Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Judg NHEBJE 17:11  The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Judg ABP 17:11  And [3went 1the 2Levite], and he began to sojourn by the man. And [3became 1the 2young man] to him as one of his sons.
Judg NHEBME 17:11  The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Judg Rotherha 17:11  And the Levite was content to dwell with the man,—and the young man became to him, as one of his sons.
Judg LEB 17:11  The Levite agreed to stay with the man; and the young man became as one of his sons.
Judg RNKJV 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg Jubilee2 17:11  And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was unto him as one of his sons.
Judg Webster 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Judg Darby 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Judg ASV 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg LITV 17:11  And the Levite was willing to live with the man, and the young man was to him as one of his sons.
Judg Geneva15 17:11  And the Leuite was content to dwel with the man, and the yong man was vnto him as one of his owne sonnes.
Judg CPDV 17:11  He agreed, and he stayed with the man. And he was to him like one of his sons.
Judg BBE 17:11  And the Levite said he would make his living-place with the man, and he became to him as one of his sons.
Judg DRC 17:11  He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons.
Judg GodsWord 17:11  and agreed to live with Micah. The young man became like one of Micah's sons.
Judg JPS 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg KJVPCE 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg NETfree 17:11  So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.
Judg AB 17:11  And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Judg AFV2020 17:11  And the Levite was content to live with the man, and the young man was to him as one of his sons.
Judg NHEB 17:11  The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Judg NETtext 17:11  So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.
Judg UKJV 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg KJV 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg KJVA 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg AKJV 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Judg RLT 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg MKJV 17:11  And the Levite was content to live with the man, and the young man was to him as one of his sons.
Judg YLT 17:11  And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.
Judg ACV 17:11  And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was to him as one of his sons.
Judg VulgSist 17:11  Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Judg VulgCont 17:11  Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Judg Vulgate 17:11  adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis
Judg VulgHetz 17:11  Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Judg VulgClem 17:11  Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Judg CzeBKR 17:11  Líbilo se pak Levítovi zůstati u muže toho, a byl u něho mládenec ten, jako jeden z synů jeho.
Judg CzeB21 17:11  A levita u něj ochotně zůstal; ten mladík pak byl pro Míku jako jeden z jeho synů.
Judg CzeCEP 17:11  Přivolil zůstat u toho muže. A byl mu mládenec jako jeden z jeho synů.
Judg CzeCSP 17:11  A lévita byl ochoten u toho muže zůstat. Ten mládenec pro něho byl jako jeden z jeho synů.
Judg PorBLivr 17:11  Acordou, pois, o levita em morar com aquele homem, e ele o tinha como a um de seus filhos.
Judg Mg1865 17:11  Ary nanaiky hitoetra tao amin-dralehilahy ilay Levita, ka dia tonga tahaka ny zanany izy.
Judg FinPR 17:11  Ja leeviläinen suostui asettumaan sen miehen luo, ja tämä piti sitä nuorta miestä kuin omaa poikaansa.
Judg FinRK 17:11  ja suostui asumaan hänen luonaan. Ja tämä nuori mies oli Miikalle kuin yksi hänen pojistaan.
Judg ChiSB 17:11  他遂同意住在米加那裏,他看待這少年好似自己的兒子。
Judg CopSahBi 17:11  ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲧⲱϣ ⲉϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϭⲱ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ
Judg ChiUns 17:11  利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
Judg BulVeren 17:11  И левитът реши да остане при човека; и младежът му стана като един от синовете му.
Judg AraSVD 17:11  فَرَضِيَ ٱللَّاوِيُّ بِٱلْإِقَامَةِ مَعَ ٱلرَّجُلِ، وَكَانَ ٱلْغُلَامُ لَهُ كَأَحَدِ بَنِيهِ.
Judg Esperant 17:11  Kaj la Levido konsentis resti ĉe tiu homo, kaj la junulo estis por li kiel unu el liaj filoj.
Judg ThaiKJV 17:11  เลวีคนนั้นก็พอใจที่จะอยู่กับชายคนนั้น และชายหนุ่มคนนั้นก็เป็นเหมือนลูกของเขา
Judg OSHB 17:11  וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֨עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
Judg BurJudso 17:11  ထိုသူနှင့်အတူနေခြင်းငှါ အလိုရှိသဖြင့် သားကဲ့သို့ ဖြစ်လေ၏။
Judg FarTPV 17:11  مرد لاوی موافقت کرد که با او زندگی کند و میخا با او همچون یکی از پسران خود رفتار می‌کرد.
Judg UrduGeoR 17:11  Lāwī muttafiq huā. Wuh wahāṅ ābād huā, aur Mīkāh ne us ke sāth beṭoṅ kā-sā sulūk kiyā.
Judg SweFolk 17:11  Och leviten gick med på att stanna hos mannen, och den unge mannen blev som en av hans egna söner.
Judg GerSch 17:11  Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und dieser hielt den Jüngling wie einen seiner Söhne.
Judg TagAngBi 17:11  At ang Levita ay nakipagkasundong tumahang kasama ng lalake: at ang binata sa kaniya'y parang isa sa kaniyang mga anak.
Judg FinSTLK2 17:11  Leeviläinen suostui asettumaan miehen luo, ja tämä piti nuorta miestä kuin omaa poikaansa.
Judg Dari 17:11  مرد لاوی موافقه کرد که با او زندگی کند و میخا با او مثل یکی از پسران خود رفتار می کرد.
Judg SomKQA 17:11  Oo kii reer Laawina raalli buu ka ahaa inuu ninkii la joogo; oo ninkii dhallinyarada ahaana wuxuu Miikaah u ahaa sida wiilashiisa midkood oo kale.
Judg NorSMB 17:11  Han gjekk med på å vera hjå mannen, og vart som ein av sønerne hans.
Judg Alb 17:11  Kështu Leviti pranoi të rrinte me atë njeri, që e trajtoi të riun sikur të ishte një nga bijtë e tij.
Judg UyCyr 17:11  Яш лавий униң билән биллә турушқа мақул болуп, Микаһниң өйидә туруп қалди. Микаһ уни өз оғлидәк көрүп, роһаний қилип тайинлиди.
Judg KorHKJV 17:11  그 레위 사람이 그 사람과 함께 거하는 것을 만족스러워 하였으며 그 청년이 그에게 그의 아들들 중의 하나같이 되었더라.
Judg SrKDIjek 17:11  И Левиту би по вољи да остане код њега, и би му тај младић као да му је син.
Judg Wycliffe 17:11  He assentide, and dwellide `at the man; and he was to the man as oon of sones.
Judg Mal1910 17:11  അവനോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ ലേവ്യന്നു സമ്മതമായി; ആ യുവാവു അവന്നു സ്വന്തപുത്രന്മാരിൽ ഒരുത്തനെപ്പോലെ ആയ്തീൎന്നു.
Judg KorRV 17:11  레위인이 그 사람과 함께 거하기를 만족히 여겼으니 이는 그 소년이 미가의 아들 중 하나 같이 됨이라
Judg Azeri 17:11  او، مئکا ائله قالماغا راضي اولدو و بو جاوان اونا بئر اوغول کئمي اولدو.
Judg SweKarlX 17:11  Och Leviten tog till att blifva när mannen om; och han höll den unga mannen såsom en son.
Judg KLV 17:11  The Levite ghaHta' content Daq yIn tlhej the loD; je the Qup loD ghaHta' Daq ghaH as wa' vo' Daj puqloDpu'.
Judg ItaDio 17:11  Così quel giovane Levita si convenne di dimorar con quell’uomo, il qual lo tenne come l’uno de’ suoi figliuoli.
Judg RusSynod 17:11  Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.
Judg CSlEliza 17:11  И пойде левит, и нача обитати у мужа. И бысть юноша ему яко един от сынов его.
Judg ABPGRK 17:11  και επορεύθη ο Λευίτης και ήρξατο παροικείν παρά τω ανδρί και εγενήθη το παιδάριον αυτώ ως εις από υιών αυτού
Judg FreBBB 17:11  Et le lévite consentit à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
Judg LinVB 17:11  Mo-Levi andimi kofanda epai ya Mika. Mika atali ele­nge mobali lokola mwana wa ye moko.
Judg HunIMIT 17:11  Beleegyezett a levita, hogy lakjék a férfiúnál; és volt neki az ifjú mint bármelyik a fiai közül.
Judg ChiUnL 17:11  樂與同居、米迦視之若子、
Judg VietNVB 17:11  Vậy người Lê-vi bằng lòng ở lại với Mi-ca, và Mi-ca xem chàng như một con trai của ông.
Judg LXX 17:11  καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας παρ’ αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη αὐτῷ τὸ παιδάριον ὡς εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ
Judg CebPinad 17:11  Ug ang Levihanon nahamuot sa pagpuyo uban sa tawo; ug ang batan-ong lalake giila niya ingon sa usa sa iyang mga anak nga lalake.
Judg RomCor 17:11  Şi levitul a intrat la el. S-a hotărât astfel să rămână la omul acesta, care a privit pe tânăr ca pe unul din fiii lui.
Judg Pohnpeia 17:11  Mehn Lipai pwulopwulo ahpw pwungkihda en mihla rehn Maika oh wiahla duwehte uhdahn nah pwutak.
Judg HunUj 17:11  Úgy döntött a lévita, hogy ott marad annál az embernél. Az pedig olyannak tekintette az ifjút, mint a saját fiát.
Judg GerZurch 17:11  Der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben, und dieser hielt den Jüngling wie einen seiner Söhne.
Judg GerTafel 17:11  Und der Levite war willens, bei dem Manne zu wohnen, und der Junge ward ihm wie einer seiner Söhne.
Judg PorAR 17:11  Consentiu, pois, o levita em ficar com aquele homem, e lhe foi como um de seus filhos.
Judg DutSVVA 17:11  En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen.
Judg FarOPV 17:11  و آن لاوی راضی شد که با او ساکن شود، و آن جوان نزد او مثل یکی از پسرانش بود.
Judg Ndebele 17:11  UmLevi wavuma ukuhlala lalowomuntu; njalo ijaha laba kuye njengomunye wamadodana akhe.
Judg PorBLivr 17:11  Acordou, pois, o levita em morar com aquele homem, e ele o tinha como a um de seus filhos.
Judg Norsk 17:11  Og levitten samtykket i å bli hos mannen, og den unge mann var for ham som en av hans egne sønner.
Judg SloChras 17:11  in privoli ostati pri možu; in mladenič mu je bil kakor eden sinov njegovih.
Judg Northern 17:11  O, Mikeya ilə qalmağa razı oldu və bu gənc ona bir oğul kimi oldu.
Judg GerElb19 17:11  Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne.
Judg LvGluck8 17:11  Un tas Levits bija ar mieru pie tā vīra palikt, un tas jauneklis viņam bija kā viens no viņa dēliem.
Judg PorAlmei 17:11  E consentiu o levita em ficar com aquelle homem: e este mancebo lhe foi como um de seus filhos.
Judg ChiUn 17:11  利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。
Judg SweKarlX 17:11  Och Leviten tog till att blifva när mannenom; och han höll den unga mannen såsom en son.
Judg FreKhan 17:11  Il consentit donc à demeurer chez cet homme, qui traita le jeune lévite comme un de ses enfants.
Judg FrePGR 17:11  Et le Lévite se décida à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour celui-ci comme l'un de ses fils.
Judg PorCap 17:11  O jovem levita concordou em ficar na companhia deste homem, que passou a considerá-lo como um dos seus filhos.
Judg JapKougo 17:11  レビびとはついにその人と一緒に住むことを承諾した。そしてその若者は彼の子のひとりのようになった。
Judg GerTextb 17:11  Da willigte der Levit ein, bei dem Manne zu bleiben, und der junge Mann galt ihm wie einer seiner Söhne.
Judg Kapingam 17:11  Tangada Levi guu-donu ginai bolo e-noho i-baahi Micah, guu-hai be tama-daane ni mee.
Judg SpaPlate 17:11  y consintió en habitar con aquel hombre, para quien el joven era como uno de sus hijos.
Judg WLC 17:11  וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
Judg LtKBB 17:11  Levitas sutiko apsigyventi pas jį. Jaunuolis buvo jam kaip sūnus.
Judg Bela 17:11  Лявіт пайшоў да яго, і згадзіўся лявіт застацца ў гэтага чалавека, і быў хлопец у яго, як адзін з сыноў ягоных.
Judg GerBoLut 17:11  Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Knaben gleichwie einen Sohn.
Judg FinPR92 17:11  ja jäi asumaan Miikan luo, joka kohteli häntä kuin omaa poikaansa.
Judg SpaRV186 17:11  Y el Levita acordó de morar con aquel hombre, y él le tenía como a uno de sus hijos.
Judg NlCanisi 17:11  De leviet besloot bij den man te blijven; en de jonge man was hem als een van zijn zoons.
Judg GerNeUe 17:11  Der Levit willigte ein und blieb. Micha behandelte ihn wie einen seiner Söhne.
Judg UrduGeo 17:11  لاوی متفق ہوا۔ وہ وہاں آباد ہوا، اور میکاہ نے اُس کے ساتھ بیٹوں کا سا سلوک کیا۔
Judg AraNAV 17:11  وَرَضِيَ بِالإِقَامَةِ مَعَهُ. وَصَارَ اللاَّوِيُّ أَثِيراً لَدَيْهِ كَأَحَدِ أَبْنَائِهِ.
Judg ChiNCVs 17:11  他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。
Judg ItaRive 17:11  Egli acconsentì a stare con quell’uomo, che trattò il giovine come uno de’ suoi figliuoli.
Judg Afr1953 17:11  en die Leviet het ingewillig om by die man te bly; en die jongman was vir hom soos een van sy seuns.
Judg RusSynod 17:11  Левит пошел к нему, и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него как один из сыновей его.
Judg UrduGeoD 17:11  लावी मुत्तफ़िक़ हुआ। वह वहाँ आबाद हुआ, और मीकाह ने उसके साथ बेटों का-सा सुलूक किया।
Judg TurNTB 17:11  Mika ile kalmaya razı oldu. Mika da ona oğlu gibi davrandı.
Judg DutSVV 17:11  En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen.
Judg HunKNB 17:11  Ő beleegyezett, ott maradt az embernél, s úgy számított nála, mint fiai egyike.
Judg Maori 17:11  A pai tonu te Riwaiti kia noho ki taua tangata; a ka meinga taua taitamariki e ia kia rite ki tetahi o ana tama.
Judg HunKar 17:11  És tetszék a Lévitának, hogy megmaradjon annál a férfiúnál; és olyan lőn néki az az ifjú, mint egyik az ő fiai közül.
Judg Viet 17:11  bằng lòng ở cùng Mi-ca, và Mi-ca coi người trẻ ấy như một con trai của mình.
Judg Kekchi 17:11  Quixcˈul xchˈo̱l laj levita ut quicana aran joˈ jun reheb li ralal laj Micaía.
Judg Swe1917 17:11  Och leviten gick in på att stanna hos mannen, och denne behandlade den unge mannen såsom sin son.
Judg CroSaric 17:11  Levit je pristao da ostane u njega, i mladić mu bijaše kao jedan od sinova.
Judg VieLCCMN 17:11  Thầy Lê-vi đồng ý ở lại với ông ; người trẻ tuổi ấy được ông coi như một trong các con ông.
Judg FreBDM17 17:11  Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants.
Judg FreLXX 17:11  Le lévite entra donc ; il commença à demeurer auprès de l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
Judg Aleppo 17:11  ויואל הלוי לשבת את האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו
Judg MapM 17:11  וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
Judg HebModer 17:11  ויואל הלוי לשבת את האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו׃
Judg Kaz 17:11  Леуілік онымен бірге тұруға келісті. Содан осы жас жігіт Михаға ұлдарының біреуі сияқты болып кетті.
Judg FreJND 17:11  Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
Judg GerGruen 17:11  So entschloß sich also der Levite, bei dem Manne zu bleiben. Und der junge Mann war bei ihm wie einer seiner Söhne.
Judg SloKJV 17:11  Lévijevec je bil zadovoljen, da prebiva z možem in mladenič mu je bil kakor eden izmed njegovih sinov.
Judg Haitian 17:11  Moun Levi a te dakò pou l' rete lakay Mika ki te sèvi avè l' tankou pwòp pitit gason l'.
Judg FinBibli 17:11  Ja Leviläinen rupesi olemaan sen miehen tykönä, ja hän piti sen nuorukaisen niinkuin yhden pojistansa.
Judg Geez 17:11  ወአኀዘ ፡ ይንበር ፡ ምስለ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወኮኖ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ እምነ ፡ ደቂቁ ።
Judg SpaRV 17:11  Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos.
Judg WelBeibl 17:11  Dyma fe'n cytuno i aros yno. Roedd fel un o'r teulu.
Judg GerMenge 17:11  erklärte dieser sich einverstanden, bei dem Manne zu bleiben; und der junge Mann galt ihm wie einer seiner Söhne.
Judg GreVamva 17:11  Και ευχαριστείτο ο Λευΐτης να κατοική μετά του ανθρώπου· και ο νέος ήτο εις αυτόν ως εις εκ των υιών αυτού.
Judg UkrOgien 17:11  і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юна́к йому, як один із синів його.
Judg FreCramp 17:11  Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
Judg SrKDEkav 17:11  И Левиту би по вољи да остане код њега, и би му тај младић као да му је син.
Judg PolUGdan 17:11  I spodobało się Lewicie mieszkać z tym człowiekiem; a ten młodzieniec stał się dla niego jakby jednym z jego synów.
Judg FreSegon 17:11  Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
Judg SpaRV190 17:11  Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos.
Judg HunRUF 17:11  úgy döntött, hogy ott marad annál az embernél. Az pedig úgy bánt vele, mintha a saját fia volna.
Judg DaOT1931 17:11  Saa gik Leviten ind paa at tage Ophold hos Manden, og den unge Mand var ham som en af hans egne Sønner.
Judg TpiKJPB 17:11  Na dispela man Livai i tok em inap long stap wantaim dispela man. Na dispela yangpela man i stap long em olsem wanpela bilong ol pikinini man bilong em.
Judg DaOT1871 17:11  Og Leviten samtykkede i at blive hos Manden; og den unge Karl var ham som en af hans Sønner.
Judg FreVulgG 17:11  Le Lévite y consentit et il demeura chez lui, et il fut traité comme l’un de ses enfants.
Judg PolGdans 17:11  I upodobało się Lewicie mieszkać z mężem onym; a był przy nim on młodzieniec jako jeden z synów jego.
Judg JapBungo 17:11  レビ人つひにその人と偕に居んことを肯ふ是においてその少者はかれの子の一人のごとくなりぬ
Judg GerElb18 17:11  Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne.