|
Judg
|
JPS
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
KJVPCE
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
NETfree
|
17:11 |
So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.
|
Judg
|
AB
|
17:11 |
And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
AFV2020
|
17:11 |
And the Levite was content to live with the man, and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
NHEB
|
17:11 |
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
NETtext
|
17:11 |
So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.
|
Judg
|
UKJV
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
KJV
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
KJVA
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
AKJV
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
RLT
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
|
Judg
|
MKJV
|
17:11 |
And the Levite was content to live with the man, and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
YLT
|
17:11 |
And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.
|
Judg
|
ACV
|
17:11 |
And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was to him as one of his sons.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:11 |
Acordou, pois, o levita em morar com aquele homem, e ele o tinha como a um de seus filhos.
|
Judg
|
Mg1865
|
17:11 |
Ary nanaiky hitoetra tao amin-dralehilahy ilay Levita, ka dia tonga tahaka ny zanany izy.
|
Judg
|
FinPR
|
17:11 |
Ja leeviläinen suostui asettumaan sen miehen luo, ja tämä piti sitä nuorta miestä kuin omaa poikaansa.
|
Judg
|
FinRK
|
17:11 |
ja suostui asumaan hänen luonaan. Ja tämä nuori mies oli Miikalle kuin yksi hänen pojistaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
17:11 |
他遂同意住在米加那裏,他看待這少年好似自己的兒子。
|
Judg
|
CopSahBi
|
17:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲧⲱϣ ⲉϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϭⲱ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
17:11 |
利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
|
Judg
|
BulVeren
|
17:11 |
И левитът реши да остане при човека; и младежът му стана като един от синовете му.
|
Judg
|
AraSVD
|
17:11 |
فَرَضِيَ ٱللَّاوِيُّ بِٱلْإِقَامَةِ مَعَ ٱلرَّجُلِ، وَكَانَ ٱلْغُلَامُ لَهُ كَأَحَدِ بَنِيهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
17:11 |
Kaj la Levido konsentis resti ĉe tiu homo, kaj la junulo estis por li kiel unu el liaj filoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
17:11 |
เลวีคนนั้นก็พอใจที่จะอยู่กับชายคนนั้น และชายหนุ่มคนนั้นก็เป็นเหมือนลูกของเขา
|
Judg
|
OSHB
|
17:11 |
וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֨עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
17:11 |
ထိုသူနှင့်အတူနေခြင်းငှါ အလိုရှိသဖြင့် သားကဲ့သို့ ဖြစ်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
17:11 |
مرد لاوی موافقت کرد که با او زندگی کند و میخا با او همچون یکی از پسران خود رفتار میکرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Lāwī muttafiq huā. Wuh wahāṅ ābād huā, aur Mīkāh ne us ke sāth beṭoṅ kā-sā sulūk kiyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
17:11 |
Och leviten gick med på att stanna hos mannen, och den unge mannen blev som en av hans egna söner.
|
Judg
|
GerSch
|
17:11 |
Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und dieser hielt den Jüngling wie einen seiner Söhne.
|
Judg
|
TagAngBi
|
17:11 |
At ang Levita ay nakipagkasundong tumahang kasama ng lalake: at ang binata sa kaniya'y parang isa sa kaniyang mga anak.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
17:11 |
Leeviläinen suostui asettumaan miehen luo, ja tämä piti nuorta miestä kuin omaa poikaansa.
|
Judg
|
Dari
|
17:11 |
مرد لاوی موافقه کرد که با او زندگی کند و میخا با او مثل یکی از پسران خود رفتار می کرد.
|
Judg
|
SomKQA
|
17:11 |
Oo kii reer Laawina raalli buu ka ahaa inuu ninkii la joogo; oo ninkii dhallinyarada ahaana wuxuu Miikaah u ahaa sida wiilashiisa midkood oo kale.
|
Judg
|
NorSMB
|
17:11 |
Han gjekk med på å vera hjå mannen, og vart som ein av sønerne hans.
|
Judg
|
Alb
|
17:11 |
Kështu Leviti pranoi të rrinte me atë njeri, që e trajtoi të riun sikur të ishte një nga bijtë e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
17:11 |
Яш лавий униң билән биллә турушқа мақул болуп, Микаһниң өйидә туруп қалди. Микаһ уни өз оғлидәк көрүп, роһаний қилип тайинлиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
17:11 |
그 레위 사람이 그 사람과 함께 거하는 것을 만족스러워 하였으며 그 청년이 그에게 그의 아들들 중의 하나같이 되었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
17:11 |
И Левиту би по вољи да остане код њега, и би му тај младић као да му је син.
|
Judg
|
Wycliffe
|
17:11 |
He assentide, and dwellide `at the man; and he was to the man as oon of sones.
|
Judg
|
Mal1910
|
17:11 |
അവനോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ ലേവ്യന്നു സമ്മതമായി; ആ യുവാവു അവന്നു സ്വന്തപുത്രന്മാരിൽ ഒരുത്തനെപ്പോലെ ആയ്തീൎന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
17:11 |
레위인이 그 사람과 함께 거하기를 만족히 여겼으니 이는 그 소년이 미가의 아들 중 하나 같이 됨이라
|
Judg
|
Azeri
|
17:11 |
او، مئکا ائله قالماغا راضي اولدو و بو جاوان اونا بئر اوغول کئمي اولدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:11 |
Och Leviten tog till att blifva när mannen om; och han höll den unga mannen såsom en son.
|
Judg
|
KLV
|
17:11 |
The Levite ghaHta' content Daq yIn tlhej the loD; je the Qup loD ghaHta' Daq ghaH as wa' vo' Daj puqloDpu'.
|
Judg
|
ItaDio
|
17:11 |
Così quel giovane Levita si convenne di dimorar con quell’uomo, il qual lo tenne come l’uno de’ suoi figliuoli.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:11 |
Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.
|
Judg
|
CSlEliza
|
17:11 |
И пойде левит, и нача обитати у мужа. И бысть юноша ему яко един от сынов его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
17:11 |
και επορεύθη ο Λευίτης και ήρξατο παροικείν παρά τω ανδρί και εγενήθη το παιδάριον αυτώ ως εις από υιών αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
17:11 |
Et le lévite consentit à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
|
Judg
|
LinVB
|
17:11 |
Mo-Levi andimi kofanda epai ya Mika. Mika atali elenge mobali lokola mwana wa ye moko.
|
Judg
|
HunIMIT
|
17:11 |
Beleegyezett a levita, hogy lakjék a férfiúnál; és volt neki az ifjú mint bármelyik a fiai közül.
|
Judg
|
ChiUnL
|
17:11 |
樂與同居、米迦視之若子、
|
Judg
|
VietNVB
|
17:11 |
Vậy người Lê-vi bằng lòng ở lại với Mi-ca, và Mi-ca xem chàng như một con trai của ông.
|
Judg
|
LXX
|
17:11 |
καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας παρ’ αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη αὐτῷ τὸ παιδάριον ὡς εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
17:11 |
Ug ang Levihanon nahamuot sa pagpuyo uban sa tawo; ug ang batan-ong lalake giila niya ingon sa usa sa iyang mga anak nga lalake.
|
Judg
|
RomCor
|
17:11 |
Şi levitul a intrat la el. S-a hotărât astfel să rămână la omul acesta, care a privit pe tânăr ca pe unul din fiii lui.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Mehn Lipai pwulopwulo ahpw pwungkihda en mihla rehn Maika oh wiahla duwehte uhdahn nah pwutak.
|
Judg
|
HunUj
|
17:11 |
Úgy döntött a lévita, hogy ott marad annál az embernél. Az pedig olyannak tekintette az ifjút, mint a saját fiát.
|
Judg
|
GerZurch
|
17:11 |
Der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben, und dieser hielt den Jüngling wie einen seiner Söhne.
|
Judg
|
GerTafel
|
17:11 |
Und der Levite war willens, bei dem Manne zu wohnen, und der Junge ward ihm wie einer seiner Söhne.
|
Judg
|
PorAR
|
17:11 |
Consentiu, pois, o levita em ficar com aquele homem, e lhe foi como um de seus filhos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
17:11 |
En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen.
|
Judg
|
FarOPV
|
17:11 |
و آن لاوی راضی شد که با او ساکن شود، و آن جوان نزد او مثل یکی از پسرانش بود.
|
Judg
|
Ndebele
|
17:11 |
UmLevi wavuma ukuhlala lalowomuntu; njalo ijaha laba kuye njengomunye wamadodana akhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:11 |
Acordou, pois, o levita em morar com aquele homem, e ele o tinha como a um de seus filhos.
|
Judg
|
Norsk
|
17:11 |
Og levitten samtykket i å bli hos mannen, og den unge mann var for ham som en av hans egne sønner.
|
Judg
|
SloChras
|
17:11 |
in privoli ostati pri možu; in mladenič mu je bil kakor eden sinov njegovih.
|
Judg
|
Northern
|
17:11 |
O, Mikeya ilə qalmağa razı oldu və bu gənc ona bir oğul kimi oldu.
|
Judg
|
GerElb19
|
17:11 |
Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne.
|
Judg
|
LvGluck8
|
17:11 |
Un tas Levits bija ar mieru pie tā vīra palikt, un tas jauneklis viņam bija kā viens no viņa dēliem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
17:11 |
E consentiu o levita em ficar com aquelle homem: e este mancebo lhe foi como um de seus filhos.
|
Judg
|
ChiUn
|
17:11 |
利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:11 |
Och Leviten tog till att blifva när mannenom; och han höll den unga mannen såsom en son.
|
Judg
|
FreKhan
|
17:11 |
Il consentit donc à demeurer chez cet homme, qui traita le jeune lévite comme un de ses enfants.
|
Judg
|
FrePGR
|
17:11 |
Et le Lévite se décida à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour celui-ci comme l'un de ses fils.
|
Judg
|
PorCap
|
17:11 |
O jovem levita concordou em ficar na companhia deste homem, que passou a considerá-lo como um dos seus filhos.
|
Judg
|
JapKougo
|
17:11 |
レビびとはついにその人と一緒に住むことを承諾した。そしてその若者は彼の子のひとりのようになった。
|
Judg
|
GerTextb
|
17:11 |
Da willigte der Levit ein, bei dem Manne zu bleiben, und der junge Mann galt ihm wie einer seiner Söhne.
|
Judg
|
Kapingam
|
17:11 |
Tangada Levi guu-donu ginai bolo e-noho i-baahi Micah, guu-hai be tama-daane ni mee.
|
Judg
|
SpaPlate
|
17:11 |
y consintió en habitar con aquel hombre, para quien el joven era como uno de sus hijos.
|
Judg
|
WLC
|
17:11 |
וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
17:11 |
Levitas sutiko apsigyventi pas jį. Jaunuolis buvo jam kaip sūnus.
|
Judg
|
Bela
|
17:11 |
Лявіт пайшоў да яго, і згадзіўся лявіт застацца ў гэтага чалавека, і быў хлопец у яго, як адзін з сыноў ягоных.
|
Judg
|
GerBoLut
|
17:11 |
Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Knaben gleichwie einen Sohn.
|
Judg
|
FinPR92
|
17:11 |
ja jäi asumaan Miikan luo, joka kohteli häntä kuin omaa poikaansa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
17:11 |
Y el Levita acordó de morar con aquel hombre, y él le tenía como a uno de sus hijos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
17:11 |
De leviet besloot bij den man te blijven; en de jonge man was hem als een van zijn zoons.
|
Judg
|
GerNeUe
|
17:11 |
Der Levit willigte ein und blieb. Micha behandelte ihn wie einen seiner Söhne.
|
Judg
|
UrduGeo
|
17:11 |
لاوی متفق ہوا۔ وہ وہاں آباد ہوا، اور میکاہ نے اُس کے ساتھ بیٹوں کا سا سلوک کیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
17:11 |
وَرَضِيَ بِالإِقَامَةِ مَعَهُ. وَصَارَ اللاَّوِيُّ أَثِيراً لَدَيْهِ كَأَحَدِ أَبْنَائِهِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
17:11 |
他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。
|
Judg
|
ItaRive
|
17:11 |
Egli acconsentì a stare con quell’uomo, che trattò il giovine come uno de’ suoi figliuoli.
|
Judg
|
Afr1953
|
17:11 |
en die Leviet het ingewillig om by die man te bly; en die jongman was vir hom soos een van sy seuns.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:11 |
Левит пошел к нему, и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него как один из сыновей его.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
17:11 |
लावी मुत्तफ़िक़ हुआ। वह वहाँ आबाद हुआ, और मीकाह ने उसके साथ बेटों का-सा सुलूक किया।
|
Judg
|
TurNTB
|
17:11 |
Mika ile kalmaya razı oldu. Mika da ona oğlu gibi davrandı.
|
Judg
|
DutSVV
|
17:11 |
En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen.
|
Judg
|
HunKNB
|
17:11 |
Ő beleegyezett, ott maradt az embernél, s úgy számított nála, mint fiai egyike.
|
Judg
|
Maori
|
17:11 |
A pai tonu te Riwaiti kia noho ki taua tangata; a ka meinga taua taitamariki e ia kia rite ki tetahi o ana tama.
|
Judg
|
HunKar
|
17:11 |
És tetszék a Lévitának, hogy megmaradjon annál a férfiúnál; és olyan lőn néki az az ifjú, mint egyik az ő fiai közül.
|
Judg
|
Viet
|
17:11 |
bằng lòng ở cùng Mi-ca, và Mi-ca coi người trẻ ấy như một con trai của mình.
|
Judg
|
Kekchi
|
17:11 |
Quixcˈul xchˈo̱l laj levita ut quicana aran joˈ jun reheb li ralal laj Micaía.
|
Judg
|
Swe1917
|
17:11 |
Och leviten gick in på att stanna hos mannen, och denne behandlade den unge mannen såsom sin son.
|
Judg
|
CroSaric
|
17:11 |
Levit je pristao da ostane u njega, i mladić mu bijaše kao jedan od sinova.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Thầy Lê-vi đồng ý ở lại với ông ; người trẻ tuổi ấy được ông coi như một trong các con ông.
|
Judg
|
FreBDM17
|
17:11 |
Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants.
|
Judg
|
FreLXX
|
17:11 |
Le lévite entra donc ; il commença à demeurer auprès de l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
|
Judg
|
Aleppo
|
17:11 |
ויואל הלוי לשבת את האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו
|
Judg
|
MapM
|
17:11 |
וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
17:11 |
ויואל הלוי לשבת את האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו׃
|
Judg
|
Kaz
|
17:11 |
Леуілік онымен бірге тұруға келісті. Содан осы жас жігіт Михаға ұлдарының біреуі сияқты болып кетті.
|
Judg
|
FreJND
|
17:11 |
Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
|
Judg
|
GerGruen
|
17:11 |
So entschloß sich also der Levite, bei dem Manne zu bleiben. Und der junge Mann war bei ihm wie einer seiner Söhne.
|
Judg
|
SloKJV
|
17:11 |
Lévijevec je bil zadovoljen, da prebiva z možem in mladenič mu je bil kakor eden izmed njegovih sinov.
|
Judg
|
Haitian
|
17:11 |
Moun Levi a te dakò pou l' rete lakay Mika ki te sèvi avè l' tankou pwòp pitit gason l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
17:11 |
Ja Leviläinen rupesi olemaan sen miehen tykönä, ja hän piti sen nuorukaisen niinkuin yhden pojistansa.
|
Judg
|
Geez
|
17:11 |
ወአኀዘ ፡ ይንበር ፡ ምስለ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወኮኖ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ እምነ ፡ ደቂቁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
17:11 |
Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
17:11 |
Dyma fe'n cytuno i aros yno. Roedd fel un o'r teulu.
|
Judg
|
GerMenge
|
17:11 |
erklärte dieser sich einverstanden, bei dem Manne zu bleiben; und der junge Mann galt ihm wie einer seiner Söhne.
|
Judg
|
GreVamva
|
17:11 |
Και ευχαριστείτο ο Λευΐτης να κατοική μετά του ανθρώπου· και ο νέος ήτο εις αυτόν ως εις εκ των υιών αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
17:11 |
і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юна́к йому, як один із синів його.
|
Judg
|
FreCramp
|
17:11 |
Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
17:11 |
И Левиту би по вољи да остане код њега, и би му тај младић као да му је син.
|
Judg
|
PolUGdan
|
17:11 |
I spodobało się Lewicie mieszkać z tym człowiekiem; a ten młodzieniec stał się dla niego jakby jednym z jego synów.
|
Judg
|
FreSegon
|
17:11 |
Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
|
Judg
|
SpaRV190
|
17:11 |
Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos.
|
Judg
|
HunRUF
|
17:11 |
úgy döntött, hogy ott marad annál az embernél. Az pedig úgy bánt vele, mintha a saját fia volna.
|
Judg
|
DaOT1931
|
17:11 |
Saa gik Leviten ind paa at tage Ophold hos Manden, og den unge Mand var ham som en af hans egne Sønner.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Na dispela man Livai i tok em inap long stap wantaim dispela man. Na dispela yangpela man i stap long em olsem wanpela bilong ol pikinini man bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
17:11 |
Og Leviten samtykkede i at blive hos Manden; og den unge Karl var ham som en af hans Sønner.
|
Judg
|
FreVulgG
|
17:11 |
Le Lévite y consentit et il demeura chez lui, et il fut traité comme l’un de ses enfants.
|
Judg
|
PolGdans
|
17:11 |
I upodobało się Lewicie mieszkać z mężem onym; a był przy nim on młodzieniec jako jeden z synów jego.
|
Judg
|
JapBungo
|
17:11 |
レビ人つひにその人と偕に居んことを肯ふ是においてその少者はかれの子の一人のごとくなりぬ
|
Judg
|
GerElb18
|
17:11 |
Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne.
|