Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 2:21  therefore I will no longer drive out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Nun left in the land. And the Lord left them,
Judg ABP 2:21  then I shall not proceed to remove a man before their presence from the nations whom were left behind by Joshua.
Judg ACV 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died,
Judg AFV2020 2:21  Also from now on, I will not expel from before them any of the nations that Joshua left when he died;
Judg AKJV 2:21  I also will not from now on drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg ASV 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
Judg BBE 2:21  From now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land;
Judg CPDV 2:21  And so, I will not destroy the nations that Joshua left behind when he died,
Judg DRC 2:21  I also will not destroy the nations which Josue left when he died:
Judg Darby 2:21  I also will not henceforth dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died;
Judg Geneva15 2:21  Therefore will I no more cast out before them any of the nations, which Ioshua left when he dyed,
Judg GodsWord 2:21  I will no longer force out the nations Joshua left behind when he died.
Judg JPS 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
Judg Jubilee2 2:21  neither will I drive out any longer from before them any of these Gentiles which Joshua left when he died,
Judg KJV 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg KJVA 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg KJVPCE 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg LEB 2:21  I will not again drive out anyone from before them from the nations that Joshua left when he died,
Judg LITV 2:21  I also from now on will not expel any from before them of the nations that Joshua left when he died;
Judg MKJV 2:21  I also from now on will not expel any from before them of the nations that Joshua left when he died;
Judg NETfree 2:21  So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
Judg NETtext 2:21  So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
Judg NHEB 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
Judg NHEBJE 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
Judg NHEBME 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
Judg RLT 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg RNKJV 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg RWebster 2:21  I also will not henceforth drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died:
Judg Rotherha 2:21  I also, will no further dispossess a man from before them,—from among the nations which Joshua left remaining, when he died;
Judg UKJV 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg Webster 2:21  I also will not henceforth drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died:
Judg YLT 2:21  I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth,
Judg VulgClem 2:21  et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :
Judg VulgCont 2:21  et ego non delebo gentes, quas dimisit Iosue, et mortuus est:
Judg VulgHetz 2:21  et ego non delebo gentes, quas dimisit Iosue, et mortuus est:
Judg VulgSist 2:21  et ego non delebo gentes, quas dimisit Iosue, et mortuus est:
Judg Vulgate 2:21  et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est
Judg CzeB21 2:21  a proto už před nimi nevyženu žádný národ, který zůstal po Jozuově smrti.
Judg CzeBKR 2:21  Já také více nevyhladím žádného od tváři jejich z národů, kterýchž zanechal Jozue, když umřel,
Judg CzeCEP 2:21  ani já už před nimi nevyženu žádný z těch pronárodů, které ponechal Jozue, než zemřel.
Judg CzeCSP 2:21  ani já je už nenechám podrobit si nikoho z národů, které Jozue zanechal, než zemřel.
Judg ABPGRK 2:21  και εγώ ου προσθήσω του εξάραι άνδρα εκ προσώπου αυτών από των εθνών ων κατέλιπεν Ιησούς
Judg Afr1953 2:21  sal Ek ook verder geeneen van die nasies wat Josua by sy dood laat oorbly het, voor hulle uit verdrywe nie —
Judg Alb 2:21  edhe unë nuk do të dëboj më para tyre asnjë prej kombeve që Jozueu la kur vdiq;
Judg Aleppo 2:21  גם אני לא אוסיף להוריש איש מפניהם מן הגוים אשר עזב יהושע וימת
Judg AraNAV 2:21  فَإِنِّي لَنْ أَطْرُدَ مِنْ أَمَامِهِمْ أَيَّ إِنْسَانٍ مِنَ الأُمَمِ الَّذِينَ تَرَكَهُمْ يَشُوعُ عِنْدَ مَوْتِهِ.
Judg AraSVD 2:21  فَأَنَا أَيْضًا لَا أَعُودُ أَطْرُدُ إِنْسَانًا مِنْ أَمَامِهِمْ مِنَ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ تَرَكَهُمْ يَشُوعُ عِنْدَ مَوْتِهِ
Judg Azeri 2:21  من ده يوشَع وفات ادنده، بو تورپاقلاردا ساخلاديغي مئلّتلرئن هچ بئرئني داها اونلارين قاباغيندان قووماياجاغام.
Judg Bela 2:21  і Я ня буду ўжо выганяць ад іх ніводнага з тых народаў, якіх пакінуў Ісус, калі паміраў,—
Judg BulVeren 2:21  и Аз също няма да изгоня вече пред тях нито един от народите, които Иисус остави, когато умря,
Judg BurJudso 2:21  ယောရှုသေသောနောက် ကျန်ကြွင်းရစ်သော လူမျိုးတစုံတမျိုးကို သူတို့ရှေ့မှ နောက်တဖန် ငါမနှင်ထုတ်။
Judg CSlEliza 2:21  и Аз не приложу изгнати мужа от лица их от сих языков, ихже остави Иисус сын Навин на земли и умре,
Judg CebPinad 2:21  Ako usab sukad karon dili magapapahawa gikan sa atubangan nila bisan unsa sa mga nasud nga gibiyaan ni Josue sa iyang pagkamatay.
Judg ChiNCVs 2:21  因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
Judg ChiSB 2:21  為此,若蘇厄死後所剩下的民族,我也不再由他們面前,驅逐任何一個,
Judg ChiUn 2:21  所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
Judg ChiUnL 2:21  故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
Judg ChiUns 2:21  所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
Judg CopSahBi 2:21  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲣⲁϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ
Judg CroSaric 2:21  ni ja odsad neću pred njim potjerati ni jednoga između naroda što ih je Jošua po svojoj smrti ostavio",
Judg DaOT1871 2:21  da vil jeg heller ikke ydermere fordrive fra deres Ansigt nogen af Hedningerne, som Josva efterlod, der han døde,
Judg DaOT1931 2:21  vil jeg heller ikke mere bortdrive foran dem et eneste af de Folk, som Josua lod tilbage ved sin Død,
Judg Dari 2:21  من هم آن اقوامی را که بعد از وفات یوشع باقی ماندند، بیرون نمی رانم.
Judg DutSVV 2:21  Zo zal Ik ook niet voortvaren voor hun aangezicht iemand uit de bezitting te verdrijven, van de heidenen, die Jozua heeft achtergelaten, als hij stierf;
Judg DutSVVA 2:21  Zo zal Ik ook niet voortvaren voor hun aangezicht iemand uit de bezitting te verdrijven, van de heidenen, die Jozua heeft achtergelaten, als hij stierf;
Judg Esperant 2:21  tial Mi ankaŭ forpelos de ili neniun el la popoloj, kiujn restigis Josuo, kiam li mortis;
Judg FarOPV 2:21  من نیز هیچ‌یک از امتها را که یوشع وقت وفاتش واگذاشت، از حضور ایشان دیگر بیرون نخواهم نمود.
Judg FarTPV 2:21  من هم آن اقوامی را که بعد از وفات یوشع باقی ماندند، بیرون نمی‌رانم.
Judg FinBibli 2:21  Niin en minäkään tästedes aja pois heidän edestänsä yhtäkään niistä pakanoista, jotka Josua jätti kuoltuansa;
Judg FinPR 2:21  niin en minäkään enää karkoita heidän tieltänsä ainoatakaan niistä kansoista, jotka Joosua kuollessaan jätti jäljelle.
Judg FinPR92 2:21  en enää hävitä teidän tieltänne ainoatakaan niistä kansoista, jotka Joosuan kuollessa vielä olivat kukistamatta.
Judg FinRK 2:21  en minäkään enää karkota heidän tieltään ainoatakaan niistä kansoista, jotka Joosua kuollessaan jätti jäljelle.
Judg FinSTLK2 2:21  en minäkään enää karkota heidän tieltään ainoatakaan niistä kansoista, jotka Joosua kuollessaan jätti jäljelle.
Judg FreBBB 2:21  moi aussi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il mourut,
Judg FreBDM17 2:21  Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ;
Judg FreCramp 2:21  moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,
Judg FreJND 2:21  moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut,
Judg FreKhan 2:21  à mon tour, je ne veux plus déposséder, en leur faveur, aucun des peuples que Josué a laissé subsister lorsqu’il est mort.
Judg FreLXX 2:21  Je ne ferai plus périr un seul homme de ceux qu'a laissés en cette terre Josué, fils de Nau, et qu'a laissés le Seigneur,
Judg FrePGR 2:21  moi de même je ne chasserai plus devant eux un seul homme des nations qu'à sa mort Josué laissa survivre,
Judg FreSegon 2:21  je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
Judg FreVulgG 2:21  de mon côté je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort ;
Judg Geez 2:21  ወአነኒ ፡ ኢይደግም ፡ እንከ ፡ አሰስሎ ፡ ብእሴ ፡ እምቅድሜሆሙ ፡ እምነ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ አትረፈ ፡ ኢየሱስ ፤
Judg GerBoLut 2:21  so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb,
Judg GerElb18 2:21  so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb:
Judg GerElb19 2:21  so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb:
Judg GerGruen 2:21  so vertreibe ich vor ihnen nicht einen Mann mehr aus jenen Heidenvölkern, die Josue bei seinem Tode hinterlassen hat,
Judg GerMenge 2:21  so will ich meinerseits hinfort keinen einzigen mehr aus den Völkern, die Josua bei seinem Tode übriggelassen hat, vor ihnen her vertreiben;
Judg GerNeUe 2:21  werde auch ich kein einziges Volk mehr vor ihnen vertreiben. Die Völker, die Josua bis zu seinem Tod nicht vertreiben konnte, lasse ich im Land,
Judg GerSch 2:21  so will auch ich forthin niemand mehr von den Völkern, die Josua bei seinem Tod übriggelassen hat, vor ihnen vertreiben,
Judg GerTafel 2:21  So werde Ich keinen Mann mehr vor ihnen austreiben von den Völkerschaften, die Joschua gelassen, da er starb,
Judg GerTextb 2:21  so will auch ich ferner keinen einzigen mehr von den Völkern, die Josua bei seinem Tode übrig gelassen hat, vor ihnen vertreiben,
Judg GerZurch 2:21  so will nun auch ich kein einziges mehr von den Völkern, die Josua bei seinem Tode übriggelassen hat, vor ihnen vertreiben - (a) Jos 23:13
Judg GreVamva 2:21  και εγώ δεν θέλω εκδιώξει πλέον απ' έμπροσθεν αυτών ουδέν εκ των εθνών, τα οποία αφήκεν ο Ιησούς ότε ετελεύτησε,
Judg Haitian 2:21  Bon, mwen menm tou, mwen p'ap mete lòt nasyon Jozye te mouri kite nan peyi a deyò ankò.
Judg HebModer 2:21  גם אני לא אוסיף להוריש איש מפניהם מן הגוים אשר עזב יהושע וימת׃
Judg HunIMIT 2:21  én sem fogok többé senkit sem kiűzni előlük azon népek közül, melyeket hagyott Józsua, mikor meghalt.
Judg HunKNB 2:21  azért én sem törlöm el azokat a nemzeteket, amelyeket Józsue, amikor meghalt, hátrahagyott,
Judg HunKar 2:21  Én sem űzök ki többé senkit sem előlük azon pogányok közül, a kiket meghagyott Józsué, a mikor meghalt;
Judg HunRUF 2:21  én sem űzök ki többé egyetlen népet sem előlük azok közül, akiket Józsué a halálakor itt hagyott.
Judg HunUj 2:21  én sem űzök ki többé senkit előlük a népek közül, amelyeket Józsué itt hagyott, amikor meghalt.
Judg ItaDio 2:21  io altresì non continuerò di scacciar d’innanzi a loro alcuna delle genti, le quali Giosuè lasciò quando egli morì.
Judg ItaRive 2:21  anch’io non caccerò più d’innanzi a loro alcuna delle nazioni che Giosuè lasciò quando morì;
Judg JapBungo 2:21  我もまたいまよりはヨシユアがその死しときに存しおけるいづれの國民をもかれらのまへより逐ひはらはざるべし
Judg JapKougo 2:21  わたしもまたヨシュアが死んだときに残しておいた国民を、この後、彼らの前から追い払わないであろう。
Judg KLV 2:21  jIH je DichDaq ghobe' henceforth drive pa' vay' vo' qaSpa' chaH vo' the tuqpu' vetlh Joshua poS ghorgh ghaH Heghta';
Judg Kapingam 2:21  gei Au ga-hagalee hagabagi nia daangada ala nogo i-lodo tenua deelaa i-di madagoaa Joshua ne-made.
Judg Kaz 2:21  Мен де енді Ешуа елден қуып шығармаған ұлттардың ешқайсысын исраилдіктердің алдарынан қуып шығармаймын.
Judg Kekchi 2:21  Joˈcan nak incˈaˈ teˈcuisi saˈ lix naˈajeb li tenamit li incˈaˈ quirisiheb laj Josué nak toj ma̱jiˈ nacam.
Judg KorHKJV 2:21  이제부터 나도 여호수아가 죽을 때에 남겨 둔 민족들 중 어느 민족도 다시는 그들 앞에서 쫓아내지 아니하리니
Judg KorRV 2:21  나도 여호수아가 죽을 때에 남겨둔 열국을 다시는 그들의 앞에서 하나도 쫓아내지 아니하리니
Judg LXX 2:21  καί γε ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐν τῇ γῇ καὶ ἀφῆκεν καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν
Judg LinVB 2:21  banda lelo, ngai mpe nakobengana o boso bwa bango ekolo yoko te ya biye bitikalaki o ntango Yozue akufaki.
Judg LtKBB 2:21  tai ir Aš neišvarysiu iš jų krašto nė vienos tų tautų, kurias Jozuė mirdamas paliko;
Judg LvGluck8 2:21  Tad Es arī viņu priekšā neizdzīšu neviena no tiem pagāniem, ko Jozuas atstājis, kad viņš nomira,
Judg Mal1910 2:21  അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ അനുസരിച്ചു നടന്ന യഹോവയുടെ വഴിയിൽ ഇവരും അനുസരിച്ചു നടക്കുമോ ഇല്ലയോ എന്നു യിസ്രായേലിനെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാനും,
Judg Maori 2:21  Na, e kore ano ahau e pei atu i tetahi tangata i mua i a ratou o nga iwi i mahue iho i a Hohua i tona matenga.
Judg MapM 2:21  גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃
Judg Mg1865 2:21  dia tsy handroaka olona eo anoloany intsony Aho amin’ ny firenena izay tsy mbola resy hatramin’ ny andro nahafatesan’ i Josoa,
Judg Ndebele 2:21  lami kangisayikuxotsha loba ngubani elifeni phambi kwabo ezizweni uJoshuwa azitshiya ekufeni kwakhe,
Judg NlCanisi 2:21  daarom zal ook Ik geen der volken, die Josuë bij zijn dood heeft overgelaten, meer voor hen verdrijven,
Judg NorSMB 2:21  so vil ikkje eg heller hjelpa deim meir, og ikkje driva ut noko av dei folki som Josva let vera att då han døydde;
Judg Norsk 2:21  så vil jeg heller ikke mere drive bort for dem noget av de folk som Josva lot tilbake da han døde.
Judg Northern 2:21  Mən də Yeşua vəfat edəndə bu torpaqlarda saxladığı millətlərin heç birini daha onların qarşısından qovmayacağam.
Judg OSHB 2:21  גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃
Judg Pohnpeia 2:21  I solahr pahn koakoahsang mwohrail wehi ko me mihmihte nan sahpw wet lel ni ahnsou me Sosua mehlao.
Judg PolGdans 2:21  Ja też na potem nie wypędzę żadnego od twarzy ich z tych narodów, które pozostawił Jozue, kiedy umarł.
Judg PolUGdan 2:21  Ja też odtąd nie wypędzę przed nim żadnego z narodów, które pozostawił Jozue, kiedy umarł;
Judg PorAR 2:21  eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
Judg PorAlmei 2:21  Tão pouco desapossarei mais de diante d'elles a nenhuma das nações, que Josué deixou, morrendo;
Judg PorBLivr 2:21  eu também não expulsarei mais de diante deles a nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
Judg PorBLivr 2:21  eu também não expulsarei mais de diante deles a nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
Judg PorCap 2:21  também Eu não continuarei a expulsar diante dele nenhum dos povos que Josué deixou quando morreu.
Judg RomCor 2:21  nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe care le-a lăsat Iosua când a murit.
Judg RusSynod 2:21  и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, [сын Навин, на земле,] когда умирал, -
Judg RusSynod 2:21  и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал,
Judg SloChras 2:21  zato tudi jaz ne preženem nikogar več iz tistih narodov, ki so preostali ob Jozuetovi smrti,
Judg SloKJV 2:21  odslej tudi jaz pred njimi ne bom podil kateregakoli izmed narodov, ki jih je pustil Józue, ko je umrl,
Judg SomKQA 2:21  sidaas daraaddeed hadda ka dib ka eryi maayo hortooda mid ka mid ah quruumihii Yashuuca ka tegey markuu dhintay;
Judg SpaPlate 2:21  tampoco Yo seguiré expulsando de delante de ellos a ninguno de aquellos pueblos que dejó Josué cuando murió,
Judg SpaRV 2:21  Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió;
Judg SpaRV186 2:21  Tampoco yo echaré más delante de ellos a nadie de aquestas gentes, que dejó Josué cuando murió:
Judg SpaRV190 2:21  Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió;
Judg SrKDEkav 2:21  Ни ја нећу више ниједнога гонити испред њих између народа које остави Исус кад умре,
Judg SrKDIjek 2:21  Ни ја нећу више ниједнога гонити испред њих између народа које остави Исус кад умрије,
Judg Swe1917 2:21  därför skall icke heller jag hädanefter fördriva för dem en enda man av de folk som Josua lämnade efter sig, när han dog;
Judg SweFolk 2:21  Därför ska jag inte längre driva bort för dem ett enda av de folk som Josua lämnade kvar när han dog.
Judg SweKarlX 2:21  Så skall jag nu härefter ingen fördrifva af de Hedningar, som Josua återlefde, då han blef död:
Judg SweKarlX 2:21  Så skall jag nu härefter ingen fördrifva af de Hedningar, som Josua återlefde, då han blef död;
Judg TagAngBi 2:21  Hindi ko na naman palalayasin pa sa harap nila ang sinoman ng mga bansang iniwan ni Josue nang siya'y mamatay;
Judg ThaiKJV 2:21  ดังนั้นตั้งแต่นี้ต่อไปเราจะไม่ขับไล่ประชาชาติใดในบรรดาประชาชาติซึ่งโยชูวาทิ้งไว้เมื่อเขาสิ้นชีวิตนั้นให้พ้นหน้า
Judg TpiKJPB 2:21  I stat long nau i go, Mi tu bai i no inap ranim wanpela i go ausait long ai bilong ol bilong ol dispela kantri Josua i lusim i stap yet taim em i dai pinis,
Judg TurNTB 2:21  ben de Yeşu öldüğünde bu topraklarda bıraktığı ulusların hiçbirini artık önlerinden kovmayacağım.
Judg UkrOgien 2:21  тож Я більше не виганятиму перед ними нікого з тих народів, що Ісус позоставив, умира́ючи,
Judg UrduGeo 2:21  اِس لئے مَیں اُن قوموں کو نہیں نکالوں گا جو یشوع کی موت سے لے کر آج تک ملک میں رہ گئی ہیں۔ یہ قومیں اِس میں آباد رہیں گی،
Judg UrduGeoD 2:21  इसलिए मैं उन क़ौमों को नहीं निकालूँगा जो यशुअ की मौत से लेकर आज तक मुल्क में रह गई हैं। यह क़ौमें इसमें आबाद रहेंगी,
Judg UrduGeoR 2:21  is lie maiṅ un qaumoṅ ko nahīṅ nikālūṅgā jo Yashua kī maut se le kar āj tak mulk meṅ rah gaī haiṅ. Yih qaumeṅ is meṅ ābād raheṅgī,
Judg UyCyr 2:21  Мән уларниң Мениң йолумда өз әҗдатлиридәк маңидиған-маңмайдиғанлиғини синап беқиш үчүн, Йошува аләмдин өткән вақитта бу йәрдә қелип қалған қовумларни қоғлап чиқармаймән.
Judg VieLCCMN 2:21  nên trong số các dân mà Giô-suê còn để lại khi từ trần, Ta cũng sẽ không đuổi một dân nào cho khuất mắt chúng.
Judg Viet 2:21  nên về phần ta, ta cũng chẳng đuổi khỏi trước mặt chúng nó một dân nào mà Giô-suê để lại khi người qua đời.
Judg VietNVB 2:21  Ta sẽ không đuổi đi khỏi chúng những dân tộc còn sót lại khi Giô-suê qua đời nữa.
Judg WLC 2:21  גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃
Judg WelBeibl 2:21  felly o hyn ymlaen wna i ddim gyrru allan y bobloedd hynny oedd yn dal heb eu concro pan fuodd Josua farw.
Judg Wycliffe 2:21  whiche Josue `lefte, and was deed;
Judg sml_BL_2 2:21  Angkan mbal pala'anku min sigām saga bangsa ya halam bay tara'ug ma waktu kallum lagi' si Yussa'.