Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 2:20  And the Lord was very angry with Israel, and said, Because this nation has forsaken My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
Judg ABP 2:20  And [2was provoked to anger 3in rage 1the lord] with Israel. And he said, Because of as much as [2abandoned 1this nation] my covenant which I gave charge to their fathers, and hearkened not to my voice,
Judg ACV 2:20  And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he said, Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,
Judg AFV2020 2:20  And the anger of the LORD was hot against Israel. And He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not obeyed My voice,
Judg AKJV 2:20  And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;
Judg ASV 2:20  And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg BBE 2:20  And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;
Judg CPDV 2:20  And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he said: “For this people has made void my covenant, which I had formed with their fathers, and they have despised listening to my voice.
Judg DRC 2:20  And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:
Judg Darby 2:20  And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice,
Judg Geneva15 2:20  Wherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, and hath not obeyed my voyce,
Judg GodsWord 2:20  The LORD became angry with Israel. He said, "Because the people of this nation have rejected the promise I gave their ancestors and have not obeyed me,
Judg JPS 2:20  And the anger of HaShem was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;
Judg Jubilee2 2:20  And the anger of the LORD was hot against Israel, and he said, Because these people transgress my covenant which I commanded their fathers and do not hearken unto my voice;
Judg KJV 2:20  And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg KJVA 2:20  And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg KJVPCE 2:20  ¶ And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg LEB 2:20  ⌞So the anger of Yahweh burned⌟ against Israel, and he said, “Because this people transgressed my covenant that I commanded their ancestors, and have not obeyed my voice,
Judg LITV 2:20  And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
Judg MKJV 2:20  And the anger of the LORD glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
Judg NETfree 2:20  The LORD was furious with Israel. He said, "This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.
Judg NETtext 2:20  The LORD was furious with Israel. He said, "This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.
Judg NHEB 2:20  The anger of the Lord was kindled against Israel; and he said, "Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;
Judg NHEBJE 2:20  The anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, "Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;
Judg NHEBME 2:20  The anger of the Lord was kindled against Israel; and he said, "Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;
Judg RLT 2:20  And the anger of Yhwh was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg RNKJV 2:20  And the anger of יהוה was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg RWebster 2:20  And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice;
Judg Rotherha 2:20  So then the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he said—Forasmuch as this nation have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice,
Judg UKJV 2:20  And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg Webster 2:20  And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice;
Judg YLT 2:20  And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice--
Judg VulgClem 2:20  Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :
Judg VulgCont 2:20  Iratusque est furor Domini in Israel, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:
Judg VulgHetz 2:20  Iratusque est furor Domini in Israel, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:
Judg VulgSist 2:20  Iratusque est furor Domini in Israel, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:
Judg Vulgate 2:20  iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit
Judg CzeB21 2:20  Hospodin proto vzplanul proti Izrael hněvem a řekl: „Tento národ porušil mou smlouvu, kterou jsem vydal jejich otcům. Neposlouchali mě,
Judg CzeBKR 2:20  Protož rozpálila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi, a řekl: Proto že přestoupil národ tento smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich, a neposlouchali hlasu mého:
Judg CzeCEP 2:20  Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem a prohlásil: „Protože tento pronárod přestoupil moji smlouvu, kterou jsem uložil jejich otcům, a neposlouchají mě,
Judg CzeCSP 2:20  Tehdy vzplanul proti Izraeli Hospodinův hněv a on řekl: Kvůli tomu, že tento národ přestoupil mou smlouvu, kterou jsem dal jejich otcům, a neposlechli mě,
Judg ABPGRK 2:20  και ωργίσθη θυμώ κύριος εν τω Ισραήλ και είπεν ανθ΄ ων όσα εγκάτελιπε το έθνος τούτο την διαθήκην μου ην ενετειλάμην τοις πατράσιν αυτών και ουκ εισήκουσαν της φωνής μου
Judg Afr1953 2:20  Daarom het die toorn van die HERE teen Israel ontvlam, en Hy het gesê: Omdat hierdie nasie my verbond wat Ek hulle vaders beveel het, oortree en na my stem nie luister nie,
Judg Alb 2:20  Prandaj mëria e Zotit u ndez kundër Izraelit, dhe ai tha: "Duke qenë se ky komb ka shkelur besëlidhjen që unë kisha përfunduar me etërit e tyre dhe ata nuk i janë bindur zërit tim,
Judg Aleppo 2:20  ויחר אף יהוה בישראל ויאמר יען אשר עברו הגוי הזה את בריתי אשר צויתי את אבותם ולא שמעו לקולי
Judg AraNAV 2:20  فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ وَقَالَ: «مِنْ حَيْثُ أَنَّ هَذَا الشَّعْبَ قَدْ نَقَضَ عَهْدِي الَّذِي عَقَدْتُهُ مَعَ آبَائِهِمْ، وَعَصَوْنِي،
Judg AraSVD 2:20  فَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ وَقَالَ: «مِنْ أَجْلِ أَنَّ هَذَا ٱلشَّعْبَ قَدْ تَعَدَّوْا عَهْدِيَ ٱلَّذِي أَوْصَيْتُ بِهِ آبَاءَهُمْ وَلَمْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِي،
Judg Azeri 2:20  اونا گؤره ده ربّئن قضبي ائسرايئللی‌لرئن ضئدّئنه آلوولانيب ددي: "ائندي کي بو مئلّت منئم آتالارينا امر اتدئيئم عهدي پوزوب سؤزومه قولاق آسمادي،
Judg Bela 2:20  І запалаў гнеў Гасподні на Ізраіля, і сказаў Ён: за тое, што народ гэты пераступае запавет Мой, які Я ўстанавіў з бацькамі іхнімі, і ня слухаецца голасу Майго,
Judg BulVeren 2:20  Тогава гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той каза: Понеже този народ престъпи завета Ми, който съм заповядал на бащите им, и не послуша гласа Ми,
Judg BurJudso 2:20  ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုး၌ ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်လျက်၊ ဤလူတို့သည် ငါ့စကားကို နားမထောင်။ သူတို့ ဘိုးဘေးတို့နှင့် ငါဖွဲ့သော ပဋိညာဉ်ကို ဖျက်သောကြောင့်၊
Judg CSlEliza 2:20  И разгневася яростию Господь на Израиля и рече: понеже остави род сей завет Мой, егоже заповедах отцем их, и не послушаша гласа Моего,
Judg CebPinad 2:20  Ug ang kasuko ni Jehova misilaub batok sa Israel; ug siya miingon: Tungod kay kining nasura nakalapas sa akong tugon nga akong gisugo sa ilang mga amahan, ug wala managpamati sa akong tingog;
Judg ChiNCVs 2:20  于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话,
Judg ChiSB 2:20  因此上主對以色列大發忿怒說:「因為這百姓違犯了我與他們祖先締結的盟約,沒有聽從我的音;
Judg ChiUn 2:20  於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
Judg ChiUnL 2:20  耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、
Judg ChiUns 2:20  于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:「因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
Judg CopSahBi 2:20  ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ
Judg CroSaric 2:20  Tada Jahve planu gnjevom na Izraela i reče: "Kad je taj narod pogazio Savez kojim sam obvezao njihove očeve i nije poslušao glasa moga,
Judg DaOT1871 2:20  Og Herrens Vrede optændtes over Israel, og han sagde: Efterdi dette Folk har overtraadt min Pagt, som jeg har budt deres Fædre, og de løde ikke min Røst,
Judg DaOT1931 2:20  Da blussede HERRENS Vrede op mod Israel, og han sagde: »Efterdi dette Folk har overtraadt min Pagt, som jeg paalagde deres Fædre, og ikke adlydt min Røst,
Judg Dari 2:20  بنابران، آتش خشم خداوند دوباره شعله ور می شد و می گفت: «چون مردم پیمانی را که با پدران شان بسته بودم، شکستند و از احکام من پیروی نکردند،
Judg DutSVV 2:20  Daarom ontstak de toorn des HEEREN tegen Israel, dat Hij zeide: Omdat dit volk Mijn verbond heeft overtreden, dat Ik hun vaderen geboden heb, en zij naar Mijn stem niet gehoord hebben;
Judg DutSVVA 2:20  Daarom ontstak de toorn des Heeren tegen Israël, dat Hij zeide: omdat dit volk Mijn verbond heeft overtreden, dat Ik hun vaderen geboden heb, en zij naar Mijn stem niet gehoord hebben;
Judg Esperant 2:20  Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Izrael, kaj Li diris: Ĉar ĉi tiu popolo malobeis Mian interligon, kiun Mi donis al iliaj patroj, kaj ne aŭskultis Mian voĉon,
Judg FarOPV 2:20  لهذاخشم خداوند بر اسرائیل افروخته شد و گفت: «چونکه این قوم از عهدی که با پدران ایشان امرفرمودم، تجاوز نموده، آواز مرا نشنیدند،
Judg FarTPV 2:20  پس آتش خشم خداوند دوباره شعله‌ور می‌شد و می‌گفت: «چون مردم پیمانی را که با اجدادشان بسته بودم، شکستند و از احکام من پیروی نکردند،
Judg FinBibli 2:20  Sentähden julmistui Herran viha niin Israelin päälle, että hän sanoi: että tämä kansa rikkoi minun liittoni, jonka minä käskin heidän isillensä, ja ei kuullut minun ääntäni.
Judg FinPR 2:20  Niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän sanoi: "Koska tämä kansa on rikkonut minun liittoni, jonka minä sääsin heidän isillensä, eivätkä he ole kuulleet minun ääntäni,
Judg FinPR92 2:20  Sen tähden Herra vihastui Israeliin ja sanoi: "Koska te olette rikkoneet liiton, jonka minä tein teidän isienne kanssa, ettekä ole totelleet minua,
Judg FinRK 2:20  Sen tähden Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän sanoi: ”Koska tämä kansa on rikkonut minun liittoni, jonka minä säädin heidän isilleen, eikä ole ollut kuuliainen äänelleni,
Judg FinSTLK2 2:20  Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän sanoi: "Koska tämä kansa on rikkonut liittoni, jonka minä säädin heidän isilleen, eivätkä he ole kuulleet ääntäni,
Judg FreBBB 2:20  Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation-là a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont pas obéi à ma voix,
Judg FreBDM17 2:20  C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n ont point obéi à ma voix ;
Judg FreCramp 2:20  Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il dit : " Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont pas obéi à ma voix,
Judg FreJND 2:20  Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix,
Judg FreKhan 2:20  Aussi l’Eternel s’irrita contre Israël et dit: "Puisque cette nation a transgressé le pacte que j’avais imposé à ses pères, puisqu’ils n’ont pas écouté ma voix,
Judg FreLXX 2:20  Le Seigneur se courrouça donc contre Israël, et il dit : Pour punir ce peuple d'avoir abandonné l'alliance que j'avais faite avec ses pères, et de n'avoir pas écouté ma parole,
Judg FrePGR 2:20  Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre Israël, et Il dit : Puisque ce peuple a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à leurs pères, et n'a pas été docile à ma voix,
Judg FreSegon 2:20  Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,
Judg FreVulgG 2:20  La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais contractée avec ses pères, et qu’il a négligé avec mépris d’entendre ma voix,
Judg Geez 2:20  ወተምዕዐ ፡ መዐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ እስራኤል ፡ ወይቤ ፡ እስመ ፡ ኀደገ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብየ ፡ ኪዳንየ ፡ ዘአዘዝክዎሙ ፡ ለአበዊሆሙ ፡ ወኢሰምዑ ፡ ቃልየ ፤
Judg GerBoLut 2:20  Darum ergrimmete dann des HERRN Zorn uber Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund ubergangen hat, den ich ihren Vatern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,
Judg GerElb18 2:20  Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er sprach: Darum daß diese Nation meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben,
Judg GerElb19 2:20  Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er sprach: Darum daß diese Nation meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben,
Judg GerGruen 2:20  Dann entbrannte des Herrn Zorn gegen Israel, und er sprach: "Weil dieses Volk mein Bündnis übertritt, das ich ihren Vätern befohlen, und nicht auf meine Stimme hört,
Judg GerMenge 2:20  Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel, so daß er aussprach: »Zur Strafe dafür, daß dieses Volk die Verordnungen meines Bundes, den ich ihren Vätern zur Pflicht gemacht habe, übertreten und meine Weisungen nicht befolgt hat,
Judg GerNeUe 2:20  Da flammte Jahwes Zorn gegen Israel auf. Er fasste den Beschluss: "Weil dieses Volk ständig den Bund bricht, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe, weil es mir einfach nicht gehorchen will,
Judg GerSch 2:20  Darum entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und sie meiner Stimme nicht folgen,
Judg GerTafel 2:20  Und es entbrannte der Zorn Jehovahs wider Israel und Er sprach: Weil diese Völkerschaft Meinen Bund überschritten, den Ich ihren Vätern geboten, und nicht auf Meine Stimme gehört haben:
Judg GerTextb 2:20  Da entbrannte der Zorn Jahwes über Israel und er sprach: Darum weil dieses Volk meine Bundesordnung, die ich ihren Vätern auferlegte, übertreten und meinem Befehle nicht gehorcht hat,
Judg GerZurch 2:20  Da entbrannte der Zorn des Herrn wider Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meine Bundessatzung, die ich ihren Vätern anbefohlen habe, übertreten und nicht auf mich gehört hat,
Judg GreVamva 2:20  Και εξήφθη ο θυμός του Κυρίου κατά του Ισραήλ, και είπεν, Επειδή ο λαός ούτος παρέβη την διαθήκην μου, την οποίαν προσέταξα εις τους πατέρας αυτών, και δεν υπήκουσεν εις την φωνήν μου·
Judg Haitian 2:20  Seyè a te fache anpil sou pèp Izrayèl la. Li di konsa: -Nasyon an kase kontra mwen te mande zansèt yo kenbe a. Yo pa vle koute m'.
Judg HebModer 2:20  ויחר אף יהוה בישראל ויאמר יען אשר עברו הגוי הזה את בריתי אשר צויתי את אבותם ולא שמעו לקולי׃
Judg HunIMIT 2:20  És föllobbant az Örökkévaló haragja Izraél ellen, és mondta: Mivelhogy megszegte e nép szövetségemet, melyet parancsoltam őseiknek és nem hallgattak szavamra,
Judg HunKNB 2:20  Fellobbant tehát az Úr haragja Izrael ellen, és így szólt: »Mivel ez a nemzet felbontotta szövetségemet, amelyet atyáikkal kötöttem és nem akart hallgatni szavamra,
Judg HunKar 2:20  Ezért felgerjedett az Úrnak haragja Izráel ellen, és monda: Mivelhogy általhágta ez a nemzetség az én szövetségemet, melyet atyáiknak parancsoltam, és nem hallgatott az én szavamra:
Judg HunRUF 2:20  Föllángolt ezért az Úr haragja Izráel ellen, és ezt mondta: Mivel ez a nép megszegte szövetségemet, amelyre atyáikat köteleztem, és nem hallgat a szavamra,
Judg HunUj 2:20  Ilyenkor föllángolt az Úr haragja Izráel ellen, és ezt mondta: Mivel ez a nép megszegte szövetségemet, amelyre atyáikat köteleztem, és nem hallgatott szavamra,
Judg ItaDio 2:20  Laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli disse: Perciocchè questa gente ha trasgredito il mio patto, il quale io avea ordinato a’ lor padri, e non hanno ubbidito alla mia voce;
Judg ItaRive 2:20  Perciò l’ira dell’Eterno si accese contro Israele, ed egli disse: "Giacché questa nazione ha violato il patto che avevo stabilito coi loro padri ed essi non hanno ubbidito alla mia voce,
Judg JapBungo 2:20  是をもてヱホバはげしくイスラエルをいかりていひたまはく此民はわがかつてその列祖に命じたる契約を犯し吾聲に從がはざるがゆゑに
Judg JapKougo 2:20  それで主はイスラエルに対し激しく怒って言われた、「この民はわたしがかつて先祖たちに命じた契約を犯し、わたしの命令に従わないゆえ、
Judg KLV 2:20  The QeH vo' joH'a' ghaHta' kindled Daq Israel; je ghaH ja'ta', “Because vam Hatlh ghaj transgressed wIj lay' nuq jIH ra'ta' chaj vavpu', je ghaj ghobe' listened Daq wIj ghogh;
Judg Kapingam 2:20  Gei Dimaadua ga-hagawelewele huoloo gi digau Israel, ga helekai, “Nia daangada aanei la-gu-oho di hagababa dela ne-hai ko-Au gi nadau maadua-mmaadua bolo ginaadou gi-daudalia-ai. Idimaa digaula ala digi hagalongo-mai gi-di-Au,
Judg Kaz 2:20  Сол себепті Жаратқан Иенің қаһары Исраилге қарсы лаулап, Ол былай деді: «Мына халық Менің өздерінің ата-бабаларымен жасаған Келісімімді бұзып, айтқандарыма құлақ түрмегендіктен,
Judg Kekchi 2:20  Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb laj Israel. Ut quixye: —Eb li tenamit aˈin xeˈxkˈet li contrato li quinba̱nu riqˈuineb lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb. Incˈaˈ nequeˈraj xba̱nunquil li cˈaˈru ninye reheb.
Judg KorHKJV 2:20  ¶주의 분노가 이스라엘을 향하여 맹렬히 타올라 그분께서 이르시되, 이 백성이 내가 그들의 조상들에게 명령한 내 언약을 어기고 내 목소리에 귀를 기울이지 아니하였은즉
Judg KorRV 2:20  여호와께서 이스라엘에게 진노하여 이르시되 이 백성이 내가 그 열조와 세운 언약을 어기고 나의 목소리를 청종치 아니하였은즉
Judg LXX 2:20  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπαν τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ οὐχ ὑπήκουσαν τῆς φωνῆς μου
Judg LinVB 2:20  Yawe ayokeli bato ba Israel nka­nda mpenza, alobi : « Awa babomi bo­ndeko nakataki na bankoko ba bango mpe baboyi kotosa monoko mwa ngai,
Judg LtKBB 2:20  Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis tarė: „Kadangi šita tauta sulaužė mano sandorą, kurią padariau su jų tėvais, ir neklausė manęs,
Judg LvGluck8 2:20  Tad Tā Kunga bardzība iedegās pret Israēli, ka Viņš sacīja: tāpēc ka šī tauta Manu derību pārkāpusi, ko Es viņu tēviem pavēlēju, un nav klausījusi Manai balsij,
Judg Mal1910 2:20  അങ്ങനെ യഹോവയുടെ കോപം യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു: ഈ ജാതി അവരുടെ പിതാക്കന്മാരോടു ഞാൻ കല്പിച്ചിട്ടുള്ള എന്റെ നിയമം ലംഘിച്ചു എന്റെ വാക്കു കേൾക്കായ്കയാൽ
Judg Maori 2:20  Na ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a ka mea ia, Na, kua takahia e tenei iwi taku kawenata i whakahaua e ahau ki o ratou matua; kihai ano i rongo ki toku reo;
Judg MapM 2:20  וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃
Judg Mg1865 2:20  Dia nirehitra tamin’ ny Isiraely ny fahatezeran’ i Jehovah, ka hoy Izy: Satria nivadika ny fanekeko izay nandidiako ny razany ity firenena ity ka tsy nihaino ny feoko,
Judg Ndebele 2:20  Ngakho ulaka lweNkosi lwavutha kuIsrayeli, yathi: Ngoba lesisizwe seqe isivumelwano sami engasilaya oyise, kasilalelanga ilizwi lami,
Judg NlCanisi 2:20  Toen ontstak Jahweh in toorn tegen Israël, en sprak: Omdat dit volk het Verbond, waartoe Ik hun vaderen verplichtte, geschonden en naar Mij niet geluisterd heeft,
Judg NorSMB 2:20  Då vart Herren harm på Israel, og han sagde: «For di dette folket hev brote den pakti eg gjorde med federne deira, og ikkje hev lydt mine ord,
Judg Norsk 2:20  Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han sa: Fordi dette folk har brutt min pakt, som jeg oprettet med deres fedre, og ikke har hørt på min røst,
Judg Northern 2:20  Ona görə də Rəbbin İsraillilərə qarşı qəzəbi alovlandı və dedi: «Madam ki bu millət Mənim atalarına əmr etdiyim əhdi pozub sözümə qulaq asmadı,
Judg OSHB 2:20  וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃
Judg Pohnpeia 2:20  KAUN-O eri ketin engiengda kowahlap pahn Israel, oh mahsanih, “Wehi wet kauwelahr inou me I koasoanediong ar pahpa kahlap ako re en kin dadaur. Pwehki ar sohte peikiong ie,
Judg PolGdans 2:20  Przetoż wzruszyła się popędliwość Pańska przeciw Izraelowi, i rzekł: Dla tego, że przestąpił ten naród przymierze moje, którem przykazał ojcom ich, a nie byli posłuszni głosowi mojemu,
Judg PolUGdan 2:20  Zapłonął więc gniew Pana przeciw Izraelowi i powiedział: Ponieważ ten naród złamał moje przymierze, które zawarłem z jego ojcami, i nie usłuchał mojego głosu;
Judg PorAR 2:20  Pelo que se acendeu contra Israel a ira do Senhor, e ele disse: Porquanto esta nação violou o meu pacto, que estabeleci com seus pais, não dando ouvidos à minha voz,
Judg PorAlmei 2:20  Pelo que a ira do Senhor se accendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo traspassou o meu concerto, que tinha ordenado a seus paes, e não deram ouvidos á minha voz.
Judg PorBLivr 2:20  Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e disse: “Visto que este povo transgride o meu pacto que ordenei aos seus pais, e não dá ouvidos à minha voz,
Judg PorBLivr 2:20  Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e disse: “Visto que este povo transgride o meu pacto que ordenei aos seus pais, e não dá ouvidos à minha voz,
Judg PorCap 2:20  Inflamou-se, então, a ira do Senhor contra Israel e disse: «Já que este povo violou a minha aliança que Eu estabeleci com seus pais e não ouviu a minha voz,
Judg RomCor 2:20  Atunci, Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel şi a zis: „Fiindcă neamul acesta a călcat legământul Meu pe care-l poruncisem părinţilor lor şi fiindcă n-au ascultat de glasul Meu,
Judg RusSynod 2:20  И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
Judg RusSynod 2:20  И воспылал гнев Господен на Израиля, и сказал Он: «За то, что народ этот преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
Judg SloChras 2:20  Zato se je vnel srd Gospodov zoper Izraela, in je rekel: Ker je to ljudstvo prestopilo zavezo mojo, ki sem jo bil zapovedal njih očetom, in ne posluša glasu mojega:
Judg SloKJV 2:20  Gospodova jeza je bila vroča zoper Izrael in rekel je: „Zato ker je to ljudstvo prekršilo mojo zavezo, ki sem jo zapovedal njihovim očetom in niso prisluhnili mojemu glasu,
Judg SomKQA 2:20  Oo cadhadii Rabbigu aad bay ugu kululaatay reer binu Israa'iil, oo wuxuu yidhi, Quruuntanu way ku xadgudbeen axdigii aan ku amray awowayaashood, oo codkaygiina ma ay dhegaysan;
Judg SpaPlate 2:20  Por eso se encendió la ira de Yahvé contra Israel, y dijo: “Por cuanto este pueblo viola la alianza que Yo prescribí a sus padres, y no escucha mi voz,
Judg SpaRV 2:20  Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené á sus padres, y no obedecen mi voz,
Judg SpaRV186 2:20  ¶ Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi concierto que mandé a sus padres, y no obedecen mi voz;
Judg SpaRV190 2:20  Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené á sus padres, y no obedecen mi voz,
Judg SrKDEkav 2:20  Зато се распали гнев Господњи на Израиља, и рече: Кад је тај народ преступио мој завет који сам заповеди оцима њиховим, и не послушаше глас мој,
Judg SrKDIjek 2:20  Зато се распали гњев Господњи на Израиља, и рече: кад је тај народ преступио мој завјет који сам заповједио оцима њиховијем, и не послушаше гласа мојега,
Judg Swe1917 2:20  Därför upptändes HERRENS vrede mot Israel, så att han sade: »Eftersom detta folk har överträtt det förbund som jag stadgade för deras fäder, och icke har velat höra min röst,
Judg SweFolk 2:20  Därför upptändes Herrens vrede mot Israel, och han sade: ”Detta folk har brutit mot mitt förbund som jag fastställde för deras fäder, och de har inte velat lyssna till min röst.
Judg SweKarlX 2:20  Derföre förgrymmade sig så Herrans vrede öfver Israel, att han sade: Efter detta folket hafver gått ifrå mitt förbund, som jag deras fader budit hafver, och icke velat höra min röst;
Judg SweKarlX 2:20  Derföre förgrymmade sig så Herrans vrede öfver Israel, att han sade: Efter detta folket hafver gått ifrå mitt förbund, som jag deras fäder budit hafver, och icke velat höra min röst;
Judg TagAngBi 2:20  At ang galit ng Panginoon ay nagalab laban sa Israel; at kaniyang sinabi, Sapagka't sinalangsang ng bansang ito ang aking tipan na aking iniutos sa kanilang mga magulang, at hindi dininig ang aking tinig;
Judg ThaiKJV 2:20  ดังนั้นพระพิโรธของพระเยโฮวาห์จึงพลุ่งขึ้นต่ออิสราเอล และพระองค์ตรัสว่า “เพราะประชาชนนี้ได้ละเมิดต่อพันธสัญญา ซึ่งเราได้บัญชาไว้กับบรรพบุรุษของเขา และไม่ยอมฟังเสียงของเรา
Judg TpiKJPB 2:20  Na belhat bilong BIKPELA i hat i birua long Isrel. Na Em i tok, Bikos dispela lain manmeri i bin kalapim kontrak bilong Mi, dispela Mi tok strong long ol tumbuna papa bilong ol, na ol i no bin harim long nek bilong Mi,
Judg TurNTB 2:20  RAB bu yüzden İsrail'e öfkelenerek şöyle dedi: “Madem bu ulus atalarının uymasını buyurduğum antlaşmayı bozdu ve sözümü dinlemedi,
Judg UkrOgien 2:20  І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він сказав: „За те, що люд цей переступив Мого заповіта, що Я наказав був їхнім батькам, і не слухалися Мого голосу,
Judg UrduGeo 2:20  اِس لئے اللہ کو اسرائیل پر بڑا غصہ آیا۔ اُس نے کہا، ”اِس قوم نے وہ عہد توڑ دیا ہے جو مَیں نے اِس کے باپ دادا سے باندھا تھا۔ یہ میری نہیں سنتی،
Judg UrduGeoD 2:20  इसलिए अल्लाह को इसराईल पर बड़ा ग़ुस्सा आया। उसने कहा, “इस क़ौम ने वह अहद तोड़ दिया है जो मैंने इसके बापदादा से बाँधा था। यह मेरी नहीं सुनती,
Judg UrduGeoR 2:20  Is lie Allāh ko Isrāīl par baṛā ġhussā āyā. Us ne kahā, “Is qaum ne wuh ahd toṛ diyā hai jo maiṅ ne is ke bāpdādā se bāndhā thā. Yih merī nahīṅ suntī,
Judg UyCyr 2:20  Шуңа Пәрвәрдигар исраилларға йәнә ғәзәплинип мундақ деди: — Бу хәлиқ әҗдатлириниң риайә қилишиға буйруған келишимимни бузуп, Маңа бойсунмиди.
Judg VieLCCMN 2:20  ĐỨC CHÚA nổi cơn thịnh nộ với Ít-ra-en ; Người phán : Vì lũ dân này đã vi phạm giao ước Ta đã truyền cho cha ông chúng phải giữ, và chúng đã không nghe tiếng Ta,
Judg Viet 2:20  Bởi cớ đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên, và Ngài phán rằng: Vì dân tộc nầy có bội nghịch giao ước của ta đã truyền cho tổ phụ chúng nó, và vì chúng nó không có nghe lời phán ta,
Judg VietNVB 2:20  Vậy nên cơn giận của CHÚA bừng lên nghịch lại Y-sơ-ra-ên, và Ngài phán: Bởi vì dân nầy đã cố tình phạm giao ước mà Ta đã lập với tổ phụ chúng, và chúng không chịu vâng theo lời Ta,
Judg WLC 2:20  וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃
Judg WelBeibl 2:20  Roedd yr ARGLWYDD yn wirioneddol flin gyda phobl Israel. “Mae'r genedl yma wedi torri amodau'r ymrwymiad wnes i gyda'u hynafiaid nhw. Maen nhw wedi gwrthod gwrando arna i,
Judg Wycliffe 2:20  And the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he seide, For this puple hath maad voide my couenaunt which Y couenauntide with her fadris, and dispiside to here my vois; also Y schal not do a wey folkis,
Judg sml_BL_2 2:20  Angkan landu' akagit atay PANGHŪ' ma bangsa Isra'il. Yukna, “In bangsa itu hal anagga' ma pagsulutan ya bay janji'ku ma ka'mbo'-mbo'an sigām, mbal isab akale ma aku.