Judg
|
RWebster
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
NHEBJE
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of Jehovah was against them for harm, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn to them: and they were sore distressed.
|
Judg
|
ABP
|
2:15 |
In all wherever they went, even the hand of the lord was against them for bad, as the lord said, and as the lord swore to them; and he squeezed them exceedingly.
|
Judg
|
NHEBME
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for harm, as the Lord had spoken, and as the Lord had sworn to them: and they were sore distressed.
|
Judg
|
Rotherha
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of Yahweh was found to be against them for misfortune, as spake Yahweh, and as sware Yahweh unto them,—and they were distressed exceedingly.
|
Judg
|
LEB
|
2:15 |
⌞Whenever⌟ they went out, the hand of Yahweh was against them to harm them, just as Yahweh warned, and just as Yahweh had sworn to them. And ⌞they were very distressed⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of יהוה was against them for evil, as יהוה had said, and as יהוה had sworn unto them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
Jubilee2
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said and as the LORD had sworn unto them; and thus they were greatly distressed.
|
Judg
|
Webster
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
Darby
|
2:15 |
Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed.
|
Judg
|
ASV
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.
|
Judg
|
LITV
|
2:15 |
Wherever they went, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn to them. And it distressed them very much.
|
Judg
|
Geneva15
|
2:15 |
Whithersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, as ye Lord had sayd, and as the Lord had sworne vnto them: so he punished them sore.
|
Judg
|
CPDV
|
2:15 |
Instead, wherever they wanted to go, the hand of the Lord was upon them, just as he said and just as he swore to them. And they were greatly afflicted.
|
Judg
|
BBE
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had taken his oath it would be; and things became very hard for them.
|
Judg
|
DRC
|
2:15 |
But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
GodsWord
|
2:15 |
Whenever the Israelites went to war, the power of the LORD brought disaster on them. This was what the LORD said he would do in an oath. So he made them suffer a great deal.
|
Judg
|
JPS
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of HaShem was against them for evil, as HaShem had spoken, and as HaShem had sworn unto them; and they were sore distressed.
|
Judg
|
KJVPCE
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
NETfree
|
2:15 |
Whenever they went out to fight, the LORD did them harm, just as he had warned and solemnly vowed he would do. They suffered greatly.
|
Judg
|
AB
|
2:15 |
among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord swore to them; and He greatly afflicted them.
|
Judg
|
AFV2020
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them. And they were greatly distressed.
|
Judg
|
NHEB
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for harm, as the Lord had spoken, and as the Lord had sworn to them: and they were sore distressed.
|
Judg
|
NETtext
|
2:15 |
Whenever they went out to fight, the LORD did them harm, just as he had warned and solemnly vowed he would do. They suffered greatly.
|
Judg
|
UKJV
|
2:15 |
Anywhere they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
KJV
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
KJVA
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
AKJV
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
RLT
|
2:15 |
Whithersoever they went out, the hand of Yhwh was against them for evil, as Yhwh had said, and as Yhwh had sworn unto them: and they were greatly distressed.
|
Judg
|
MKJV
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them. And they were greatly distressed.
|
Judg
|
YLT
|
2:15 |
in every place where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed--greatly.
|
Judg
|
ACV
|
2:15 |
Wherever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn to them. And they were exceedingly distressed.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:15 |
Por de onde quer que saíssem, a mão do SENHOR era contra eles para o mal, como o SENHOR havia dito, e como o SENHOR lhes havia jurado; assim estiveram em grande aflição.
|
Judg
|
Mg1865
|
2:15 |
Na taiza na taiza nivoahany, dia namely azy ny tanan’ i Jehovah ka nampahory azy, araka izay efa nolazain’ i Jehovah sy araka izay efa nianianany taminy; ka dia ory indrindra izy.
|
Judg
|
FinPR
|
2:15 |
Mihin ikinä he lähtivätkin, oli Herran käsi heitä vastaan, tuottaen onnettomuutta, niinkuin Herra oli puhunut ja niinkuin Herra oli heille vannonut; ja niin he joutuivat suureen ahdinkoon.
|
Judg
|
FinRK
|
2:15 |
Mihin ikinä he lähtivätkin, Herran käsi oli heitä vastaan ja tuotti onnettomuutta, kuten Herra oli puhunut ja kuten Herra oli heille vannonut. Näin he joutuivat suureen ahdinkoon.
|
Judg
|
ChiSB
|
2:15 |
他們無論去那裏,上主的手總是加害他們,猶如上主所說的,猶如上主向他們所起的誓,使他們受極大的痛苦。
|
Judg
|
CopSahBi
|
2:15 |
ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
2:15 |
他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓;他们便极其困苦。
|
Judg
|
BulVeren
|
2:15 |
Накъдето и да излизаха, ГОСПОДНАТА ръка беше против тях за зло, както ГОСПОД беше говорил, и както ГОСПОД им се беше заклел; и те бяха жестоко притеснявани.
|
Judg
|
AraSVD
|
2:15 |
حَيْثُمَا خَرَجُوا كَانَتْ يَدُ ٱلرَّبِّ عَلَيْهِمْ لِلشَّرِّ، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ وَكَمَا أَقْسَمَ ٱلرَّبُّ لَهُمْ. فَضَاقَ بِهِمُ ٱلْأَمْرُ جِدًّا.
|
Judg
|
Esperant
|
2:15 |
Kien ajn ili iris, la mano de la Eternulo estis kontraŭ ili por malbono, kiel la Eternulo diris kaj kiel la Eternulo ĵuris al ili; kaj ili estis tre premataj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
2:15 |
เขาทั้งหลายออกไปรบเมื่อไร พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ก็ต่อต้านเขา กระทำให้เขาพ่ายแพ้ ดังที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว และดังที่พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้กับเขา และเขาทั้งหลายก็มีความทุกข์ยิ่งนัก
|
Judg
|
OSHB
|
2:15 |
בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
|
Judg
|
BurJudso
|
2:15 |
သူတို့သည် ထွက်သွားလေရာရာ၌ ထာဝရဘုရား မိန့်မြွက်ကျိန်ဆိုတော်မူသည်အတိုင်း၊ လက်တော် အဆီးအတားနှင့် တွေ့၍ အလွန်ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
2:15 |
هر جایی که برای جنگ میرفتند، دست خداوند برضد ایشان بود و مانع پیروزی آنها میگردید، زیرا خداوند از پیش به آنها گفته و قسم خورده بود که این کار را میکند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Jab bhī Isrāīlī laṛne ke lie nikle to Rab kā hāth un ke ḳhilāf thā. Natījatan wuh hārte gae jis tarah us ne qasam khā kar farmāyā thā. Jab wuh is tarah baṛī musībat meṅ the
|
Judg
|
SweFolk
|
2:15 |
Närhelst de drog ut var Herrens hand emot dem till deras olycka, så som Herren hade sagt och så som Herren hade lovat dem med ed. Och de var i stor nöd.
|
Judg
|
GerSch
|
2:15 |
Überall, wohin sie zogen, war die Hand des HERRN gegen sie zum Unglück, wie der HERR ihnen gesagt und wie der HERR ihnen geschworen hatte; so wurden sie hart bedrängt.
|
Judg
|
TagAngBi
|
2:15 |
Saan man sila yumaon, ang kamay ng Panginoon ay laban sa kanila sa ikasasama nila, gaya ng sinalita ng Panginoon, at gaya ng isinumpa sa kanila ng Panginoon: sila'y nagipit na mainam.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Mihin he lähtivätkin, Herran käsi oli heitä vastaan tuottaen onnettomuutta, niin kuin Herra oli puhunut ja niin kuin Herra oli heille vannonut. He joutuivat suureen ahdinkoon.
|
Judg
|
Dari
|
2:15 |
به هر جائیکه برای جنگ می رفتند، دست خداوند بر ضد شان بالا شده مانع پیروزی آن ها می گردید، زیرا به آن ها اخطار داده قسم خورده بود که این کار را می کند.
|
Judg
|
SomKQA
|
2:15 |
Oo meel kasta oo ay tageenba gacanta Rabbigu dhib bay u ahayd, sidii Rabbigu ku hadlay, iyo sidii Rabbigu iyaga ugu dhaartay; oo iyana aad bay u dhibaataysnaayeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
2:15 |
Kvar dei for fram, var Herrens hand imot deim, so det gjekk deim ille, som Herren hadde sagt deim, og som Herren hadde svore, og dei kom i stor naud.
|
Judg
|
Alb
|
2:15 |
Kudo që shkonin dora e Zotit ishte kundër tyre dhe u sillte mjerime, ashtu si kishte thënë Zoti, ashtu siç u ishte betuar ai; dhe u hidhëruan shumë.
|
Judg
|
UyCyr
|
2:15 |
Улар һәр қетим җәңгә чиққанда Пәрвәрдигар Өз қәсимидә ейтқинидәк, уларни зиянға учритип, интайин зор балаю-апәтләргә дучар қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
2:15 |
그들이 어디를 가든지 주의 손이 그들을 대적하여 재앙을 내리매 곧 주께서 말씀하신 것과 같았고 주께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들이 크게 고통을 당하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Куд год полажаху, рука Господња бјеше против њих на зло, као што бјеше рекао Господ и као што им се бјеше заклео Господ; и бијаху у великој невољи.
|
Judg
|
Wycliffe
|
2:15 |
but whidir euer thei wolden go, the hond of the Lord was on hem, as he spak and swoor to hem; and thei weren turmentid greetli.
|
Judg
|
Mal1910
|
2:15 |
യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെയും യഹോവ അവരോടു സത്യം ചെയ്തിരുന്നതുപോലെയും യഹോവയുടെ കൈ അവർ ചെന്നേടത്തൊക്കെയും അനൎത്ഥം വരത്തക്കവണ്ണം അവൎക്കു വിരോധമായിരുന്നു; അവൎക്കു മഹാകഷ്ടം ഉണ്ടാകയും ചെയ്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
2:15 |
그들이 어디를 가든지 여호와의 손이 그들에게 재앙을 내리시매 곧 여호와께서 말씀하신 것과 같고 여호와께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들의 괴로움이 심하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
2:15 |
نه زامان دؤيوشدولر، ربّئن اَلي، ددئيي کئمي، آند ائچدئيي کئمي اونلارين ضئدّئنه ائدي کي، اونلارا زئيان يتئرسئن. بلجه اونلار پئس وضعئيّته دوشوب چوخ اذئيّت چکدئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:15 |
Utan, ehvart de vände sig, var Herrans hand emot dem till deras ofärd, såsom Herren dem sagt, och Herren dem svorit hade; och de vordo hårdeliga plågade.
|
Judg
|
KLV
|
2:15 |
Wherever chaH mejta' pa', the ghop vo' joH'a' ghaHta' Daq chaH vaD mIghtaHghach, as joH'a' ghajta' jatlhpu', je as joH'a' ghajta' sworn Daq chaH: je chaH were 'oy' distressed.
|
Judg
|
ItaDio
|
2:15 |
Dovunque uscivano, la mano del Signore era contro a loro in male, come il Signore avea loro detto e giurato; onde furono grandemente distretti.
|
Judg
|
RusSynod
|
2:15 |
Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
|
Judg
|
CSlEliza
|
2:15 |
И рука Господня бяше на них во злая, якоже глагола Господь и якоже клятся Господь им, и озлоби их зело.
|
Judg
|
ABPGRK
|
2:15 |
εν πάσιν οις επορεύοντο και χειρ κυρίου ην εν αυτούς εις κακά καθώς ελάλησε κύριος και καθώς ώμοσε κύριος αυτοίς και εξέθλιψεν αυτούς σφόδρα
|
Judg
|
FreBBB
|
2:15 |
Dans toutes leurs expéditions la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré, et ils étaient dans la détresse.
|
Judg
|
LinVB
|
2:15 |
Nzela inso baluki kolonga banguna, Yawe abebisi yango mpe ayokisi bango mpasi ; se lokola alobelaki bango mpe alayaki ndai ayokisi bango mpasi mpenza.
|
Judg
|
HunIMIT
|
2:15 |
Bárhova vonultak ki, az Örökkévaló keze ellenük volt rosszra, a mint szólt az Örökkévaló és a mint megesküdött nekik az Örökkévaló; és meg voltak szorulva nagyon.
|
Judg
|
ChiUnL
|
2:15 |
無論何往、耶和華以災禍擊之、如其誓言、民極困苦、
|
Judg
|
VietNVB
|
2:15 |
Mỗi khi họ xuất quân ra trận, tay CHÚA nghịch lại họ, khiến họ gặp chuyện rủi ro, y như CHÚA đã cảnh cáo và thề với họ trước kia. Họ sống trong cảnh thật vô cùng bi đát.
|
Judg
|
LXX
|
2:15 |
ἐν πᾶσιν οἷς ἐξεπορεύοντο καὶ χεὶρ κυρίου ἦν ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακά καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα ἐν πᾶσιν οἷς ἐπόρνευον καὶ χεὶρ κυρίου ἦν αὐτοῖς εἰς κακά καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα
|
Judg
|
CebPinad
|
2:15 |
Bisan diin sila mangadto, ang kamot ni Jehova batok kanila alang sa kadautan, sumala sa giingon ni Jehova, ug sumala sa gipanumpa ni Jehova kanila: ug sila diha sa mapait nga kalisdanan.
|
Judg
|
RomCor
|
2:15 |
Oriunde mergeau, mâna Domnului era împotriva lor, ca să le facă rău, cum spusese Domnul şi cum le jurase Domnul. Au ajuns astfel într-o mare strâmtorare.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Ahnsou koaros me re pahn kin mahwen, KAUN-O pahn kin ketin uhwong mehn Israel ko, duwen me e mahsanih me e pahn ketin wia. Re inenen mihla nan apwal laud.
|
Judg
|
HunUj
|
2:15 |
Valahányszor kivonultak, az Úr keze bajt hozott rájuk, ahogyan megmondta az Úr, és ahogyan megesküdött nekik az Úr. Így nagyon szorult helyzetbe jutottak.
|
Judg
|
GerZurch
|
2:15 |
Sooft sie auszogen, war die Hand des Herrn wider sie zum Unheil, wie denn der Herr gedroht und wie der Herr ihnen geschworen hatte, und sie gerieten in grosse Not. (a) 3Mo 26:17
|
Judg
|
GerTafel
|
2:15 |
Überall, wo sie auszogen, war die Hand Jehovahs wider sie zum Bösen, wie Jehovah geredet und wie Jehovah ihnen geschworen hatte. Und sie wurden sehr bedrängt.
|
Judg
|
PorAR
|
2:15 |
Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição.
|
Judg
|
DutSVVA
|
2:15 |
Overal, waarheen zij uittogen, was de hand des Heeren tegen hen, ten kwade, gelijk als de Heere gesproken, en gelijk als de Heere gezworen had; en hun was zeer bang.
|
Judg
|
FarOPV
|
2:15 |
و به هرجا که بیرون میرفتند، دست خداوند برای بدی بر ایشان میبود، چنانکه خداوند گفته، و چنانکه خداوند برای ایشان قسم خورده بود و به نهایت تنگی گرفتار شدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
2:15 |
Loba bephuma besiya ngaphi, isandla seNkosi samelana labo ngokubi, njengokutsho kweNkosi lanjengokufunga kweNkosi kibo, njalo bacindezeleka kakhulu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:15 |
Por de onde quer que saíssem, a mão do SENHOR era contra eles para o mal, como o SENHOR havia dito, e como o SENHOR lhes havia jurado; assim estiveram em grande aflição.
|
Judg
|
Norsk
|
2:15 |
Overalt hvor de drog ut, var Herrens hånd imot dem, så det gikk dem ille, således som Herren hadde sagt dem, og som Herren hadde svoret, og deres trengsel var stor.
|
Judg
|
SloChras
|
2:15 |
Kamorkoli so šli, roka Gospodova je bila zoper nje v hudo, kakor je bil Gospod govoril in kakor jim je bil prisegel Gospod. In bili so bridko stiskani.
|
Judg
|
Northern
|
2:15 |
Harada döyüşdülərsə, Rəbbin onlara dediyi və and içdiyi kimi Rəbbin əli onların əleyhinə qalxdı. Bundan İsraillilər pis vəziyyətə düşüb çox əziyyət çəkdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
2:15 |
Überall, wohin sie auszogen, war die Hand Jehovas wider sie zum Bösen, so wie Jehova geredet und wie Jehova ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt.
|
Judg
|
LvGluck8
|
2:15 |
Visur, kur tie izgāja, Tā Kunga roka bija pret tiem par sodu, kā Tas Kungs bija runājis un kā Tas Kungs tiem bija zvērējis, un tie tapa gauži spaidīti.
|
Judg
|
PorAlmei
|
2:15 |
Por onde quer que sahiam, a mão do Senhor era contra elles para mal, como o Senhor tinha dito, e como o Senhor lh'o tinha jurado: e estavam em grande aperto.
|
Judg
|
ChiUn
|
2:15 |
他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:15 |
Utan, ehvart de vände sig, var Herrans hand emot dem till deras ofärd, såsom Herren dem sagt, och Herren dem svorit hade; och de vordo hårdeliga plågade.
|
Judg
|
FreKhan
|
2:15 |
Dans toutes leurs expéditions, la main de l’Eternel intervenait à leur désavantage, comme il l’avait annoncé, comme il le leur avait juré; ils furent ainsi réduits à la plus grande détresse.
|
Judg
|
FrePGR
|
2:15 |
Et partout où ils se portaient, ils trouvaient contre eux la main de l'Éternel, hostile, selon la menace de l'Éternel et selon le serment qu'il leur en avait fait. Et ils furent fort à la gêne.
|
Judg
|
PorCap
|
2:15 |
*Para onde quer que saíssem, pesava sobre eles a mão do Senhor como um flagelo, conforme lhes havia dito e jurado; e foi muito grande a sua angústia.
|
Judg
|
JapKougo
|
2:15 |
彼らがどこへ行っても、主の手は彼らに災をした。これは主がかつて言われ、また主が彼らに誓われたとおりで、彼らはひどく悩んだ。
|
Judg
|
GerTextb
|
2:15 |
Wohin sie immer zogen, war die Hand Jahwes wider sie zu ihrem Unheil, wie Jahwe gedroht und wie Jahwe ihnen zugeschworen hatte. So brachte er sie in große Not.
|
Judg
|
SpaPlate
|
2:15 |
Por doquiera que salían, la mano de Yahvé descargaba sobre ellos, para su daño, como Yahvé les había dicho y jurado, con lo que se vieron en muy grande aprieto.
|
Judg
|
Kapingam
|
2:15 |
Nadau madagoaa huogodoo ala ma-gaa-hula gi tauwa, gei Dimaadua e-hai-baahi ang-gi digaula, gu-hai-hua be dana helekai dela bolo Ia gaa-hai beelaa. Digaula guu-noho i-lodo di madagoaa haingadaa huoloo mo-di manawa-gee damanaiee.
|
Judg
|
WLC
|
2:15 |
בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
|
Judg
|
LtKBB
|
2:15 |
Kur jie beeidavo, Viešpaties ranka buvo prieš juos, darydama jiems pikta, kaip Viešpats jiems buvo prisiekęs. Jie buvo sunkiai varginami.
|
Judg
|
Bela
|
2:15 |
Куды яны ні пойдуць, рука Гасподняя ўсюды была ім на благое, як казаў ім Гасподзь і як запрысягаўся ім Гасподзь. І ім было вельмі цесна.
|
Judg
|
GerBoLut
|
2:15 |
sondern wo sie hinaus wollten, war des HERRN Hand wider sie zum Ungluck, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte; und wurden hart gedranget.
|
Judg
|
FinPR92
|
2:15 |
vaan aina kun he ryhtyivät taisteluun, Herran käsi oli heitä vastaan ja hän antoi heidän joutua tappiolle, niin kuin hän oli heille vannonut. Näin israelilaiset joutuivat suureen ahdinkoon.
|
Judg
|
SpaRV186
|
2:15 |
Por donde quiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos en mal, como había dicho Jehová: y como Jehová se lo había jurado, así los afligió en gran manera.
|
Judg
|
NlCanisi
|
2:15 |
Bij al wat ze ondernamen was de hand van Jahweh tegen hen ten verderve gericht, zoals Jahweh gezegd had, zoals Jahweh het hun had gezworen. Maar als ze dan erg verdrukt werden,
|
Judg
|
GerNeUe
|
2:15 |
Sooft sie auch in den Kampf zogen, stellte sich Jahwe gegen sie, wie er es ihnen mit einem Schwur angedroht hatte. So gerieten sie in schwere Bedrängnis.
|
Judg
|
UrduGeo
|
2:15 |
جب بھی اسرائیلی لڑنے کے لئے نکلے تو رب کا ہاتھ اُن کے خلاف تھا۔ نتیجتاً وہ ہارتے گئے جس طرح اُس نے قَسم کھا کر فرمایا تھا۔ جب وہ اِس طرح بڑی مصیبت میں تھے
|
Judg
|
AraNAV
|
2:15 |
وَحَيْثُمَا خَرَجُوا لِخَوْضِ الْحَرْبِ كَانَ الرَّبُّ ضِدَّهُمْ فَيَنْكَسِرُونَ، تَمَاماً كَمَا سَبَقَ وَحَذَّرَهُمْ، فَاعْتَرَاهُمْ ضِيقٌ عَظِيمٌ جِدّاً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
2:15 |
他们无论去哪里,耶和华的手总是加害他们,好像耶和华说过的,又像耶和华对他们起誓过的;他们就非常困苦。
|
Judg
|
ItaRive
|
2:15 |
Dovunque andavano, la mano dell’Eterno era contro di loro a loro danno, come l’Eterno avea detto, come l’Eterno avea loro giurato: e furono oltremodo angustiati.
|
Judg
|
Afr1953
|
2:15 |
Waarheen hulle ook al uittrek, was die hand van die HERE teen hulle ten kwade, soos die HERE gespreek en soos die HERE vir hulle gesweer het. Maar wanneer hulle dan in groot benoudheid raak,
|
Judg
|
RusSynod
|
2:15 |
Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
2:15 |
जब भी इसराईली लड़ने के लिए निकले तो रब का हाथ उनके ख़िलाफ़ था। नतीजतन वह हारते गए जिस तरह उसने क़सम खाकर फ़रमाया था। जब वह इस तरह बड़ी मुसीबत में थे
|
Judg
|
TurNTB
|
2:15 |
RAB söylediği ve ant içtiği gibi, onlara karşı olduğundan, savaşa her gittiklerinde yenilgiye uğradılar. Büyük sıkıntı içindeydiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
2:15 |
Overal, waarheen zij uittogen, was de hand des HEEREN tegen hen, ten kwade, gelijk als de HEERE gesproken, en gelijk als de HEERE gezworen had; en hun was zeer bang.
|
Judg
|
HunKNB
|
2:15 |
mert bárhová akartak menni, mindenütt rajtuk volt az Úr keze, amint megmondta, s amint arra megesküdött nekik, és igen nagy nyomorúságba jutottak.
|
Judg
|
Maori
|
2:15 |
I o ratou haerenga katoa, i runga i a ratou te ringa o Ihowa mo te kino; i rite hoki ki ta Ihowa i korero ai, ki ta Ihowa hoki i oati ai ki a ratou; na te taea to ratou raru.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
2:15 |
sakahaba' waktu sigām angatubang amono', mbal sigām bay pinara'ug e' PANGHŪ'. Ya na ina'an bay panganjanji'na. Gom pa'in paheya kasukkalan sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
2:15 |
A hova csak kivonultak, mindenütt ellenök volt az Úr keze rontásukra, a mint megmondotta volt az Úr, és a mint megesküdt volt az Úr nékik. És igen megnyomorodának.
|
Judg
|
Viet
|
2:15 |
Bất luận chúng đi đến đâu, tay của Ðức Giê-hô-va vẫn nghịch cùng chúng đặng giáng họa cho, y như Ðức Giê-hô-va đã phán và đã thề cùng chúng. Chúng bị cơn hoạn nạn lớn lao thay.
|
Judg
|
Kekchi
|
2:15 |
Nak nequeˈxic chi pletic yalak bar, li Ka̱cuaˈ incˈaˈ chic naxtenkˈaheb. Incˈaˈ chic naxcoleb chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Quixcanabeb ban chi rahobtesi̱c joˈ quixye reheb. Kˈaxal ra queˈxcˈul joˈ quiyeheˈ reheb xban li Ka̱cuaˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
2:15 |
Varthelst de drogo ut var HERRENS hand emot dem, så att de kommo i olycka, såsom HERREN hade hotat, och såsom HERREN hade svurit att det skulle gå dem, och de kommo i stor nöd.
|
Judg
|
CroSaric
|
2:15 |
Što bi god počeli, ruka se Jahvina okretala protiv njih na njihovu nesreću, kao što im je Jahve rekao i kao što im se zakleo. I tako zapadoše u veliku nevolju.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Cứ mỗi lần họ xuất trận là tay ĐỨC CHÚA giáng hoạ trên họ, như ĐỨC CHÚA đã phán và thề với họ. Họ lâm cảnh khốn cùng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
2:15 |
Partout où ils allaient, la main de l’Eternel était contr’eux en mal, comme l’Eternel en avait parlé, et comme l’Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de grandes angoisses.
|
Judg
|
FreLXX
|
2:15 |
De quelque côté qu'ils marchassent. Et la main du Seigneur était sur eux pour leur mal, comme l'avait dit le Seigneur Dieu, comme il le leur avait jurés, et il les affligea beaucoup.
|
Judg
|
Aleppo
|
2:15 |
בכל אשר יצאו יד יהוה היתה בם לרעה כאשר דבר יהוה וכאשר נשבע יהוה להם ויצר להם מאד
|
Judg
|
MapM
|
2:15 |
בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהֹוָה֙ הָֽיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
|
Judg
|
HebModer
|
2:15 |
בכל אשר יצאו יד יהוה היתה בם לרעה כאשר דבר יהוה וכאשר נשבע יהוה להם ויצר להם מאד׃
|
Judg
|
Kaz
|
2:15 |
Халықтың жасақшылары қайда барып, шабуылдаса да, Жаратқан Ие Өзі ант етіп алдын ала айтқандай, оларға қарсы соғысып, жеңіліске ұшыратты. Содан халық қатты қиналды.
|
Judg
|
FreJND
|
2:15 |
Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.
|
Judg
|
GerGruen
|
2:15 |
Wohin sie zogen, war des Herrn Hand gegen sie zum Unheil, wie der Herr gesagt, und wie der Herr ihnen zugeschworen. Aber ihre Not ward zu groß.
|
Judg
|
SloKJV
|
2:15 |
Kamorkoli so odšli, je bila zoper njih Gospodova roka za zlo, kakor je Gospod rekel in kakor jim je Gospod prisegel. Bili so silno zaskrbljeni.
|
Judg
|
Haitian
|
2:15 |
Chak fwa y' al nan lagè, Seyè a te pran pozisyon kont yo pou malè yo, jan li te di li t'ap fè l' la. Se konsa yo t'ap bat yon sèl mizè!
|
Judg
|
FinBibli
|
2:15 |
Mutta kuhunka ikänä he itsensä käänsivät, oli Herran käsi heitä vastaan onnettomuudeksi, niinkuin Herra heille sanonut ja niinkuin Herra heille vannonut oli; ja he aivan kovin ahdistettiin.
|
Judg
|
Geez
|
2:15 |
ወእደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሆሙ ፡ በእኪት ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወበከመ ፡ መሐለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሣቀይዎሙ ፡ ጥቀ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
2:15 |
Por donde quiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera.
|
Judg
|
WelBeibl
|
2:15 |
Pan oedd Israel yn mynd allan i ymladd, roedd yr ARGLWYDD yn eu herbyn nhw! Roedd e wedi rhybuddio mai dyna fyddai'n ei wneud. Roedd hi'n argyfwng go iawn arnyn nhw.
|
Judg
|
GerMenge
|
2:15 |
Überall, wohin sie zogen, war die Hand des HERRN gegen sie zum Unheil, wie der HERR es angedroht und wie er ihnen zugeschworen hatte, so daß sie in sehr große Not gerieten.
|
Judg
|
GreVamva
|
2:15 |
Πανταχού όπου εξήρχοντο, η χειρ του Κυρίου ήτο εναντίον αυτών προς κακόν, καθώς ελάλησεν ο Κύριος και καθώς ώμοσεν ο Κύριος προς αυτούς· και ήλθον εις μεγάλην αμηχανίαν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
2:15 |
У всьому, де вони ходили, Господня рука була проти них на зло, як говорив був Господь, і як заприсягнув їм Господь. І Він дуже їх тиснув.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Куд год полажаху, рука Господња беше против њих на зло, као што беше рекао Господ и као што им се беше заклео Господ; и беху у великој невољи.
|
Judg
|
FreCramp
|
2:15 |
Partout où ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l'avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.
|
Judg
|
PolUGdan
|
2:15 |
A gdziekolwiek wyruszyli, ręka Pana była przeciwko nim ku nieszczęściu, jak Pan powiedział i jak Pan im przysiągł; i byli bardzo uciskani.
|
Judg
|
FreSegon
|
2:15 |
Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme l'Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
|
Judg
|
SpaRV190
|
2:15 |
Por donde quiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera.
|
Judg
|
HunRUF
|
2:15 |
Valahányszor kivonultak, az Úr keze bajt hozott rájuk, ahogyan megmondta az Úr, és ahogyan megesküdött nekik az Úr. Így nagyon szorult helyzetbe jutottak.
|
Judg
|
DaOT1931
|
2:15 |
Hvor som helst de rykkede frem, var HERRENS Haand imod dem og voldte dem Ulykke, som HERREN havde sagt og tilsvoret dem. Saaledes bragte han dem i stor Vaande. Men naar de saa raabte til HERREN,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Na wanem hap we ol i go ausait, han bilong BIKPELA i stap birua long ol bilong nogut, olsem BIKPELA i bin tok, na olsem BIKPELA i bin wokim strongpela promis i go long ol. Na ol i pilim bikpela wari tru.
|
Judg
|
DaOT1871
|
2:15 |
I alt det, som de udgik til, var Herrens Haand imod dem til det onde, som Herren havde sagt, og som Herren havde svoret dem; og de bleve saare ængstede.
|
Judg
|
FreVulgG
|
2:15 |
mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment ; et ils tombèrent en des misères extrêmes.
|
Judg
|
PolGdans
|
2:15 |
A gdzie się kolwiek ruszyli, ręka Pańska była przeciwko nim ku złemu, jako powiedział Pan, i jako im przysiągł Pan; i byli ściśnieni bardzo.
|
Judg
|
JapBungo
|
2:15 |
かれらいづこに往くもヱホバの手これに災をなしぬ是はヱホバのいひたまひしごとくヱホバのこれに誓ひたまひしごとしここにおいてかれら惱むこと甚だしかりしが
|
Judg
|
GerElb18
|
2:15 |
Überall, wohin sie auszogen, war die Hand Jehovas wider sie zum Bösen, so wie Jehova geredet und wie Jehova ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt.
|